| # Texte für Debian dpkg/po/de.po |
| # Copyright © 2000 Software in the Public Interest. |
| # Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000. |
| # Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001. |
| # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004. |
| # Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.1~\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-09 11:30+0200\n" |
| "Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n" |
| "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Größe von Archiv »%.250s«, Element »%.16s«" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "Datei »%s« kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "Beschädigte ar-Kopfzeilen für »%s« erzeugt" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "Abfragen von ar-Element-Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "ar-Element-Datei (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "Lesen aus Pufferkopie für %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "Schreiben in Pufferkopie für %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "nicht vollständig gelesen in Pufferkopie für %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "Positionierung von %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "%s (%s) kann nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: Dekomprimierung" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: Komprimierung" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an gzip-Datenstrom" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an bzip2-Datenstrom" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler: »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler: »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "unerwarteter bzip2-Fehler" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "Das Updates-Verzeichnis enthält die Datei »%.250s«, deren Name zu lang ist " |
| "(Länge=%d, Max=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "Das Updates-Verzeichnis enthält Dateien mit verschieden langen Namen (sowohl " |
| "%d als auch %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "Updates-Verzeichnis »%.255s« kann nicht eingelesen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "Löschen der eingebundenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "»%.255s« kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "%.250s kann nicht aufgefüllt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "Pufferleerung von %.250s nach Auffüllen nicht möglich" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "Nach Auffüllen kann nicht zum Start von %.250s gesprungen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "Sperrdatei %s kann nicht zum Testen geöffnet werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "Sperrdatei der Status-Datenbank kann nicht geöffnet/angelegt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "Fehlende Rechte, um die dpkg-Status-Datenbank zu sperren" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "dpkg-Status-Datenbank" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "Angeforderte Operation benötigt Superuser-Rechte" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "Auf den Statusbereich von dpkg kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "Operation benötigt Lese-/Schreibrechte für den Statusbereich von dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "Löschen der eigenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Puffer des aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht geleert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "Für aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht abgeschnitten werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht synchronisiert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschlossen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht installiert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "Dateideskriptor für Verzeichnis »%s« kann nicht erlangt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht synchronisiert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "Datei »%s« kann nicht synchronisiert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "Datei »%s« kann nicht geschlossen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "Schreiben der Details über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "Öffnen von »%s« zum Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "Pufferung für die %s-Datenbankdatei kann nicht gesetzt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "Schreiben des %s-Datensatzes über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "Zurückschreiben der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "Synchronisieren der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "Schließen von »%.250s« nach Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen (für Sicherheitskopie " |
| "der %s-Datenbank)" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "" |
| "Installieren von »%.250s« als »%.250s« fehlgeschlagen (enthält %s-Datenbank)" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nicht behebbarer fataler Fehler, Abbruch:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: außerhalb des Fehlerkontexts, Abbruch:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Fehlerkontext" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Fehler beim Aufräumen:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "%s: zu viele verschachtelte Fehler während der Fehlerbehebung!!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag mit vielen Argumenten" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: Warnung: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: interner Fehler: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s fehlt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "»%.50s« ist nicht erlaubt für %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "Unsinn hinter %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "ungültiger Paketname (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "leeres Dateidetailfeld »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "Dateidetailfeld »%s« in Statusdatei nicht erlaubt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "zu viele Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "zu wenige Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no in booleschem Feld" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "Wort im Feld »priority«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "Wert für Feld »status« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "erstes (Gewünscht-)Wort im Feld »status«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "zweites (Fehler-)Wort im Feld »status«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "drittes (Status-)Wort im Feld »status«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "Fehler in Versionszeichenkette »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "veraltetes Feld »Revision« oder »Package-Revision« benutzt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "Wert für Feld »config-version« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "Fehler in der Config-Version-Zeichenkette »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "Wert für »conffiles« enthält falsch formatierte Zeile »%.*s«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "Wert für »conffiles« enthält Zeile, die mit Nicht-Leerzeichen »%c« beginnt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "Wurzel- oder leeres Verzeichnis ist als Conffile aufgeführt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "Feld »%s«, fehlender Paketname oder Müll, wo Paketname erwartet wurde" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "Feld »%s«, ungültiger Paketname »%.255s«: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" |
| " fehlerhafte Versionsabhängigkeit %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" |
| " »%c« ist veraltet, benutzen Sie stattdessen »%c=« oder »%c%c«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" |
| " implizite exakte Übereinstimmung mit Versionsnummer, vielleicht stattdessen " |
| "»=« benutzen" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Nur genaue Versionen können für »Provides« benutzt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" |
| " Wert für Version beginnt mit nicht-alphanumerischem Zeichen, vielleicht ein " |
| "Leerzeichen hinzufügen" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version enthält »%c«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version nicht abgeschlossen" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Fehler in Version" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "Feld »%s«, Syntaxfehler nach Referenz zu Paket »%.255s«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "Alternativen (»|«) sind im Feld %s nicht erlaubt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "Wert für Feld »triggers-pending« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "ungültiger anhängiger Triggername »%.255s«: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "doppelter anhängiger Trigger »%.255s«" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "Wert für Feld »triggers-awaited« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "ungültiger Paketname in erwartetem Trigger »%.255s«: %s" |
| |
| # CHECKME: bezieht sich »awaited« auf »trigger« oder auf »package«? |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "doppeltes erwartetes Triggerpaket »%.255s«" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "Eigentümer der Zieldatei »%.250s« kann nicht geändert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "Zugriffsrechte der Zieldatei »%.250s« können nicht gesetzt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "%s kann nicht entsperrt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "Sperrstatus der Datei »%s« kann nicht überprüft werden" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "%s ist von einem anderen Prozess gesperrt" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "%s kann nicht gesperrt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "Protokoll-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<Dateideskriptor für Paketstatus und Fortschritt>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "Nach Status-Dateideskriptor %d kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "malloc fehlgeschlagen (%zu Byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc fehlgeschlagen (%zu Byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "dup fehlgeschlagen für std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "dup fehlgeschlagen für Dateideskriptor %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "Dateideskriptorflags für »%.250s« können nicht gelesen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "»close-on-exec«-Flag für »%.250s« kann nicht gesetzt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "Konfigurationsfehler: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "Öffnen der Konfigurationsdatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "unausgeglichene Anführungszeichen in »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "unbekannte Option »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "»%s« benötigt einen Wert" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "»%s« akzeptiert keine Werte" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "Lesefehler in Konfigurationsdatei »%.255s«" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Konfigurationsdatei »%.255s«" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen des Konfigurationsverzeichnisses »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "unbekannte Option --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "Option --%s benötigt einen Wert" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "Option --%s akzeptiert keine Werte" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "unbekannte Option -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "Option -%c benötigt einen Wert" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "Option -%c akzeptiert keine Werte" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "veraltete Option »--%s«\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "Aktionen -%c (--%s) und -%c (--%s) stehen in Konflikt" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "doppelter Wert für Feld »%s«" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "benutzerdefinierter Feldname »%.*s« ist zu kurz" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "doppelter Wert für benutzerdefiniertes Feld »%.*s«" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Configured-Version für Paket mit unpassendem Status" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger werden erwartet" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "Paket hat Status »triggers-awaited«, erwartet aber keine Trigger" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger sind anhängig" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "Paket hat Status »triggers-pending«, aber keine Trigger sind anhängig" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "Paket mit dem Status »nicht installiert« hat Conffiles, vergesse sie" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "Öffnen der Paket-Infodatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit mmap geladen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%.255s«" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "Schließen nach dem Lesen fehlgeschlagen: »%.255s«" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF nach Feldname »%.*s«" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "Zeilenvorschub im Feldnamen »%.*s«" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "MS-DOS-EOF (^Z) im Feldnamen »%.*s«" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "nach Feldname »%.*s« muss ein Doppelpunkt folgen" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "EOF vor einem Wert für das Feld »%.*s« (abschließender Zeilenvorschub fehlt)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "MS-DOS-EOF-Zeichen im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender Zeilenvorschub?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "Leerzeile im Wert des Feldnamen »%.*s«" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "EOF im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender abschließender Zeilenvorschub)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "mehrere Paketinfo-Einträge gefunden, nur einer erlaubt" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "keine Paketinformationen in »%.255s«" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d Paket »%.255s«:\n" |
| " %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d:\n" |
| " %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "Zeichen »%c« nicht erlaubt (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen »%s«)" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<keine>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "Versionszeichenkette ist leer" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "Versionszeichenkette enthält Leerzeichen" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "Epoche in der Version ist keine Zahl" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "nichts hinter Doppelpunkt in Versionsnummer" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "Versionsnummer beginnt nicht mit einer Ziffer" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "ungültiges Zeichen in Versionsnummer" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "ungültiges Zeichen in Revisionsnummer" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "%s fehlt" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "leerer Wert für %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Feldbreite\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Schließende Klammer fehlt in Format\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(keine Beschreibung vorhanden)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "Signal %s kann vor Ausführung von %.250s nicht ignoriert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim nicht-mehr-Abfangen des Signals %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (Unterprozess): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "Unterprozess %s gab den Fehlerwert %d zurück" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "Unterprozess %s wurde unterbrochen" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "Unterprozess %s wurde durch Signal (%s)%s getötet" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", Speicherabbild erzeugt" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "Unterprozess %s mit Warte-Statuswert %d fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "Warten auf Unterprozess %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "ungültiger Paketname »%.250s« in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "abgeschnittene Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "Syntaxfehler in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« bei Zeichen »%s«%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "Trigger-Sperrdatei »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "Triggerbereich" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt " |
| "werden" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Datei zurückgestellter Trigger %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschlossen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht installiert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "ungültige oder unbekannte Syntax in Triggername »%.250s« (in Trigger-" |
| "Interessen für Paket »%.250s«)" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "Öffnen der Trigger-Interessen-Listendatei »%.250s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "Zurücksetzen der Trigger-Interessendatei »%.250s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "Syntaxfehler in Trigger-Interessendatei »%.250s«; ungültiger Paketname " |
| "»%.250s«: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht installiert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschlossen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "doppeltes Dateitrigger-Interesse für Dateiname »%.250s« und Paket »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "Neue Dateitrigger-Datei kann nicht als »%.250s« installiert werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "Syntaxfehler in Dateitrigger-Datei »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "Dateitrigger-Datensatz erwähnt ungültigen Paketnamen »%.250s« (für Interesse " |
| "an Datei »%.250s«): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "ci-Triggerdatei »%.250s« enthält ungültige Triggersyntax im Triggernamen " |
| "»%.250s«: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "ci-Triggerdatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisungssyntax" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisung »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "Trigger-Statusverzeichnis »%.250s« kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Eigentümer des Trigger-Statusverzeichnisses »%.250s« kann nicht gesetzt " |
| "werden" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "leere Triggernamen sind nicht erlaubt" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "Triggername enthält ungültiges Zeichen" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "Lesefehler in »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets lieferte eine leere Zeichenkette aus »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "zu lange Zeile oder fehlender Zeilenvorschub in »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "Unerwartetes EOF beim Lesen von »%.250s«" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "Fehler beim Formatieren von Zeichenkette in varbuf-Variable" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "Fehler beim Lesen aus der dpkg-deb-Pipe" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| "Entpacken der Datei »%.255s« übersprungen (ersetzt oder ausgeschlossen?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Setzen des Zeitstempels von »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers des symbolischen Linkss »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers von »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte von »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für existierenden Symlink »%.250s« " |
| "fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für vorgeschlagenes neues Symlink-Ziel " |
| "»%.250s« von Symlink »%.250s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von " |
| "»%.250s« (Paket: %.100s) ist" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von " |
| "»%.250s« ist" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "" |
| "»%.255s« (was gerade installiert werden sollte) konnte nicht mit stat " |
| "abgefragt werden" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "Unordnung um »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version nicht " |
| "bereinigt werden" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "Wiederhergestelltes »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version " |
| "nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "Archiv enthielt Objekt »%.255s« von unbekanntem Typ 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Ersetzen der Dateien im alten Paket %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Ersetzt durch Dateien in installiertem Paket %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "Versuch, Verzeichnis »%.250s« in Paket %.250s %.250s mit Nichtverzeichnis zu " |
| "überschreiben" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches auch in Paket %.250s %.250s ist" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "" |
| "»%.255s« konnte nicht angelegt werden (während der Verarbeitung von »%.255s«)" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "Backend dpkg-deb während »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Schließen/Schreiben von »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Anlegen der Pipe »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des Geräts »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des harten Links »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des symbolischen Links »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%.255s«" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "" |
| "»%.255s« kann nicht aus dem Weg geräumt werden, um neue Version zu " |
| "installieren" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "Link »%.255s« kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "Größe des symbolischen Links »%.250s« wurde von %jd zu %zd geändert" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "Symbolischer Link zur Sicherung von »%.255s« kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "Eigentümer des symbolischen Links zur Sicherung von »%.255s« kann nicht " |
| "gesetzt werden" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "Link zur Sicherung von »%.255s« vor Installation der neuen Version kann " |
| "nicht angelegt werden" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "Neue Version von »%.255s« kann nicht installiert werden" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "Datei »%.255s« kann nicht synchronisiert werden" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Abhängigkeitsproblem mit %s wird ignoriert:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "Dekonfiguration des essenziellen Paketes %s\n" |
| "wird in Betracht gezogen, um %s zu ermöglichen." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Nein, %s ist essenziell, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n" |
| " um %s zu ermöglichen.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Nein, fortfahren mit %s nicht möglich (--auto-deconfigure wird " |
| "helfen):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "Entfernen von %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "Installation von »%.250s«" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Dekonfiguration von %s wird in Betracht gezogen, welches durch %s " |
| "beschädigt würde ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: Ja, %s wird dekonfiguriert (beschädigt durch %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Betreffend %s, welches %s enthält:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "Beschädigung wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "Installation von %.250s würde %.250s beschädigen, und\n" |
| " Dekonfiguration ist nicht erlaubt (--auto-deconfigure könnte helfen)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "Installation von %.250s würde existierende Software beschädigen" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: Entfernen von %s zugunsten von %s wird in Betracht gezogen ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ist nicht sauber installiert - alle Abhängigkeiten darauf werden " |
| "ignoriert.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Es könnte Probleme geben, %s zu entfernen, da es %s bereitstellt ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Paket %s erfordert Neuinstallation, wird aber wie gefordert trotzdem " |
| "entfernt.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: Paket %s muss neu installiert werden, es wird nicht entfernt.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: Ja, %s wird zugunsten von %s entfernt.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "Kollidierende Pakete - %.250s wird nicht installiert" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "Kollision wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive benötigt mindestens einen Pfad als Argument" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "find für dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "Öffnen der Pipe von find mit fdopen fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe von find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Pipe von find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "Suche für --recursive gab unbehandelten Fehler %i zurück" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "durchsucht, aber keine Pakete (auf *.deb passende Dateien) gefunden" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s benötigt mindestens eine Paket-Archivdatei als Argument" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<Standardausgabe>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<Standardfehlerausgabe>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Vormals nicht ausgewähltes Paket %s wird gewählt.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Nicht ausgewähltes Paket %s wird übergangen.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Version %.250s von %.250s ist bereits installiert, wird übergangen.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "" |
| "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird durch ältere Version %3$.250s " |
| "ersetzt." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird nicht durch ältere Version " |
| "%3$.250s ersetzt, Paket wird übergangen.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden, um die " |
| "Reinstallation der Sicherungskopie zu ermöglichen" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht wiederhergestellt werden" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "Soeben entpackte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "Neu verteiltes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Derzeit installiertes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Konfigurationsdatei »%s« existiert auf dem System nicht.\n" |
| "Neue Konfigurationsdatei wird wie gefordert installiert.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: Löschen von alter Sicherung »%.250s« fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: Umbenennen von »%.250s« in »%.250s« fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: Entfernen von »%.250s« fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: Löschen von alter verteilter Version »%.250s« fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: Löschen von »%.250s« fehlgeschlagen (vor Überschreiben): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Neue Version der Konfigurationsdatei %s wird installiert ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "»%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "Kein Paket namens »%s« installiert, kann nicht konfiguriert werden" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "Paket %.250s ist schon installiert und konfiguriert" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "Paket %.250s ist nicht bereit zur Konfiguration\n" |
| " kann nicht konfiguriert werden (momentaner Status »%.250s«)" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Abhängigkeitsprobleme verhindern Konfiguration von %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber trotzdem wie gefordert " |
| "konfiguriert:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten es\n" |
| " nochmal installieren, bevor Sie die Konfiguration versuchen." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "%s (%s) wird eingerichtet ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: Konfigurationsdatei »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden\n" |
| " (= »%s«): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: Konfigurationsdatei »%s« ist eine zirkulärer Link\n" |
| " (= »%s«)" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: Ziel der Conffile »%s« kann nicht mit readlink ermittelt werden\n" |
| " (= »%s«): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: Conffile »%.250s« ergibt einen degenerierten Dateinamen\n" |
| " (»%s« ist ein symbolischer Link auf »%s«)" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: Conffile »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link (= " |
| "»%s«)" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: Conffile %s kann nicht geöffnet werden, um die Prüfsumme zu berechnen: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "Conffile-Unterschied-Darsteller" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Geben Sie »exit« ein, wenn Sie fertig sind.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "Conffile-Shell" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Konfigurationsdatei »%s«" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (eigentlich »%s«)" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Datei auf System wurde von Ihnen oder von einem Skript angelegt.\n" |
| " ==> Datei auch in Paket vom Paket-Betreuer bereitgestellt.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nicht modifiziert seit der Installation.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modifiziert (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Gelöscht (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> Paketverteiler hat eine aktualisierte Version herausgegeben.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr "" |
| " Die Version im Paket ist dieselbe wie bei der letzten Installation.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Wie gefordert wird die neue Datei verwendet.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Wie gefordert wird die momentane alte Datei verwendet.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Alte Konfigurationsdatei wird als Vorgabe beibehalten.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Neue Konfigurationsdatei wird als Vorgabe verwendet.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Wie möchten Sie vorgehen? Ihre Wahlmöglichkeiten sind:\n" |
| " Y oder I : Die Version des Paket-Betreuers installieren\n" |
| " N oder O : Die momentan installierte Version beibehalten\n" |
| " D : Die Unterschiede zwischen den Versionen anzeigen\n" |
| " Z : Eine Shell starten, um die Situation zu begutachten\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " Der Standardweg ist das Beibehalten der momentanen Version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " Der Standardweg ist die Installation der neuen Version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[Vorgabe=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[Vorgabe=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[Keine Vorgabe]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Schreiben auf Standard-Fehlerausgabe, entdeckt vor Conffile-" |
| "Eingabeaufforderung" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Lesen von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF auf Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s hängt von %s ab" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s hängt (vorher) von %s ab" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s empfiehlt %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s schlägt %s vor" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s beschädigt %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s kollidiert mit %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s erweitert %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s soll entfernt werden.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s soll dekonfiguriert werden.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s soll installiert werden, ist aber Version %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s ist installiert, ist aber Version %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s ist entpackt, wurde aber nie konfiguriert.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s ist entpackt, ist aber Version %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s letzte konfigurierte Version ist %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s ist %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber entfernt werden.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber dekonfiguriert werden.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s liefert %.250s, ist aber %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s ist nicht installiert.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (Version %.250s) soll installiert werden.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (Version %.250s) ist vorhanden und %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s liefert %.250s und wird installiert.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s liefert %.250s und ist vorhanden und %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Umleiten von Dateien." |
| |
| # |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s Version %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n" |
| "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung " |
| "übernommen.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Befehle:\n" |
| " [--add] <Datei> eine Umleitung hinzufügen.\n" |
| " --remove <Datei> Umleitung entfernen.\n" |
| " --list [<Glob-Muster>] Datei-Umleitungen anzeigen.\n" |
| " --listpackage <Datei> Paket anzeigen, welches die Datei umleitet.\n" |
| " --truename <Datei> die umgeleitete Datei zurückgeben.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Optionen:\n" |
| " --package <Paket> Name des Paketes, dessen Kopie von <Datei> nicht\n" |
| " umgeleitet werden wird.\n" |
| " --local Alle Versionen eines Pakets werden umgeleitet.\n" |
| " --divert <divert-to> Name, der von Versionen anderer Pakete benutzt " |
| "wird.\n" |
| " --rename Datei tatsächlich beiseite schieben (oder " |
| "zurück).\n" |
| " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der diversions-Datei setzen.\n" |
| " --test nichts tun, nur vorführen, was geschehen würde.\n" |
| " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n" |
| " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n" |
| " --version Version anzeigen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Beim Hinzufügen ist --local und --divert <Original>.distrib Standard.\n" |
| "Beim Entfernen müssen --package oder --local oder --divert übereinstimmen,\n" |
| "falls angegeben. Paket-preinst/postrm-Skripte sollten immer --package\n" |
| "und --divert angeben.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Überprüfen von »%s«" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "Umbenennen beinhaltet Überschreiben von »%s« mit\n" |
| " anderer Datei »%s«, nicht erlaubt" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "Dateikopie" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "rename: Entfernen des doppelten alten Links »%s«" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "Kopierte Quelldatei »%s« kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "lokale Umleitung von %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "lokale Umleitung von %s zu %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "Umleitung von %s durch %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "Umleitung von %s zu %s durch %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "jede Umleitung von %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "jede Umleitung von %s zu %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "Neue %s-Datei kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgeschrieben werden" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "Fehler beim Entfernen von alter diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "Fehler beim Installieren der neuen diversions" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s benötigt ein einzelnes Argument" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "Dateiname »%s« ist nicht absolut" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "Dateiname darf keine Zeilenvorschübe enthalten" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Verzeichnisse können nicht umgeleitet werden" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "Datei »%s« kann nicht auf sich selbst umgeleitet werden" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "»%s« wird beibehalten\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "»%s« kollidiert mit »%s«" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "»%s« wird hinzugefügt\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Keine Umleitung »%s«, keine entfernt.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "Keine Übereinstimmung mit Ziel für Umleitung\n" |
| " beim Entfernen von »%s«\n" |
| " »%s« gefunden" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "Keine Übereinstimmung mit Paket\n" |
| " beim Entfernen von »%s«\n" |
| " »%s« gefunden" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "»%s« wird entfernt\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "Paketname darf keine Zeilenvorschübe enthalten" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "Name der Umleitung darf keine Zeilenvorschübe enthalten" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "Öffnen der diversions-Datei fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "Abfragen der vorherigen diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "Abfragen der diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "kollidierende Umleitungen betreffend »%.250s« und »%.250s«" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pakete befinden sich durch schwere Probleme bei der " |
| "Installation\n" |
| "in einem Schlamassel. Sie müssen neu installiert werden, damit sie\n" |
| "(und alle von ihnen abhängende Pakete) ordnungsgemäß funktionieren:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pakete wurden entpackt, aber noch nicht konfiguriert.\n" |
| "Sie müssen mit dpkg --configure oder dem Konfigurations-Menüeintrag in\n" |
| "dselect konfiguriert werden, damit sie ordnungsgemäß funktionieren:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pakete sind nur halb konfiguriert, wahrscheinlich durch\n" |
| "Probleme während der ersten Konfiguration. Die Konfiguration sollte mit\n" |
| "dpkg --configure <Paket> oder mit dem Konfigurations-Menüeintrag in\n" |
| "dselect erneut versucht werden:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pakete sind wegen Problemen während der Installation nur halb\n" |
| "installiert. Die Installation kann wahrscheinlich durch erneuten Versuch\n" |
| "beendet werden; die Pakete können mit dselect oder mit dpkg --remove " |
| "entfernt\n" |
| "werden:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pakete warten auf die Verarbeitung von Triggern, die sie in\n" |
| "anderen Paketen aktiviert haben. Diese Verarbeitung kann mit dselect oder\n" |
| "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Pakete sind getriggert worden, aber die Triggerverarbeitung\n" |
| "ist noch nicht erfolgt. Triggerverarbeitung kann mit dselect oder\n" |
| "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s akzeptiert keine Argumente" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "Ein anderer Prozess hat die Datenbank zum Schreiben gesperrt und könnte sie\n" |
| "gerade verändern, einige der folgenden Probleme sind möglicherweise dadurch\n" |
| "verursacht.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<unbekannt>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d in %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d Paket, aus folgendem Abschnitt:" |
| msgstr[1] " %d Pakete, aus folgenden Abschnitten:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Version von dpkg mit funktionierender Unterstützung für %s ist noch nicht " |
| "konfiguriert.\n" |
| " Bitte benutzen Sie »dpkg --configure dpkg« und versuchen es danach erneut.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg ist nicht als installiert vermerkt, Unterstützung für %s kann nicht " |
| "überprüft werden!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "»Pre-Depends«-Feld" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "Epochen" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "lange Dateinamen" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "mehrere Kollisionen und Ersetzungen" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Kein Weg erkennbar, um Vor-Abhängigkeit zu erfüllen:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "Vor-Abhängigkeiten für %.250s können nicht erfüllt werden (angefordert durch " |
| "%.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "veraltete Option »--%s«, bitte verwenden Sie »--%s« stattdessen." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions akzeptiert drei Argumente: <Version> <Beziehung> <Version>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "--compare-versions fehlerhafte Beziehung" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Fehler beim Bearbeiten von %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: Speicherzuweisung für neuen Eintrag in Liste fehlgeschlagener Pakete " |
| "fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "%s: Zu viele Fehler, Abbruch\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Bearbeitung wurde angehalten, da zu viele Fehler auftraten.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "Paket %s war auf »halten«, wird wie gefordert dennoch verarbeitet\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Paket %s ist auf »halten«, wird nicht angerührt. Benutzen Sie --force-hold, " |
| "um es trotzdem zu verarbeiten.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "Problem wird übergangen, weil --force angegeben ist: " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« fehlt, es wird angenommen,\n" |
| "dass das Paket derzeit keine Dateien installiert hat." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "Lesen der Dateiliste des Paketes »%.250s«" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« enthält leeren Dateinamen" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Lese Datenbank ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d Datei oder Verzeichnis ist derzeit installiert.)\n" |
| msgstr[1] "%d Dateien und Verzeichnisse sind derzeit installiert.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "Aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "Schreiben in aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "Leeren des Puffers der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s " |
| "fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "Synchronisieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s " |
| "fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "Schließen der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "Installieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "nicht installiert" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "nicht installiert, aber Konfigurationsdateien verbleiben" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "" |
| "defekt durch fehlgeschlagenes Entfernen oder fehlgeschlagene Installation" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "entpackt, aber nicht konfiguriert" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "defekt durch postinst-Fehler" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "wartend auf Triggerverarbeitung durch ein anderes Paket" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "getriggert" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installiert" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "PATH ist nicht gesetzt." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "»%s« wurde im PATH nicht gefunden oder ist nicht ausführbar." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "%d erwartetes Programm nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar.\n" |
| "%s" |
| msgstr[1] "" |
| "%d erwartete Programme nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar.\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie: PATH von root sollte normalerweise /usr/local/sbin, /usr/sbin " |
| "und /sbin enthalten." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| "Administratives Verzeichnis muss unterhalb des Installationsverzeichnisses " |
| "liegen, damit dpkg korrekt funktioniert" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "" |
| "Umgebungsvariablen für Unterprozesse können nicht mit setenv gesetzt werden" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "chroot nach »%.250s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "Wechsel in das Verzeichnis »%.255s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "Ausführrechte für »%.250s« können nicht gesetzt werden" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "" |
| "Umgebungsvariablen für Betreuerskript können nicht mit setenv gesetzt werden" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "installiertes %s-Skript" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "neues %s-Skript" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "altes %s-Skript" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden: %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - stattdessen wird Skript aus dem neuen Paket probiert ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "Es gibt kein Skript in der neuen Version des Paketes - Abbruch" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... sieht so aus, als hätte das geklappt.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "»%.255s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "rm-Befehl zum Aufräumen" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "Die Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "Info-Verzeichnis kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian »%s« Paketmanagement-Programm Version %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Befehle:\n" |
| " -i|--install <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive " |
| "<Verzeichnis> ...\n" |
| " --unpack <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive " |
| "<Verzeichnis> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive " |
| "<Verzeichnis> ...\n" |
| " --configure <Paket> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <Paket> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <Paket> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <Paket> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<Muster> ...] Paketauswahl auf Standardausgabe " |
| "ausgeben.\n" |
| " --set-selections Paketauswahl aus Standardeingabe setzen.\n" |
| " --clear-selections Jedes nicht-essenzielle Paket abwählen.\n" |
| " --update-avail <Packages-Datei> Liste der verfügbaren Pakete ersetzen.\n" |
| " --merge-avail <Packages-Datei> Listen mit Info aus Datei " |
| "zusammenführen.\n" |
| " --clear-avail Verfügbarkeits-Informationen löschen.\n" |
| " --forget-old-unavail Nicht verfügbare uninst. Pakete " |
| "vergessen.\n" |
| " -s|--status <Paket> ... Details zum Paketstatus anzeigen.\n" |
| " -p|--print-avail <Paket> ... Details zur verfügbaren Version " |
| "anzeigen.\n" |
| " -L|--listfiles <Paket> ... Dateien auflisten, die dem Paket " |
| "»gehören«.\n" |
| " -l|--list [<Muster> ...] Pakete kurz auflisten.\n" |
| " -S|--search <Muster> ... Paket(e) suchen, denen Datei(en) " |
| "»gehören«.\n" |
| " -C|--audit Auf beschädigte(s) Paket(e) prüfen.\n" |
| " --print-architecture Architektur von dpkg ausgeben.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Versionsnummern vergleichen - siehe " |
| "unten.\n" |
| " --force-help Hilfe zum Erzwingen anzeigen.\n" |
| " -Dh|--debug=help Hilfe zum Debuggen anzeigen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" |
| " --version Version anzeigen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--" |
| "field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile für Archive (siehe %s --help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zur internen Verwendung: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package " |
| "|\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Optionen:\n" |
| " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" |
| " --root=<Verzeichnis> In anderem Wurzel-Verzeichnis installieren.\n" |
| " --instdir=<Verzeichnis> Installationsverzeichnis ändern, ohne das\n" |
| " admin-Verzeichnis zu ändern.\n" |
| " --path-exclude=<Muster> Pfade nicht installieren, die auf ein \n" |
| " Shell-Muster passen.\n" |
| " --path-include=<Muster> Muster nach vorherigem Ausschluss wieder\n" |
| " einschließen.\n" |
| " -O|--selected-only Zur Installation/Aktualisierung nicht\n" |
| " ausgewählte Pakete übergehen.\n" |
| " -E|--skip-same-version Pakete mit identischer installierter Version\n" |
| " übergehen.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Pakete mit früherer als der installierten\n" |
| " Version übergehen.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n" |
| " beschädigt.\n" |
| " --[no-]triggers Resultierende Triggerverarbeitung übergehen " |
| "oder\n" |
| " erzwingen.\n" |
| " --no-debsig Nicht versuchen, Paketsignaturen zu prüfen.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Nur sagen, was wir tun würden - nicht " |
| "ausführen.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Debuggen ermögl. (siehe -Dhelp oder --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Statusänderungen an Dateideskriptor <n> " |
| "senden.\n" |
| " --log=<Datei> Statusänderungen und Aktionen in <Datei> " |
| "protokoll.\n" |
| " --ignore-depends=<Paket>,...\n" |
| " Abhängigkeiten ignorieren, die <Paket> " |
| "betreffen.\n" |
| " --force-... Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stoppen, wenn Probleme auftreten.\n" |
| " --abort-after <n> Nach Auftreten von <n> Fehlern abbrechen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Vergleichsoperatoren für --compare-versions sind:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (leere Version gilt als früher als jede Version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (leere Version gilt als später als jede Version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (nur für Kompatibilität mit Syntax in control-" |
| "Datei).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Benutzen Sie »dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches " |
| "Paketmanagement.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Nutzen Sie dpkg --help für Hilfe zur Installation und Deinst. von Paketen " |
| "[*];\n" |
| "Benutzen Sie »dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches " |
| "Paketmanagement;\n" |
| "Nutzen Sie dpkg -Dhelp für eine Liste von Debug-Flags von dpkg;\n" |
| "Nutzen Sie dpkg --force-help für eine Liste von Optionen zum Erzwingen;\n" |
| "Nutzen Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Manipulieren von *.deb-Dateien;\n" |
| "\n" |
| "Optionen mit [*] geben viel aus - schicken Sie es durch »less« oder »more«!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "Alle Optionen zum Erzwingen setzen" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "Paket durch eine niedrigere Version ersetzen" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen könnte" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "Nebensächliche Pakete bearbeiten, auch wenn auf »halten«" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| "Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst wenn\n" |
| " nicht root" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme wahrsch." |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| "Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n" |
| " überprüfung misslingt" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "Selbst Pakete mit fehlerhafter Version bearbeiten" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "Datei eines anderen Pakets überschreiben" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| "Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n" |
| " Version überschreiben" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnis eines Pakets mit Datei eines\n" |
| " anderen überschreiben" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| "Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-Operationen\n" |
| " durchführen" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| "Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es eine\n" |
| " gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n" |
| " gefunden werden können, nachfragen, außer " |
| "confold\n" |
| " oder confnew ist auch angegeben." |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "Fehlende Konf.-Dateien immer installieren" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| "Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue Versionen\n" |
| " zu ersetzen" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| "Selbst Pakete mit falscher oder fehlender Architektur\n" |
| " bearbeiten" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| "Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n" |
| " beschädigt" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "Installation kollidierender Pakete erlauben" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "Pakete entfernen, die Installation erfordern" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "Ein essenzielles Paket entfernen" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "Aufruf und Status von Betreuer-Skripten" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "Abhängigkeiten und Kollisionen" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und Kollisionen" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "Triggeraktivierung und -verarbeitung" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "Viele Ausgaben bezüglich Trigger" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "Irrsinnige Mengen von Gefasel" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n" |
| "\n" |
| " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Debug-Optionen können durch bitweises Oder gemischt werden.\n" |
| "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug benötigt ein oktales Argument" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "leerer Paketname in kommagetrennter --ignore-depends-Liste »%.250s«" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends benötigt einen gültigen Paketnamen. »%.250s« ist kein " |
| "solcher; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "ungültige Ganzzahl für --%s: »%.250s«" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen des Hooks »%s«, Exitkode %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| msgid "status logger" |
| msgstr "Statuslogger" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden " |
| "werden:\n" |
| " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n" |
| " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-" |
| "<Ding>,...\n" |
| " Dinge erzwingen:\n" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre Installation\n" |
| "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe aktiviert.\n" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "unbekannte force/refuse-Option »%.*s«" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "veraltete force/refuse-Option »%s«\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd akzeptiert ein Argument, nicht null" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd akzeptiert nur ein Argument" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "»%i« konnte nicht für Datenstrom geöffnet werden" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "unerwartetes EOF vor Ende der Zeile %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "eine Aktions-Option wird benötigt" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "Sie müssen Pakete mit ihrem eigenen Namen angeben, nicht durch Angabe von " |
| "Dateien, in denen sie geliefert werden" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending akzeptiert keine Nicht-Options-Argumente" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Paket %s mehr als einmal angegeben, wird nur einmal verarbeitet.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Mehr als eine Kopie des Paketes %s wurde in diesem Durchlauf\n" |
| " entpackt! Es wird nur einmal konfiguriert.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "Paket %.250s ist nicht bereit zur Triggerverarbeitung\n" |
| " (momentaner Status »%.250s« ohne anhängige Trigger)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, soll entfernt werden.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Paket %s soll entfernt werden.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " Version von %s auf dem System ist %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, wartet auf Triggerverarbeitung.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Paket %s wartet auf Triggerverarbeitung.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: »%s« wird ebenfalls konfiguriert (benötigt von »%s«)\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist noch nicht konfiguriert.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Paket %s ist noch nicht konfiguriert.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist nicht installiert.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " Paket %s ist nicht installiert.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) beschädigt %s und ist %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) stellt %s bereit.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " Zu konfigurierende Version von %s auf dem System ist %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " hängt ab von " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; aber:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "Fehler beim Sicherstellen, dass »%.250s« nicht existiert" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "Zusammenfügung des aufgeteilten Pakets" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "Paketdatei wieder zusammengefügt" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "%s wird authentifiziert ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "Paketsignatur-Überprüfung" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen,\n" |
| " wird aber wie gefordert trotzdem installiert.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "bestanden\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "Anlegen des temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "Paket %s hat zu viele Conflicts/Replaces-Paare" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Alte Version des Paketes hat übermäßig langen Info-Dateinamen beginnend mit " |
| "»%.250s«" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "Veraltete Info-Datei »%.250s« kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "Neue (vermeintliche) Info-Datei »%.250s« kann nicht installiert werden" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "Temporäres Control-Verzeichnis kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "Paket enthält übermäßig langen Control-Info-Dateinamen (beginnend mit " |
| "»%.50s«)" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "Paket-Control-Info enthielt Verzeichnis »%.250s«" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "Paket-Control-Info rmdir von »%.250s« ergab nicht, dass dies kein " |
| "Verzeichnis ist" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "Paket %s enthielt Liste als Info-Datei" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "Neue Info-Datei »%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "Die Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "Auf das Archiv kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "Paket-control-Informationsextraktion" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Info über %s aus %s aufgezeichnet.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "Paket-Architektur (%s) passt nicht zum System (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Vor-Abhängigkeitsproblem betreffend %s, welches %s enthält:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem - %.250s wird nicht installiert" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem wird ignoriert!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Vorbereitung zum Ersetzen von %s %s (durch %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Entpacken von %s (aus %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "Name der Conffile (beginnend mit »%.250s«) ist zu lang (>%d Zeichen)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "Lesefehler in %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "Fehler beim Versuch, %.250s zu öffnen" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "De-konfigurieren von %s, um %s entfernen zu können ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "%s wird de-konfiguriert ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Ersatz für %.250s wird entpackt ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "Paket-Dateisystemarchiv-Extraktion" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der dpkg-deb-tar-Ausgabe" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "defektes Tar-Dateisystem - Paketarchiv ist defekt" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: Mögliche Nullen am Ende werden gelöscht" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "Alte Datei »%.250s« konnte nicht mit stat abgefragt werden, wird daher nicht " |
| "gelöscht: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "Altes Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelöscht werden: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "Altes Conffile »%.250s« war ein leeres Verzeichnis (und wurde jetzt gelöscht)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "Andere neue Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "Alte Datei »%.250s« ist die gleiche wie mehrere neue Dateien! (sowohl " |
| "»%.250s« als auch »%.250s«)" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "Alte Datei »%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Verschwinden von %s wurde bemerkt, welches komplett ersetzt wurde.)\n" |
| |
| # Unicode 5.1 enthält ein ß als Großbuchstaben an Position U+1E9E, irgendwann |
| # sollten wir wohl das verwenden. Aber nicht bevor es Zeichensätze gibt, |
| # die dieses Zeichen tatsächlich enthalten. |
| # http://unicode.org/versions/Unicode5.1.0/#Tailored_Casing_Operations |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Gewünscht=Unbekannt/Installieren/R=Entfernen/P=Vollständig Löschen/Halten\n" |
| "| Status=Nicht/Installiert/Config/U=Entpackt/halb konFiguriert/\n" |
| " Halb installiert/Trigger erWartet/Trigger anhängig\n" |
| "|/ Fehler?=(kein)/R=Neuinstallation notwendig (Status, Fehler: " |
| "GROSS=schlecht)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Name" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Kein Paket gefunden, das auf %s passt.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "Umleitung durch %s von: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "Umleitung durch %s zu: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "lokale Umleitung von: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "lokale Umleitung zu: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search benötigt mindestens ein Dateinamenmuster-Argument" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "%s: Kein Pfad gefunden, der auf Muster %s passt.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert und es ist keine Info verfügbar.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Paket »%s« ist nicht verfügbar.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Paket »%s« enthält keine Dateien(!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "lokal umgeleitet zu: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "Paket leitet andere um zu: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "umgeleitet durch %s zu: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie dpkg --info (= dpkg-deb --info) zum Untersuchen von Archiven\n" |
| "und dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) zum Auflisten ihres Inhalts.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "control-Datei enthält %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s Abfragewerkzeug für Paketmanagement-Programm Version %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Befehle:\n" |
| " -s|--status <Paket> ... Details zum Paketstatus anzeigen.\n" |
| " -p|--print-avail <Paket> ... Details zur vorhandenen Version " |
| "anzeigen.\n" |
| " -L|--listfiles <Paket> ... zu Paket(en) gehörende Dateien " |
| "auflisten.\n" |
| " -l|--list [<Muster> ...] Übersicht zu Paketen auflisten.\n" |
| " -W|--show [<Muster> ...] Informationen zu Paket(en) anzeigen.\n" |
| " -S|--search <Muster> ... Pakete suchen, denen Datei(en) gehören.\n" |
| " -c|--control-path <Paket> [<Datei>]\n" |
| " Pfad zur control-Datei des Paketes " |
| "ausgeben.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Optionen:\n" |
| " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" |
| " -f|--showformat=<Format> alternatives Format für --show " |
| "verwenden.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Format-Syntax:\n" |
| " Ein Format ist eine Zeichenkette, die für jedes Paket ausgegeben wird. " |
| "Das\n" |
| " Format kann die Standard-Escape-Sequenzen \\n (Zeilenvorschub), \\r\n" |
| " (Wagenrücklauf) oder \\\\ (einfacher Backslash) enthalten. " |
| "Paketinformationen\n" |
| " können eingefügt werden, indem Variablenreferenzen zu Paketfeldern\n" |
| " benutzt werden, die Syntax hierfür ist ${var[;breite]}. Felder werden\n" |
| " normalerweise rechtsbündig ausgerichtet; wenn die Breite negativ ist,\n" |
| " dann linksbündig.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Abfragen von Paketen." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "" |
| "Die Anforderung, %.250s zu entfernen, wird ignoriert; es ist nicht " |
| "installiert." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "Anforderung zum Löschen von %.250s wird ignoriert, von dem nur noch die\n" |
| " Konf.-Dateien auf dem System sind. Benutzen Sie --purge, um diese zu " |
| "löschen." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Dies ist ein essenzielles Paket - es sollte nicht entfernt werden." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Abhängigkeitsprobleme verhindern Entfernen von %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "Abhängigkeitsprobleme - wird nicht entfernt" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber wie gefordert dennoch entfernt:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten\n" |
| " es erneut installieren, bevor Sie es zu entfernen versuchen." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "%s würde entfernt oder vollständig gelöscht werden ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Entfernen von %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "Während des Entfernens von %.250s kann Verzeichnis »%.250s« nicht gelöscht " |
| "werden: %s - Verzeichnis vielleicht ein Einhängepunkt?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "»%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "Während Entfernens von %.250s ist Verzeichnis »%.250s« nicht leer, wird " |
| "daher nicht gelöscht." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Löschen der Konfigurationsdateien von %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "Alte Konfigurationsdatei »%.250s« kann nicht entfernt werden (= »%.250s«)" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
|
|