| # German translation of the manpages in the dpkg package |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2011. |
| # (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007. |
| # (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-18 09:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" |
| "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb" |
| msgstr "deb" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 |
| #: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 |
| #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1 |
| #: dselect.1:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-08-14" |
| msgstr "2011-08-14" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 |
| #: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 |
| #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian Project" |
| msgstr "Debian-Projekt" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 dselect.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian" |
| msgstr "Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6 |
| #: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 |
| #: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 |
| #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2 |
| #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 |
| #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 |
| #: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2 |
| #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16 |
| #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 |
| #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2 |
| #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:4 |
| msgid "deb - Debian binary package format" |
| msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9 |
| #: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 |
| #: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 |
| #: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 |
| #: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 |
| #: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 |
| #: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 |
| #: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5 |
| #: update-alternatives.8:12 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "ÜBERSICHT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7 |
| msgid "I<filename>B<.deb>" |
| msgstr "I<Dateiname>B<.deb>" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6 |
| #: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8 |
| #: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8 |
| #: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9 |
| #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 |
| #: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 |
| #: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9 |
| #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 |
| #: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9 |
| #: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12 |
| #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9 |
| #: update-alternatives.8:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "BESCHREIBUNG" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:12 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " |
| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " |
| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." |
| msgstr "" |
| "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird von dpkg " |
| "0.93.76 und neuer verstanden, und wird standardmäßig von allen dpkg-" |
| "Versionen seit 1.2.0 und allen i386/ELF-Versionen seit 1.1.1elf erzeugt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:16 |
| msgid "" |
| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " |
| "format are described in B<deb-old>(5)." |
| msgstr "" |
| "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über " |
| "das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:22 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash." |
| msgstr "" |
| "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" |
| "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:28 |
| msgid "" |
| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " |
| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " |
| "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " |
| "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " |
| "typeflags are considered an error." |
| msgstr "" |
| "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, " |
| "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil " |
| "mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) " |
| "und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). " |
| "Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:38 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " |
| "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " |
| "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " |
| "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " |
| "the case." |
| msgstr "" |
| "Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, " |
| "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile " |
| "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese " |
| "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format " |
| "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht " |
| "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls " |
| "dies der Fall ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:43 |
| msgid "" |
| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " |
| "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " |
| "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " |
| "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, " |
| "wie unten beschrieben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:53 |
| msgid "" |
| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar " |
| "archive containing the package control information, as a series of plain " |
| "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core " |
| "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " |
| "`B<.>', the current directory." |
| msgstr "" |
| "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar.gz>. Es ist ein " |
| "gezipptes Tar-Archiv, das die Steuerinformationen als eine Reihe von " |
| "normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend " |
| "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Der Steuer-" |
| "Tarball kann optional einen Eintrag für »B<.>«, das aktuelle Verzeichnis, " |
| "enthalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:62 |
| msgid "" |
| "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " |
| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " |
| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " |
| "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " |
| "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " |
| "since dpkg 1.13.25)." |
| msgstr "" |
| "Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält " |
| "das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 " |
| "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit " |
| "Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 " |
| "unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) " |
| "komprimiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:73 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " |
| "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and " |
| "which should be safely ignored by older programs, will have names starting " |
| "with an underscore, `B<_>'." |
| msgstr "" |
| "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " |
| "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. " |
| "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " |
| "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die vor " |
| "B<data.tar> eingefügt werden könnten und die problemlos von älteren " |
| "Programmen ignoriert werden sollten, werden Namen haben, die mit einem " |
| "Unterstrich »B<_>« anfangen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:79 |
| msgid "" |
| "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " |
| "before B<data.tar> with names starting with something other than " |
| "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " |
| "increased." |
| msgstr "" |
| "Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, " |
| "werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, " |
| "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die " |
| "Hauptversionsnummer erhöht wird." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49 |
| #: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37 |
| #: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67 |
| #: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249 |
| #: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96 |
| #: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217 |
| #: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23 |
| #: update-alternatives.8:508 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "SIEHE AUCH" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:82 |
| msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-control" |
| msgstr "deb-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:6 |
| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" |
| msgstr "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Paketen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9 |
| msgid "control" |
| msgstr "control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:24 |
| msgid "" |
| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " |
| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " |
| "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), " |
| "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " |
| "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " |
| "but the installation tools will generally join lines when processing the " |
| "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see " |
| "below)." |
| msgstr "" |
| "Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe " |
| "von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. " |
| "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Package> oder B<Version> " |
| "(Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper " |
| "des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit " |
| "anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die " |
| "Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung " |
| "des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme des B<Description>-Feldes, " |
| "sehen Sie dazu unten)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgstr "NOTWENDIGE FELDER" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:26 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:>I< package-name>" |
| msgstr "B<Package:>I< Paketname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:30 |
| msgid "" |
| "The value of this field determines the package name, and is used to generate " |
| "file names by most installation tools." |
| msgstr "" |
| "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten " |
| "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Version:>I< Versions-Zeichenkette>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:37 |
| msgid "" |
| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " |
| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " |
| "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " |
| "in B<deb-version>(5)." |
| msgstr "" |
| "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " |
| "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " |
| "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " |
| "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:37 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Maintainer:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:42 |
| msgid "" |
| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " |
| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " |
| "the software that was packaged." |
| msgstr "" |
| "Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und ist " |
| "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " |
| "Autor der Software, die paketiert wurde." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:42 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:>I< short-description>" |
| msgstr "B<Description:>I< Kurzbeschreibung>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:45 |
| msgid "B< >I<long-description>" |
| msgstr "B< >I<Langbeschreibung>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:51 |
| msgid "" |
| "The format for the package description is a short brief summary on the first " |
| "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " |
| "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " |
| "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " |
| "contain a single '.' following the preceding space." |
| msgstr "" |
| "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf " |
| "der ersten Zeile (nach dem »Description«-Feld). Die folgenden Zeilen sollten " |
| "als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede Zeile der " |
| "Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und Leerzeilen " |
| "in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ».« hinter dem einleitenden " |
| "Leerzeichen enthalten." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONAL FIELDS" |
| msgstr "OPTIONALE FELDER" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Section:>I< section>" |
| msgstr "B<Section:>I< Bereich>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:58 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " |
| "`text', `x11' etc." |
| msgstr "" |
| "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " |
| "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, " |
| "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Priority:>I< priority>" |
| msgstr "B<Priority:>I< Priorität>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:62 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " |
| "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109 |
| msgid "" |
| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " |
| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " |
| "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "In Debian haben die B<Section>- und B<Priority>-Felder einen definierten " |
| "Satz an akzeptierten Werten, basierend auf dem Richtlinien-Handbuch. Eine " |
| "Liste dieser Werte kann aus der neusten Version des Pakets B<debian-policy> " |
| "erhalten werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:78 |
| msgid "" |
| "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " |
| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " |
| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " |
| "(at least not without using one of the force options)." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. " |
| "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems " |
| "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht " |
| "erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die " |
| "Verwendung einer der »force«-Optionen)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:86 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " |
| "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " |
| "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture " |
| "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " |
| "documentation." |
| msgstr "" |
| "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert " |
| "wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, " |
| "»powerpc« usw. Beachten Sie, dass die Option B<all> für Pakete gedacht ist, " |
| "die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und " |
| "Perl-Skripte und Dokumentation." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Origin:>I< name>" |
| msgstr "B<Origin:>I< Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:89 |
| msgid "The name of the distribution this package is originating from." |
| msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Bugs:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:94 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." |
| msgstr "" |
| "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " |
| "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Homepage:>I< url>" |
| msgstr "B<Homepage:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:97 |
| msgid "The upstream project home page I<url>." |
| msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" |
| msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:101 |
| msgid "" |
| "List of tags describing the qualities of the package. The description and " |
| "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." |
| msgstr "" |
| "Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des " |
| "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten " |
| "Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:113 |
| msgid "" |
| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" |
| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" |
| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " |
| "of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> " |
| "means that the package is not co-installable with itself, but should be " |
| "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " |
| "itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in " |
| "their Depends field that they need a package from a foreign architecture, " |
| "but has no effect otherwise. This field should not be present in packages " |
| "with the B<Architecture: all> field." |
| msgstr "" |
| "Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer Multi-" |
| "Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B<same> bedeutet, dass das Paket " |
| "mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt werden darf, " |
| "die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst " |
| "zu erfüllen. Der Wert B<foreign> bedeutet, dass das Paket nicht mit sich " |
| "selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, die Abhängigkeit " |
| "eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen. Der " |
| "Wert B<allowed> erlaubt es invers Abhängigen in ihrem Feld »Depends« " |
| "anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden Architektur benötigen, hat " |
| "aber ansonsten keinen Effekt. Dieses Feld sollte in Paketen mit dem Feld " |
| "B<Architecture: all> nicht verwandt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:113 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:>I< source-name>" |
| msgstr "B<Source:> I< Quell-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:117 |
| msgid "" |
| "The name of the source package that this binary package came from, if " |
| "different than the name of the package itself." |
| msgstr "" |
| "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es sich " |
| "vom Namen dieses Paketes unterscheidet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" |
| msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" |
| msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" |
| msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215 |
| msgid "" |
| "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " |
| "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" |
| "installer> package for more details about them." |
| msgstr "" |
| "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise " |
| "nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " |
| "aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:143 |
| msgid "" |
| "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " |
| "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " |
| "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " |
| "aren't installed (at least not without using the force options). In an " |
| "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " |
| "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " |
| "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " |
| "listed in its Depends: field." |
| msgstr "" |
| "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-" |
| "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware " |
| "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem " |
| "B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens " |
| "nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden " |
| "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind, vor " |
| "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der " |
| "gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines " |
| "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld »Depends:« " |
| "aufgeführt sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:150 |
| msgid "" |
| "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " |
| "can be installed. This is usually used in the case where this package " |
| "requires another package for running its preinst script." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor " |
| "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall " |
| "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-" |
| "Skriptes benötigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Recommends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:157 |
| msgid "" |
| "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " |
| "installations. The package maintenance software will warn the user if they " |
| "install a package without those listed in its B<Recommends> field." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen " |
| "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer " |
| "warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten " |
| "Pakete installiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:162 |
| msgid "" |
| "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " |
| "usefulness, but without which installing this package is perfectly " |
| "reasonable." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine " |
| "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket " |
| "perfekt sinnvoll ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:174 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " |
| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " |
| "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " |
| "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " |
| "version number specification in parentheses." |
| msgstr "" |
| "Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-" |
| "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist " |
| "eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte " |
| "Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, " |
| "vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche " |
| "stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer " |
| "Versionsnummer-Spezifikation in Klammern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:180 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen " |
| "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch " |
| "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " |
| "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für " |
| "kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner " |
| "als oder identisch zu und »=« für identisch zu." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:188 |
| msgid "" |
| "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " |
| "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " |
| "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " |
| "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." |
| msgstr "" |
| "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in " |
| "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses " |
| "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen " |
| "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem " |
| "behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets " |
| "durchgeführt wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:196 |
| msgid "" |
| "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " |
| "with the same names. The package maintenance software will not allow " |
| "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " |
| "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem " |
| "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware " |
| "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu " |
| "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine " |
| "B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Replaces:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:204 |
| msgid "" |
| "List of packages files from which this one replaces. This is used for " |
| "allowing this package to overwrite the files of another package and is " |
| "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " |
| "package, if this one also has the same files as the conflicted package." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu " |
| "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu " |
| "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die " |
| "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen " |
| "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Provides:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:214 |
| msgid "" |
| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " |
| "used in the case of several packages all providing the same service. For " |
| "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " |
| "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " |
| "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " |
| "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " |
| "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " |
| "the list." |
| msgstr "" |
| "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. " |
| "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst " |
| "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver " |
| "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket (»mail-transport-agent«) " |
| "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder " |
| "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies " |
| "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle " |
| "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und »|« zur Unterteilung der Liste " |
| "verwenden müssen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:233 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list " |
| "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " |
| "B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An " |
| "optional version can also be given with the same syntax as above for the " |
| "B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." |
| msgstr "" |
| "Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> und B<Provides> ist eine " |
| "Liste von Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerzeichen). " |
| "Im B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als »ODER« gelesen " |
| "werden. Eine optionale Version kann auch mit der gleichen Syntax wie oben " |
| "für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und B<Replaces>-Felder angegeben werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:244 |
| msgid "" |
| "This field lists extra source packages that were used during the build of " |
| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " |
| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " |
| "package is maintained. This field must be a list of source package names " |
| "with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " |
| "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" |
| "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des " |
| "Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die " |
| "Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben " |
| "müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste " |
| "von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung (=) " |
| "angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware " |
| "wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-" |
| "Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden " |
| "kann." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLE" |
| msgstr "BEISPIEL" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:268 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however).\n" |
| msgstr "" |
| "# Comment\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n" |
| " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n" |
| " GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n" |
| " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n" |
| " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n" |
| " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n" |
| " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n" |
| " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n" |
| " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n" |
| " langsamer laufen.)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:276 |
| msgid "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-src-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-src-control" |
| msgstr "deb-src-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:6 |
| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" |
| msgstr "" |
| "deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:28 |
| msgid "" |
| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " |
| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " |
| "paragraph lists all information about the source package in general, while " |
| "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " |
| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " |
| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " |
| "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " |
| "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " |
| "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " |
| "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " |
| "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " |
| "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." |
| msgstr "" |
| "Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die " |
| "mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. " |
| "Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket " |
| "auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder " |
| "Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem " |
| "Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), " |
| "gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem " |
| "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende " |
| "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der " |
| "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu " |
| "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, " |
| "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden " |
| "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit B<»#«> beginnen, " |
| "werden als Kommentare betrachtet." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:29 |
| #, no-wrap |
| msgid "SOURCE FIELDS" |
| msgstr "QUELLPAKET-FELDER" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:37 |
| msgid "" |
| "The value of this field is the name of the source package, and should match " |
| "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " |
| "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " |
| "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " |
| "characters long and must start with an alphanumeric character." |
| msgstr "" |
| "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen " |
| "des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname " |
| "darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " |
| "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " |
| "zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:38 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" |
| msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:43 |
| msgid "" |
| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " |
| "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " |
| "author of the software or the original packager." |
| msgstr "" |
| "Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und " |
| "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum " |
| "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:49 |
| msgid "" |
| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " |
| "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " |
| "separated by a comma." |
| msgstr "" |
| "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im " |
| "gleichen Format wie das Feld »Maintainer«. Mehrere Ko-Betreuer sollten durch " |
| "Kommata getrennt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:56 |
| msgid "" |
| "This documents the most recent version of the standards (which consists of " |
| "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> " |
| "package) this package complies to." |
| msgstr "" |
| "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards (die aus dem Debian-" |
| "Richtlinienhandbuch und den aus dem Paket B<debian-policy> referenzierten " |
| "Texten besteht), an den sich das Paket hält." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:61 |
| msgid "" |
| "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " |
| "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " |
| "value is \"no\"." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld gibt an, ob das Paket von einem Debian-Betreuer, der im Feld " |
| "»Maintainer« oder »Uploader« auftaucht, hochgeladen werden kann. Der " |
| "Standardwert ist »no« (nein)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:65 |
| msgid "The upstream project home page URL." |
| msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:71 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. This field is usually not needed." |
| msgstr "" |
| "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " |
| "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-*:> I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:79 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " |
| "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " |
| "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " |
| "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " |
| "main branch or the trunk." |
| msgstr "" |
| "Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des " |
| "Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " |
| "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> " |
| "(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste " |
| "Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-Browser:> I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:84 |
| msgid "" |
| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." |
| msgstr "" |
| "Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " |
| "anzuschauen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:89 |
| msgid "" |
| "The name of the distribution this package is originating from. This field is " |
| "usually not needed." |
| msgstr "" |
| "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses " |
| "Feld wird normalerweise nicht benötigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:95 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " |
| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." |
| msgstr "" |
| "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " |
| "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, " |
| "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:100 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " |
| "etc." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " |
| "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:114 |
| msgid "" |
| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " |
| "build the source package." |
| msgstr "" |
| "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das " |
| "Quellpaket zu bauen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:120 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " |
| "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " |
| "in this case." |
| msgstr "" |
| "Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der " |
| "architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-" |
| "Depends> auch installiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:121 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:125 |
| msgid "" |
| "A list of packages that should not be installed when the package is build, " |
| "for example because they interfere with the used build system." |
| msgstr "" |
| "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein " |
| "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt " |
| "geraten." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:130 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " |
| "independent packages." |
| msgstr "" |
| "Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der " |
| "architekturunabhängigen Pakete benötigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:141 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a " |
| "list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages " |
| "separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", " |
| "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by " |
| "a version number specification in parentheses and an architecture " |
| "specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "Die Syntax der Felder B<Build-Depends> und B<Build-Depends-Indep> ist eine " |
| "Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist eine Liste von " |
| "durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte Pakete. Die " |
| "Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, vertikale " |
| "Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche stärker " |
| "binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer Versionsnummer-" |
| "Spezifikation in Klammern und einer Architekturspezifikation in eckigen " |
| "Klammern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:150 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is " |
| "a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND" |
| "\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each " |
| "package name is optionally followed by a version number specification in " |
| "parentheses and an architecture specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts> und B<Build-Conflicts-" |
| "Indep> durch eine Komma-separierte Liste von Paketnamen dargestellt, wobei " |
| "das Komma als »UND« verstanden wird. Die Angabe alternativer Pakete mit dem " |
| "»Pipe«-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt optional eine " |
| "Versionnummerangabe in Klammern und eine Architekturspezifikation in eckigen " |
| "Klammern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:156 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen " |
| "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch " |
| "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " |
| "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für " |
| "kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner " |
| "als oder identisch zu und »=« für identisch zu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:160 |
| msgid "" |
| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " |
| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " |
| "names, meaning \"NOT\"." |
| msgstr "" |
| "Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch " |
| "Leerzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen " |
| "vorangestellt werden, das »NICHT« bedeutet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:165 |
| msgid "" |
| "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " |
| "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " |
| "list of these packages is in the build-essential package." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-" |
| "essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht " |
| "möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "BINARY FIELDS" |
| msgstr "BINÄRPAKET-FELDER" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:176 |
| msgid "" |
| "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " |
| "a binary paragraph to override the global value from the source package." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich " |
| "auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des " |
| "Quellpakets zu überschreiben." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:177 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:181 |
| msgid "" |
| "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " |
| "to a source package name apply." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die " |
| "gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:182 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:195 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " |
| "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " |
| "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " |
| "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " |
| "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " |
| "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" |
| "architecture>(1) for more information about them)." |
| msgstr "" |
| "Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. " |
| "Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert " |
| "B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-" |
| "Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für " |
| "einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch " |
| "Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, " |
| "Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-" |
| "architecture>(1) für weitere Informationen dazu)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:201 |
| msgid "" |
| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " |
| "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " |
| "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. »udeb« ist für größenbegrenzte " |
| "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. »deb« ist der " |
| "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen " |
| "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:225 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" |
| msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:232 |
| msgid "" |
| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " |
| "are copied literally to the control file of the binary package." |
| msgstr "" |
| "Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie " |
| "wörtlich in die Steuerdatei des Binärpakets kopiert werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:248 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Enhances:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:270 |
| msgid "" |
| "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " |
| "the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der " |
| "Handbuchseite B<deb-control>(5) und im Paket B<debian-policy> beschrieben." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:271 |
| #, no-wrap |
| msgid "USER-DEFINED FIELDS" |
| msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:286 |
| msgid "" |
| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " |
| "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " |
| "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " |
| "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " |
| "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " |
| "in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the " |
| "letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>" |
| "(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that " |
| "the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the " |
| "output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the " |
| "changes file and will not appear in the binary or source package control " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei " |
| "hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie " |
| "möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die Binärpakete, " |
| "kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema verwenden: Die " |
| "Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr der Buchstaben BCS " |
| "und einem Gedankenstrich beginnen. Falls der Buchstabe B benutzt wird, wird " |
| "das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-control>" |
| "(5), beim Buchstaben S in der Quellpaketsteuerdatei wie sie von B<dpkg-" |
| "source>(1) erstellt wird und beim Buchstaben C in der hochgeladenen Datei " |
| "control (.changes). Beachten Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim Kopieren in " |
| "die Ausgabedateien entfernt werden. Ein Feld B<XC-Approved-By> wird als " |
| "B<Approved-By> in der Datei changes, aber nicht in den Steuerdateien des " |
| "Quell- und Binärpakets auftauchen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:304 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# this field is copied to the binary and source packages\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| msgstr "" |
| "# Kommentar\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:323 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# this is a custom field in the binary package\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| msgstr "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:330 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-split" |
| msgstr "deb-split" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-07-04" |
| msgstr "2011-07-04" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:4 |
| msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" |
| msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:9 |
| msgid "" |
| "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " |
| "pieces to ease transport in small media." |
| msgstr "" |
| "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in " |
| "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:12 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." |
| msgstr "" |
| "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" |
| "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem " |
| "Schrägstrich abschließen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:15 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently eight lines are present:" |
| msgstr "" |
| "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, " |
| "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:" |
| |
| #. type: IP |
| #: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24 |
| #: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20 |
| #: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26 |
| #: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351 |
| #: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "\\(bu" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:18 |
| msgid "" |
| "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." |
| msgstr "" |
| "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite " |
| "lautet sie B<2.1>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:20 |
| msgid "The package name." |
| msgstr "Der Paketname." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:22 |
| msgid "The package version." |
| msgstr "Die Paketversion." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:24 |
| msgid "The md5sum of the package." |
| msgstr "Die Md5sum des Pakets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:26 |
| msgid "The total size of the package." |
| msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:28 |
| msgid "The maximum part size." |
| msgstr "Die maximale Teilegröße" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:31 |
| msgid "" |
| "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " |
| "(as in \\(oq1/10\\(cq)." |
| msgstr "" |
| "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der " |
| "Gesamtanzahl an Teilen (wie in \\(oq1/10\\(cq)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:33 |
| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." |
| msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:36 |
| msgid "" |
| "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional " |
| "lines to be present, and should ignore these if this is the case." |
| msgstr "" |
| "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, " |
| "dass zusätzliche Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, " |
| "falls dies der Fall ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:41 |
| msgid "" |
| "If the version number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Falls sich die Versionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " |
| "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " |
| "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " |
| "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, " |
| "wie unten beschrieben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:44 |
| msgid "" |
| "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " |
| "the part number. It contains the raw part data." |
| msgstr "" |
| "Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die " |
| "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:49 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." |
| msgstr "" |
| "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " |
| "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.>I<N> " |
| "ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und " |
| "werden (falls möglich) nach diesen drei platziert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:51 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-version.5:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-version" |
| msgstr "deb-version" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:8 |
| msgid "deb-version - Debian package version number format" |
| msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:11 |
| msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" |
| msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:14 |
| msgid "" |
| "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " |
| "three components. These are:" |
| msgstr "" |
| "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus " |
| "drei Komponenten. Diese sind:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:14 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<epoch>" |
| msgstr "I<Epoche>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:20 |
| msgid "" |
| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " |
| "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " |
| "may not contain any colons." |
| msgstr "" |
| "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. " |
| "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, " |
| "darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:24 |
| msgid "" |
| "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " |
| "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " |
| "left behind." |
| msgstr "" |
| "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets " |
| "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes " |
| "aufzugeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:24 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<upstream-version>" |
| msgstr "I<Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:34 |
| msgid "" |
| "This is the main part of the version number. It is usually the version " |
| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " |
| "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " |
| "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " |
| "be reformatted to fit into the package management system's format and " |
| "comparison scheme." |
| msgstr "" |
| "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die " |
| "Versionsnummer des Originalpakets (»Upstream«), aus dem die I<.deb>-Datei " |
| "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen " |
| "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; " |
| "allerdings mag es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das " |
| "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:39 |
| msgid "" |
| "The comparison behavior of the package management system with respect to the " |
| "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " |
| "the version number is mandatory." |
| msgstr "" |
| "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die " |
| "I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil " |
| "der Versionnummer muss angegeben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:48 |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " |
| "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " |
| "tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> " |
| "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not " |
| "allowed." |
| msgstr "" |
| "I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen (»A-Za-z0-9«) und B<.> " |
| "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) " |
| "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-" |
| "Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> " |
| "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:48 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<debian-revision>" |
| msgstr "I<Debian-Revision>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:57 |
| msgid "" |
| "This part of the version number specifies the version of the Debian package " |
| "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " |
| "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " |
| "same way as the I<upstream-version> is." |
| msgstr "" |
| "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, " |
| "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische " |
| "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird " |
| "genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:64 |
| msgid "" |
| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " |
| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " |
| "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " |
| "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " |
| "required." |
| msgstr "" |
| "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-" |
| "Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass " |
| "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu " |
| "werden und es daher nur eine »Debianisierung« gibt und somit keine " |
| "Revisionsanzeige notwendig ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:68 |
| msgid "" |
| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time " |
| "the I<upstream-version> is increased." |
| msgstr "" |
| "Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei »1« neu zu starten, wenn " |
| "die I<Upstream-Version> erhöht wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:76 |
| msgid "" |
| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" |
| "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " |
| "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " |
| "significant part of the version number)." |
| msgstr "" |
| "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette " |
| "auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die " |
| "I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende " |
| "I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich " |
| "bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten " |
| "Signifikanz handelt)." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-version.5:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "Sorting Algorithm" |
| msgstr "Sortieralgorithmus" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:80 |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " |
| "package management system using the same algorithm:" |
| msgstr "" |
| "Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der " |
| "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:82 |
| msgid "The strings are compared from left to right." |
| msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:92 |
| msgid "" |
| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " |
| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " |
| "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " |
| "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " |
| "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " |
| "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " |
| "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." |
| msgstr "" |
| "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus " |
| "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein " |
| "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird " |
| "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter " |
| "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben " |
| "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende " |
| "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter " |
| "Reihenfolge: »~~«, »~~a«, »~«, der leere Teil, »a«." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:100 |
| msgid "" |
| "Then the initial part of the remainder of each string which consists " |
| "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " |
| "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " |
| "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " |
| "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." |
| msgstr "" |
| "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der " |
| "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird " |
| "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs " |
| "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am " |
| "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten " |
| "auftauchen kann) als Null." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:104 |
| msgid "" |
| "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " |
| "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " |
| "strings are exhausted." |
| msgstr "" |
| "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-" |
| "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis " |
| "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:112 |
| msgid "" |
| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " |
| "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " |
| "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " |
| "containing strings of letters which the package management system cannot " |
| "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung " |
| "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der " |
| "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit " |
| "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die " |
| "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie »ALPHA« oder " |
| "»pre«) oder mit unklugen Reihenfolgen." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "CAVEATS" |
| msgstr "WARNUNG" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:116 |
| msgid "" |
| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " |
| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " |
| "later in the 1.10.x series." |
| msgstr "" |
| "Das Tilde-Zeichen uns seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in " |
| "Version 1.10 von dpkg eingeführt und einige Teile von dpkg-dev haben erst " |
| "später in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:120 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47 |
| #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451 |
| #: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHORS" |
| msgstr "AUTOREN" |
| |
| # Kodierung ist hier nicht richtig! |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:122 |
| msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" |
| msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263 |
| msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273 |
| #: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53 |
| #: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154 |
| #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131 |
| #: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227 |
| #: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " |
| "for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| msgstr "" |
| "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 " |
| "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-old.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-old" |
| msgstr "deb-old" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:4 |
| msgid "deb-old - old style Debian binary package format" |
| msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:17 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " |
| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>" |
| "(5) for details of the new format." |
| msgstr "" |
| "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite " |
| "beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte " |
| "lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:21 |
| msgid "" |
| "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " |
| "concatenated gzipped ustar files." |
| msgstr "" |
| "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, " |
| "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:25 |
| msgid "" |
| "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " |
| "B<0.939000> for all old-format archives." |
| msgstr "" |
| "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und " |
| "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:28 |
| msgid "" |
| "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " |
| "length of the first gzipped tarfile." |
| msgstr "" |
| "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die " |
| "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:30 |
| msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." |
| msgstr "" |
| "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen " |
| "abgeschlossen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:35 |
| msgid "" |
| "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " |
| "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von " |
| "normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-" |
| "Steuerinformationen enthält." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:46 |
| msgid "" |
| "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " |
| "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " |
| "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " |
| "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " |
| "for `B<.>', that is, the current directory." |
| msgstr "" |
| "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei " |
| "optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das " |
| "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-" |
| "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-" |
| "Datei einen Eintrag für »B<.>« enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:50 |
| msgid "" |
| "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " |
| "relative to the root directory of the system to be installed on. The " |
| "pathnames do not have leading slashes." |
| msgstr "" |
| "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen " |
| "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, " |
| "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:54 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-override" |
| msgstr "deb-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 |
| #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg utilities" |
| msgstr "dpkg-Hilfsprogramme" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:18 |
| msgid "deb-override - Debian archive override file" |
| msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7 |
| msgid "override" |
| msgstr "override" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:27 |
| msgid "" |
| "While most information about a package can be found in the control file, " |
| "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " |
| "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " |
| "found in the override file." |
| msgstr "" |
| "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der Steuerdatei " |
| "gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt " |
| "von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. " |
| "Diese Informationen finden sich in der override-Datei." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:31 |
| msgid "" |
| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " |
| "allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. " |
| "Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:37 |
| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" |
| msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Bereich> [I<Betreuerinformation>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:42 |
| msgid "" |
| "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " |
| "packages not found in the tree of binary packages are ignored." |
| msgstr "" |
| "I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, " |
| "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:48 |
| msgid "" |
| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " |
| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." |
| msgstr "" |
| "I<Priorität> und I<Bereich> entsprechen den Feldern I<priority> und " |
| "I<section> der Steuerdatei in dem .deb. Die erlaubten Werte werden in den " |
| "Debian-Richtlinien (I<Debian policy>) aufgeführt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:56 |
| msgid "" |
| "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " |
| "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " |
| "to perform a substitution." |
| msgstr "" |
| "I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des " |
| "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten " |
| "I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, " |
| "sein." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:61 |
| msgid "" |
| "The override files used to make the official Packages lists may be found in " |
| "the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " |
| "verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " |
| "gefunden werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:66 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-extra-override" |
| msgstr "deb-extra-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-08-16" |
| msgstr "2009-08-16" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:4 |
| msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" |
| msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:12 |
| msgid "" |
| "While most information about a binary/source package can be found in the " |
| "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " |
| "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." |
| msgstr "" |
| "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in " |
| "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben " |
| "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-" |
| "override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:16 |
| msgid "" |
| "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " |
| "are allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes " |
| "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:21 |
| msgid "I<package> I<field-name> I<value>" |
| msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:25 |
| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." |
| msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:31 |
| msgid "" |
| "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " |
| "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " |
| "more than 3 columns when it's parsed." |
| msgstr "" |
| "I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der " |
| "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in " |
| "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:36 |
| msgid "" |
| "The extra override files used to make the official Packages lists may be " |
| "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen " |
| "Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem " |
| "Debian-Spiegel gefunden werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:40 |
| msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-shlibs" |
| msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "2008-02-17" |
| msgstr "2008-02-17" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:19 |
| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" |
| msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:29 |
| msgid "" |
| "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " |
| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " |
| "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " |
| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " |
| "have the format" |
| msgstr "" |
| "B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) " |
| "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt " |
| "einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die mit " |
| "B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle " |
| "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:34 |
| msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:38 |
| msgid "" |
| "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " |
| "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " |
| "optional and normally not needed." |
| msgstr "" |
| "Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerzeichen begrenzt, " |
| "das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld I<Typ> " |
| "ist optional und wird normalerweise nicht benötigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:40 |
| msgid "See the Debian Policy Manual for further details." |
| msgstr "" |
| "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für weitere " |
| "Details." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262 |
| #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "BEISPIELE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:50 |
| msgid "" |
| "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " |
| "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" |
| msgstr "" |
| "Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, " |
| "das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte " |
| "wie folgt lauten:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:52 |
| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:60 |
| msgid "" |
| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " |
| "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " |
| "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " |
| "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen " |
| "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue " |
| "Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der " |
| "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier " |
| "gilt: Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch für Details." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:63 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-substvars" |
| msgstr "deb-substvars" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-07-15" |
| msgstr "2009-07-15" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:5 |
| msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" |
| msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:8 |
| msgid "substvars" |
| msgstr "substvars" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:19 |
| msgid "" |
| "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " |
| "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " |
| "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " |
| "perform some variable substitutions on the output file." |
| msgstr "" |
| "Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre " |
| "Steuerinformationen (zu der Quellsteuer-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> und " |
| "zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) " |
| "schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei " |
| "durch." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:26 |
| msgid "" |
| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " |
| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " |
| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " |
| "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " |
| "for more substitutions." |
| msgstr "" |
| "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. " |
| "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch " |
| "beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen " |
| "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der " |
| "komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere " |
| "Substitutionen geprüft." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:33 |
| msgid "" |
| "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" |
| "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." |
| msgstr "" |
| "Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der " |
| "Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-" |
| "Zeichen ersetzt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:38 |
| msgid "" |
| "While variable substitution is done on all control fields, some of those " |
| "fields are used and needed during the build when the substitution did not " |
| "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " |
| "and B<Architecture> fields." |
| msgstr "" |
| "Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der Steuerdatei " |
| "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt " |
| "und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können " |
| "Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> " |
| "verwenden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:45 |
| msgid "" |
| "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " |
| "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " |
| "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " |
| "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " |
| "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " |
| "field:" |
| msgstr "" |
| "Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst " |
| "(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen " |
| "expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein " |
| "Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist " |
| "beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo " |
| "ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: foo application\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " Weiterer Text.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:52 |
| msgid "It will result in:" |
| msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " foo is bar.\n" |
| " foo is great.\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: foo application\n" |
| " foo ist bar.\n" |
| " foo ist super.\n" |
| " .\n" |
| " Weiterer Text.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:71 |
| msgid "" |
| "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " |
| "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " |
| "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " |
| "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " |
| "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." |
| msgstr "" |
| "Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können " |
| "auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten " |
| "Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form " |
| "I<Name>B<=>I<Wert>. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die " |
| "mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:73 |
| msgid "Additionally, the following standard variables are available:" |
| msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:73 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Arch>" |
| msgstr "B<Arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:77 |
| msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." |
| msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Version>" |
| msgstr "B<source:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:80 |
| msgid "The source package version." |
| msgstr "Die Quellpaket-Version." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<source:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:84 |
| msgid "" |
| "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-" |
| "Version, falls vorhanden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<binary:Version>" |
| msgstr "B<binary:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:88 |
| msgid "" |
| "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " |
| "for example)." |
| msgstr "" |
| "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen " |
| "kann)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:88 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source-Version>" |
| msgstr "B<Source-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:93 |
| msgid "" |
| "The source package version (from the changelog file). This variable is now " |
| "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the " |
| "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." |
| msgstr "" |
| "Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt " |
| "B<veraltet>, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden " |
| "Sie B<source:Version> oder B<binary:Version> wo zutreffend." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installed-Size>" |
| msgstr "B<Installed-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:102 |
| msgid "" |
| "The total size of the package's installed files. This value is copied into " |
| "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " |
| "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k " |
| "debian/tmp> to find the default value." |
| msgstr "" |
| "Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das " |
| "entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert " |
| "es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird " |
| "B<dpkg-gencontrol> »B<du -k debian/tmp>« verwenden, um den Standardwert zu " |
| "ermitteln." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:102 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Extra-Size>" |
| msgstr "B<Extra-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:111 |
| msgid "" |
| "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " |
| "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " |
| "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " |
| "B<Installed-Size> control file field." |
| msgstr "" |
| "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert " |
| "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-" |
| "Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der " |
| "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der " |
| "»control«-Datei kopiert wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<F:>I<fieldname>" |
| msgstr "B<F:>I<Feldname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:118 |
| msgid "" |
| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " |
| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " |
| "on places where they are expanded explicitly." |
| msgstr "" |
| "Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/" |
| "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur " |
| "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Format>" |
| msgstr "B<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:128 |
| msgid "" |
| "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " |
| "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " |
| "field in the B<.changes> file will change too." |
| msgstr "" |
| "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der " |
| "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden " |
| "die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:128 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:131 |
| msgid "These variables each hold the corresponding character." |
| msgstr "" |
| "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen " |
| "(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:131 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:135 |
| msgid "" |
| "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." |
| msgstr "" |
| "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> " |
| "erstellt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:135 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:138 |
| msgid "The upstream version of dpkg." |
| msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:141 |
| msgid "The full version of dpkg." |
| msgstr "Die komplette Version von Dpkg." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:144 |
| msgid "" |
| "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " |
| "empty value is assumed." |
| msgstr "" |
| "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, " |
| "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12 |
| #: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122 |
| #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115 |
| #: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12 |
| #: update-alternatives.8:360 |
| #, no-wrap |
| msgid "FILES" |
| msgstr "DATEIEN" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:146 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/substvars>" |
| msgstr "B<debian/substvars>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:149 |
| msgid "List of substitution variables and values." |
| msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238 |
| #: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429 |
| #: update-alternatives.8:486 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "FEHLER" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725 |
| msgid "" |
| "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " |
| "output field settings is rather confused." |
| msgstr "" |
| "Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit " |
| "bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:160 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19 |
| #: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265 |
| #: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104 |
| #: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223 |
| #: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHOR" |
| msgstr "AUTOR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49 |
| #: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732 |
| #: dpkg-split.1:225 |
| msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51 |
| #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89 |
| msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-symbols.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-symbols" |
| msgstr "deb-symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:5 |
| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:8 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:12 |
| msgid "" |
| "The format for an extended shared library dependency information entry in " |
| "these files is:" |
| msgstr "" |
| "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer " |
| "Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:14 |
| msgid "I<library-soname main-dependency-template>" |
| msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:16 |
| msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]" |
| msgstr "[ | I<alternative-Abhängigkeitsvorlage> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:18 |
| msgid "[ ... ]" |
| msgstr "[ ... ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:20 |
| msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]" |
| msgstr "[ * I<Feldname>: I<Feldwert> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:23 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "[ ... ]\n" |
| " I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ ... ]\n" |
| " I<Symbol> I<Minimalversion>[ I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage> ]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:29 |
| msgid "" |
| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " |
| "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " |
| "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-" |
| "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " |
| "sufficient)." |
| msgstr "" |
| "Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von " |
| "B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine " |
| "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer " |
| "Versionsprüfung der Art »(E<gt>= I<Minimalversion>)« oder durch nichts " |
| "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend " |
| "erachtet wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:36 |
| msgid "" |
| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " |
| "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" |
| "version> of its dependency template (the main dependency template is used if " |
| "I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative " |
| "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." |
| msgstr "" |
| "Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit " |
| "I<Version> als »Base«, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine " |
| "I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die " |
| "Hauptabhängigkeitsvorlage wird verwandt, falls die I<Kennung-der-" |
| "Abhängigkeitsvorlage> nicht vorhanden ist). Die erste alternative " |
| "Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:43 |
| msgid "" |
| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " |
| "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the " |
| "\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> " |
| "to make sure that the dependency generated is at least as strict as the " |
| "corresponding build dependency." |
| msgstr "" |
| "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit " |
| "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die " |
| "mit einem Stern beginnen. Derzeit ist I<Build-Depends-Package> das einzige " |
| "gültige Feld, es gibt den Namen des »-dev«-Pakets an, das der Bibliothek " |
| "zugeordnet ist, und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, " |
| "dass die erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die " |
| "zugehörige Bau-Abhängigkeit." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "Simple symbols file" |
| msgstr "Einfache Symboldatei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "Advanced symbols file" |
| msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:53 |
| msgid "libGL.so.1 libgl1" |
| msgstr "libGL.so.1 libgl1" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:55 |
| msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:63 |
| msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:65 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-triggers.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-triggers" |
| msgstr "deb-triggers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:4 |
| msgid "deb-triggers - package triggers" |
| msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:7 |
| msgid "triggers" |
| msgstr "triggers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:12 |
| msgid "" |
| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " |
| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " |
| "package creation)." |
| msgstr "" |
| "Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) " |
| "indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/" |
| "triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:16 |
| msgid "" |
| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " |
| "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " |
| "lines will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerzeichen am Anfang und " |
| "Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und " |
| "leere Zeilen werden ignoriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:18 |
| msgid "The trigger control directives currently supported are:" |
| msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:22 |
| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:26 |
| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:33 |
| msgid "" |
| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " |
| "in which a package is interested must be listed using this directive in the " |
| "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " |
| "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " |
| "functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle " |
| "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in " |
| "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante »noawait« setzt die " |
| "triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte " |
| "verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität " |
| "nicht äußerst wichtig ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:37 |
| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:41 |
| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:50 |
| msgid "" |
| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " |
| "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " |
| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen " |
| "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender " |
| "Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von " |
| "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die " |
| "Variante »noawait« setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand " |
| "»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern " |
| "bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:58 |
| msgid "" |
| "If this package disappears during the unpacking of another package the " |
| "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " |
| "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " |
| "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " |
| "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." |
| msgstr "" |
| "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " |
| "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " |
| "unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" |
| "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " |
| "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " |
| "angegebenen Trigger aktiviert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:61 |
| msgid "" |
| "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets " |
| "verhindert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:66 |
| msgid "" |
| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " |
| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " |
| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use " |
| "those directives." |
| msgstr "" |
| "Die Varianten »-noawait« werden nur von Dpkg 1.16.1 oder neuer unterstützt " |
| "und werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein " |
| "»Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)« zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese " |
| "Direktiven nutzen möchte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:70 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg" |
| msgstr "dpkg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg suite" |
| msgstr "dpkg-Programmsammlung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:4 |
| msgid "dpkg - package manager for Debian" |
| msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:8 |
| msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" |
| msgstr "B<dpkg> [I<Option>...] I<Aktionen>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "WARNUNG" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:13 |
| msgid "" |
| "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " |
| "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " |
| "--help>." |
| msgstr "" |
| "Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Kommandozeilenoptionen und " |
| "Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --" |
| "help> beschrieben ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:18 |
| msgid "" |
| "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " |
| "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " |
| "when installing and removing packages are particularly inadequate." |
| msgstr "" |
| "Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen " |
| "wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den " |
| "Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist " |
| "besonders unzulänglich." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:26 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " |
| "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " |
| "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " |
| "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " |
| "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " |
| "some way." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu " |
| "verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist " |
| "B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Kommandozeilenoptionen " |
| "gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen " |
| "bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die " |
| "Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:33 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>" |
| "(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> " |
| "section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or " |
| "B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are " |
| "currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be " |
| "called directly." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) " |
| "verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt " |
| "B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt " |
| "B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen " |
| "Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an " |
| "diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt " |
| "aufgerufen werden." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" |
| msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:39 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " |
| "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " |
| "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die " |
| "Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> " |
| "und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch " |
| "B<dselect> gedacht." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE STATES" |
| msgstr "PAKETZUSTÄNDE" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:40 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<not-installed>" |
| msgstr "B<nicht-installiert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:43 |
| msgid "The package is not installed on your system." |
| msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<config-files>" |
| msgstr "B<Config-Dateien>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:46 |
| msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." |
| msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-installed>" |
| msgstr "B<halb-installiert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:50 |
| msgid "" |
| "The installation of the package has been started, but not completed for some " |
| "reason." |
| msgstr "" |
| "Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund " |
| "nicht abgeschlossen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<unpacked>" |
| msgstr "B<entpackt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:53 |
| msgid "The package is unpacked, but not configured." |
| msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-configured>" |
| msgstr "B<halb-konfiguriert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:57 |
| msgid "" |
| "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " |
| "completed for some reason." |
| msgstr "" |
| "Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus " |
| "irgendeinem Grund nicht abgeschlossen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-awaited>" |
| msgstr "B<triggers-awaited>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:60 |
| msgid "The package awaits trigger processing by another package." |
| msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-pending>" |
| msgstr "B<triggers-pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:63 |
| msgid "The package has been triggered." |
| msgstr "Das Paket wurde getriggert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<installed>" |
| msgstr "B<installiert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:66 |
| msgid "The package is unpacked and configured OK." |
| msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" |
| msgstr "PAKETAUSWAHL-STATUS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<install>" |
| msgstr "B<installiere>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:70 |
| msgid "The package is selected for installation." |
| msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hold>" |
| msgstr "B<halten>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:74 |
| msgid "" |
| "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " |
| "to do that with option B<--force-hold>." |
| msgstr "" |
| "Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, " |
| "es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<deinstall>" |
| msgstr "B<deinstalliere>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:78 |
| msgid "" |
| "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " |
| "files, except configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien " |
| "außer den Konfigurationsdateien entfernen)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<purge>" |
| msgstr "B<vollständig löschen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:82 |
| msgid "" |
| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " |
| "system directories, even configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir " |
| "wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der " |
| "Konfigurationsdateien entfernen)." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE FLAGS" |
| msgstr "PAKET-SCHALTER" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<reinst-required>" |
| msgstr "B<Neuinst. notw>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:88 |
| msgid "" |
| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. " |
| "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" |
| "reinstreq>." |
| msgstr "" |
| "Ein mit B<Neuinst. notw> markiertes Paket ist defekt und muss erneut " |
| "installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, " |
| "Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:89 dselect.1:120 |
| #, no-wrap |
| msgid "ACTIONS" |
| msgstr "AKTIONEN" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:94 |
| msgid "" |
| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| "I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben " |
| "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:96 |
| msgid "Installation consists of the following steps:" |
| msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:99 |
| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." |
| msgstr "B<1.> Extrahiere die Steuerdateien aus dem neuen Paket." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:103 |
| msgid "" |
| "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute I<prerm> script of the old package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " |
| "Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten " |
| "Paketes aus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:106 |
| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "" |
| "B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " |
| "wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:110 |
| msgid "" |
| "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " |
| "that if something goes wrong, they can be restored." |
| msgstr "" |
| "B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, " |
| "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:117 |
| msgid "" |
| "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " |
| "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " |
| "because new files are written at the same time old files are removed." |
| msgstr "" |
| "B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " |
| "Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten " |
| "Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des " |
| "neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung " |
| "alter Dateien geschrieben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:121 |
| msgid "" |
| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " |
| "about how this is done." |
| msgstr "" |
| "B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte " |
| "Informationen wie dies geschieht." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:121 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--unpack >I<package-file>..." |
| msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:126 |
| msgid "" |
| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> " |
| "oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein " |
| "Verzeichnis beziehen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--configure >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:131 |
| msgid "" |
| "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" |
| "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " |
| "unconfigured packages are configured." |
| msgstr "" |
| "Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-" |
| "a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle " |
| "entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:135 |
| msgid "" |
| "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" |
| "reconfigure>(8) command instead." |
| msgstr "" |
| "Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden " |
| "Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:137 |
| msgid "Configuring consists of the following steps:" |
| msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:142 |
| msgid "" |
| "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " |
| "so that they can be restored if something goes wrong." |
| msgstr "" |
| "B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, " |
| "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:145 |
| msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " |
| "wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:145 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--triggers-only> I<Paket>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:152 |
| msgid "" |
| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " |
| "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " |
| "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " |
| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " |
| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." |
| msgstr "" |
| "Verarbeite nur Trigger. Alle ausstehenden Trigger werden verarbeitet. Falls " |
| "Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger dieser Pakete " |
| "verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung dieser Option " |
| "kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-" |
| "pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« " |
| "kann dies später behoben werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:152 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:169 |
| msgid "" |
| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " |
| "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is " |
| "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the " |
| "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " |
| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " |
| "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file " |
| "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some " |
| "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and " |
| "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> " |
| "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is " |
| "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of " |
| "course, this only applies to files in system directories, not configuration " |
| "files written to individual users' home directories." |
| msgstr "" |
| "Entferne ein installiertes Paket. B<-r> oder B<--remove> entfernen alles " |
| "außer Conffiles. Dies könnte die Rekonfiguration vermeiden, falls das Paket " |
| "später wieder reinstalliert wird. (Conffiles sind die Konfigurationsdateien, " |
| "die in der I<debian/conffiles>-Steuerdatei aufgeführt sind). B<-P> oder B<--" |
| "purge> entfernt alles, auch Conffiles. Falls B<-a> oder B<--pending> anstatt " |
| "eines Paketnamens angegeben werden, dann werden alle Pakete, die entpackt " |
| "aber zur Entfernung oder vollständigen Löschung in der Datei I</var/lib/dpkg/" |
| "status> markiert sind, entfernt beziehungsweise vollständig gelöscht. " |
| "Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da " |
| "sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. " |
| "In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript " |
| "I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des " |
| "vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur " |
| "Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die " |
| "Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:171 |
| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" |
| msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritte:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:174 |
| msgid "B<1.> Run I<prerm> script" |
| msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:177 |
| msgid "B<2.> Remove the installed files" |
| msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:180 |
| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" |
| msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:181 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" |
| msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:190 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " |
| "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " |
| "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " |
| "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " |
| "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its " |
| "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>." |
| msgstr "" |
| "Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete " |
| "verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit " |
| "der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion " |
| "B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der " |
| "I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> " |
| "heißt einfach I<Packages>. B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die " |
| "verfügbaren Pakete in I</var/lib/dpkg/available>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:195 |
| msgid "" |
| "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " |
| "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " |
| "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " |
| "of available packages." |
| msgstr "" |
| "Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und " |
| "zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei " |
| "nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte " |
| "Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren " |
| "Pakete zu überwachen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:195 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:201 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und " |
| "B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--" |
| "recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> " |
| "stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:201 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--forget-old-unavail>" |
| msgstr "B<--forget-old-unavail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:205 |
| msgid "" |
| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " |
| "unavailable packages." |
| msgstr "" |
| "Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht " |
| "installierte nicht verfügbare Pakete vergisst." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-avail>" |
| msgstr "B<--clear-avail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:208 |
| msgid "Erase the existing information about what packages are available." |
| msgstr "" |
| "Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:208 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<-C>, B<--audit>" |
| msgstr "B<-C>, B<--audit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:213 |
| msgid "" |
| "Searches for packages that have been installed only partially on your " |
| "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." |
| msgstr "" |
| "Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. " |
| "B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in " |
| "Funktion zu bringen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:213 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:218 |
| msgid "" |
| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " |
| "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " |
| "not be shown." |
| msgstr "" |
| "Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne " |
| "Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher " |
| "»vollständig gelöscht« wurden) nicht angezeigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--set-selections>" |
| msgstr "B<--set-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:224 |
| msgid "" |
| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, " |
| "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' " |
| "are also permitted." |
| msgstr "" |
| "Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. " |
| "Diese Datei sollte im Format »I<Paket> I<Zustand>« sein, wobei Zustand einer " |
| "aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und " |
| "Kommentarzeilen (beginnend mit »#«) sind auch erlaubt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:224 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-selections>" |
| msgstr "B<--clear-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:229 |
| msgid "" |
| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " |
| "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " |
| "packages not in list given to --set-selections." |
| msgstr "" |
| "Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf " |
| "»Deinstallation«. Dies ist dazu gedacht, direkt vor --set-selections " |
| "verwendet zu werden, um jedes Paket, dass nicht in der Liste von --set-" |
| "selections vorkommt, zu deinstallieren." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:229 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--yet-to-unpack>" |
| msgstr "B<--yet-to-unpack>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:233 |
| msgid "" |
| "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " |
| "still haven't been installed." |
| msgstr "" |
| "Sucht nach Paketen dir zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus " |
| "irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:234 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--print-architecture>" |
| msgstr "B<--print-architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:237 |
| msgid "" |
| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." |
| msgstr "" |
| "Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise " |
| "»i386«)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:248 |
| msgid "" |
| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " |
| "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " |
| "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " |
| "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " |
| "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty " |
| "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are " |
| "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> " |
| "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| msgstr "" |
| "Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> " |
| "liefert Erfolg (Nullergebnis) falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und " |
| "einen Fehler (nicht-Null-Ergebnis) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von " |
| "Operatoren, die sich in der Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> " |
| "unterscheiden. Die folgenden behandeln leere Versionen als jünger als jede " |
| "andere Version: B<lt le eq ne ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere " |
| "Version als älter als jede Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die " |
| "folgenden sind nur aus Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax " |
| "bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:248 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--command-fd >I<n>" |
| msgstr "B<--command-fd >I<n>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:253 |
| msgid "" |
| "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional " |
| "options set on the command line, and through this file descriptor, are not " |
| "reset for subsequent commands executed during the same run." |
| msgstr "" |
| "Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor I<n>. Hinweis: " |
| "Zusätzliche auf der Kommandozeile und durch diesen Dateideskriptor gesetzte " |
| "Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, die im gleichen Lauf " |
| "ausgeführt werden, zurückgesetzt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44 |
| #: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--help>" |
| msgstr "B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:256 |
| msgid "Display a brief help message." |
| msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:256 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force-help>" |
| msgstr "B<--force-help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:259 |
| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." |
| msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:259 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:262 |
| msgid "Give help about debugging options." |
| msgstr "Gib Hilfe über Debugging-Optionen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92 |
| #: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 |
| #: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 |
| #: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36 |
| #: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129 |
| #: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116 |
| #: update-alternatives.8:319 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--version>" |
| msgstr "B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:265 |
| msgid "Display B<dpkg> version information." |
| msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:265 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-deb actions>" |
| msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:268 |
| msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." |
| msgstr "" |
| "Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden " |
| "Aktionen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:288 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" |
| " Build a deb package.\n" |
| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" |
| " List contents of a deb package.\n" |
| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" |
| " Extract control-information from a package.\n" |
| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" |
| " Extract the files contained by package.\n" |
| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" |
| " Extract and display the filenames contained by a\n" |
| " package.\n" |
| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" |
| " Display control field(s) of a package.\n" |
| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" |
| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" |
| " Debian package.\n" |
| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" |
| " Show information about a package.\n" |
| msgstr "" |
| "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n" |
| " Baue ein deb-Paket.\n" |
| "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n" |
| " Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n" |
| "B<-e>, B<--control> I<Dateiname> [I<Verzeichnis>]\n" |
| " Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n" |
| "B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n" |
| " Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n" |
| "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] ...\n" |
| " Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n" |
| "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n" |
| " Zeige die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tardatei an.\n" |
| "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei>]\n" |
| " Zeige Informationen über ein Paket.\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:290 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-query actions>" |
| msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:293 |
| msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." |
| msgstr "" |
| "Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden " |
| "Aktionen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:308 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" |
| " List packages matching given pattern.\n" |
| "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" |
| " Report status of specified package.\n" |
| "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" |
| " List files installed to your system from I<package-name>.\n" |
| "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" |
| " Search for a filename from installed packages.\n" |
| "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" |
| " Display details about I<package-name>, as found in\n" |
| " I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n" |
| " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" |
| msgstr "" |
| "B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> ...\n" |
| " Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n" |
| "B<-s>, B<--status> I<Paketname> ...\n" |
| " Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n" |
| "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> ...\n" |
| " Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n" |
| "B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> ...\n" |
| " Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n" |
| "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n" |
| " Zeige Details über I<Paketname>, wie in I</var/lib/dpkg/available>\n" |
| " gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n" |
| " B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:310 dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:50 |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:179 |
| #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37 |
| #: dpkg-gensymbols.1:369 dpkg-mergechangelogs.1:27 dpkg-name.1:30 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:117 dpkg-scanpackages.1:71 |
| #: dpkg-scansources.1:44 dpkg-shlibdeps.1:106 dpkg-split.1:133 |
| #: dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:38 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:36 |
| #: start-stop-daemon.8:103 update-alternatives.8:323 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONS" |
| msgstr "OPTIONEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:316 |
| msgid "" |
| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " |
| "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration " |
| "directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is " |
| "either an option (exactly the same as the command line option but without " |
| "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Alle Optionen können auf der Kommandozeile, in der B<dpkg>-" |
| "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> oder in den Dateien im " |
| "Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede " |
| "Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche " |
| "wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein " |
| "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:317 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--abort-after=>I<number>" |
| msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:320 |
| msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." |
| msgstr "" |
| "
|