blob: ab7aee3db6466035494e82bd653147f9beaa7f6c [file] [log] [blame] [edit]
# Translation of dpkg man pages to Polish
# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.15.4\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#: deb.5:1
#, no-wrap
msgid "deb"
msgstr "deb"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1
#: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1
#: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6
#: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1
#: dselect.1:1 update-alternatives.8:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2007-03-07"
msgid "2011-08-14"
msgstr "2007-03-07"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16
#: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
#: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
#: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projekt Debiana"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 dselect.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6
#: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17
#: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2
#: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2
#: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
#: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
#: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2
#: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
#: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
#: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
#: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: deb.5:4
msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"
#. type: SH
#: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9
#: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6
#: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5
#: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5
#: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5
#: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5
#: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5
#: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5
#: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5
#: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5
#: update-alternatives.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
#. type: SH
#: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6
#: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8
#: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8
#: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9
#: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
#: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
#: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9
#: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
#: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9
#: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12
#: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9
#: update-alternatives.8:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: deb.5:12
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany "
"przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie "
"wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od "
"1.1.1elf."
#. type: Plain text
#: deb.5:16
msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
"Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego "
"formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)."
#. type: SH
#: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#. type: Plain text
#: deb.5:22
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash."
msgstr ""
"Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika."
#. type: Plain text
#: deb.5:28
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
"typeflags are considered an error."
msgstr ""
"Aktualnie dozwolone archiwa B<tar> mogą mieć: format w starym stylu (v7), "
"poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie "
"ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), "
"oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). "
"Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd."
#. type: Plain text
#: deb.5:38
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie "
"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
"obecność nowych linii, które powinny ignorować."
#. type: Plain text
#: deb.5:43
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
#. type: Plain text
#: deb.5:53
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
"archive containing the package control information, as a series of plain "
"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
"Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane "
"archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików "
"tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający "
"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis "
"dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"."
#. type: Plain text
#: deb.5:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
#| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
#| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), bzip2 (with B<."
#| "bz2> extension, supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> "
#| "extension, supported since dpkg 1.13.25)."
msgid ""
"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
"since dpkg 1.13.25)."
msgstr ""
"Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B<data.tar>. Zawiera system "
"plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) "
"lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), bzip2 (z "
"rozszerzeniem B<.bz2>, wspierane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem "
"B<.lzma>, wspierane od dpkg 1.13.25)."
#. type: Plain text
#: deb.5:73
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
"with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
"tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe "
"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i "
"które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy "
"zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"."
#. type: Plain text
#: deb.5:79
msgid ""
"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
"before B<data.tar> with names starting with something other than "
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
"Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną "
"umieszczone przed B<data.tar>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego "
"niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie "
"głównej (major) wersji formatu pliku deb."
#. type: SH
#: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49
#: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37
#: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67
#: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249
#: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96
#: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71
#: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217
#: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23
#: update-alternatives.8:508
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: deb.5:82
msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9
msgid "control"
msgstr "control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:24
msgid ""
"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
"but the installation tools will generally join lines when processing the "
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
#. type: SH
#: deb-control.5:25
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
msgstr "POLA WYMAGANE"
#. type: TP
#: deb-control.5:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--package>I< package>"
msgid "B<Package:>I< package-name>"
msgstr "B<--package>I< pakiet>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:30
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi "
"instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików."
#. type: TP
#: deb-control.5:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
msgid "B<Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:> E<lt>oznaczenie wersjiE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:37
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa "
"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-"
"version>(5)."
#. type: TP
#: deb-control.5:37
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pełna-nazwa e-mailE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:42
msgid ""
"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
"programu)."
#. type: TP
#: deb-control.5:42
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
msgid "B<Description:>I< short-description>"
msgstr "B<Description:> E<lt>krótki opisE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:45
#, fuzzy
#| msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
msgid "B< >I<long-description>"
msgstr "B< >E<lt>długi opisE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:51
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji."
#. type: SH
#: deb-control.5:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgstr "POLA NIEWYMAGANE"
#. type: TP
#: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>"
msgid "B<Section:>I< section>"
msgstr "B<Section:> E<lt>sekcjaE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:58
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
"\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."
#. type: TP
#: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
msgid "B<Priority:>I< priority>"
msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytetE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:62
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
"priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
"\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109
msgid ""
"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór "
"akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych "
"wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>."
#. type: TP
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a "
#| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
#| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be "
#| "removed (at least not without using one of the force options)."
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest \"yes\". Oznacza ono, "
"że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani "
"żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego "
"jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej "
"usunięcie takiego pakietu)."
#. type: TP
#: deb-control.5:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>architektura|allE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:86
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
"dokumentację."
#. type: TP
#: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Origin:> E<lt>nameE<gt>"
msgid "B<Origin:>I< name>"
msgstr "B<Origin:> E<lt>nazwaE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:89
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet."
#. type: TP
#: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
msgid "B<Bugs:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The url of the bug tracking system for this package. The current used "
#| "format is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://"
#| "bugs.debian.org>."
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
"URL systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
"jest is B<E<lt>typ_btsE<gt>://E<lt>adres_btsE<gt>>, na przykład: B<debbugs://"
"bugs.debian.org>."
#. type: TP
#: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
msgid "B<Homepage:>I< url>"
msgstr "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:97
#, fuzzy
#| msgid "The upstream project home page URL."
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr "URL do strony domowej projektu."
#. type: TP
#: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>"
msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
msgstr "B<Tag:> E<lt>lista znacznikówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:101
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych "
"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>."
#. type: TP
#: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:113
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
"their Depends field that they need a package from a foreign architecture, "
"but has no effect otherwise. This field should not be present in packages "
"with the B<Architecture: all> field."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:113
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgid "B<Source:>I< source-name>"
msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:117
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
"Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany pakiet "
"binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego."
#. type: TP
#: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>architektura|allE<gt>"
#. type: TP
#: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>"
msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
msgstr "B<Version:> E<lt>wersjaE<gt>"
#. type: TP
#: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>"
msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
msgstr "B<Date:> E<lt>dataE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
"installer> package for more details about them."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# check me!
#. type: Plain text
#: deb-control.5:143
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą "
"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą "
"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim "
"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
"Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu "
"Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. "
"Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed "
"skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:."
#. type: TP
#: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:150
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim "
"ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku "
"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów "
"preinstalacyjnych."
#. type: TP
#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
msgstr "B<Recommends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:157
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach "
"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami "
"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
"wymienionych w polu B<Recommends>."
#. type: TP
#: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
msgstr "B<Suggests:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:162
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego "
"użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:174
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
"Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest "
"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów "
"oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od "
"siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - "
"\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej "
"nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:180
msgid ""
"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
"następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
"\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - "
"równy."
#. type: TP
#: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Breaks:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
msgstr "B<Breaks:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:188
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się "
"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami "
"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego "
"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>."
#. type: TP
#: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:196
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład "
"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie "
"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. "
"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> "
"wskazujące na drugi pakiet."
#. type: TP
#: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:204
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj "
"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie "
"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach."
#. type: TP
#: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Provides:>I< package-list>"
msgstr "B<Provides:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:214
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service. For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj "
"jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. "
"Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają "
"wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą "
"zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. "
"Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać "
"nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do "
"rozdzielenia listy takich pakietów."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of "
#| "package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
#| "B<Conflicts> field, the comma should be read as `OR'. An optional version "
#| "can also be given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and "
#| "B<Replaces> fields."
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
"of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"Pola B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw pakietów, "
"rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). W polu "
"B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w polach B<Conflicts> i "
"B<Replaces> można podać numery wersji pakietów, używając składni opisanej "
"wyżej."
#. type: TP
#: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:244
msgid ""
"This field lists extra source packages that were used during the build of "
"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
"package is maintained. This field must be a list of source package names "
"with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance "
"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "PRZYKŁAD"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:268
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"# Komentarz\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:276
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
#. type: TH
#: deb-src-control.5:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb-control"
msgid "deb-src-control"
msgstr "deb-control"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:6
#, fuzzy
#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:28
msgid ""
"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
"paragraph lists all information about the source package in general, while "
"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-src-control.5:29
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REQUIRED FIELDS"
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "POLA WYMAGANE"
#. type: TP
#: deb-src-control.5:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:37
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
"characters long and must start with an alphanumeric character."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:38
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pełna-nazwa e-mailE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
#| "the software that was packaged."
msgid ""
"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
"programu)."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:44
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pełna-nazwa e-mailE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:49
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
"separated by a comma."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:> E<lt>oznaczenie wersjiE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:56
msgid ""
"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
"package) this package complies to."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:61
msgid ""
"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
"value is \"no\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:65
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr "URL do strony domowej projektu."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The url of the bug tracking system for this package. The current used "
#| "format is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://"
#| "bugs.debian.org>."
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>. This field is usually not needed."
msgstr ""
"URL systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
"jest is B<E<lt>typ_btsE<gt>://E<lt>adres_btsE<gt>>, na przykład: B<debbugs://"
"bugs.debian.org>."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:72
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:79
msgid ""
"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
"main branch or the trunk."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:80
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:84
msgid ""
"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:89
#, fuzzy
#| msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgid ""
"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
"usually not needed."
msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a general field that gives the package a category based on the "
#| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
#| "`mail', `text', `x11' etc."
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgstr ""
"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
"\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
#| "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
#| "etc."
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
"etc."
msgstr ""
"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
"priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
"\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:110
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
#| "currently selected package."
msgid ""
"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
"build the source package."
msgstr ""
"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:115
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:120
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
"in this case."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:121
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:125
msgid ""
"A list of packages that should not be installed when the package is build, "
"for example because they interfere with the used build system."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:130
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"independent packages."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
#| "followed by a version number specification in parentheses."
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a "
"list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages "
"separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", "
"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by "
"a version number specification in parentheses and an architecture "
"specification in square brackets."
msgstr ""
"Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest "
"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów "
"oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od "
"siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - "
"\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej "
"nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:150
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is "
"a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND"
"\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each "
"package name is optionally followed by a version number specification in "
"parentheses and an architecture specification in square brackets."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
#| "equal to."
msgid ""
"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
"następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
"\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - "
"równy."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:160
msgid ""
"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
"names, meaning \"NOT\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:165
msgid ""
"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
"list of these packages is in the build-essential package."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-src-control.5:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgid "BINARY FIELDS"
msgstr "POLA NIEWYMAGANE"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:176
msgid ""
"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
"a binary paragraph to override the global value from the source package."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:177
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:181
msgid ""
"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
"to a source package name apply."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:182
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>architektura|allE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:195
msgid ""
"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
"architecture>(1) for more information about them)."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:196
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:201
msgid ""
"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:225
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgstr "B<Description:> E<lt>krótki opisE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:232
msgid ""
"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
"are copied literally to the control file of the binary package."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:270
msgid ""
"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
"the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-src-control.5:271
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REQUIRED FIELDS"
msgid "USER-DEFINED FIELDS"
msgstr "POLA WYMAGANE"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:286
msgid ""
"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
"(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
"changes file and will not appear in the binary or source package control "
"files."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:304
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# this field is copied to the binary and source packages\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:323
#, no-wrap
msgid ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# this is a custom field in the binary package\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:330
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
#. type: TH
#: deb-split.5:1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb-shlibs"
msgid "deb-split"
msgstr "deb-shlibs"
#. type: TH
#: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2007-03-07"
msgid "2011-07-04"
msgstr "2007-03-07"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:4
#, fuzzy
#| msgid "deb - Debian binary package format"
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:9
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. "
#| "The file names might contain a trailing slash."
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:15
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
msgstr ""
#. type: IP
#: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24
#: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20
#: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26
#: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351
#: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:18
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr ""
#
#. type: Plain text
#: deb-split.5:20
#, fuzzy
#| msgid "The source package version."
msgid "The package name."
msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
#
#. type: Plain text
#: deb-split.5:22
#, fuzzy
#| msgid "The source package version."
msgid "The package version."
msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
#
#. type: Plain text
#: deb-split.5:24
#, fuzzy
#| msgid "The source package version."
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
#
#. type: Plain text
#: deb-split.5:26
#, fuzzy
#| msgid "The header line above the list of packages."
msgid "The total size of the package."
msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:28
msgid "The maximum part size."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:31
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:33
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:36
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for additional "
"lines to be present, and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
#| "the program should stop. If it has not, then the program should be able "
#| "to safely continue, unless it encounters an unexpected member in the "
#| "archive (except at the end), as described below."
msgid ""
"If the version number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
#| "filesystem archive as a gzipped tar archive."
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number. It contains the raw part data."
msgstr ""
"Trzeci, ostatni wymagany, członek nazywa się B<data.tar.gz>. Zawiera "
"archiwum systemu plików w postaci spakowanego gzipem archiwum tar."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
#| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members "
#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before "
#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will "
#| "have names starting with an underscore, `B<_>'."
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
msgstr ""
"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
"tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe "
"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i "
"które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy "
"zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"."
#
#. type: Plain text
#: deb-split.5:51
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
#. type: TH
#: deb-version.5:5
#, no-wrap
msgid "deb-version"
msgstr "deb-version"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:8
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:11
#, fuzzy
#| msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr "[ I<epoka>:] I<wersja_upstream> [-I<rewizja_debiana> ]"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:14
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
"Numery wersji używane dla binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają "
"się z trzech części. Są to:"
#. type: TP
#: deb-version.5:14
#, no-wrap
msgid "I<epoch>"
msgstr "I<epoka>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, "
#| "in which case zero is assumed. If it is omitted then the "
#| "I<upstream_version> may not contain any colons."
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
"Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być "
"pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest "
"pominięta, wtedy I<wersja_upstream> nie może zawierać żadnego dwukropka."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:24
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
"Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych "
"wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów "
"numerowania wersji."
#. type: TP
#: deb-version.5:24
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<upstream_version>"
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "I<wersja_upstream> (wersja nadana przez autora)"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:34
msgid ""
"This is the main part of the version number. It is usually the version "
"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
"be reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
"Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego "
"(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile "
"jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez "
"autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do "
"formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania "
"pakietami."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The comparison behavior of the package management system with respect to "
#| "the I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> "
#| "portion of the version number is mandatory."
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas "
"porównywania uwzględniającego I<wersję_upstream>. Część I<wersja_upstream> "
"numeru wersji pakietu jest wymagana."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
#| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no "
#| "I<debian_revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> "
#| "then colons are not allowed."
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> "
"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
"allowed."
msgstr ""
"I<wersja_upstream> może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-"
"z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, "
"dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana "
"I<rewizja_debiana>, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest "
"używana I<epoka>, wtedy nie są dozwolone dwukropki."
#. type: TP
#: deb-version.5:48
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<debian_revision>"
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "I<rewizja_debiana>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This part of the version number specifies the version of the Debian "
#| "package based on the upstream version. It may contain only alphanumerics "
#| "and the characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is "
#| "compared in the same way as the I<upstream_version> is."
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
"Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej "
"samej wersji upstream. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki "
"B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co "
"I<wersja_upstream>."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not "
#| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
#| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision "
#| "indication is required."
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
"Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I<wersja_upstream> "
"nie może zawierać dwukropka. Taki format odpowiada przypadkowi, gdzie "
"oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, więc "
"jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji nie "
"jest potrzebne."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time "
#| "time the I<upstream_version> is increased."
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
"the I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
"Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I<rewizji_debiana> od 1 za każdym "
"razem, gdy I<wersja_upstream> się zwiększa."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
#| "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and "
#| "I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier "
#| "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the "
#| "least significant part of the version number)."
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
"Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w napisie "
"(jeśli taki jest), aby określić I<wersję upstream> oraz I<rewizję_debiana>. "
"Przy porównywaniu brakująca I<rewizja_debiana> poprzedza każde jej "
"wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część "
"wumeru wersji)."
#. type: SS
#: deb-version.5:76
#, no-wrap
msgid "Sorting Algorithm"
msgstr "Algorytm sortowania"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
#| "package management system using the same algorithm:"
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"System zarządzania pakietami porównuje I<wersję_upstream> oraz "
"I<rewizję_debiana> używając tego samego algorytmu:"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:82
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:92
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
msgstr ""
"Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się "
"wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna "
"może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona "
"różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości "
"ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne "
"znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet "
"koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności "
"posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:100
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
"Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, "
"składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części "
"są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako "
"wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu "
"jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:104
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz "
"początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona "
"różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:112
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w "
"numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu "
"numerowania wersji. B<Nie> są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z "
"numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania "
"pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z "
"inną dziwną kolejnością."
#. type: SH
#: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "OSTRZEŻENIA"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:116
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w "
"wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie "
"wsparcie dopiero później w serii 1.10.x."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:120
msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
#. type: SH
#: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47
#: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460
#: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123
#: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451
#: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:122
msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson i Christian Schwarz"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263
msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273
#: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53
#: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154
#: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139
#: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131
#: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227
#: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję "
"Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o "
"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
#. type: TH
#: deb-old.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-old"
msgstr "deb-old"
#
#. type: Plain text
#: deb-old.5:4
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:17
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5) for details of the new format."
msgstr ""
"Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona "
"podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. "
"Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:21
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po "
"których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:25
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego "
"formatu numer ten wynosi B<0.939000>."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:28
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) "
"podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:35
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych "
"plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje "
"kontrolne."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:46
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być "
"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> "
"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało "
"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać "
"również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:50
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające "
"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą "
"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:54
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-override.5:15
#, no-wrap
msgid "deb-override"
msgstr "deb-override"
#. type: TH
#: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
#: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "programy pomocnicze dpkg"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:18
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
msgid "override"
msgstr "override"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While most information about a package can be found in the control file, "
#| "some must be filled in by the distribution czars rather than by the "
#| "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release "
#| "rather than the actual dependencies and description of the package. This "
#| "information is found in the override file."
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to "
"niektóre z nich, związane z umiejscowieniem plików w dystrybucji a nie z "
"zależnościami i opisem pakietu, muszą być wypełnione przez carów "
"dystrybucji, a nie przez opiekuna. Do tego służy plik nadpisań."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:31
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:37
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:42
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące "
"pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:48
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-override.5:56
msgid ""
"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą "
"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> "
"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:61
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można "
"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-extra-override"
msgstr "deb-extra-override"
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "2009-08-16"
msgstr "2009-08-16"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:4
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:12
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
"Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w "
"pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas "
"eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera "
"takie właśnie nadpisania."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:16
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami "
"(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:21
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "I<pakiet> I<nazwa-pola> I<wartość>"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:25
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:31
msgid ""
"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
"more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
"I<nazwa-pola> jest nazwą nadpisywanego pola. I<wartość> jest wartością, "
"która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ "
"linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:36
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages "
"można znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:40
msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "deb-shlibs"
msgstr "deb-shlibs"
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "2008-02-17"
msgstr "2008-02-17"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:19
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr ""
"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:29
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
"have the format"
msgstr ""
"Pliki B<shlibs> odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I<sonames>) bibliotek "
"współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W "
"każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I<nie> mogą "
"występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i "
"ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:34
#, fuzzy
#| msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr "[I<tag:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
#| "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<tag> field "
#| "is optional and normally not needed."
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
"Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie białymi znakami "
"(spacjami), a pole I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<tag> "
"jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:40
msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana."
#. type: SH
#: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262
#: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:50
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
"Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, "
"dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, "
"może wyglądać tak:"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:52
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:60
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
msgstr ""
"Pole I<zależności> musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano "
"nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane "
"do wersji 1.2 biblioteki I<libcrunch>. Nie jest to jedyny powód,dla którego "
"zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady "
"polityki Debiana\"."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:63
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-substvars"
msgstr "deb-substvars"
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2009-08-16"
msgid "2009-07-15"
msgstr "2009-08-16"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:5
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:8
msgid "substvars"
msgstr "substvars"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:19
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje "
"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges>), "
"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:26
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
"Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych "
"składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i "
"zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są "
"powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po "
"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:33
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który "
"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:38
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
"Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, "
"jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy "
"podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać "
"zmiennych w polach B<Package>, B<Source> oraz B<Architecture>."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:45
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:50
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:52
msgid "It will result in:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:58
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" foo is bar.\n"
" foo is great.\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:71
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku "
"B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). "
"Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje "
"w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli "
"komentarze) są ignorowane."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:73
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:73
#, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:77
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:77
#, no-wrap
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<source:Version>"
#
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:80
msgid "The source package version."
msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:80
#, no-wrap
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:84
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
"Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana "
"jeśli jest."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:84
#, no-wrap
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<binary:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:88
msgid ""
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
"Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w "
"przypadku binNMU)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:88
#, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:93
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
"Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie "
"B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. "
"Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od "
"wymagań."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:93
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:102
msgid ""
"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest "
"kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej "
"zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-"
"gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:102
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:111
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta "
"zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej "
"B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy "
"ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> "
"pliku kontrolnego."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:111
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:118
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem "
"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, "
"gdzie są one jawnie rozwijane."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:118
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:128
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów "
"przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również "
"zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:128
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:131
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:131
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr "B<shlibs:>I<pole-zależności>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:135
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:135
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:138
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:138
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:141
msgid "The full version of dpkg."
msgstr "Pełna wersja programu dpkg."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:144
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest "
"ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12
#: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122
#: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115
#: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12
#: update-alternatives.8:360
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:146
#, no-wrap
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:149
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238
#: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429
#: update-alternatives.8:486
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych "
"standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany."
#
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:160
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19
#: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265
#: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104
#: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223
#: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49
#: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144
#: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732
#: dpkg-split.1:225
msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51
#: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127
#: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89
msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
#. type: TH
#: deb-symbols.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-symbols"
msgstr "deb-symbols"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:5
msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
msgstr ""
"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach "
"współdzielonych w Debianie"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:8
msgid "symbols"
msgstr "symbole"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:12
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
"Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych "
"w tych plikach jest następujący:"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:14
#, fuzzy
#| msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>"
msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
msgstr "E<lt>soname bibliotekiE<gt> E<lt>szablon głównych zależnościE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:16
#, fuzzy
#| msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]"
msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]"
msgstr "[ | E<lt>alternatywny szablon zależnościE<gt> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:18
msgid "[ ... ]"
msgstr "[ ... ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:20
#, fuzzy
#| msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]"
msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]"
msgstr "[ * E<lt>nazwa-polaE<gt>: E<lt>wartość polaE<gt> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:23
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "[ ... ]\n"
#| " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n"
msgid ""
"[ ... ]\n"
" I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n"
msgstr ""
"[ ... ]\n"
" E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimalna wersjaE<gt>[ E<lt>id szablonu zależnościE<gt> ]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as "
#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where "
#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
#| "\"(E<gt>= I<minimal version>)\" or by nothing (if an unversioned "
#| "dependency is deemed sufficient)."
msgid ""
"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
"sufficient)."
msgstr ""
"I<Wersja biblioteki> jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje "
"B<objdump>(1). I<Szablon zależności> jest zależnością, w której I<#MINVER#> "
"jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E<gt>= "
"I<minimalna wersja>)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana "
"zależność)."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
#| "I<minimal version> of its dependency template (the main dependency "
#| "template is used if I<id of dependency template> is not present). The "
#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
#| "etc."
msgid ""
"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
msgstr ""
"Z każdym wyeksportowanym I<symbolem> (wymienionym jako I<nazwa>@I<wersja>, "
"gdzie I<wersja> jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) "
"jest skojarzona I<minimalna wersja> w szablonie zależności (główny szablon "
"zależności jest używany, jeżeli nie podano I<id szablonu zależności>). "
"Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, "
"drugi - 2, itd."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-"
#| "shlibdeps to make sure that the dependency generated is at least as "
#| "strict as the corresponding build dependency."
msgid ""
"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
"corresponding build dependency."
msgstr ""
"Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających "
"metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku "
"gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I<Build-Depends-Package>, "
"które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego "
"przez dpkg-shlibdeps do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co "
"najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania."
#. type: SS
#: deb-symbols.5:44
#, no-wrap
msgid "Simple symbols file"
msgstr "Prosty plik symboli"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
#. type: SS
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid "Advanced symbols file"
msgstr "Zaawansowany plik symboli"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:53
msgid "libGL.so.1 libgl1"
msgstr "libGL.so.1 libgl1"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:55
msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:61
#, no-wrap
msgid ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:63
msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
#
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:65
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
#. type: TH
#: deb-triggers.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-triggers"
msgstr "deb-triggers"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:4
msgid "deb-triggers - package triggers"
msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:7
msgid "triggers"
msgstr "wyzwalacze"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:12
msgid ""
"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:16
msgid ""
"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
"lines will be ignored."
msgstr ""
"Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje "
"oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie "
"są ignorowane."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:18
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:22
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:26
#, fuzzy
#| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
#| "directive in the triggers control file."
msgid ""
"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
"functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze "
"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w "
"pliku kontrolnym triggers."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:37
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:41
#, fuzzy
#| msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
#| "conflicting package), purge and deconfigure."
msgid ""
"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does "
"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
"used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja "
"wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, "
"remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i "
"deconfigure."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:58
msgid ""
"If this package disappears during the unpacking of another package the "
"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
"Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz "
"zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji "
"unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu "
"\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie "
"powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną "
"wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:61
msgid ""
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:66
msgid ""
"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
"those directives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
msgid ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg/triggers.txt.gz>."
#. type: TH
#: dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: TH
#: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "użytki dpkg"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:4
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:8
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<opcje>] I<działanie>"
#. type: SH
#: dpkg.1:9
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:13
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje "
"programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to "
"B<dpkg --help>."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:18
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób "
"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego "
"użytkownika zupełnie nieistotne."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:26
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
"B<dpkg> jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów "
"systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym "
"użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<aptitude>(1). Sam B<dpkg> "
"jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania "
"oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co "
"B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:33
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
"called directly."
msgstr ""
#. type: SH
#: dpkg.1:34
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:39
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały "
"podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. "
"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>."
#. type: SS
#: dpkg.1:39
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW"
#. type: TP
#: dpkg.1:40
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:43
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."
#. type: TP
#: dpkg.1:43
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:46
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie."
#. type: TP
#: dpkg.1:46
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:50
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów."
#. type: TP
#: dpkg.1:50
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:53
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."
#. type: TP
#: dpkg.1:53
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:57
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale "
"niedokończona z pewnych powodów."
#. type: TP
#: dpkg.1:57
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr "B<triggers-awaited>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:60
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet."
#. type: TP
#: dpkg.1:60
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr "B<triggers-pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:63
msgid "The package has been triggered."
msgstr "Pakiet został pobudzony."
#. type: TP
#: dpkg.1:63
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installed (zainstalowany)>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:66
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany."
#. type: SS
#: dpkg.1:66
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW"
#. type: TP
#: dpkg.1:67
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<install (instalacja)>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:70
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania."
#. type: TP
#: dpkg.1:70
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<hold (wstrzymanie)>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:74
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, "
"chyba że użyje się opcji B<--force-hold>."
#. type: TP
#: dpkg.1:74
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:78
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować "
"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)."
#. type: TP
#: dpkg.1:78
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
#| "even configuration files)."
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować "
"wszystko, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)."
#. type: SS
#: dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "FLAGI PAKIETÓW"
#. type: TP
#: dpkg.1:83
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:88
msgid ""
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga "
"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji "
"B<--force-remove-reinstreq>."
#. type: SH
#: dpkg.1:89 dselect.1:120
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "AKCJE"
#. type: TP
#: dpkg.1:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..."
msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
msgstr "B<-i>, B<--install> I<plik_pakietu>..."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
#| "I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Instalacja pakiet. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, "
"I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:96
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:99
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:103
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, "
"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:106
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:110
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby "
"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:117
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, "
"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten "
"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe "
"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:121
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
"opisie parametru B<--configure>."
#. type: TP
#: dpkg.1:121
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--unpack >I<package_file>..."
msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
msgstr "B<--unpack >I<plik_pakietu>..."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
#| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja "
"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
#. type: TP
#: dpkg.1:126
#, no-wrap
msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given "
#| "instead of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are "
#| "configured."
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> "
"została podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie "
"wszystkie pakiety rozpakowane, ale jeszcze nie skonfigurowane."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:135
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
"reconfigure>(8) command instead."
msgstr ""
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:137
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:142
msgid ""
"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
"so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych "
"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:145
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera."
#. type: TP
#: dpkg.1:145
#, no-wrap
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--triggers-only> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:152
msgid ""
"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną "
"przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną "
"przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji "
"może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B<triggers-awaited> lub "
"B<triggers-pending>. Może to być później naprawione przez wywołanie: B<dpkg "
"--configure --pending>."
#. type: TP
#: dpkg.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything "
#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it "
#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed "
#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes "
#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given "
#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be "
#| "removed or purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, "
#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> "
#| "because they are created and handled separately through the configuration "
#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
#| "of their removal during purge."
msgid ""
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
"files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. "
"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<DEBIAN/conffiles> "
"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami "
"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub "
"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety "
"rozpakowane i wybrane w pliku I</var/lib/dpkg/status> do usunięcia lub "
"wyczyszczenia. Uwaga: niektóre pliki konfiguracyjne mogą być nieznane dla "
"B<dpkg> ponieważ są oddzielnie tworzone i zarządzane przez skrypty "
"konfiguracyjne. W takim przypadku B<dpkg> nie usunie ich samodzielnie, ale "
"skrypt I<postrm> pakietu (wywoływany przez B<dpkg>) musi zatroszczyć się o "
"ich usunięcie podczas czyszczenia."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:171
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:174
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:177
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:180
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"
#. type: TP
#: dpkg.1:181
#, no-wrap
msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:190
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są "
"łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
"zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> "
"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. "
"B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/"
"dpkg/available>."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:195
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
"Prostszym poleceniem, którego można użyć w celu pobrania i odświeżenia pliku "
"I<available>, jest B<dselect update>. Proszę zauważyć, że plik ten jest "
"zasadniczo nieużyteczny, jeśli nie używa się B<dselect> tylko nakładki "
"bazującej na APT. Przyczyną tego jest fakt, że APT posiada własny system "
"określania dostępności pakietów."
#. type: TP
#: dpkg.1:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..."
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<plik_pakietu>..."
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
#| "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
#| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik_pakietu>. "
"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi "
"oznaczać wybrany katalog."
#. type: TP
#: dpkg.1:201
#, no-wrap
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<--forget-old-unavail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:205
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages."
msgstr ""
"Aktualnie B<przestarzałe> i nie daje żadnego efektu, ponieważ B<dpkg> "
"automatycznie zapomina o niezainstalowanych, niedostępnych pakietach."
#. type: TP
#: dpkg.1:205
#, no-wrap
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<--clear-avail>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:208
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach."
#. type: TP
#: dpkg.1:208
#, no-wrap
msgid " B<-C>, B<--audit>"
msgstr " B<-C>, B<--audit>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:213
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. "
"B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni działały."
#. type: TP
#: dpkg.1:213
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:218
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
"not be shown."
msgstr ""
"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanie jej na stdout. Jeżeli nie "
"podano wzorca, pakiety niezainstalowane (czyli takie, które nie zostały "
"uprzednio wyczyszczone) nie zostaną wyświetlone."
#. type: TP
#: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<--set-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
#| "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
#| "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines "
#| "beginning with '#' are also permitted."
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
"are also permitted."
msgstr ""
"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego "
"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"E<lt>pakietE<gt> "
"E<lt>stanE<gt>\", gdzie stan jest jednym z install, hold, deinstall lub "
"purge. Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się "
"od \"#\"."
#. type: TP
#: dpkg.1:224
#, no-wrap
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<--clear-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:229
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako "
"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --"
"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-"
"selections."
#. type: TP
#: dpkg.1:229
#, no-wrap
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<--yet-to-unpack>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:233
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych "
"powodów nie mogły zostać zainstalowane."
#. type: TP
#: dpkg.1:234
#, no-wrap
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:237
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład "
"\"i386\")."
#. type: TP
#: dpkg.1:237
#, no-wrap
msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
msgstr "B<--compare-versions >I<wersja1 op wersja2>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:248
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
"zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci "
"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy "
"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer "
"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza "
"wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla "
"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-"
"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem "
"kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
#. type: TP
#: dpkg.1:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
msgid "B<--command-fd >I<n>"
msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. "
#| "Note: additional options set on the command line, and thru this file "
#| "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
#| "same run."
msgid ""
"Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional "
"options set on the command line, and through this file descriptor, are not "
"reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
"Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>>. "
"Uwaga: dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia "
"odczytane z tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń "
"wykonywanych podczas tego samego przebiegu."
#. type: TP
#: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71
#: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44
#: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:256
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy."
#. type: TP
#: dpkg.1:256
#, no-wrap
msgid "B<--force-help>"
msgstr "B<--force-help>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:259
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."
#. type: TP
#: dpkg.1:259
#, no-wrap
msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:262
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera."
#. type: TP
#: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92
#: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35
#: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124
#: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36
#: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68
#: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129
#: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116
#: update-alternatives.8:319
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#
#. type: Plain text
#: dpkg.1:265
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>."
#. type: TP