| # Polish translation of dpkg |
| # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. |
| # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999. |
| # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005 |
| # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008 |
| # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009 |
| # |
| # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: |
| # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.15.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:45+0100\n" |
| "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <debian-l10-n-polish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja data)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja data)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "błąd w buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "błąd w buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "krótki odczyt w buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "nie można wywołać \"tar\"" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "nie można wykonać %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: dekompresja" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: kompresja" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość=" |
| "%d, maksymalnie=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "" |
| "%s: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s dla sprawdzenia sumy " |
| "kontrolnej: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "nie można zablokować bazy danych stanu dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "nie można otworzyć \"%.250s\" w celu zapisania informacji %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "nie można ustawić buforowania pliku statusu" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "nie można zapisać rekordu \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "nie można opróżnić buforów informacji %s w \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "nie można zsynchronizować informacji %s w \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu informacji %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby przechować " |
| "informację %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "" |
| "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej informacji " |
| "%s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "" |
| "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: wewnętrzny błąd: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "brak %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "\"%.*s\" jest niedozwolony dla %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "śmieci po %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no w polu boolean" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "słowo w polu \"priority\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "drugie (error) słowo w polu \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "błąd w polu Version \"%.250s\": %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "" |
| "użyto niewykorzystywanego już pola \"Revision\" lub \"Package-Revision\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\": %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "wartość dla \"conffiles\" ma niepoprawną linię \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "wartość dla \"conffiles\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją " |
| "\"%c\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się " |
| "nazwy pakietu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" |
| " zły numer wersji relacji %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" |
| " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" |
| " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w " |
| "zamian \"=\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "W polu Provides można używać wyłącznie dokładnych wersji" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n" |
| " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać " |
| "spację" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "" |
| "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji: %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "nie można zmienić właściciela nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "nie można zamknąć %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "nie można zamknąć %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postępem pakietu>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%ld bajtów)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%ld bajtów)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "nie można zaalokować pamięci" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "nie można utworzyć potoku" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "błąd zapisu do '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "nieznana opcja \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "nieznana opcja --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "nieznana opcja -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "powielona wartość pola \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Configured-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają " |
| "usunięte" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "" |
| "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o " |
| "pakiecie" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "" |
| "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "" |
| "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "musi się znaczynać od litery lub cyfry" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<brak>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "brakujący %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "brak wartości dla %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(brak dostępnego opisu)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (podproces): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\"" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "błąd funkcji \"wait\" dla %s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", zrzut pamięci" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\"" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "błąd funkcji \"wait\" dla %s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s" |
| "\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "wyzwalacz pobudzony" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach " |
| "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" |
| "\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - " |
| "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s" |
| "\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "nie można usunąć \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i " |
| "pakietu \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w " |
| "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w " |
| "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "" |
| "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "błąd odczytu \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\"" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "pominięcie rozpakowania pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania " |
| "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " |
| "zainstalowana inna jego wersja" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie " |
| "zainstalowana inna jego wersja" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt " |
| "nie będący katalogiem" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie " |
| "zainstalowana inna jego wersja" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "zignorowanie problemu z zależnościami w %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "rozważanie dekonfiguracji istotnego\n" |
| " pakietu %s, aby włączyć %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n" |
| " zdekonfigurowany, aby włączyć %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure " |
| "może pomóc):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "usuwanie %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "instalowanie %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone " |
| "przez %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n" |
| "nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "" |
| "instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym " |
| "oprogramowaniu" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s nie jest poprawnie zainstalowany - ignorowanie zależności od niego.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że dostarcza %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według " |
| "żądania.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "zignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| #, fuzzy |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "nie można wykonać polecenia \"find\" dla --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\"" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\"" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\"" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<standardowe wyjście>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<standardowe wyjście błędów>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Zaznaczenie poprzednio niezaznaczonego pakietu %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Pominięcie niezaznaczonego pakietu %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją " |
| "%.250s.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić " |
| "ponowną instalację kopii zapasowej" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n" |
| "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n" |
| " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "problemy z zależnościami - pozostawiony nieskonfigurowany" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemy z zależnościami, ale zostanie skonfigurowany według " |
| "żądania:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n" |
| " przed próbą jego skonfigurowania." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Konfigurowanie %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n" |
| " (= \"%s\"): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n" |
| " (= \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n" |
| " (= \"%s\"): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n" |
| " (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s" |
| "\")" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "skrót md5" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s dla sprawdzenia sumy " |
| "kontrolnej: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Plik konfiguracyjny \"%s\"" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (aktualnie \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n" |
| " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nie zmodyfikowany po zainstalowaniu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n" |
| " Y lub I : zainstalowanie nowej wersji z pakietu\n" |
| " N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n" |
| " D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n" |
| " Z : zatrzymanie tego procesu w celu rozeznania sytuacji\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[domyślnie=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[domyślnie=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[brak domyślnego działania]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s wymaga %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s wymaga wstępnie %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s poleca %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s sugeruje %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s narusza zależności %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s w konflikcie z %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s rozszerza %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s jest %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr "" |
| " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Wpisz dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s w wersji %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n" |
| "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n" |
| "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n" |
| "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| #| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| #| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| #| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| #| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| #| "not\n" |
| #| " be diverted.\n" |
| #| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| #| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| #| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| #| "When removing, --package or --local and --divert must match if " |
| #| "specified.\n" |
| #| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| #| "divert.\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " [--add] <plik> dodaje ominięcie.\n" |
| " --remove <plik> usuwa ominięcie.\n" |
| " --list [<wzorzec-glob>] pokazuje ominięcia pliku.\n" |
| " --listpackage <plik> pokazuje pakiet zawierający ominięcie pliku.\n" |
| " --truename <plik> zwraca ominięty plik.\n" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| " --package <pakiet> nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n" |
| " będzie ominięta.\n" |
| " --local wszystkie wersje pakietu są omijane.\n" |
| " --divert <divert-to> nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n" |
| " --rename natychmiast zmienia nazwę pliku.\n" |
| " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik diversions.\n" |
| " --test nic nie robi, tylko pokazuje, co byłoby " |
| "zrobione.\n" |
| " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n" |
| " --help wyświetla ten komunikat pomocy\n" |
| " --version wyświetla informacje o wersji.\n" |
| "\n" |
| "Domyślne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginał>.distrib.\n" |
| "Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszą pasować, jeśli " |
| "podano.\n" |
| "Skrypty przed/poinstalacyjne muszą zawsze podawać --package i --divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error checking `%s': %s" |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "błąd sprawdzania \"%s\": %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n" |
| " innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%s\" : %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiązania \"%s\": %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open GPL file" |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku GPL" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "remove old diversions-old: %s" |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "usuwanie starego pliku diversions-old: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "plik nie może zawierać znaków nowej linii" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Nie można omijać katalogów" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "Nie można omijać katalogów" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Leaving `%s'" |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Opuszczanie \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adding `%s'" |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Dodawanie \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No diversion `%s', none removed" |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Brak ominięcia \"%s\", nic nie usunięto" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "niedopasowanie argumentu divert-to\n" |
| " podczas usuwania \"%s\"\n" |
| " znaleziono \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "niedopasowanie pakietu\n" |
| " podczas usuwania \"%s\"\n" |
| " znaleziono \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Removing `%s'" |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Usuwanie \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "pakiet nie może zawierać znaków nowej linii" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "divert-to nie może zawierać znaków nowej linii" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\"" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n" |
| "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n" |
| "poprawnie, muszą zostać przeinstalowane.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n" |
| "Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n" |
| "wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-skonfigurowane, gdyż prawdopodobnie\n" |
| "wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n" |
| "próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n" |
| "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-zainstalowane, gdyż wystąpiły " |
| "problemy\n" |
| "podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać powtórzony;\n" |
| "pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove lub użycie " |
| "dselect.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n" |
| "aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie " |
| "używając\n" |
| "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n" |
| "jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n" |
| "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<nieznany>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d w %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %d packages, from the following sections:" |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d pakietów, z następujących sekcji:" |
| msgstr[1] " %d pakietów, z następujących sekcji:" |
| msgstr[2] " %d pakietów, z następujących sekcji:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n" |
| " Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje %s!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "pole Pre-Depends" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "epoka" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "długie nazwy plików" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne " |
| "dla %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "" |
| "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\"." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> " |
| "<wersja>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "błędna relacja dla --compare-versions" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: błąd przetwarzania %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych " |
| "pakietów." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: zbyt wiele błędów, zatrzymanie\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "" |
| "Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "Pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza " |
| "jego przetworzenie.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie że pakiet nie ma " |
| "zainstalowanych plików." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n" |
| msgstr[1] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n" |
| msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "nie zainstalowany" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\"" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "wyzwalacz pobudzony" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "zainstalowany" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "dpkg - błąd: zmienna PATH jest nie ustawiona.\n" |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n" |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n" |
| msgstr[1] "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n" |
| msgstr[2] "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d program(ów) nie odnaleziono w PATH.\n" |
| "Zmienna PATH dla konta administratora powinna zawierać katalogi /usr/local/" |
| "sbin, /usr/sbin oraz /sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.255s\"" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\"" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "zainstalowany skrypt %s" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "nowy skrypt %s" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "poprzedni skrypt %s" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - próba wywołania skryptu z nowego pakietu ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\"" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\"" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja \"%s\".\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenia:\n" |
| " -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" |
| " --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" |
| " -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" |
| " --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<wzorzec> ...] Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na " |
| "stdout.\n" |
| " --set-selections Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n" |
| " --clear-selections Odznaczenie pakietów innych niż " |
| "niezbędne.\n" |
| " --update-avail <plik Packages> Podmiana info o dostępnych pakietach.\n" |
| " --merge-avail <plik Packages> Dodanie info o dostępnych pakietach.\n" |
| " --clear-avail Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n" |
| " --forget-old-unavail Usuwanie info o niedost. niezainst.\n" |
| " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o stanie pakietu\n" |
| " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n" |
| " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików zawartych w pakiecie.\n" |
| " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n" |
| " -S|--search <wzorzec> ... Szukanie pakietu zawierającego plik.\n" |
| " -C|--audit Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n" |
| " --print-architecture Podanie architektury dpkg.\n" |
| " --compare-versions <a> <rel> <b> Porównanie numerów wersji - patrz " |
| "niżej.\n" |
| " --force-help Pomoc na temat wymuszania.\n" |
| " -Dh|--debug=help Pomoc na temat debugowania.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Pokazuje ten ekran pomocy.\n" |
| " --version Pokazuje informacje o wersji programu.\n" |
| " --license|--licence Pokazuje info o licencji i prawach " |
| "autorskich.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użyj dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (patrz %s --help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Do użytku wewnętrznego: --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " |
| #| "admin dir.\n" |
| #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| #| "upgrade.\n" |
| #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| #| "package.\n" |
| #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| #| "processing.\n" |
| #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" |
| #| "debug=help).\n" |
| #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " |
| #| "descriptor <n>.\n" |
| #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " |
| #| "<filename>.\n" |
| #| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| #| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| #| " Stop when problems encountered.\n" |
| #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcje:\n" |
| " --admindir=<katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n" |
| " --root=<katalog> Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n" |
| " --instdir=<katalog> Zmiana katalogu głównego bez kat. administracyjn.\n" |
| " -O|--selected-only Pomiń pakiety niewybrane do zainst./aktualizacji.\n" |
| " -E|--skip-same-version Pomiń pakiety o tej samej wersji co " |
| "zainstalowana.\n" |
| " -G=--refuse-downgrade Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż " |
| "zainstal.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Instaluj mimo naruszania zależności innego " |
| "pakietu.\n" |
| " --[no-]triggers Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n" |
| " --no-debsig Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj " |
| "niczego.\n" |
| " -D|--debug=<ósemkowo> Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --" |
| "debug=help.\n" |
| " --status-fd <n> Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<plik> Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n" |
| " --ignore-depends=<pakiet>,...\n" |
| " Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n" |
| " --force-... Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n" |
| " --abort-after <n> Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Operatory porównania dla --compare-versions:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (brak wersji traktowany jako wcześniejsza);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n" |
| " < << <= = >= >> > (dla zachow. kompatyb. ze składnią pliku " |
| "kontroln.).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Proszę użyć \"dselect\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebny jest wygodny\n" |
| "program do zarządzania pakietami.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Wpisz dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety [*];\n" |
| "Użyj \"dselect\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebujesz wygodnego programu\n" |
| "do zarządzania pakietami;\n" |
| "Wpisz dpkg -Dhelp, aby dowiedzieć się o opcjach debuggera;\n" |
| "Wpisz dpkg --force-help, aby dowiedzieć się, jak ignorować problemy;\n" |
| "Wpisz dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się, jak operować plikami *.deb;\n" |
| "Wpisz dpkg --licence, aby poznać warunki licencji i gwarancji (GNU GPL) " |
| "[*].\n" |
| "\n" |
| "Opcje oznaczone [*] podają dużo treści - skieruj potok na \"less\" lub \"more" |
| "\"!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "problemy z zależnościami - nie będzie usuwany" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "problemy z zależnościami - nie będzie usuwany" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\"" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug wymaga podania argumentu będącego liczbą ósemkową" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "pusta nazwa pakietu dla --ignore-depends w liście rozdzielanej przecinkami " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest " |
| "niepoprawny; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\"" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "status" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\"" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "nie udało się otworzyć \"%i\" jako strumienia" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "niespodziewany EOF przed końcem linii %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "należy określić działanie" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "należy podać nazwę pakietu, a nie nazwę pliku, z którego został zainstalowany" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie będących opcją" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko " |
| "raz.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Rozpakowana została więcej niż jedna kopia pakietu %s\n" |
| " w tym przebiegu! Konfiguracja odbędzie się tylko dla jednej.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n" |
| " (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usunięcia.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Pakiet %s jest przeznaczony do usunięcia.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " Wersją %s w systemie jest %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Pakiet %s dostarczający %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Pakiet %s oczekuje na przetwarzanie wyzwalaczy.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale nie został jeszcze skonfigurowany.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " Pakiet %s dostarczający %s nie jest zainstalowany.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) narusza zależności %s i jest %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) dostarcza %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " Wersją %s do skonfigurowania jest %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " zależy od " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; jednakże:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "nie można usunąć \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "przebudowanie pliku pakietu" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Sprawdzanie %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Sprawdzenie pakietu %s nie powiodło się!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się sprawdzić pakietu %s,\n" |
| "ale zostanie zainstalowany według żądania\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "powiodło się\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "nie można utworzyć nazwy tymczasowego katalogu" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt długiej nazwie " |
| "rozpoczynającej się od \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "nie można usunąć nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "nie można otworzyć tymczasowego katalogu kontrolnego" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt długiej nazwie (rozpoczynającej się od " |
| "\"%.50s\")" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "próba usunięcia katalogu \"%.250s\" nie wykazała, że to nie jest katalog" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "pakiet %s zawierał listę plików jako plik informacyjny" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "nie można usunąć pliku kontrolnego \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "brak dostępu do archiwum" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "rozmiar informacji kontrolnej" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza się z architekturą systemu (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problem ze wstępnymi wymaganiami %s zawierającego %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problem ze wstępnymi wymaganiami - %.250s nie będzie instalowany" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "zignorowanie problemu ze wstępnymi wymaganiami!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Przygotowanie do zastąpienia %s %s (wykorzystując %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Rozpakowanie %s (z %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynająca się od \"%.250s\") jest zbyt " |
| "długa (>%d znaków)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "nie można odczytać %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "nie można zamknąć %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "nie można otworzyć %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Dekonfigurowanie %s, tak żeby można było usunąć %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Dekonfigurowanie %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Rozpakowanie pakietu zastępującego %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\" zawierającego archiwum tar" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: usunięcie prawdopodobnych zer na końcu" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", plik nie będzie " |
| "usuwany: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "nie można usunąć poprzedniego katalogu \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "poprzedni plik konfiguracyjny \"%.250s\" był pustym katalogiem (i właśnie " |
| "został usunięty)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno " |
| "\"%.250s, jak i \"%.250s\")" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "nie można %s poprzedniego pliku \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Stwierdzono zniknięcie %s, który został zupełnie zastąpiony.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Wybór=U=Nieznany/I=Instalacja/R=Usunięcie/P=Wyczyszczenie/H=Zatrzymanie\n" |
| "| Stan=N=Brak/I=Zainst./C=Skonfig./U=Rozpak./F=Nieskonfig./H=Wpół-zainst./" |
| "W=Wyzw-czek/T=Wyzw-zapl\n" |
| "|/ Błędy?=(brak)/H=Wstrzym./R=Do przeinst. (Stan,Błędy:wielk.lit.=źle)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Wersja" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "ominięcie przez %s z: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "lokalne ominięcie z: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie są dostępne.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest dostępny.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "lokalnie ominięty do %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "pakiet omija inne do: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "ominięty przez %s do: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyć informacje o pakiecie,\n" |
| "oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdzić jego zawartość.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "plik kontrolny zawiera %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja \"%s\".\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenia:\n" |
| " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Pokazanie szczegółów o stanie " |
| "pakietu.\n" |
| " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Pokazanie szczegółów o dostępnej " |
| "wersji.\n" |
| " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików danego pakietu.\n" |
| " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n" |
| " -W|--show <wzorzec> ... Pokazanie informacji o pakiecie.\n" |
| " -S|--search <wzorzec> ... Znajdź pakiet(y) zawierające plik" |
| "(i).\n" |
| " -c|--control-path <pakiet> [<plik>] " |
| "Pokazanie ścieżki dla pliku kontrolnego pakietu.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcje:\n" |
| " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid |