| .\" Author: Raul Miller |
| .\" Includes text from the debian Guidelines by Ian Jackson, Ian Murdock |
| .\"******************************************************************* |
| .\" |
| .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. |
| .\" |
| .\"******************************************************************* |
| .TH deb\-control 5 2011\-08\-14 "Projet Debian" Debian |
| .SH NOM |
| deb\-control \- Format du fichier principal de contrôle dans les paquets |
| Debian |
| . |
| .SH SYNOPSIS |
| contrôle |
| . |
| .SH DESCRIPTION |
| Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient |
| un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant |
| par un caractère «\ \fB#\fP\ ». Chaque champ commence par une étiquette, telle |
| que \fBPackage\fP ou \fBVersion\fP (la casse n'importe pas), suivie d'un «\ :\ », et |
| du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de |
| champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur |
| plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les |
| lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ |
| \fBDescription\fP, voyez ci\-dessous). |
| . |
| .SH "LES CHAMPS EXIGÉS" |
| .TP |
| \fBPackage:\fP\fI nom\-du\-paquet\fP |
| La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils |
| d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets. |
| .TP |
| \fBVersion:\fP \fIchaîne pour la version\fP |
| C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme |
| choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de |
| révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et |
| l'algorithme de tri sont décrits dans \fBdeb\-version\fP(5). |
| .TP |
| \fBMaintainer:\fP \fI nom\-complet\-adresse\-électronique\fP |
| Le format de ce champ sera «\ Jean Dupont <jdupont@foo.com>\ »\ ; et |
| c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme |
| mis en paquet. |
| .TP |
| \fBDescription:\fP \fI description courte\fP |
| \fB \fP\fIdescription longue\fP |
| .br |
| Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première |
| ligne (après le champ «\ Description\ »). Les lignes suivantes peuvent servir |
| à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette |
| description longue doit être précédée d'une espace\ ; quand c'est une ligne |
| blanche, elle doit contenir un seul «\ .\ » après cet espace. |
| . |
| .SH "CHAMPS OPTIONNELS" |
| .TP |
| \fBSection:\fP \fI section\fP |
| C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet\ ; cette |
| catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. «\ Utils\ », |
| «\ net\ », «\ mail\ », «\ text\ », «\ x11\ », etc. représentent quelques catégories |
| habituelles. |
| .TP |
| \fBPriority:\fP \fIpriorité\fP |
| Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système |
| général. «\ Required\ », «\ standard\ », «\ optional\ », «\ extra\ », |
| etc. représentent des priorités habituelles. |
| .LP |
| Les champs \fBSection\fP et \fBPriority\fP possèdent un ensemble défini de valeurs |
| acceptées, tiré de la Charte Debian («\ Debian Policy\ »). On peut en trouver |
| une liste dans la version la plus récente du paquet \fBdebian\-policy\fP. |
| .TP |
| \fBEssential:\fP \fByes\fP|\fBno\fP |
| On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est |
| \fByes\fP. Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct |
| du système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la |
| suppression d'un paquet \fBEssential\fP (du moins tant qu'une des options de |
| forçage n'est pas utilisée). |
| .TP |
| \fBArchitecture:\fP \fIarch\fP|\fBall\fP |
| L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été |
| compilé. Voici quelques architectures habituelles\ : «\ i386\ », «\ m68k\ », |
| «\ sparc\ », «\ alpha\ », «\ powerpc\ », etc. Remarquez que l'option \fBall\fP |
| signifie que le paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts |
| shell ou Perl, ainsi que la documentation sont dans ce cas. |
| .TP |
| \fBOrigin:\fP \fI nom\fP |
| Nom de la distribution dont ce paquet provient. |
| .TP |
| \fBBugs:\fP \fI URL\fP |
| \fIurl\fPURL du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format |
| utilisé est \fItype_de_bts\fP\fB://\fP\fIadresse_du_bts\fP, par exemple |
| \fBdebbugs://bugs.debian.org\fP. |
| .TP |
| \fBHomepage:\fP\fI URL\fP |
| \fIURL\fP de la page d'accueil du projet amont. |
| .TP |
| \fBTag:\fP \fIliste d'étiquettes\fP |
| Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la |
| liste des étiquettes («\ tags\ ») gérées peut être trouvée dans le paquet |
| \fBdebtags\fP. |
| .TP |
| \fBMulti\-Arch:\fP \fBsame\fP|\fBforeign\fP|\fBallowed\fP |
| This field is used to indicate how this package should behave on a |
| multi\-arch installations. The value \fBsame\fP means that the package is |
| co\-installable with itself, but it must not be used to satisfy the |
| dependency of any package of a different architecture from itself. The value |
| \fBforeign\fP means that the package is not co\-installable with itself, but |
| should be allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch |
| from itself. The value \fBallowed\fP allows reverse\-dependencies to indicate in |
| their Depends field that they need a package from a foreign architecture, |
| but has no effect otherwise. This field should not be present in packages |
| with the \fBArchitecture: all\fP field. |
| .TP |
| \fBSource:\fP\fI nom du source\fP |
| Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une |
| différence entre les deux noms. |
| |
| .TP |
| .PD 0 |
| \fBSubarchitecture:\fP\fI valeur\fP |
| .TP |
| .PD 0 |
| \fBKernel\-Version:\fP\fI valeur\fP |
| .TP |
| .PD |
| \fBInstaller\-Menu\-Item:\fP\fI valeur\fP |
| Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas |
| nécessaires. Veuillez consulter |
| /usr/share/doc/debian\-installer/devel/modules.txt fourni avec le paquet |
| \fBdebian\-installer\fP pour plus de détails. |
| |
| .TP |
| \fBDepends:\fP\fI liste de paquets\fP |
| C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de |
| manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit |
| l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ |
| \fBDepends\fP ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage |
| n'est pas utilisée)\ ; il lance les scripts «\ postinst\ » des paquets |
| répertoriés dans les champs «\ Depends:\ » avant les scripts «\ postinst\ » des |
| paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors d'une suppression les scripts |
| «\ prerm\ » des paquets sont lancés avant ceux de leurs dépendances. |
| .TP |
| \fBPre\-Depends:\fP\fI liste de paquets\fP |
| C'est la liste des paquets qui doivent être installés \fBet\fP configurés avant |
| que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ |
| quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script |
| «\ preinst\ ». |
| .TP |
| \fBRecommends:\fP\fI liste de paquets\fP |
| C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute |
| installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit |
| l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets |
| répertoriés dans le champ \fBRecommends.\fP |
| .TP |
| \fBSuggests:\fP\fIliste de paquets\fP |
| C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer |
| son utilité\ ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement |
| raisonnable. |
| .LP |
| La syntaxe des champs \fBDepends,\fP \fBPre\-Depends,\fP \fBRecommends,\fP et |
| \fBSuggests\fP est une liste de groupes contenant des paquets |
| successifs. Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre |
| verticale (le symbole du tube) «\ |\ ». Les groupes sont séparés par des |
| virgules. Une virgule représente un «\ ET\ » logique et une barre verticale |
| représente un «\ OU\ » logique\ ; le tube représente un lien plus fort. Chaque |
| élément est le nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de |
| version entre parenthèses. |
| .LP |
| Un numéro de version peut commencer par «\ >>\ », et dans ce cas toute |
| version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de |
| révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait |
| d'union). Voici les relations acceptées pour les versions\ : «\ >>\ » |
| pour supérieur à, «\ <<\ » pour inférieur à, «\ >=\ » pour supérieur |
| ou égal, «\ <=\ » pour inférieur ou égal, et «\ =\ » pour égal à. |
| .TP |
| \fBBreaks:\fP\fIliste de paquets\fP |
| C'est une liste de paquets que ce paquet «\ casse\ », par exemple en révélant |
| des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui\-ci. Le programme |
| de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés\ ;\ une |
| méthode usuelle de résolution est la mise à jour des paquets mentionnés dans |
| le champ \fBBreaks\fP. |
| .TP |
| \fBConflicts:\fP\fIliste de paquets\fP |
| C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet\ ; ils |
| contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de |
| maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en |
| conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne \fBConflicts\fP avec |
| le nom de l'autre paquet. |
| .TP |
| \fBReplaces:\fP\fI liste de paquets\fP |
| C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer |
| les fichiers de ces autres paquets\ ; on se sert pour cela du champ |
| \fBConflicts\fP pour forcer la suppression des autres paquets, si celui\-là |
| possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit. |
| .TP |
| \fBProvides:\fP \fIliste de paquets\fP |
| C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet «\ remplit\ ». On s'en sert |
| habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, |
| sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils «\ remplissent\ » |
| chacun le paquet «\ mail\-transport\-agent\ »\ ; ainsi les autres paquets peuvent |
| dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun |
| satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier |
| n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas |
| à utiliser «\ |\ » comme séparateur de liste. |
| .LP |
| La syntaxe des champs \fBBreaks\fP, \fBConflicts\fP, \fBReplaces\fP et \fBProvides\fP |
| est une liste de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces |
| facultatifs). Dans les champs \fBBreaks\fP et \fBConflicts\fP la virgule sera lue |
| comme un «\ OU\ ». On peut donner une version optionnelle de la même façon que |
| ci\-dessus dans les champs \fBBreaks\fP, \fBConflicts\fP et \fBReplaces\fP. |
| . |
| .TP |
| \fBBuilt\-Using:\fP\fI liste de paquets\fP |
| Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisées lors de la |
| construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer aux logiciels de |
| gestion de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être |
| conservées tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une |
| liste de paquets source avec des références strictes de version |
| (=). Veuillez noter que les logiciels de gestion de l'archive risque de ne |
| pas accepter un envoi qui déclare une relation \fBBuilt\-Using\fP qui ne peut |
| pas être satisfaite dans l'archive. |
| . |
| .SH EXEMPLE |
| .\" .RS |
| .nf |
| # Commentaire |
| Package: grep |
| Essential: yes |
| Priority: required |
| Section: base |
| Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org> |
| Architecture: sparc |
| Version: 2.4\-1 |
| Pre\-Depends: libc6 (>= 2.0.105) |
| Provides: rgrep |
| Conflicts: rgrep |
| Description: GNU grep, egrep and fgrep. |
| Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit |
| le plus rapide de l'ouest\ ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme |
| rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ |
| deux fois plus rapide que le «\ egrep\ » standard d'Unix), modifié par une |
| recherche de type Boyer\-Moore\-Gosper qui cherche une chaîne donnée en |
| empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de |
| mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir |
| nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus |
| rapide que les «\ grep\ » ou «\ egrep\ » d'Unix. |
| (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires |
| ralentissent cependant le programme.) |
| .fi |
| .\" .RE |
| . |
| .SH "VOIR AUSSI" |
| \fBdeb\fP(5), \fBdeb\-version\fP(5), \fBdebtags\fP(1), \fBdpkg\fP(1), \fBdpkg\-deb\fP(1). |
| .SH TRADUCTION |
| Ariel VARDI <ariel.vardi@freesbee.fr>, 2002. |
| Philippe Batailler, 2006. |
| Nicolas François, 2006. |
| Veuillez signaler toute erreur à <debian\-l10n\-french@lists.debian.org>. |