| # Translation of dpkg man pages to Polish |
| # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # |
| # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008 |
| # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.15.4\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-07 22:18+0100\n" |
| "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb" |
| msgstr "deb" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 |
| #: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 |
| #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1 |
| #: dselect.1:1 update-alternatives.8:8 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2007-03-07" |
| msgid "2011-08-14" |
| msgstr "2007-03-07" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 |
| #: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 |
| #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian Project" |
| msgstr "Projekt Debiana" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 dselect.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian" |
| msgstr "Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6 |
| #: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 |
| #: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 |
| #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2 |
| #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 |
| #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 |
| #: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2 |
| #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16 |
| #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 |
| #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2 |
| #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZWA" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:4 |
| msgid "deb - Debian binary package format" |
| msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9 |
| #: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 |
| #: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 |
| #: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 |
| #: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 |
| #: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 |
| #: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 |
| #: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5 |
| #: update-alternatives.8:12 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "SKŁADNIA" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7 |
| msgid "I<filename>B<.deb>" |
| msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6 |
| #: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8 |
| #: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8 |
| #: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9 |
| #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 |
| #: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 |
| #: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9 |
| #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 |
| #: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9 |
| #: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12 |
| #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9 |
| #: update-alternatives.8:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "OPIS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:12 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " |
| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " |
| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." |
| msgstr "" |
| "Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany " |
| "przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie " |
| "wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od " |
| "1.1.1elf." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:16 |
| msgid "" |
| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " |
| "format are described in B<deb-old>(5)." |
| msgstr "" |
| "Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego " |
| "formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:22 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash." |
| msgstr "" |
| "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. " |
| "Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:28 |
| msgid "" |
| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " |
| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " |
| "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " |
| "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " |
| "typeflags are considered an error." |
| msgstr "" |
| "Aktualnie dozwolone archiwa B<tar> mogą mieć: format w starym stylu (v7), " |
| "poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie " |
| "ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), " |
| "oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). " |
| "Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:38 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " |
| "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " |
| "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " |
| "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " |
| "the case." |
| msgstr "" |
| "Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii " |
| "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " |
| "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " |
| "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie " |
| "powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na " |
| "obecność nowych linii, które powinny ignorować." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:43 |
| msgid "" |
| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " |
| "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " |
| "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " |
| "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " |
| "(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:53 |
| msgid "" |
| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar " |
| "archive containing the package control information, as a series of plain " |
| "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core " |
| "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " |
| "`B<.>', the current directory." |
| msgstr "" |
| "Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane " |
| "archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików " |
| "tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający " |
| "podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis " |
| "dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:62 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " |
| #| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " |
| #| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), bzip2 (with B<." |
| #| "bz2> extension, supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> " |
| #| "extension, supported since dpkg 1.13.25)." |
| msgid "" |
| "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " |
| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " |
| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " |
| "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " |
| "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " |
| "since dpkg 1.13.25)." |
| msgstr "" |
| "Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B<data.tar>. Zawiera system " |
| "plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) " |
| "lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), bzip2 (z " |
| "rozszerzeniem B<.bz2>, wspierane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem " |
| "B<.lzma>, wspierane od dpkg 1.13.25)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:73 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " |
| "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and " |
| "which should be safely ignored by older programs, will have names starting " |
| "with an underscore, `B<_>'." |
| msgstr "" |
| "Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " |
| "powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data." |
| "tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " |
| "będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe " |
| "składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i " |
| "które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy " |
| "zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:79 |
| msgid "" |
| "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " |
| "before B<data.tar> with names starting with something other than " |
| "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " |
| "increased." |
| msgstr "" |
| "Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną " |
| "umieszczone przed B<data.tar>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego " |
| "niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie " |
| "głównej (major) wersji formatu pliku deb." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49 |
| #: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37 |
| #: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67 |
| #: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249 |
| #: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96 |
| #: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217 |
| #: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23 |
| #: update-alternatives.8:508 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "ZOBACZ TAKŻE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:82 |
| msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-control" |
| msgstr "deb-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:6 |
| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" |
| msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9 |
| msgid "control" |
| msgstr "control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:24 |
| msgid "" |
| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " |
| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " |
| "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), " |
| "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " |
| "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " |
| "but the installation tools will generally join lines when processing the " |
| "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see " |
| "below)." |
| msgstr "" |
| "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " |
| "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " |
| "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " |
| "B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " |
| "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " |
| "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " |
| "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " |
| "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgstr "POLA WYMAGANE" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:26 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--package>I< package>" |
| msgid "B<Package:>I< package-name>" |
| msgstr "B<--package>I< pakiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:30 |
| msgid "" |
| "The value of this field determines the package name, and is used to generate " |
| "file names by most installation tools." |
| msgstr "" |
| "Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi " |
| "instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:30 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>" |
| msgid "B<Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Version:> E<lt>oznaczenie wersjiE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:37 |
| msgid "" |
| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " |
| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " |
| "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " |
| "in B<deb-version>(5)." |
| msgstr "" |
| "Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " |
| "autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " |
| "nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-" |
| "version>(5)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:37 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>" |
| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pełna-nazwa e-mailE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:42 |
| msgid "" |
| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " |
| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " |
| "the software that was packaged." |
| msgstr "" |
| "Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " |
| "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " |
| "programu)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:42 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>" |
| msgid "B<Description:>I< short-description>" |
| msgstr "B<Description:> E<lt>krótki opisE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>" |
| msgid "B< >I<long-description>" |
| msgstr "B< >E<lt>długi opisE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:51 |
| msgid "" |
| "The format for the package description is a short brief summary on the first " |
| "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " |
| "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " |
| "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " |
| "contain a single '.' following the preceding space." |
| msgstr "" |
| "Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " |
| "\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " |
| "zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " |
| "być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " |
| "zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONAL FIELDS" |
| msgstr "POLA NIEWYMAGANE" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>" |
| msgid "B<Section:>I< section>" |
| msgstr "B<Section:> E<lt>sekcjaE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:58 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " |
| "`text', `x11' etc." |
| msgstr "" |
| "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " |
| "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " |
| "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>" |
| msgid "B<Priority:>I< priority>" |
| msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytetE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:62 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." |
| msgstr "" |
| "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " |
| "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " |
| "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109 |
| msgid "" |
| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " |
| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " |
| "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór " |
| "akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych " |
| "wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>" |
| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a " |
| #| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " |
| #| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be " |
| #| "removed (at least not without using one of the force options)." |
| msgid "" |
| "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " |
| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " |
| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " |
| "(at least not without using one of the force options)." |
| msgstr "" |
| "To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest \"yes\". Oznacza ono, " |
| "że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani " |
| "żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego " |
| "jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " |
| "usunięcie takiego pakietu)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:78 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>" |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| msgstr "B<Architecture:> E<lt>architektura|allE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:86 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " |
| "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " |
| "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture " |
| "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " |
| "documentation." |
| msgstr "" |
| "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " |
| "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " |
| "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " |
| "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " |
| "dokumentację." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Origin:> E<lt>nameE<gt>" |
| msgid "B<Origin:>I< name>" |
| msgstr "B<Origin:> E<lt>nazwaE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:89 |
| msgid "The name of the distribution this package is originating from." |
| msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| msgid "B<Bugs:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The url of the bug tracking system for this package. The current used " |
| #| "format is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://" |
| #| "bugs.debian.org>." |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." |
| msgstr "" |
| "URL systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " |
| "jest is B<E<lt>typ_btsE<gt>://E<lt>adres_btsE<gt>>, na przykład: B<debbugs://" |
| "bugs.debian.org>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>" |
| msgid "B<Homepage:>I< url>" |
| msgstr "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The upstream project home page URL." |
| msgid "The upstream project home page I<url>." |
| msgstr "URL do strony domowej projektu." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>" |
| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" |
| msgstr "B<Tag:> E<lt>lista znacznikówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:101 |
| msgid "" |
| "List of tags describing the qualities of the package. The description and " |
| "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." |
| msgstr "" |
| "Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych " |
| "znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" |
| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:113 |
| msgid "" |
| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" |
| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" |
| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " |
| "of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> " |
| "means that the package is not co-installable with itself, but should be " |
| "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " |
| "itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in " |
| "their Depends field that they need a package from a foreign architecture, " |
| "but has no effect otherwise. This field should not be present in packages " |
| "with the B<Architecture: all> field." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:113 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" |
| msgid "B<Source:>I< source-name>" |
| msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:117 |
| msgid "" |
| "The name of the source package that this binary package came from, if " |
| "different than the name of the package itself." |
| msgstr "" |
| "Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany pakiet " |
| "binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>" |
| msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" |
| msgstr "B<Architecture:> E<lt>architektura|allE<gt>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>" |
| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" |
| msgstr "B<Version:> E<lt>wersjaE<gt>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>" |
| msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" |
| msgstr "B<Date:> E<lt>dataE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215 |
| msgid "" |
| "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " |
| "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" |
| "installer> package for more details about them." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| # check me! |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:143 |
| msgid "" |
| "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " |
| "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " |
| "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " |
| "aren't installed (at least not without using the force options). In an " |
| "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " |
| "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " |
| "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " |
| "listed in its Depends: field." |
| msgstr "" |
| "Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą " |
| "część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą " |
| "na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim " |
| "nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. " |
| "Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu " |
| "Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. " |
| "Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed " |
| "skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:150 |
| msgid "" |
| "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " |
| "can be installed. This is usually used in the case where this package " |
| "requires another package for running its preinst script." |
| msgstr "" |
| "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim " |
| "ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku " |
| "gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów " |
| "preinstalacyjnych." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Recommends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Recommends:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:157 |
| msgid "" |
| "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " |
| "installations. The package maintenance software will warn the user if they " |
| "install a package without those listed in its B<Recommends> field." |
| msgstr "" |
| "Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach " |
| "poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami " |
| "ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów " |
| "wymienionych w polu B<Recommends>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Suggests:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:162 |
| msgid "" |
| "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " |
| "usefulness, but without which installing this package is perfectly " |
| "reasonable." |
| msgstr "" |
| "Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego " |
| "użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:174 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " |
| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " |
| "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " |
| "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " |
| "version number specification in parentheses." |
| msgstr "" |
| "Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest " |
| "lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów " |
| "oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od " |
| "siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - " |
| "\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej " |
| "nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:180 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda " |
| "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " |
| "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " |
| "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, " |
| "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " |
| "równy." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Breaks:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Breaks:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:188 |
| msgid "" |
| "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " |
| "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " |
| "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " |
| "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." |
| msgstr "" |
| "Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się " |
| "błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami " |
| "nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego " |
| "problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:196 |
| msgid "" |
| "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " |
| "with the same names. The package maintenance software will not allow " |
| "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " |
| "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." |
| msgstr "" |
| "Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład " |
| "zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie " |
| "pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. " |
| "Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> " |
| "wskazujące na drugi pakiet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Replaces:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:204 |
| msgid "" |
| "List of packages files from which this one replaces. This is used for " |
| "allowing this package to overwrite the files of another package and is " |
| "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " |
| "package, if this one also has the same files as the conflicted package." |
| msgstr "" |
| "Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, " |
| "aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj " |
| "jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie " |
| "innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Provides:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Provides:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:214 |
| msgid "" |
| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " |
| "used in the case of several packages all providing the same service. For " |
| "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " |
| "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " |
| "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " |
| "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " |
| "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " |
| "the list." |
| msgstr "" |
| "Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj " |
| "jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. " |
| "Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają " |
| "wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą " |
| "zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. " |
| "Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać " |
| "nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do " |
| "rozdzielenia listy takich pakietów." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of " |
| #| "package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " |
| #| "B<Conflicts> field, the comma should be read as `OR'. An optional version " |
| #| "can also be given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and " |
| #| "B<Replaces> fields." |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list " |
| "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " |
| "B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An " |
| "optional version can also be given with the same syntax as above for the " |
| "B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." |
| msgstr "" |
| "Pola B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw pakietów, " |
| "rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). W polu " |
| "B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w polach B<Conflicts> i " |
| "B<Replaces> można podać numery wersji pakietów, używając składni opisanej " |
| "wyżej." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:244 |
| msgid "" |
| "This field lists extra source packages that were used during the build of " |
| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " |
| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " |
| "package is maintained. This field must be a list of source package names " |
| "with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " |
| "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" |
| "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLE" |
| msgstr "PRZYKŁAD" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:268 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however).\n" |
| msgstr "" |
| "# Komentarz\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however).\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:276 |
| msgid "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-src-control.5:3 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "deb-control" |
| msgid "deb-src-control" |
| msgstr "deb-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:6 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" |
| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" |
| msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:28 |
| msgid "" |
| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " |
| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " |
| "paragraph lists all information about the source package in general, while " |
| "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " |
| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " |
| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " |
| "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " |
| "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " |
| "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " |
| "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " |
| "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " |
| "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:29 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgid "SOURCE FIELDS" |
| msgstr "POLA WYMAGANE" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:30 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" |
| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:37 |
| msgid "" |
| "The value of this field is the name of the source package, and should match " |
| "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " |
| "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " |
| "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " |
| "characters long and must start with an alphanumeric character." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:38 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>" |
| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" |
| msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pełna-nazwa e-mailE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " |
| #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " |
| #| "the software that was packaged." |
| msgid "" |
| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " |
| "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " |
| "author of the software or the original packager." |
| msgstr "" |
| "Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " |
| "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " |
| "programu)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:44 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>" |
| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pełna-nazwa e-mailE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:49 |
| msgid "" |
| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " |
| "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " |
| "separated by a comma." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:50 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>" |
| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Version:> E<lt>oznaczenie wersjiE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:56 |
| msgid "" |
| "This documents the most recent version of the standards (which consists of " |
| "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> " |
| "package) this package complies to." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:57 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>" |
| msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:61 |
| msgid "" |
| "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " |
| "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " |
| "value is \"no\"." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:65 |
| msgid "The upstream project home page URL." |
| msgstr "URL do strony domowej projektu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:71 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The url of the bug tracking system for this package. The current used " |
| #| "format is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://" |
| #| "bugs.debian.org>." |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. This field is usually not needed." |
| msgstr "" |
| "URL systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " |
| "jest is B<E<lt>typ_btsE<gt>://E<lt>adres_btsE<gt>>, na przykład: B<debbugs://" |
| "bugs.debian.org>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:72 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:79 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " |
| "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " |
| "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " |
| "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " |
| "main branch or the trunk." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:80 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:84 |
| msgid "" |
| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:89 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The name of the distribution this package is originating from." |
| msgid "" |
| "The name of the distribution this package is originating from. This field is " |
| "usually not needed." |
| msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:95 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| #| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " |
| #| "`mail', `text', `x11' etc." |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " |
| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." |
| msgstr "" |
| "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " |
| "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " |
| "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " |
| #| "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " |
| #| "etc." |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " |
| "etc." |
| msgstr "" |
| "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " |
| "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " |
| "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:110 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:114 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "In the list of packages, the text indicating the current state of the " |
| #| "currently selected package." |
| msgid "" |
| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " |
| "build the source package." |
| msgstr "" |
| "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:115 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:120 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " |
| "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " |
| "in this case." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:121 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:125 |
| msgid "" |
| "A list of packages that should not be installed when the package is build, " |
| "for example because they interfere with the used build system." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:126 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:130 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " |
| "independent packages." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " |
| #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " |
| #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " |
| #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " |
| #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " |
| #| "followed by a version number specification in parentheses." |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a " |
| "list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages " |
| "separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", " |
| "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by " |
| "a version number specification in parentheses and an architecture " |
| "specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest " |
| "lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów " |
| "oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od " |
| "siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - " |
| "\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej " |
| "nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:150 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is " |
| "a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND" |
| "\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each " |
| "package name is optionally followed by a version number specification in " |
| "parentheses and an architecture specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:156 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " |
| #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" |
| #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " |
| #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " |
| #| "equal to." |
| msgid "" |
| "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda " |
| "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " |
| "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " |
| "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, " |
| "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " |
| "równy." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:160 |
| msgid "" |
| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " |
| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " |
| "names, meaning \"NOT\"." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:165 |
| msgid "" |
| "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " |
| "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " |
| "list of these packages is in the build-essential package." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:167 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "OPTIONAL FIELDS" |
| msgid "BINARY FIELDS" |
| msgstr "POLA NIEWYMAGANE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:176 |
| msgid "" |
| "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " |
| "a binary paragraph to override the global value from the source package." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:177 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" |
| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:181 |
| msgid "" |
| "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " |
| "to a source package name apply." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:182 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>" |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" |
| msgstr "B<Architecture:> E<lt>architektura|allE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:195 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " |
| "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " |
| "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " |
| "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " |
| "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " |
| "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" |
| "architecture>(1) for more information about them)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:196 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" |
| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:201 |
| msgid "" |
| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " |
| "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " |
| "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:225 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>" |
| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" |
| msgstr "B<Description:> E<lt>krótki opisE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:232 |
| msgid "" |
| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " |
| "are copied literally to the control file of the binary package." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:248 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Enhances:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista pakietówE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:270 |
| msgid "" |
| "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " |
| "the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:271 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgid "USER-DEFINED FIELDS" |
| msgstr "POLA WYMAGANE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:286 |
| msgid "" |
| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " |
| "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " |
| "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " |
| "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " |
| "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " |
| "in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the " |
| "letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>" |
| "(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that " |
| "the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the " |
| "output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the " |
| "changes file and will not appear in the binary or source package control " |
| "files." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:304 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# this field is copied to the binary and source packages\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:323 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# this is a custom field in the binary package\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:330 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "deb-shlibs" |
| msgid "deb-split" |
| msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2007-03-07" |
| msgid "2011-07-04" |
| msgstr "2007-03-07" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:4 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "deb - Debian binary package format" |
| msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" |
| msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:9 |
| msgid "" |
| "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " |
| "pieces to ease transport in small media." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:12 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. " |
| #| "The file names might contain a trailing slash." |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." |
| msgstr "" |
| "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. " |
| "Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:15 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently eight lines are present:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: IP |
| #: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24 |
| #: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20 |
| #: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26 |
| #: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351 |
| #: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:18 |
| msgid "" |
| "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The source package version." |
| msgid "The package name." |
| msgstr "Wersja pakietu źródłowego" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:22 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The source package version." |
| msgid "The package version." |
| msgstr "Wersja pakietu źródłowego" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:24 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The source package version." |
| msgid "The md5sum of the package." |
| msgstr "Wersja pakietu źródłowego" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The header line above the list of packages." |
| msgid "The total size of the package." |
| msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:28 |
| msgid "The maximum part size." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:31 |
| msgid "" |
| "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " |
| "(as in \\(oq1/10\\(cq)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:33 |
| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." |
| msgstr "" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:36 |
| msgid "" |
| "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional " |
| "lines to be present, and should ignore these if this is the case." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " |
| #| "the program should stop. If it has not, then the program should be able " |
| #| "to safely continue, unless it encounters an unexpected member in the " |
| #| "archive (except at the end), as described below." |
| msgid "" |
| "If the version number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " |
| "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " |
| "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " |
| "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " |
| "(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the " |
| #| "filesystem archive as a gzipped tar archive." |
| msgid "" |
| "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " |
| "the part number. It contains the raw part data." |
| msgstr "" |
| "Trzeci, ostatni wymagany, członek nazywa się B<data.tar.gz>. Zawiera " |
| "archiwum systemu plików w postaci spakowanego gzipem archiwum tar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " |
| #| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members " |
| #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " |
| #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " |
| #| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will " |
| #| "have names starting with an underscore, `B<_>'." |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." |
| msgstr "" |
| "Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " |
| "powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data." |
| "tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " |
| "będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe " |
| "składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i " |
| "które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy " |
| "zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-version.5:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-version" |
| msgstr "deb-version" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:8 |
| msgid "deb-version - Debian package version number format" |
| msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:11 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]" |
| msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" |
| msgstr "[ I<epoka>:] I<wersja_upstream> [-I<rewizja_debiana> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:14 |
| msgid "" |
| "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " |
| "three components. These are:" |
| msgstr "" |
| "Numery wersji używane dla binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają " |
| "się z trzech części. Są to:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:14 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<epoch>" |
| msgstr "I<epoka>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, " |
| #| "in which case zero is assumed. If it is omitted then the " |
| #| "I<upstream_version> may not contain any colons." |
| msgid "" |
| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " |
| "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " |
| "may not contain any colons." |
| msgstr "" |
| "Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być " |
| "pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest " |
| "pominięta, wtedy I<wersja_upstream> nie może zawierać żadnego dwukropka." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:24 |
| msgid "" |
| "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " |
| "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " |
| "left behind." |
| msgstr "" |
| "Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych " |
| "wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów " |
| "numerowania wersji." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:24 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "I<upstream_version>" |
| msgid "I<upstream-version>" |
| msgstr "I<wersja_upstream> (wersja nadana przez autora)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:34 |
| msgid "" |
| "This is the main part of the version number. It is usually the version " |
| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " |
| "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " |
| "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " |
| "be reformatted to fit into the package management system's format and " |
| "comparison scheme." |
| msgstr "" |
| "Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego " |
| "(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile " |
| "jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez " |
| "autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do " |
| "formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania " |
| "pakietami." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The comparison behavior of the package management system with respect to " |
| #| "the I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> " |
| #| "portion of the version number is mandatory." |
| msgid "" |
| "The comparison behavior of the package management system with respect to the " |
| "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " |
| "the version number is mandatory." |
| msgstr "" |
| "Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas " |
| "porównywania uwzględniającego I<wersję_upstream>. Część I<wersja_upstream> " |
| "numeru wersji pakietu jest wymagana." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " |
| #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " |
| #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no " |
| #| "I<debian_revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> " |
| #| "then colons are not allowed." |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " |
| "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " |
| "tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> " |
| "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not " |
| "allowed." |
| msgstr "" |
| "I<wersja_upstream> może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-" |
| "z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, " |
| "dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana " |
| "I<rewizja_debiana>, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest " |
| "używana I<epoka>, wtedy nie są dozwolone dwukropki." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:48 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "I<debian_revision>" |
| msgid "I<debian-revision>" |
| msgstr "I<rewizja_debiana>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:57 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This part of the version number specifies the version of the Debian " |
| #| "package based on the upstream version. It may contain only alphanumerics " |
| #| "and the characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is " |
| #| "compared in the same way as the I<upstream_version> is." |
| msgid "" |
| "This part of the version number specifies the version of the Debian package " |
| "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " |
| "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " |
| "same way as the I<upstream-version> is." |
| msgstr "" |
| "Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej " |
| "samej wersji upstream. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki " |
| "B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co " |
| "I<wersja_upstream>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not " |
| #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " |
| #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " |
| #| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision " |
| #| "indication is required." |
| msgid "" |
| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " |
| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " |
| "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " |
| "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " |
| "required." |
| msgstr "" |
| "Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I<wersja_upstream> " |
| "nie może zawierać dwukropka. Taki format odpowiada przypadkowi, gdzie " |
| "oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, więc " |
| "jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji nie " |
| "jest potrzebne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time " |
| #| "time the I<upstream_version> is increased." |
| msgid "" |
| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time " |
| "the I<upstream-version> is increased." |
| msgstr "" |
| "Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I<rewizji_debiana> od 1 za każdym " |
| "razem, gdy I<wersja_upstream> się zwiększa." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:76 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| #| "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and " |
| #| "I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier " |
| #| "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the " |
| #| "least significant part of the version number)." |
| msgid "" |
| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" |
| "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " |
| "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " |
| "significant part of the version number)." |
| msgstr "" |
| "Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w napisie " |
| "(jeśli taki jest), aby określić I<wersję upstream> oraz I<rewizję_debiana>. " |
| "Przy porównywaniu brakująca I<rewizja_debiana> poprzedza każde jej " |
| "wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część " |
| "wumeru wersji)." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-version.5:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "Sorting Algorithm" |
| msgstr "Algorytm sortowania" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the " |
| #| "package management system using the same algorithm:" |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " |
| "package management system using the same algorithm:" |
| msgstr "" |
| "System zarządzania pakietami porównuje I<wersję_upstream> oraz " |
| "I<rewizję_debiana> używając tego samego algorytmu:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:82 |
| msgid "The strings are compared from left to right." |
| msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:92 |
| msgid "" |
| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " |
| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " |
| "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " |
| "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " |
| "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " |
| "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " |
| "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." |
| msgstr "" |
| "Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się " |
| "wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna " |
| "może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona " |
| "różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości " |
| "ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne " |
| "znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet " |
| "koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności " |
| "posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:100 |
| msgid "" |
| "Then the initial part of the remainder of each string which consists " |
| "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " |
| "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " |
| "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " |
| "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." |
| msgstr "" |
| "Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, " |
| "składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części " |
| "są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako " |
| "wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu " |
| "jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:104 |
| msgid "" |
| "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " |
| "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " |
| "strings are exhausted." |
| msgstr "" |
| "Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz " |
| "początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona " |
| "różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:112 |
| msgid "" |
| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " |
| "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " |
| "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " |
| "containing strings of letters which the package management system cannot " |
| "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." |
| msgstr "" |
| "Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w " |
| "numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu " |
| "numerowania wersji. B<Nie> są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z " |
| "numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania " |
| "pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z " |
| "inną dziwną kolejnością." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "CAVEATS" |
| msgstr "OSTRZEŻENIA" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:116 |
| msgid "" |
| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " |
| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " |
| "later in the 1.10.x series." |
| msgstr "" |
| "Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w " |
| "wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie " |
| "wsparcie dopiero później w serii 1.10.x." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:120 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47 |
| #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451 |
| #: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHORS" |
| msgstr "AUTORZY" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:122 |
| msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" |
| msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson i Christian Schwarz" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263 |
| msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273 |
| #: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53 |
| #: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154 |
| #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131 |
| #: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227 |
| #: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " |
| "for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| msgstr "" |
| "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję " |
| "Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o " |
| "warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-old.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-old" |
| msgstr "deb-old" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:4 |
| msgid "deb-old - old style Debian binary package format" |
| msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:17 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " |
| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>" |
| "(5) for details of the new format." |
| msgstr "" |
| "Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona " |
| "podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. " |
| "Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:21 |
| msgid "" |
| "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " |
| "concatenated gzipped ustar files." |
| msgstr "" |
| "Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po " |
| "których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:25 |
| msgid "" |
| "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " |
| "B<0.939000> for all old-format archives." |
| msgstr "" |
| "Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego " |
| "formatu numer ten wynosi B<0.939000>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:28 |
| msgid "" |
| "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " |
| "length of the first gzipped tarfile." |
| msgstr "" |
| "W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) " |
| "podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:30 |
| msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." |
| msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:35 |
| msgid "" |
| "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " |
| "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych " |
| "plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje " |
| "kontrolne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:46 |
| msgid "" |
| "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " |
| "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " |
| "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " |
| "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " |
| "for `B<.>', that is, the current directory." |
| msgstr "" |
| "W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być " |
| "umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> " |
| "będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało " |
| "pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać " |
| "również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:50 |
| msgid "" |
| "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " |
| "relative to the root directory of the system to be installed on. The " |
| "pathnames do not have leading slashes." |
| msgstr "" |
| "Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające " |
| "nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą " |
| "instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:54 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-override" |
| msgstr "deb-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 |
| #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg utilities" |
| msgstr "programy pomocnicze dpkg" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:18 |
| msgid "deb-override - Debian archive override file" |
| msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7 |
| msgid "override" |
| msgstr "override" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:27 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "While most information about a package can be found in the control file, " |
| #| "some must be filled in by the distribution czars rather than by the " |
| #| "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release " |
| #| "rather than the actual dependencies and description of the package. This " |
| #| "information is found in the override file." |
| msgid "" |
| "While most information about a package can be found in the control file, " |
| "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " |
| "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " |
| "found in the override file." |
| msgstr "" |
| "Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to " |
| "niektóre z nich, związane z umiejscowieniem plików w dystrybucji a nie z " |
| "zależnościami i opisem pakietu, muszą być wypełnione przez carów " |
| "dystrybucji, a nie przez opiekuna. Do tego służy plik nadpisań." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:31 |
| msgid "" |
| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " |
| "allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " |
| "Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:37 |
| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" |
| msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:42 |
| msgid "" |
| "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " |
| "packages not found in the tree of binary packages are ignored." |
| msgstr "" |
| "I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące " |
| "pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:48 |
| msgid "" |
| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " |
| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:56 |
| msgid "" |
| "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " |
| "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " |
| "to perform a substitution." |
| msgstr "" |
| "I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą " |
| "opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> " |
| "B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:61 |
| msgid "" |
| "The override files used to make the official Packages lists may be found in " |
| "the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można " |
| "znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:66 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-extra-override" |
| msgstr "deb-extra-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-08-16" |
| msgstr "2009-08-16" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:4 |
| msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" |
| msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:12 |
| msgid "" |
| "While most information about a binary/source package can be found in the " |
| "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " |
| "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." |
| msgstr "" |
| "Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w " |
| "pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas " |
| "eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera " |
| "takie właśnie nadpisania." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:16 |
| msgid "" |
| "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " |
| "are allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami " |
| "(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:21 |
| msgid "I<package> I<field-name> I<value>" |
| msgstr "I<pakiet> I<nazwa-pola> I<wartość>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:25 |
| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." |
| msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:31 |
| msgid "" |
| "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " |
| "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " |
| "more than 3 columns when it's parsed." |
| msgstr "" |
| "I<nazwa-pola> jest nazwą nadpisywanego pola. I<wartość> jest wartością, " |
| "która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ " |
| "linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:36 |
| msgid "" |
| "The extra override files used to make the official Packages lists may be " |
| "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages " |
| "można znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:40 |
| msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-shlibs" |
| msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "2008-02-17" |
| msgstr "2008-02-17" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:19 |
| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:29 |
| msgid "" |
| "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " |
| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " |
| "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " |
| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " |
| "have the format" |
| msgstr "" |
| "Pliki B<shlibs> odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I<sonames>) bibliotek " |
| "współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W " |
| "każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I<nie> mogą " |
| "występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i " |
| "ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgstr "[I<tag:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " |
| #| "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<tag> field " |
| #| "is optional and normally not needed." |
| msgid "" |
| "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " |
| "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " |
| "optional and normally not needed." |
| msgstr "" |
| "Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie białymi znakami " |
| "(spacjami), a pole I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<tag> " |
| "jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:40 |
| msgid "See the Debian Policy Manual for further details." |
| msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262 |
| #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "PRZYKŁADY" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:50 |
| msgid "" |
| "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " |
| "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" |
| msgstr "" |
| "Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, " |
| "dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, " |
| "może wyglądać tak:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:52 |
| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:60 |
| msgid "" |
| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " |
| "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " |
| "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " |
| "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "Pole I<zależności> musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano " |
| "nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane " |
| "do wersji 1.2 biblioteki I<libcrunch>. Nie jest to jedyny powód,dla którego " |
| "zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady " |
| "polityki Debiana\"." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:63 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-substvars" |
| msgstr "deb-substvars" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2009-08-16" |
| msgid "2009-07-15" |
| msgstr "2009-08-16" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:5 |
| msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" |
| msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:8 |
| msgid "substvars" |
| msgstr "substvars" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:19 |
| msgid "" |
| "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " |
| "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " |
| "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " |
| "perform some variable substitutions on the output file." |
| msgstr "" |
| "Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje " |
| "informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i " |
| "na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges>), " |
| "wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:26 |
| msgid "" |
| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " |
| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " |
| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " |
| "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " |
| "for more substitutions." |
| msgstr "" |
| "Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych " |
| "składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i " |
| "zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są " |
| "powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po " |
| "podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:33 |
| msgid "" |
| "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" |
| "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." |
| msgstr "" |
| "Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który " |
| "nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:38 |
| msgid "" |
| "While variable substitution is done on all control fields, some of those " |
| "fields are used and needed during the build when the substitution did not " |
| "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " |
| "and B<Architecture> fields." |
| msgstr "" |
| "Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, " |
| "jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy " |
| "podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać " |
| "zmiennych w polach B<Package>, B<Source> oraz B<Architecture>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:45 |
| msgid "" |
| "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " |
| "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " |
| "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " |
| "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " |
| "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " |
| "field:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:52 |
| msgid "It will result in:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " foo is bar.\n" |
| " foo is great.\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:71 |
| msgid "" |
| "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " |
| "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " |
| "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " |
| "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " |
| "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." |
| msgstr "" |
| "Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku " |
| "B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). " |
| "Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje " |
| "w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli " |
| "komentarze) są ignorowane." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:73 |
| msgid "Additionally, the following standard variables are available:" |
| msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:73 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Arch>" |
| msgstr "B<Arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:77 |
| msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." |
| msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Version>" |
| msgstr "B<source:Version>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:80 |
| msgid "The source package version." |
| msgstr "Wersja pakietu źródłowego" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<source:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:84 |
| msgid "" |
| "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana " |
| "jeśli jest." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<binary:Version>" |
| msgstr "B<binary:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:88 |
| msgid "" |
| "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " |
| "for example)." |
| msgstr "" |
| "Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w " |
| "przypadku binNMU)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:88 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source-Version>" |
| msgstr "B<Source-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:93 |
| msgid "" |
| "The source package version (from the changelog file). This variable is now " |
| "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the " |
| "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." |
| msgstr "" |
| "Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie " |
| "B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. " |
| "Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od " |
| "wymagań." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installed-Size>" |
| msgstr "B<Installed-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:102 |
| msgid "" |
| "The total size of the package's installed files. This value is copied into " |
| "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " |
| "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k " |
| "debian/tmp> to find the default value." |
| msgstr "" |
| "Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest " |
| "kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej " |
| "zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-" |
| "gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:102 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Extra-Size>" |
| msgstr "B<Extra-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:111 |
| msgid "" |
| "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " |
| "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " |
| "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " |
| "B<Installed-Size> control file field." |
| msgstr "" |
| "Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta " |
| "zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej " |
| "B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy " |
| "ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> " |
| "pliku kontrolnego." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<F:>I<fieldname>" |
| msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:118 |
| msgid "" |
| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " |
| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " |
| "on places where they are expanded explicitly." |
| msgstr "" |
| "Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem " |
| "Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " |
| "gdzie są one jawnie rozwijane." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Format>" |
| msgstr "B<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:128 |
| msgid "" |
| "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " |
| "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " |
| "field in the B<.changes> file will change too." |
| msgstr "" |
| "Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów " |
| "przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również " |
| "zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:128 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:131 |
| msgid "These variables each hold the corresponding character." |
| msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:131 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| msgstr "B<shlibs:>I<pole-zależności>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:135 |
| msgid "" |
| "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." |
| msgstr "" |
| "Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:135 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:138 |
| msgid "The upstream version of dpkg." |
| msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:141 |
| msgid "The full version of dpkg." |
| msgstr "Pełna wersja programu dpkg." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:144 |
| msgid "" |
| "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " |
| "empty value is assumed." |
| msgstr "" |
| "Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest " |
| "ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12 |
| #: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122 |
| #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115 |
| #: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12 |
| #: update-alternatives.8:360 |
| #, no-wrap |
| msgid "FILES" |
| msgstr "PLIKI" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:146 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/substvars>" |
| msgstr "B<debian/substvars>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:149 |
| msgid "List of substitution variables and values." |
| msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238 |
| #: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429 |
| #: update-alternatives.8:486 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "BŁĘDY" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725 |
| msgid "" |
| "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " |
| "output field settings is rather confused." |
| msgstr "" |
| "Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych " |
| "standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:160 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19 |
| #: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265 |
| #: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104 |
| #: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223 |
| #: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHOR" |
| msgstr "AUTOR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49 |
| #: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732 |
| #: dpkg-split.1:225 |
| msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51 |
| #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89 |
| msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-symbols.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-symbols" |
| msgstr "deb-symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:5 |
| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach " |
| "współdzielonych w Debianie" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:8 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "symbole" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:12 |
| msgid "" |
| "The format for an extended shared library dependency information entry in " |
| "these files is:" |
| msgstr "" |
| "Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych " |
| "w tych plikach jest następujący:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:14 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>" |
| msgid "I<library-soname main-dependency-template>" |
| msgstr "E<lt>soname bibliotekiE<gt> E<lt>szablon głównych zależnościE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:16 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]" |
| msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]" |
| msgstr "[ | E<lt>alternatywny szablon zależnościE<gt> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:18 |
| msgid "[ ... ]" |
| msgstr "[ ... ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]" |
| msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]" |
| msgstr "[ * E<lt>nazwa-polaE<gt>: E<lt>wartość polaE<gt> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:23 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "[ ... ]\n" |
| #| " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n" |
| msgid "" |
| "[ ... ]\n" |
| " I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ ... ]\n" |
| " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimalna wersjaE<gt>[ E<lt>id szablonu zależnościE<gt> ]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as " |
| #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where " |
| #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " |
| #| "\"(E<gt>= I<minimal version>)\" or by nothing (if an unversioned " |
| #| "dependency is deemed sufficient)." |
| msgid "" |
| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " |
| "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " |
| "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-" |
| "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " |
| "sufficient)." |
| msgstr "" |
| "I<Wersja biblioteki> jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje " |
| "B<objdump>(1). I<Szablon zależności> jest zależnością, w której I<#MINVER#> " |
| "jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E<gt>= " |
| "I<minimalna wersja>)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana " |
| "zależność)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " |
| #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " |
| #| "I<minimal version> of its dependency template (the main dependency " |
| #| "template is used if I<id of dependency template> is not present). The " |
| #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " |
| #| "etc." |
| msgid "" |
| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " |
| "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" |
| "version> of its dependency template (the main dependency template is used if " |
| "I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative " |
| "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." |
| msgstr "" |
| "Z każdym wyeksportowanym I<symbolem> (wymienionym jako I<nazwa>@I<wersja>, " |
| "gdzie I<wersja> jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) " |
| "jest skojarzona I<minimalna wersja> w szablonie zależności (główny szablon " |
| "zależności jest używany, jeżeli nie podano I<id szablonu zależności>). " |
| "Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, " |
| "drugi - 2, itd." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " |
| #| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " |
| #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-" |
| #| "shlibdeps to make sure that the dependency generated is at least as " |
| #| "strict as the corresponding build dependency." |
| msgid "" |
| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " |
| "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the " |
| "\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> " |
| "to make sure that the dependency generated is at least as strict as the " |
| "corresponding build dependency." |
| msgstr "" |
| "Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających " |
| "metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku " |
| "gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I<Build-Depends-Package>, " |
| "które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego " |
| "przez dpkg-shlibdeps do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co " |
| "najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "Simple symbols file" |
| msgstr "Prosty plik symboli" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "Advanced symbols file" |
| msgstr "Zaawansowany plik symboli" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:53 |
| msgid "libGL.so.1 libgl1" |
| msgstr "libGL.so.1 libgl1" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:55 |
| msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:63 |
| msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:65 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-triggers.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-triggers" |
| msgstr "deb-triggers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:4 |
| msgid "deb-triggers - package triggers" |
| msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:7 |
| msgid "triggers" |
| msgstr "wyzwalacze" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:12 |
| msgid "" |
| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " |
| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " |
| "package creation)." |
| msgstr "" |
| "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " |
| "załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " |
| "archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:16 |
| msgid "" |
| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " |
| "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " |
| "lines will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje " |
| "oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie " |
| "są ignorowane." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:18 |
| msgid "The trigger control directives currently supported are:" |
| msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:22 |
| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " |
| #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " |
| #| "directive in the triggers control file." |
| msgid "" |
| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " |
| "in which a package is interested must be listed using this directive in the " |
| "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " |
| "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " |
| "functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " |
| "interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " |
| "pliku kontrolnym triggers." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:37 |
| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| #| "conflicting package), purge and deconfigure." |
| msgid "" |
| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " |
| "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " |
| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja " |
| "wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, " |
| "remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i " |
| "deconfigure." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:58 |
| msgid "" |
| "If this package disappears during the unpacking of another package the " |
| "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " |
| "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " |
| "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " |
| "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." |
| msgstr "" |
| "Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz " |
| "zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji " |
| "unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu " |
| "\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie " |
| "powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną " |
| "wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:61 |
| msgid "" |
| "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " |
| "package." |
| msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:66 |
| msgid "" |
| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " |
| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " |
| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use " |
| "those directives." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:70 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>." |
| msgid "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg" |
| msgstr "dpkg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg suite" |
| msgstr "użytki dpkg" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:4 |
| msgid "dpkg - package manager for Debian" |
| msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>" |
| msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" |
| msgstr "B<dpkg> [I<opcje>] I<działanie>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "UWAGA" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:13 |
| msgid "" |
| "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " |
| "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " |
| "--help>." |
| msgstr "" |
| "Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje " |
| "programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to " |
| "B<dpkg --help>." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:18 |
| msgid "" |
| "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " |
| "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " |
| "when installing and removing packages are particularly inadequate." |
| msgstr "" |
| "Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób " |
| "B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego " |
| "użytkownika zupełnie nieistotne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:26 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " |
| "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " |
| "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " |
| "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " |
| "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " |
| "some way." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów " |
| "systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym " |
| "użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<aptitude>(1). Sam B<dpkg> " |
| "jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania " |
| "oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co " |
| "B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:33 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>" |
| "(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> " |
| "section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or " |
| "B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are " |
| "currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be " |
| "called directly." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" |
| msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:39 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " |
| "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " |
| "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały " |
| "podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. " |
| "Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE STATES" |
| msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:40 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<not-installed>" |
| msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:43 |
| msgid "The package is not installed on your system." |
| msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<config-files>" |
| msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:46 |
| msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." |
| msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-installed>" |
| msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:50 |
| msgid "" |
| "The installation of the package has been started, but not completed for some " |
| "reason." |
| msgstr "" |
| "Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<unpacked>" |
| msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:53 |
| msgid "The package is unpacked, but not configured." |
| msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-configured>" |
| msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:57 |
| msgid "" |
| "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " |
| "completed for some reason." |
| msgstr "" |
| "Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale " |
| "niedokończona z pewnych powodów." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-awaited>" |
| msgstr "B<triggers-awaited>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:60 |
| msgid "The package awaits trigger processing by another package." |
| msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-pending>" |
| msgstr "B<triggers-pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:63 |
| msgid "The package has been triggered." |
| msgstr "Pakiet został pobudzony." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<installed>" |
| msgstr "B<installed (zainstalowany)>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:66 |
| msgid "The package is unpacked and configured OK." |
| msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" |
| msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<install>" |
| msgstr "B<install (instalacja)>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:70 |
| msgid "The package is selected for installation." |
| msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hold>" |
| msgstr "B<hold (wstrzymanie)>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:74 |
| msgid "" |
| "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " |
| "to do that with option B<--force-hold>." |
| msgstr "" |
| "Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, " |
| "chyba że użyje się opcji B<--force-hold>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<deinstall>" |
| msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:78 |
| msgid "" |
| "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " |
| "files, except configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować " |
| "wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<purge>" |
| msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:82 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, " |
| #| "even configuration files)." |
| msgid "" |
| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " |
| "system directories, even configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować " |
| "wszystko, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE FLAGS" |
| msgstr "FLAGI PAKIETÓW" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<reinst-required>" |
| msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:88 |
| msgid "" |
| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. " |
| "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" |
| "reinstreq>." |
| msgstr "" |
| "Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga " |
| "reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji " |
| "B<--force-remove-reinstreq>." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:89 dselect.1:120 |
| #, no-wrap |
| msgid "ACTIONS" |
| msgstr "AKCJE" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:90 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..." |
| msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-i>, B<--install> I<plik_pakietu>..." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| #| "I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| "I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Instalacja pakiet. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, " |
| "I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:96 |
| msgid "Installation consists of the following steps:" |
| msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:99 |
| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." |
| msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:103 |
| msgid "" |
| "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute I<prerm> script of the old package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, " |
| "uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:106 |
| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:110 |
| msgid "" |
| "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " |
| "that if something goes wrong, they can be restored." |
| msgstr "" |
| "B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby " |
| "instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:117 |
| msgid "" |
| "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " |
| "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " |
| "because new files are written at the same time old files are removed." |
| msgstr "" |
| "B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, " |
| "uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten " |
| "skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe " |
| "pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:121 |
| msgid "" |
| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " |
| "about how this is done." |
| msgstr "" |
| "B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy " |
| "opisie parametru B<--configure>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:121 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--unpack >I<package_file>..." |
| msgid "B<--unpack >I<package-file>..." |
| msgstr "B<--unpack >I<plik_pakietu>..." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| #| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja " |
| "B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given " |
| #| "instead of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are " |
| #| "configured." |
| msgid "" |
| "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" |
| "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " |
| "unconfigured packages are configured." |
| msgstr "" |
| "Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> " |
| "została podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie " |
| "wszystkie pakiety rozpakowane, ale jeszcze nie skonfigurowane." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:135 |
| msgid "" |
| "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" |
| "reconfigure>(8) command instead." |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:137 |
| msgid "Configuring consists of the following steps:" |
| msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:142 |
| msgid "" |
| "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " |
| "so that they can be restored if something goes wrong." |
| msgstr "" |
| "B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych " |
| "na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:145 |
| msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:145 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--triggers-only> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:152 |
| msgid "" |
| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " |
| "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " |
| "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " |
| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " |
| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." |
| msgstr "" |
| "Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną " |
| "przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną " |
| "przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji " |
| "może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B<triggers-awaited> lub " |
| "B<triggers-pending>. Może to być później naprawione przez wywołanie: B<dpkg " |
| "--configure --pending>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:152 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:169 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything " |
| #| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it " |
| #| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed " |
| #| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes " |
| #| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given " |
| #| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be " |
| #| "removed or purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, " |
| #| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> " |
| #| "because they are created and handled separately through the configuration " |
| #| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the " |
| #| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care " |
| #| "of their removal during purge." |
| msgid "" |
| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " |
| "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is " |
| "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the " |
| "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " |
| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " |
| "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file " |
| "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some " |
| "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and " |
| "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> " |
| "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is " |
| "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of " |
| "course, this only applies to files in system directories, not configuration " |
| "files written to individual users' home directories." |
| msgstr "" |
| "Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje " |
| "usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to " |
| "uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. " |
| "(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<DEBIAN/conffiles> " |
| "pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami " |
| "konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub " |
| "B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety " |
| "rozpakowane i wybrane w pliku I</var/lib/dpkg/status> do usunięcia lub " |
| "wyczyszczenia. Uwaga: niektóre pliki konfiguracyjne mogą być nieznane dla " |
| "B<dpkg> ponieważ są oddzielnie tworzone i zarządzane przez skrypty " |
| "konfiguracyjne. W takim przypadku B<dpkg> nie usunie ich samodzielnie, ale " |
| "skrypt I<postrm> pakietu (wywoływany przez B<dpkg>) musi zatroszczyć się o " |
| "ich usunięcie podczas czyszczenia." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:171 |
| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" |
| msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:174 |
| msgid "B<1.> Run I<prerm> script" |
| msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:177 |
| msgid "B<2.> Remove the installed files" |
| msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:180 |
| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" |
| msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:181 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" |
| msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:190 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " |
| "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " |
| "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " |
| "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " |
| "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its " |
| "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>." |
| msgstr "" |
| "Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych " |
| "pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są " |
| "łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje " |
| "zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> " |
| "dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. " |
| "B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/" |
| "dpkg/available>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:195 |
| msgid "" |
| "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " |
| "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " |
| "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " |
| "of available packages." |
| msgstr "" |
| "Prostszym poleceniem, którego można użyć w celu pobrania i odświeżenia pliku " |
| "I<available>, jest B<dselect update>. Proszę zauważyć, że plik ten jest " |
| "zasadniczo nieużyteczny, jeśli nie używa się B<dselect> tylko nakładki " |
| "bazującej na APT. Przyczyną tego jest fakt, że APT posiada własny system " |
| "określania dostępności pakietów." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:195 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..." |
| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<plik_pakietu>..." |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:201 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| #| "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| #| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych " |
| "pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik_pakietu>. " |
| "Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi " |
| "oznaczać wybrany katalog." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:201 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--forget-old-unavail>" |
| msgstr "B<--forget-old-unavail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:205 |
| msgid "" |
| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " |
| "unavailable packages." |
| msgstr "" |
| "Aktualnie B<przestarzałe> i nie daje żadnego efektu, ponieważ B<dpkg> " |
| "automatycznie zapomina o niezainstalowanych, niedostępnych pakietach." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-avail>" |
| msgstr "B<--clear-avail>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:208 |
| msgid "Erase the existing information about what packages are available." |
| msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:208 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<-C>, B<--audit>" |
| msgstr " B<-C>, B<--audit>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:213 |
| msgid "" |
| "Searches for packages that have been installed only partially on your " |
| "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." |
| msgstr "" |
| "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. " |
| "B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni działały." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:213 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<--get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:218 |
| msgid "" |
| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " |
| "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " |
| "not be shown." |
| msgstr "" |
| "Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanie jej na stdout. Jeżeli nie " |
| "podano wzorca, pakiety niezainstalowane (czyli takie, które nie zostały " |
| "uprzednio wyczyszczone) nie zostaną wyświetlone." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--set-selections>" |
| msgstr "B<--set-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:224 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| #| "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of " |
| #| "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines " |
| #| "beginning with '#' are also permitted." |
| msgid "" |
| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, " |
| "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' " |
| "are also permitted." |
| msgstr "" |
| "Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego " |
| "wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"E<lt>pakietE<gt> " |
| "E<lt>stanE<gt>\", gdzie stan jest jednym z install, hold, deinstall lub " |
| "purge. Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się " |
| "od \"#\"." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:224 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-selections>" |
| msgstr "B<--clear-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:229 |
| msgid "" |
| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " |
| "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " |
| "packages not in list given to --set-selections." |
| msgstr "" |
| "Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako " |
| "przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --" |
| "set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-" |
| "selections." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:229 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--yet-to-unpack>" |
| msgstr "B<--yet-to-unpack>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:233 |
| msgid "" |
| "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " |
| "still haven't been installed." |
| msgstr "" |
| "Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych " |
| "powodów nie mogły zostać zainstalowane." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:234 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--print-architecture>" |
| msgstr "B<--print-architecture>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:237 |
| msgid "" |
| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." |
| msgstr "" |
| "Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład " |
| "\"i386\")." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| msgstr "B<--compare-versions >I<wersja1 op wersja2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:248 |
| msgid "" |
| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " |
| "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " |
| "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " |
| "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " |
| "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty " |
| "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are " |
| "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> " |
| "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| msgstr "" |
| "Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> " |
| "zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci " |
| "fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy " |
| "operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer " |
| "I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza " |
| "wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla " |
| "których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-" |
| "nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem " |
| "kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:248 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>" |
| msgid "B<--command-fd >I<n>" |
| msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:253 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. " |
| #| "Note: additional options set on the command line, and thru this file " |
| #| "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the " |
| #| "same run." |
| msgid "" |
| "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional " |
| "options set on the command line, and through this file descriptor, are not " |
| "reset for subsequent commands executed during the same run." |
| msgstr "" |
| "Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>>. " |
| "Uwaga: dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia " |
| "odczytane z tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń " |
| "wykonywanych podczas tego samego przebiegu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44 |
| #: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--help>" |
| msgstr "B<--help>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:256 |
| msgid "Display a brief help message." |
| msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:256 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force-help>" |
| msgstr "B<--force-help>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:259 |
| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." |
| msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:259 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:262 |
| msgid "Give help about debugging options." |
| msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92 |
| #: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 |
| #: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 |
| #: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36 |
| #: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129 |
| #: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116 |
| #: update-alternatives.8:319 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--version>" |
| msgstr "B<--version>" |
| |
| # |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:265 |
| msgid "Display B<dpkg> version information." |
| msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| |