blob: c7127fde1c952d23b01e96115fc63494a7947a64 [file] [log] [blame] [edit]
# German translation of the manpages in the dpkg package
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2011.
# (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
# (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: deb.5:1
#, no-wrap
msgid "deb"
msgstr "deb"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1
#: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1
#: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6
#: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1
#: dselect.1:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "2011-08-14"
msgstr "2011-08-14"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16
#: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
#: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
#: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 dselect.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6
#: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17
#: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2
#: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2
#: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
#: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
#: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2
#: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
#: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
#: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
#: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. type: Plain text
#: deb.5:4
msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat"
#. type: SH
#: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9
#: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6
#: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5
#: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5
#: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5
#: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5
#: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5
#: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5
#: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5
#: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5
#: update-alternatives.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<Dateiname>B<.deb>"
#. type: SH
#: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6
#: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8
#: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8
#: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9
#: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
#: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
#: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9
#: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
#: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9
#: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12
#: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9
#: update-alternatives.8:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: deb.5:12
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird von dpkg "
"0.93.76 und neuer verstanden, und wird standardmäßig von allen dpkg-"
"Versionen seit 1.2.0 und allen i386/ELF-Versionen seit 1.1.1elf erzeugt."
#. type: Plain text
#: deb.5:16
msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
"Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über "
"das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben."
#. type: SH
#: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#. type: Plain text
#: deb.5:22
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash."
msgstr ""
"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen."
#. type: Plain text
#: deb.5:28
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
"typeflags are considered an error."
msgstr ""
"Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
"pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil "
"mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) "
"und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). "
"Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet."
#. type: Plain text
#: deb.5:38
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
"die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
"vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese "
"Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
"lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
"und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
"dies der Fall ist."
#. type: Plain text
#: deb.5:43
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
"durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
"ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
"unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, "
"wie unten beschrieben."
#. type: Plain text
#: deb.5:53
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
"archive containing the package control information, as a series of plain "
"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
"Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar.gz>. Es ist ein "
"gezipptes Tar-Archiv, das die Steuerinformationen als eine Reihe von "
"normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
"erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Der Steuer-"
"Tarball kann optional einen Eintrag für »B<.>«, das aktuelle Verzeichnis, "
"enthalten."
#. type: Plain text
#: deb.5:62
msgid ""
"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
"since dpkg 1.13.25)."
msgstr ""
"Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält "
"das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 "
"unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit "
"Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 "
"unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) "
"komprimiert."
#. type: Plain text
#: deb.5:73
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
"with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
"Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
"Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. "
"Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
"möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die vor "
"B<data.tar> eingefügt werden könnten und die problemlos von älteren "
"Programmen ignoriert werden sollten, werden Namen haben, die mit einem "
"Unterstrich »B<_>« anfangen."
#. type: Plain text
#: deb.5:79
msgid ""
"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
"before B<data.tar> with names starting with something other than "
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
"Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, "
"werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, "
"eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die "
"Hauptversionsnummer erhöht wird."
#. type: SH
#: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49
#: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37
#: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67
#: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249
#: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96
#: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71
#: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217
#: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23
#: update-alternatives.8:508
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: deb.5:82
msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Paketen"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9
msgid "control"
msgstr "control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:24
msgid ""
"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
"but the installation tools will generally join lines when processing the "
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
"Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe "
"von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. "
"Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Package> oder B<Version> "
"(Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper "
"des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit "
"anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die "
"Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung "
"des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme des B<Description>-Feldes, "
"sehen Sie dazu unten)."
#. type: SH
#: deb-control.5:25
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
msgstr "NOTWENDIGE FELDER"
#. type: TP
#: deb-control.5:26
#, no-wrap
msgid "B<Package:>I< package-name>"
msgstr "B<Package:>I< Paketname>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:30
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
"Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen."
#. type: TP
#: deb-control.5:30
#, no-wrap
msgid "B<Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:>I< Versions-Zeichenkette>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:37
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben."
#. type: TP
#: deb-control.5:37
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:42
msgid ""
"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und ist "
"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
"Autor der Software, die paketiert wurde."
#. type: TP
#: deb-control.5:42
#, no-wrap
msgid "B<Description:>I< short-description>"
msgstr "B<Description:>I< Kurzbeschreibung>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:45
msgid "B< >I<long-description>"
msgstr "B< >I<Langbeschreibung>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:51
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
"der ersten Zeile (nach dem »Description«-Feld). Die folgenden Zeilen sollten "
"als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede Zeile der "
"Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und Leerzeilen "
"in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ».« hinter dem einleitenden "
"Leerzeichen enthalten."
#. type: SH
#: deb-control.5:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgstr "OPTIONALE FELDER"
#. type: TP
#: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90
#, no-wrap
msgid "B<Section:>I< section>"
msgstr "B<Section:>I< Bereich>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:58
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
"Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
"auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, "
"»net«, »mail«, »text«, »x11« usw."
#. type: TP
#: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96
#, no-wrap
msgid "B<Priority:>I< priority>"
msgstr "B<Priority:>I< Priorität>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:62
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
"Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109
msgid ""
"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"In Debian haben die B<Section>- und B<Priority>-Felder einen definierten "
"Satz an akzeptierten Werten, basierend auf dem Richtlinien-Handbuch. Eine "
"Liste dieser Werte kann aus der neusten Version des Pakets B<debian-policy> "
"erhalten werden."
#. type: TP
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216
#, no-wrap
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:78
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. "
"Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems "
"benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht "
"erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die "
"Verwendung einer der »force«-Optionen)."
#. type: TP
#: deb-control.5:78
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:86
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert "
"wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, "
"»powerpc« usw. Beachten Sie, dass die Option B<all> für Pakete gedacht ist, "
"die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und "
"Perl-Skripte und Dokumentation."
#. type: TP
#: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85
#, no-wrap
msgid "B<Origin:>I< name>"
msgstr "B<Origin:>I< Name>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:89
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt."
#. type: TP
#: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66
#, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:94
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
"org>."
#. type: TP
#: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62
#, no-wrap
msgid "B<Homepage:>I< url>"
msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:97
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts."
#. type: TP
#: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222
#, no-wrap
msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:101
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des "
"Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
"Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."
#. type: TP
#: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219
#, no-wrap
msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:113
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
"their Depends field that they need a package from a foreign architecture, "
"but has no effect otherwise. This field should not be present in packages "
"with the B<Architecture: all> field."
msgstr ""
"Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer Multi-"
"Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B<same> bedeutet, dass das Paket "
"mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt werden darf, "
"die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst "
"zu erfüllen. Der Wert B<foreign> bedeutet, dass das Paket nicht mit sich "
"selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, die Abhängigkeit "
"eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen. Der "
"Wert B<allowed> erlaubt es invers Abhängigen in ihrem Feld »Depends« "
"anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden Architektur benötigen, hat "
"aber ansonsten keinen Effekt. Dieses Feld sollte in Paketen mit dem Feld "
"B<Architecture: all> nicht verwandt werden."
#. type: TP
#: deb-control.5:113
#, no-wrap
msgid "B<Source:>I< source-name>"
msgstr "B<Source:> I< Quell-Name>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:117
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
"Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es sich "
"vom Namen dieses Paketes unterscheidet."
#. type: TP
#: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202
#, no-wrap
msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>"
#. type: TP
#: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205
#, no-wrap
msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>"
#. type: TP
#: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208
#, no-wrap
msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
"installer> package for more details about them."
msgstr ""
"Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise "
"nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
"aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie."
#. type: TP
#: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233
#, no-wrap
msgid "B<Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:143
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
"Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
"triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
"wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
"B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens "
"nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden "
"Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind, vor "
"den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der "
"gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines "
"Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld »Depends:« "
"aufgeführt sind."
#. type: TP
#: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236
#, no-wrap
msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:150
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
"dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
"verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
"Skriptes benötigt."
#. type: TP
#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239
#, no-wrap
msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:157
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen "
"zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer "
"warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten "
"Pakete installiert."
#. type: TP
#: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242
#, no-wrap
msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:162
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine "
"Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
"perfekt sinnvoll ist."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:174
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
"Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-"
"Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist "
"eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte "
"Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, "
"vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche "
"stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer "
"Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:180
msgid ""
"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen "
"alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch "
"einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
"Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für "
"kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner "
"als oder identisch zu und »=« für identisch zu."
#. type: TP
#: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245
#, no-wrap
msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:188
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
"dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
"Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
"nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
"behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
"durchgeführt wird."
#. type: TP
#: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254
#, no-wrap
msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:196
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
"beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware "
"wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
"installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
"B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."
#. type: TP
#: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251
#, no-wrap
msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:204
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
"verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
"ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
"Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
"Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."
#. type: TP
#: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257
#, no-wrap
msgid "B<Provides:>I< package-list>"
msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:214
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service. For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
"Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
"bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
"dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket (»mail-transport-agent«) "
"bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
"Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
"verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
"Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und »|« zur Unterteilung der Liste "
"verwenden müssen."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:233
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
"of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> und B<Provides> ist eine "
"Liste von Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerzeichen). "
"Im B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als »ODER« gelesen "
"werden. Eine optionale Version kann auch mit der gleichen Syntax wie oben "
"für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und B<Replaces>-Felder angegeben werden."
#. type: TP
#: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260
#, no-wrap
msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:244
msgid ""
"This field lists extra source packages that were used during the build of "
"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
"package is maintained. This field must be a list of source package names "
"with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance "
"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
"Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des "
"Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die "
"Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben "
"müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste "
"von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung (=) "
"angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware "
"wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-"
"Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden "
"kann."
#. type: SH
#: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:268
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"# Comment\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
" Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n"
" GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n"
" (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
" mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
" unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n"
" ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
" typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
" (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
" langsamer laufen.)\n"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:276
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
#. type: TH
#: deb-src-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-src-control"
msgstr "deb-src-control"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:6
msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:28
msgid ""
"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
"paragraph lists all information about the source package in general, while "
"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
msgstr ""
"Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die "
"mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. "
"Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket "
"auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder "
"Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem "
"Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), "
"gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem "
"Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende "
"Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der "
"Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu "
"einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, "
"siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden "
"Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit B<»#«> beginnen, "
"werden als Kommentare betrachtet."
#. type: SH
#: deb-src-control.5:29
#, no-wrap
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "QUELLPAKET-FELDER"
#. type: TP
#: deb-src-control.5:30
#, no-wrap
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:37
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
"characters long and must start with an alphanumeric character."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen "
"des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname "
"darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und "
"Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens "
"zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:38
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:43
msgid ""
"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und "
"verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum "
"Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:44
#, no-wrap
msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:49
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
"separated by a comma."
msgstr ""
"Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im "
"gleichen Format wie das Feld »Maintainer«. Mehrere Ko-Betreuer sollten durch "
"Kommata getrennt werden."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:50
#, no-wrap
msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:56
msgid ""
"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
"package) this package complies to."
msgstr ""
"Dies dokumentiert die neuste Version der Standards (die aus dem Debian-"
"Richtlinienhandbuch und den aus dem Paket B<debian-policy> referenzierten "
"Texten besteht), an den sich das Paket hält."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:57
#, no-wrap
msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:61
msgid ""
"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
"value is \"no\"."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt an, ob das Paket von einem Debian-Betreuer, der im Feld "
"»Maintainer« oder »Uploader« auftaucht, hochgeladen werden kann. Der "
"Standardwert ist »no« (nein)."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:65
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:71
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>. This field is usually not needed."
msgstr ""
"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
"org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:72
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-*:> I< URL>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:79
msgid ""
"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
"main branch or the trunk."
msgstr ""
"Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des "
"Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> "
"(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste "
"Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:80
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-Browser:> I< URL>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:84
msgid ""
"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
msgstr ""
"Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
"anzuschauen."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:89
msgid ""
"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
"usually not needed."
msgstr ""
"Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses "
"Feld wird normalerweise nicht benötigt."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:95
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgstr ""
"Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
"auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, "
"»net«, »mail«, »text«, »x11« usw."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:100
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
"etc."
msgstr ""
"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
"Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:110
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:114
msgid ""
"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
"build the source package."
msgstr ""
"Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das "
"Quellpaket zu bauen."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:115
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:120
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
"in this case."
msgstr ""
"Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
"architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
"Depends> auch installiert."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:121
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:125
msgid ""
"A list of packages that should not be installed when the package is build, "
"for example because they interfere with the used build system."
msgstr ""
"Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein "
"sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt "
"geraten."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:126
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:130
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"independent packages."
msgstr ""
"Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der "
"architekturunabhängigen Pakete benötigt."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:141
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a "
"list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages "
"separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", "
"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by "
"a version number specification in parentheses and an architecture "
"specification in square brackets."
msgstr ""
"Die Syntax der Felder B<Build-Depends> und B<Build-Depends-Indep> ist eine "
"Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist eine Liste von "
"durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte Pakete. Die "
"Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, vertikale "
"Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche stärker "
"binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer Versionsnummer-"
"Spezifikation in Klammern und einer Architekturspezifikation in eckigen "
"Klammern."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:150
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is "
"a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND"
"\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each "
"package name is optionally followed by a version number specification in "
"parentheses and an architecture specification in square brackets."
msgstr ""
"Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts> und B<Build-Conflicts-"
"Indep> durch eine Komma-separierte Liste von Paketnamen dargestellt, wobei "
"das Komma als »UND« verstanden wird. Die Angabe alternativer Pakete mit dem "
"»Pipe«-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt optional eine "
"Versionnummerangabe in Klammern und eine Architekturspezifikation in eckigen "
"Klammern."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:156
msgid ""
"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen "
"alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch "
"einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
"Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für "
"kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner "
"als oder identisch zu und »=« für identisch zu."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:160
msgid ""
"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
"names, meaning \"NOT\"."
msgstr ""
"Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch "
"Leerzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen "
"vorangestellt werden, das »NICHT« bedeutet."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:165
msgid ""
"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
"list of these packages is in the build-essential package."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-"
"essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht "
"möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential."
#. type: SH
#: deb-src-control.5:167
#, no-wrap
msgid "BINARY FIELDS"
msgstr "BINÄRPAKET-FELDER"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:176
msgid ""
"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
"a binary paragraph to override the global value from the source package."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich "
"auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des "
"Quellpakets zu überschreiben."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:177
#, no-wrap
msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:181
msgid ""
"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
"to a source package name apply."
msgstr ""
"Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die "
"gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:182
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:195
msgid ""
"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
"architecture>(1) for more information about them)."
msgstr ""
"Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. "
"Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert "
"B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-"
"Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für "
"einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch "
"Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, "
"Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-"
"architecture>(1) für weitere Informationen dazu)."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:196
#, no-wrap
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:201
msgid ""
"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
msgstr ""
"Dieses Feld definiert die Art des Pakets. »udeb« ist für größenbegrenzte "
"Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. »deb« ist der "
"Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen "
"könnten in der Zukunft hinzugefügt werden."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:225
#, no-wrap
msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (verpflichtend)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:232
msgid ""
"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
"are copied literally to the control file of the binary package."
msgstr ""
"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie "
"wörtlich in die Steuerdatei des Binärpakets kopiert werden."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:248
#, no-wrap
msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:270
msgid ""
"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
"the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der "
"Handbuchseite B<deb-control>(5) und im Paket B<debian-policy> beschrieben."
#. type: SH
#: deb-src-control.5:271
#, no-wrap
msgid "USER-DEFINED FIELDS"
msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:286
msgid ""
"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
"(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
"changes file and will not appear in the binary or source package control "
"files."
msgstr ""
"Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei "
"hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie "
"möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die Binärpakete, "
"kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema verwenden: Die "
"Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr der Buchstaben BCS "
"und einem Gedankenstrich beginnen. Falls der Buchstabe B benutzt wird, wird "
"das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-control>"
"(5), beim Buchstaben S in der Quellpaketsteuerdatei wie sie von B<dpkg-"
"source>(1) erstellt wird und beim Buchstaben C in der hochgeladenen Datei "
"control (.changes). Beachten Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim Kopieren in "
"die Ausgabedateien entfernt werden. Ein Feld B<XC-Approved-By> wird als "
"B<Approved-By> in der Datei changes, aber nicht in den Steuerdateien des "
"Quell- und Binärpakets auftauchen."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:304
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# this field is copied to the binary and source packages\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
msgstr ""
"# Kommentar\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:323
#, no-wrap
msgid ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# this is a custom field in the binary package\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgstr ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:330
msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
#. type: TH
#: deb-split.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-split"
msgstr "deb-split"
#. type: TH
#: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1
#, no-wrap
msgid "2011-07-04"
msgstr "2011-07-04"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:4
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:9
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
"Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in "
"kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:12
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem "
"Schrägstrich abschließen."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:15
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
msgstr ""
"Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
"getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:"
#. type: IP
#: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24
#: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20
#: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26
#: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351
#: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:18
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr ""
"Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite "
"lautet sie B<2.1>."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:20
msgid "The package name."
msgstr "Der Paketname."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:22
msgid "The package version."
msgstr "Die Paketversion."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:24
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "Die Md5sum des Pakets."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:26
msgid "The total size of the package."
msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:28
msgid "The maximum part size."
msgstr "Die maximale Teilegröße"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:31
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
msgstr ""
"Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der "
"Gesamtanzahl an Teilen (wie in \\(oq1/10\\(cq)."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:33
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:36
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for additional "
"lines to be present, and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
"Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, "
"dass zusätzliche Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, "
"falls dies der Fall ist."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:41
msgid ""
"If the version number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Falls sich die Versionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
"durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
"ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
"unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, "
"wie unten beschrieben."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:44
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number. It contains the raw part data."
msgstr ""
"Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die "
"Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:49
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
msgstr ""
"Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
"Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.>I<N> "
"ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und "
"werden (falls möglich) nach diesen drei platziert."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:51
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
#. type: TH
#: deb-version.5:5
#, no-wrap
msgid "deb-version"
msgstr "deb-version"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:8
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:11
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:14
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
"Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
"drei Komponenten. Diese sind:"
#. type: TP
#: deb-version.5:14
#, no-wrap
msgid "I<epoch>"
msgstr "I<Epoche>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:20
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
"Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
"Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
"darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:24
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
"Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
"zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
"aufzugeben."
#. type: TP
#: deb-version.5:24
#, no-wrap
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "I<Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:34
msgid ""
"This is the main part of the version number. It is usually the version "
"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
"be reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
"Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
"Versionsnummer des Originalpakets (»Upstream«), aus dem die I<.deb>-Datei "
"erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
"Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
"allerdings mag es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
"Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:39
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
"I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
"der Versionnummer muss angegeben werden."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:48
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> "
"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
"allowed."
msgstr ""
"I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen (»A-Za-z0-9«) und B<.> "
"B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
"enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
"Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
"gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."
#. type: TP
#: deb-version.5:48
#, no-wrap
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "I<Debian-Revision>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:57
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
"Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
"basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
"Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
"genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:64
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
"Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
"Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
"ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
"werden und es daher nur eine »Debianisierung« gibt und somit keine "
"Revisionsanzeige notwendig ist."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:68
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
"the I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
"Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei »1« neu zu starten, wenn "
"die I<Upstream-Version> erhöht wird."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:76
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
"Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
"auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die "
"I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
"I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
"bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
"Signifikanz handelt)."
#. type: SS
#: deb-version.5:76
#, no-wrap
msgid "Sorting Algorithm"
msgstr "Sortieralgorithmus"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:80
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
"Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:82
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:92
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
msgstr ""
"Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
"nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
"kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
"dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
"Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
"sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
"eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
"Reihenfolge: »~~«, »~~a«, »~«, der leere Teil, »a«."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:100
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
"Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
"komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
"verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
"zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
"Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
"auftauchen kann) als Null."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:104
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
"Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
"ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:112
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
"zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
"Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
"Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
"das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie »ALPHA« oder "
"»pre«) oder mit unklugen Reihenfolgen."
#. type: SH
#: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNG"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:116
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"Das Tilde-Zeichen uns seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in "
"Version 1.10 von dpkg eingeführt und einige Teile von dpkg-dev haben erst "
"später in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:120
msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
#. type: SH
#: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47
#: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460
#: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123
#: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451
#: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
# Kodierung ist hier nicht richtig!
#. type: Plain text
#: deb-version.5:122
msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263
msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273
#: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53
#: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154
#: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139
#: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131
#: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227
#: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
"Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 "
"oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
#. type: TH
#: deb-old.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-old"
msgstr "deb-old"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:4
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:17
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5) for details of the new format."
msgstr ""
"Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
"beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
"lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:21
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
"gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:25
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
"ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:28
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
"die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr ""
"Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
"abgeschlossen."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:35
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
"normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
"Steuerinformationen enthält."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:46
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
"In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
"optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
"Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
"Datei einen Eintrag für »B<.>« enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:50
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
"relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
"enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:54
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-override.5:15
#, no-wrap
msgid "deb-override"
msgstr "deb-override"
#. type: TH
#: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
#: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "dpkg-Hilfsprogramme"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:18
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
msgid "override"
msgstr "override"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:27
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der Steuerdatei "
"gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt "
"von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. "
"Diese Informationen finden sich in der override-Datei."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:31
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. "
"Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:37
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Bereich> [I<Betreuerinformation>]"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:42
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, "
"die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:48
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgstr ""
"I<Priorität> und I<Bereich> entsprechen den Feldern I<priority> und "
"I<section> der Steuerdatei in dem .deb. Die erlaubten Werte werden in den "
"Debian-Richtlinien (I<Debian policy>) aufgeführt."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:56
msgid ""
"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
"I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
"Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
"I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, "
"sein."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:61
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
"verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
"gefunden werden."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:66
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-extra-override"
msgstr "deb-extra-override"
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "2009-08-16"
msgstr "2009-08-16"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:4
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:12
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
"Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
"der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
"werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
"override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:16
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes "
"Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:21
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:25
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:31
msgid ""
"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
"more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
"I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der "
"in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in "
"nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:36
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
"Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
"Debian-Spiegel gefunden werden."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:40
msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "deb-shlibs"
msgstr "deb-shlibs"
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "2008-02-17"
msgstr "2008-02-17"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:19
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:29
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
"have the format"
msgstr ""
"B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) "
"auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt "
"einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die mit "
"B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
"anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:34
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:38
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
"Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerzeichen begrenzt, "
"das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld I<Typ> "
"ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:40
msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
msgstr ""
"Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für weitere "
"Details."
#. type: SH
#: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262
#: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:50
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
"Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
"das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
"wie folgt lauten:"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:52
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:60
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
msgstr ""
"I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen "
"Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
"Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
"einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier "
"gilt: Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch für Details."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:63
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-substvars"
msgstr "deb-substvars"
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, no-wrap
msgid "2009-07-15"
msgstr "2009-07-15"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:5
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:8
msgid "substvars"
msgstr "substvars"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:19
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
"Steuerinformationen (zu der Quellsteuer-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> und "
"zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) "
"schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei "
"durch."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:26
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
"Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
"Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch "
"beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen "
"werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der "
"komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere "
"Substitutionen geprüft."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:33
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der "
"Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-"
"Zeichen ersetzt."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:38
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
"Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der Steuerdatei "
"vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
"und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können "
"Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
"verwenden."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:45
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
"Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst "
"(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen "
"expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein "
"Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist "
"beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo "
"ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:50
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
" Description: foo application\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" Weiterer Text.\n"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:52
msgid "It will result in:"
msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:58
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" foo is bar.\n"
" foo is great.\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
" Description: foo application\n"
" foo ist bar.\n"
" foo ist super.\n"
" .\n"
" Weiterer Text.\n"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:71
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können "
"auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
"Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form "
"I<Name>B<=>I<Wert>. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die "
"mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:73
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:73
#, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:77
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:77
#, no-wrap
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<source:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:80
msgid "The source package version."
msgstr "Die Quellpaket-Version."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:80
#, no-wrap
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:84
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
"Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
"Version, falls vorhanden."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:84
#, no-wrap
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<binary:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:88
msgid ""
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
"Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen "
"kann)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:88
#, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:93
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
"Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
"B<veraltet>, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden "
"Sie B<source:Version> oder B<binary:Version> wo zutreffend."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:93
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:102
msgid ""
"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das "
"entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert "
"es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird "
"B<dpkg-gencontrol> »B<du -k debian/tmp>« verwenden, um den Standardwert zu "
"ermitteln."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:102
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:111
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
"ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-"
"Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
"Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
"»control«-Datei kopiert wird."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:111
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<F:>I<Feldname>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:118
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
"Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
"einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:118
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:128
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
"Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
"die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:128
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:131
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
"Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen "
"(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:131
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:135
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
"Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
"erstellt."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:135
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:138
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:138
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:141
msgid "The full version of dpkg."
msgstr "Die komplette Version von Dpkg."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:144
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
"wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12
#: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122
#: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115
#: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12
#: update-alternatives.8:360
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:146
#, no-wrap
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:149
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238
#: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429
#: update-alternatives.8:486
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
"bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:160
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19
#: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265
#: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104
#: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223
#: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49
#: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144
#: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732
#: dpkg-split.1:225
msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51
#: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127
#: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89
msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
#. type: TH
#: deb-symbols.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-symbols"
msgstr "deb-symbols"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:5
msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
msgstr ""
"deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:8
msgid "symbols"
msgstr "symbols"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:12
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
"Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
"Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:14
msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:16
msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]"
msgstr "[ | I<alternative-Abhängigkeitsvorlage> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:18
msgid "[ ... ]"
msgstr "[ ... ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:20
msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]"
msgstr "[ * I<Feldname>: I<Feldwert> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:23
#, no-wrap
msgid ""
"[ ... ]\n"
" I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n"
msgstr ""
"[ ... ]\n"
" I<Symbol> I<Minimalversion>[ I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage> ]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:29
msgid ""
"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
"sufficient)."
msgstr ""
"Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
"B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
"Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
"Versionsprüfung der Art »(E<gt>= I<Minimalversion>)« oder durch nichts "
"ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
"erachtet wird."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:36
msgid ""
"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
msgstr ""
"Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit "
"I<Version> als »Base«, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine "
"I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die "
"Hauptabhängigkeitsvorlage wird verwandt, falls die I<Kennung-der-"
"Abhängigkeitsvorlage> nicht vorhanden ist). Die erste alternative "
"Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:43
msgid ""
"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
"corresponding build dependency."
msgstr ""
"Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit "
"Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die "
"mit einem Stern beginnen. Derzeit ist I<Build-Depends-Package> das einzige "
"gültige Feld, es gibt den Namen des »-dev«-Pakets an, das der Bibliothek "
"zugeordnet ist, und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, "
"dass die erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die "
"zugehörige Bau-Abhängigkeit."
#. type: SS
#: deb-symbols.5:44
#, no-wrap
msgid "Simple symbols file"
msgstr "Einfache Symboldatei"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
#. type: SS
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid "Advanced symbols file"
msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:53
msgid "libGL.so.1 libgl1"
msgstr "libGL.so.1 libgl1"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:55
msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:61
#, no-wrap
msgid ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:63
msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:65
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
#. type: TH
#: deb-triggers.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-triggers"
msgstr "deb-triggers"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:4
msgid "deb-triggers - package triggers"
msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:7
msgid "triggers"
msgstr "triggers"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:12
msgid ""
"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
"Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
"indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
"triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:16
msgid ""
"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
"lines will be ignored."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerzeichen am Anfang und "
"Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
"leere Zeilen werden ignoriert."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:18
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:22
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:26
msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:33
msgid ""
"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
"functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
"Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
"der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante »noawait« setzt die "
"triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte "
"verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität "
"nicht äußerst wichtig ist."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:37
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:41
msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:50
msgid ""
"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does "
"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
"used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen "
"spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender "
"Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von "
"Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die "
"Variante »noawait« setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand "
"»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern "
"bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:58
msgid ""
"If this package disappears during the unpacking of another package the "
"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
"Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
"wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
"unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
"erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
"werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
"angegebenen Trigger aktiviert."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:61
msgid ""
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr ""
"Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets "
"verhindert."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:66
msgid ""
"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
"those directives."
msgstr ""
"Die Varianten »-noawait« werden nur von Dpkg 1.16.1 oder neuer unterstützt "
"und werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein "
"»Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)« zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese "
"Direktiven nutzen möchte."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:70
msgid ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
#. type: TH
#: dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: TH
#: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "dpkg-Programmsammlung"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:4
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:8
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<Option>...] I<Aktionen>"
#. type: SH
#: dpkg.1:9
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:13
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Kommandozeilenoptionen und "
"Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
"help> beschrieben ist."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:18
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
"wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den "
"Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
"besonders unzulänglich."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:26
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
"B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu "
"verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist "
"B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Kommandozeilenoptionen "
"gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen "
"bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die "
"Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:33
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
"called directly."
msgstr ""
"B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) "
"verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt "
"B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt "
"B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen "
"Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an "
"diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt "
"aufgerufen werden."
#. type: SH
#: dpkg.1:34
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:39
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
"Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
"und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
"B<dselect> gedacht."
#. type: SS
#: dpkg.1:39
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "PAKETZUSTÄNDE"
#. type: TP
#: dpkg.1:40
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<nicht-installiert>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:43
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."
#. type: TP
#: dpkg.1:43
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<Config-Dateien>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:46
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System."
#. type: TP
#: dpkg.1:46
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<halb-installiert>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:50
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
"nicht abgeschlossen."
#. type: TP
#: dpkg.1:50
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<entpackt>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:53
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."
#. type: TP
#: dpkg.1:53
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<halb-konfiguriert>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:57
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
"irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."
#. type: TP
#: dpkg.1:57
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr "B<triggers-awaited>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:60
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."
#. type: TP
#: dpkg.1:60
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr "B<triggers-pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:63
msgid "The package has been triggered."
msgstr "Das Paket wurde getriggert."
#. type: TP
#: dpkg.1:63
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installiert>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:66
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt."
#. type: SS
#: dpkg.1:66
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "PAKETAUSWAHL-STATUS"
#. type: TP
#: dpkg.1:67
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<installiere>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:70
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."
#. type: TP
#: dpkg.1:70
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<halten>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:74
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
"Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, "
"es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>."
#. type: TP
#: dpkg.1:74
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<deinstalliere>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:78
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien "
"außer den Konfigurationsdateien entfernen)."
#. type: TP
#: dpkg.1:78
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<vollständig löschen>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:82
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir "
"wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der "
"Konfigurationsdateien entfernen)."
#. type: SS
#: dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "PAKET-SCHALTER"
#. type: TP
#: dpkg.1:83
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
msgstr "B<Neuinst. notw>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:88
msgid ""
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"Ein mit B<Neuinst. notw> markiertes Paket ist defekt und muss erneut "
"installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, "
"Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>."
#. type: SH
#: dpkg.1:89 dselect.1:120
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "AKTIONEN"
#. type: TP
#: dpkg.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei>..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:94
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben "
"ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:96
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:99
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Extrahiere die Steuerdateien aus dem neuen Paket."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:103
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
"Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten "
"Paketes aus."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:106
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
"wird."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:110
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, "
"so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:117
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
"Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten "
"Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des "
"neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung "
"alter Dateien geschrieben werden."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:121
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte "
"Informationen wie dies geschieht."
#. type: TP
#: dpkg.1:121
#, no-wrap
msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> ..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:126
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> "
"oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein "
"Verzeichnis beziehen."
#. type: TP
#: dpkg.1:126
#, no-wrap
msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--configure >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:131
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-"
"a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle "
"entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:135
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
"reconfigure>(8) command instead."
msgstr ""
"Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden "
"Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:137
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:142
msgid ""
"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
"so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, "
"so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:145
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
"wird."
#. type: TP
#: dpkg.1:145
#, no-wrap
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--triggers-only> I<Paket>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:152
msgid ""
"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Verarbeite nur Trigger. Alle ausstehenden Trigger werden verarbeitet. Falls "
"Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger dieser Pakete "
"verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung dieser Option "
"kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-"
"pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« "
"kann dies später behoben werden."
#. type: TP
#: dpkg.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:169
msgid ""
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
"files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"Entferne ein installiertes Paket. B<-r> oder B<--remove> entfernen alles "
"außer Conffiles. Dies könnte die Rekonfiguration vermeiden, falls das Paket "
"später wieder reinstalliert wird. (Conffiles sind die Konfigurationsdateien, "
"die in der I<debian/conffiles>-Steuerdatei aufgeführt sind). B<-P> oder B<--"
"purge> entfernt alles, auch Conffiles. Falls B<-a> oder B<--pending> anstatt "
"eines Paketnamens angegeben werden, dann werden alle Pakete, die entpackt "
"aber zur Entfernung oder vollständigen Löschung in der Datei I</var/lib/dpkg/"
"status> markiert sind, entfernt beziehungsweise vollständig gelöscht. "
"Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da "
"sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. "
"In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript "
"I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des "
"vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur "
"Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die "
"Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:171
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritte:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:174
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:177
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:180
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus"
#. type: TP
#: dpkg.1:181
#, no-wrap
msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-Datei>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:190
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete "
"verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit "
"der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion "
"B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der "
"I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> "
"heißt einfach I<Packages>. B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die "
"verfügbaren Pakete in I</var/lib/dpkg/available>."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:195
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
"Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und "
"zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei "
"nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte "
"Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren "
"Pakete zu überwachen."
#. type: TP
#: dpkg.1:195
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> ..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:201
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und "
"B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--"
"recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> "
"stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
#. type: TP
#: dpkg.1:201
#, no-wrap
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<--forget-old-unavail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:205
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages."
msgstr ""
"Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht "
"installierte nicht verfügbare Pakete vergisst."
#. type: TP
#: dpkg.1:205
#, no-wrap
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<--clear-avail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:208
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr ""
"Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind."
#. type: TP
#: dpkg.1:208
#, no-wrap
msgid " B<-C>, B<--audit>"
msgstr "B<-C>, B<--audit>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:213
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
"Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. "
"B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in "
"Funktion zu bringen."
#. type: TP
#: dpkg.1:213
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster>...]"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:218
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
"not be shown."
msgstr ""
"Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne "
"Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher "
"»vollständig gelöscht« wurden) nicht angezeigt."
#. type: TP
#: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<--set-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:224
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
"are also permitted."
msgstr ""
"Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. "
"Diese Datei sollte im Format »I<Paket> I<Zustand>« sein, wobei Zustand einer "
"aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und "
"Kommentarzeilen (beginnend mit »#«) sind auch erlaubt."
#. type: TP
#: dpkg.1:224
#, no-wrap
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<--clear-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:229
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
"Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf "
"»Deinstallation«. Dies ist dazu gedacht, direkt vor --set-selections "
"verwendet zu werden, um jedes Paket, dass nicht in der Liste von --set-"
"selections vorkommt, zu deinstallieren."
#. type: TP
#: dpkg.1:229
#, no-wrap
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<--yet-to-unpack>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:233
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Sucht nach Paketen dir zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus "
"irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden."
#. type: TP
#: dpkg.1:234
#, no-wrap
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:237
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
"Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise "
"»i386«)."
#. type: TP
#: dpkg.1:237
#, no-wrap
msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:248
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> "
"liefert Erfolg (Nullergebnis) falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und "
"einen Fehler (nicht-Null-Ergebnis) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von "
"Operatoren, die sich in der Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> "
"unterscheiden. Die folgenden behandeln leere Versionen als jünger als jede "
"andere Version: B<lt le eq ne ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere "
"Version als älter als jede Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die "
"folgenden sind nur aus Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax "
"bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
#. type: TP
#: dpkg.1:248
#, no-wrap
msgid "B<--command-fd >I<n>"
msgstr "B<--command-fd >I<n>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:253
msgid ""
"Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional "
"options set on the command line, and through this file descriptor, are not "
"reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor I<n>. Hinweis: "
"Zusätzliche auf der Kommandozeile und durch diesen Dateideskriptor gesetzte "
"Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, die im gleichen Lauf "
"ausgeführt werden, zurückgesetzt."
#. type: TP
#: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71
#: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44
#: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:256
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an."
#. type: TP
#: dpkg.1:256
#, no-wrap
msgid "B<--force-help>"
msgstr "B<--force-help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:259
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen."
#. type: TP
#: dpkg.1:259
#, no-wrap
msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:262
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "Gib Hilfe über Debugging-Optionen."
#. type: TP
#: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92
#: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35
#: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124
#: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36
#: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68
#: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129
#: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116
#: update-alternatives.8:319
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:265
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an."
#. type: TP
#: dpkg.1:265
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb actions>"
msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:268
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
"Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
"Aktionen."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:288
#, no-wrap
msgid ""
"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
" Build a deb package.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
" List contents of a deb package.\n"
"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
" Extract control-information from a package.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
" Extract the files contained by package.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
" Extract and display the filenames contained by a\n"
" package.\n"
"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
" Display control field(s) of a package.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
" Display the filesystem tar-file contained by a\n"
" Debian package.\n"
"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
" Show information about a package.\n"
msgstr ""
"B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n"
" Baue ein deb-Paket.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n"
" Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n"
"B<-e>, B<--control> I<Dateiname> [I<Verzeichnis>]\n"
" Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n"
" Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n"
"B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] ...\n"
" Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n"
" Zeige die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tardatei an.\n"
"B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei>]\n"
" Zeige Informationen über ein Paket.\n"
#. type: TP
#: dpkg.1:290
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-query actions>"
msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:293
msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
"Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
"Aktionen."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:308
#, no-wrap
msgid ""
"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
" List packages matching given pattern.\n"
"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
" Report status of specified package.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
" Search for a filename from installed packages.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
" Display details about I<package-name>, as found in\n"
" I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
msgstr ""
"B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> ...\n"
" Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n"
"B<-s>, B<--status> I<Paketname> ...\n"
" Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> ...\n"
" Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n"
"B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> ...\n"
" Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n"
" Zeige Details über I<Paketname>, wie in I</var/lib/dpkg/available>\n"
" gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n"
" B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n"
#. type: SH
#: dpkg.1:310 dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:50
#: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:179
#: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37
#: dpkg-gensymbols.1:369 dpkg-mergechangelogs.1:27 dpkg-name.1:30
#: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:117 dpkg-scanpackages.1:71
#: dpkg-scansources.1:44 dpkg-shlibdeps.1:106 dpkg-split.1:133
#: dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:38 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:36
#: start-stop-daemon.8:103 update-alternatives.8:323
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:316
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration "
"directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
"either an option (exactly the same as the command line option but without "
"leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"Alle Optionen können auf der Kommandozeile, in der B<dpkg>-"
"Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> oder in den Dateien im "
"Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede "
"Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche "
"wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein "
"Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
#. type: TP
#: dpkg.1:317
#, no-wrap
msgid "B<--abort-after=>I<number>"
msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:320
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
msgstr ""
"