| # Thai translation of dpkg. |
| # Copyright (C) 2007-2010 Software in the Public Interest, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-19 14:28+0700\n" |
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" |
| "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" |
| "Language: th\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ar สำหรับ '%s' ที่สร้างไปนั้นไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "อ่านไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "เขียนไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "อ่านข้อมูลไม่หมดขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "เรียกใช้ tar ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: การแตกแฟ้ม" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: การบีบอัด" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายของ bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม `%.250s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล`%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s ที่รวมอยู่" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้าง `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "ไม่สามารถเติม %.250s ด้วย padding" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "ไม่สามารถ flush %.250s หลังจากเติม padding" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "ไม่สามารถกรอไปยังต้นแฟ้ม %.250s หลังจากเติม padding" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s เพื่อทดสอบ" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคสำหรับฐานข้อมูลสถานะ" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "ไม่สามารถล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พื้นที่สถานะของ dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์อ่าน/เขียนในพื้นที่สถานะของ dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ `%.50s' ลงใน `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่อเขียนฐานข้อมูล %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มฐานข้อมูล %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนระเบียนฐานข้อมูล %s เกี่ยวกับ '%.50s' ลงใน '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ flush ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ fsync ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "ไม่สามารถปิด '%.250s' หลังจากเขียนฐานข้อมูล %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "ไม่สามารถโยง '%.250s' ไปยัง '%.250s' สำหรับการสำรองฐานข้อมูล %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%.250s' ในชื่อ '%.250s' เพื่อเก็บฐานข้อมูล %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด !!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: คำเตือน: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: คำเตือน: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: เกิดข้อผิดพลาดภายใน: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s ขาดหายไป" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "`%.*s' มีใน %s ไม่ได้" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "มีขยะหลัง %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "ชื่อแพกเกจใช้ไม่ได้ (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ว่างเปล่า" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแฟ้ม `%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no ในเขตข้อมูลบูลีน" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "คำในเขตข้อมูล `priority'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `status' ไม่ได้ในบริบทนี้" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Version '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล `Revision' หรือ `Package-Revision' ซึ่งเลิกใช้แล้ว" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `config-version' ไม่ได้ในบริบทนี้" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Config-Version '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "ค่าของ `conffiles' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "ค่าของ `conffiles' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ `%c' ที่ไม่ใช่ช่องว่าง" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีไม่มีชื่อเป็น conffile" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "เขตข้อมูล `%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" |
| " ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" |
| " `%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ `%c=' หรือ `%c%c' แทน" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" |
| " การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ `=' แทน" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นใน Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s':\n" |
| " ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นมีอักขระ `%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "เขตข้อมูล `%s' อ้างอิงไปยัง `%.255s': เลขรุ่นยังไม่จบ" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': มีข้อผิดพลาดในเลขรุ่น" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "เขตข้อมูล `%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "ใช้ทางเลือก (`|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-pending' ไม่ได้ในบริบทนี้" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "ชื่อการสะกิดที่คั่งค้าง `%.255s' ใช้ไม่ได้: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "การสะกิดที่คั่งค้าง `%.255s' ซ้ำกัน" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-awaited' ไม่ได้ในบริบทนี้" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการสะกิดที่รอคอย `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "การสะกิดที่รอคอย `%.255s' ซ้ำกัน" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นทาง '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มปลายทาง '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มปลายทาง '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการล็อคของแฟ้ม '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "พื้นที่ฐานข้อมูลสถานะถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม `%s': %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<file descriptor ของแฟ้มสถานะและความคืบหน้าของแพกเกจ>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนลงใน fd %d สำหรับสถานะ" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "เครื่องหมายคำพูดเปิด-ปิดไม่สมดุลกันใน '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "'%s' ต้องระบุค่าด้วย" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "'%s' ไม่รับค่า" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีค่าตั้ง '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "การกระทำขัดแย้งกันระหว่าง -%c (--%s) และ -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "ค่าของเขตข้อมูล `%s' ซ้ำกัน" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' สั้นเกินไป" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง `%.*s' ซ้ำกัน" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "มี Configured-Version สำหรับแพกเกจที่มีค่า Status ไม่เหมาะสม" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-awaited แต่ไม่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-pending แต่ไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "แพกเกจสถานะ not-installed มี conffile ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s' เพื่ออ่าน" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "พบ EOF หลังชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "พบ EOF ของ MSDOS (^Z) ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "ชื่อเขตข้อมูล `%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "พบ EOF ก่อนค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "พบ EOF ของ MSDOS ในค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หรือเปล่า?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "พบ EOF ระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล `%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, ในแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d แพกเกจ '%.255s':\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, ในแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "ห้ามใช้อักขระ `%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ `%s' ได้เท่านั้น)" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ไม่มี>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขรุ่น" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขฉบับแก้ไข" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "ขาด %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "%s เป็นค่าว่างเปล่า" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "ใช้อักขระ `%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "ขาดวงเล็บปีกกาปิดในฟอร์แมต\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงาน %.250s ได้" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะการคอย %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ `%.250s' ในแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ถูกตัดท้าย" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ที่อักขระ `%s'%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มล็อคการสะกิด `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "ถูกสะกิดอยู่" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชะลอการสะกิด `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "ชื่อการสะกิด `%.250s' ผิดรูปแบบ (ในการสะกิดที่สนใจสำหรับแพกเกจ `%.250s')" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถกรอแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s' กลับ" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ `%.250s'; ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ `%.250s': " |
| "%.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถลบ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "มีการสะกิดด้วยแฟ้มซ้ำกันสำหรับชื่อแฟ้ม `%.250s' และแพกเกจ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "ระเบียนการสะกิดด้วยแฟ้มมีการกล่าวอ้างถึงชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ `%.250s' (ในรายการสนใจแฟ้ม `" |
| "%.250s'): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "แฟ้มข้อมูลการสะกิด `%.250s' มีไวยากรณ์ของการสะกิดผิดพลาดในชื่อการสะกิด `%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลการสะกิด `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่งผิดไวยากรณ์" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่ง `%.250s' ที่ไม่รู้จัก" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของให้กับไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อการสะกิดที่ว่างเปล่า" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจาก `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "พบบรรทัดยาวเกินไป หรือขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ใน `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดรูปแบบข้อความลงในตัวแปร varbuf" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากไปป์ของ dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "ได้ข้ามการแตกแฟ้ม '%.255s' (ถูกแทนที่หรือไม่นับรวมหรือไม่?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงเวลาของ `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ symlink `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดการอนุญาตสิทธิ์ของ `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) symlink `%.250s' ที่มีอยู่" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) ปลายทาง symlink ใหม่ `%.250s' สำหรับ symlink `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s' (แพกเกจ: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ `%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat `%.255s' (ซึ่งกำลังจะติดตั้ง)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดสิ่งตกค้างเกี่ยวกับ `%.255s' ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม `%.255s' ที่เพิ่งฟื้นคืน ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "แพกเกจมีออบเจกต์ `%.255s' เป็นชนิด 0x%x ซึ่งไม่รู้จัก" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "กำลังแทนที่แฟ้มในแพกเกจเก่าของ %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "ถูกแทนที่โดยแฟ้มในแพกเกจติดตั้งใหม่ของ %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "กำลังพยายามเขียนทับไดเรกทอรี '%.250s' ในแพกเกจ %.250s %.250s ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งอยู่ในแพกเกจ %.250s %.250s เช่นกัน" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "สร้าง `%.255s' ไม่สำเร็จ (ระหว่างดำเนินการ `%.255s')" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "แบ็กเอนด์ dpkg-deb ระหว่าง `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด/เขียน `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์ `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุปกรณ์ `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม `%.255s' ชั่วคราวเพื่อติดตั้งรุ่นใหม่ได้" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้าง symlink สำรองสำหรับ `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของของ symlink สำรองสำหรับ `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สำรองของ `%.255s' ก่อนติดตั้งรุ่นใหม่ได้" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการ%s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจจำเป็น\n" |
| " %s เพื่อให้สามารถ%s" |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: ไม่ได้ %s เป็นแพกเกจจำเป็น จะไม่ถอนคืนค่าตั้ง\n" |
| " เพื่อให้สามารถ%s\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการ%s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "ถอดถอน %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "ติดตั้ง %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของ %s ซึ่งจะมีปัญหาเพราะการ%s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: ได้ จะถอนคืนค่าตั้งของ %s (มีปัญหาเพราะการ%s)\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: เกี่ยวกับ %s ซึ่งบรรจุ %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "จะละเลยการพังของแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ %.250s พัง และ\n" |
| " ไม่ได้อนุญาตให้มีการถอนคืนค่าตั้ง (--auto-deconfigure ช่วยได้)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ซอฟต์แวร์ที่มีอยู่พังได้" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: จะพิจารณาลบ %s เพื่อใช้ %s แทน ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งอย่างถูกต้อง - จะละเลยแพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: อาจมีปัญหาในการถอดถอน %s เพราะแพกเกจดังกล่าวจัดเตรียม %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "dpkg: แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ จะไม่ถอดถอน\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: ได้ จะถอดถอน %s เพื่อใช้ %s\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "แพกเกจขัดแย้งกัน - จะไม่ติดตั้ง %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "จะละเลยความขัดแย้งระหว่างแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นพาธอย่างน้อยหนึ่งพาธ" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "find สำหรับ dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "fdopen ไปป์ของ find ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไปป์ของ find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดไปป์ของ find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "find สำหรับ --recursive คืนค่าข้อผิดพลาด %i ซึ่งยังไม่จัดการ" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "ค้นหาแล้ว แต่ไม่พบแพกเกจ (แฟ้มซึ่งตรงกับรูปแบบ *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นแฟ้มแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<เอาต์พุตมาตรฐาน>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<ช่องแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "กำลังเลือกแพกเกจ %s ที่เดิมไม่ได้เลือก\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "กำลังข้ามแพกเกจ %s ที่ไม่ได้เลือก\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "รุ่น %.250s ของ %.250s ถูกติดตั้งไว้แล้ว ขอข้าม\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "จะปรับรุ่น %.250s ลง จาก %.250s เป็น %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "จะไม่ปรับรุ่น %.250s ลง จากรุ่น %.250s เป็น %.250s ขอข้าม\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s' เพื่อติดตั้งเนื้อหาที่สำรองไว้ได้" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถฟื้นคืนฉบับสำรองของ `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถลบฉบับสำรองของ '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่แตกใหม่ของ `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ฉบับจัดแจกรุ่นใหม่" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง `%.250s' ที่ติดตั้งในปัจจุบัน" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ไม่มีแฟ้มค่าตั้ง `%s' อยู่ในระบบ\n" |
| "จะติดตั้งแฟ้มค่าตั้งแฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองเก่า '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%.250s' เป็น '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: ไม่สามารถลบรุ่นจัดแจกรุ่นเก่า '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s' (ก่อนเขียนทับ): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมโยง '%.250s' ไปที่ '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นใหม่ของแฟ้มค่าตั้ง %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง `%.250s' ในชื่อ `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "ไม่มีแพกเกจชื่อ `%s' ติดตั้งไว้ ไม่สามารถตั้งค่าได้" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "แพกเกจ %.250s ถูกติดตั้งและตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการตั้งค่า\n" |
| " ไม่สามารถตั้งค่าได้ (สถานะปัจจุบัน `%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถตั้งค่า %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ แต่จะตั้งค่าตามที่คุณสั่ง:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่ครบเต็มอย่างย่ำแย่ - คุณควรติดตั้งแพกเกจนี้ซ้ำ\n" |
| " ก่อนที่จะพยายามตั้งค่าต่อไป" |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "กำลังตั้งค่า %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' เป็นลิงก์วนกลับ\n" |
| " (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: ไม่สามารถอ่านลิงก์ของแฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ชี้ต่อๆ ไป กลายเป็นชื่อแฟ้มที่เสียหาย\n" |
| " ('%s' เป็น symlink ไปยัง '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s สำหรับทำ hash: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "พิมพ์ `exit' เมื่อเสร็จแล้ว\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "แฟ้มค่าตั้ง `%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (ความจริงคือ `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> แฟ้มในระบบซึ่งคุณสร้างเองหรือสร้างโดยสคริปต์\n" |
| " ==> แฟ้มซึ่งมากับแพกเกจและจัดเตรียมโดยผู้ดูแลแพกเกจ\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ยังไม่มีการแก้ไขนับแต่ติดตั้งมา\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> มีการแก้ไข (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> ถูกลบ (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> ผู้จัดแจกแพกเกจได้จัดเตรียมรุ่นใหม่ให้\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " ฉบับในแพกเกจมีเนื้อหาเหมือนกับที่ติดตั้งครั้งล่าสุด\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> จะใช้แฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> จะใช้แฟ้มเดิมตามที่คุณสั่ง\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งเก่าโดยปริยาย\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่โดยปริยาย\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " คุณต้องการทำสิ่งใดกับแฟ้มนี้? ตัวเลือกของคุณคือ:\n" |
| " Y หรือ I : ติดตั้งฉบับของผู้ดูแลแพกเกจ\n" |
| " N หรือ O : ใช้ฉบับเดิมของคุณที่ติดตั้งอยู่\n" |
| " D : แสดงความแตกต่างระหว่างทั้งสองฉบับ\n" |
| " Z : พักโพรเซสนี้ลงไปเบื้องหลังเพื่อตรวจสอบระบบ\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " การกระทำปริยายคือใช้ฉบับเดิมของคุณ\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " การกระทำปริยายคือติดตั้งฉบับใหม่\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[ปริยาย=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[ปริยาย=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[ไม่มีค่าปริยาย]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stderr พบข้อผิดพลาดนี้ก่อนถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "พบ EOF จาก stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s ต้องใช้ %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s ต้องใช้ %s ขณะติดตั้ง" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s ควรใช้ร่วมกับ %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s แนะนำ %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s ทำให้ %s พัง" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s เพิ่มความสามารถให้กับ %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s จะถูกถอดถอน\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s จะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s จะถูกติดตั้ง แต่ใช้รุ่น %.250s\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s ถูกติดตั้งแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่ยังไม่เคยถูกตั้งค่า\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s รุ่นสุดท้ายที่ตั้งค่าไว้คือ %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s %s\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอดถอน\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่%s\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s ไม่ได้ติดตั้งไว้\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) กำลังจะถูกติดตั้ง\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) มีอยู่ และ%s\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และกำลังจะถูกติดตั้ง\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และมีอยู่ และ%s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ" |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public License\n" |
| "รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "คำสั่ง:\n" |
| " [--add] <file> เพิ่มการเบนแฟ้ม\n" |
| " --remove <file> ลบการเบนแฟ้ม\n" |
| " --list [<glob-pattern>] แสดงการเบนแฟ้ม\n" |
| " --listpackage <file> แสดงแพกเกจที่เบนแฟ้มนี้\n" |
| " --truename <file> แสดงแฟ้มที่เบนไป\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ตัวเลือก:\n" |
| " --package <package> ชื่อแพกเกจที่ <file> ฉบับของแพกเกจจะไม่ถูกเบน\n" |
| " --local เบนแฟ้มของทุกแพกเกจไม่มียกเว้น\n" |
| " --divert <divert-to> ชื่อแฟ้มฉบับที่แพกเกจอื่นจะใช้\n" |
| " --rename เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ)\n" |
| " --admindir <directory> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้ม diversions\n" |
| " --test ไม่ต้องทำจริง แค่สาธิตเท่านั้น\n" |
| " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n" |
| " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" |
| " --version แสดงเลขรุ่น\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "เมื่อจะเพิ่มการเบนแฟ้ม ตัวเลือกปริยายคือ --local และ --divert <ชื่อเดิม>.distrib\n" |
| "เมื่อจะลบการเบนแฟ้ม ถ้าระบุ --package หรือ --local และ --divert ก็ต้องระบุให้ตรงกันด้วย\n" |
| "สคริปต์ preinst/postrm ของแพกเกจควรระบุ --package และ --divert เสมอ\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบ '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "การเปลี่ยนชื่อทำให้ต้องเขียนทับ `%s' ด้วย\n" |
| " แฟ้ม `%s' ที่เป็นคนละแฟ้ม ซึ่งไม่อนุญาต" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "การสำเนาแฟ้ม" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "rename: ลบลิงก์เดิม '%s' ซึ่งซ้ำกัน" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ `%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s ไปยัง %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "การเบนแฟ้ม %s โดย %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "การเบนแฟ้ม %s ไปยัง %s โดย %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s ไปยัง %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้ม '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ diversions-old ฉบับเดิม" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง diversions-old ฉบับใหม่" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง diversions ฉบับใหม่" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์แค่รายการเดียว" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่พาธเต็ม" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "ไม่สามารถเบนไดเรกทอรี" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "ไม่สามารถเบนแฟ้ม '%s' เข้าหาตัวเองได้" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "จะคง '%s' ไว้\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "`%s' ชนกับ `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "กำลังเพิ่ม '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "ไม่มีการเบน '%s' จึงไม่มีการลบรายการใด\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "divert-to ไม่ตรง\n" |
| " ขณะลบ `%s'\n" |
| " พบ `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "package ไม่ตรง\n" |
| " ขณะลบ `%s'\n" |
| " พบ `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "กำลังลบ '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "ชื่อแพกเกจห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "divert-to ห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions เดิม" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "มีการเบนแฟ้มขัดแย้งกันโดยเกี่ยวข้องกับ `%.250s' หรือ `%.250s'" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "แพกเกจต่อไปนี้ยังอยู่ในสภาพยุ่งเหยิง อันเนื่องมาจากปัญหาร้ายแรงขณะติดตั้ง\n" |
| "จึงต้องติดตั้งซ้ำ เพื่อให้แพกเกจเหล่านี้ (และแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว)\n" |
| "สามารถใช้การได้:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "แพกเกจต่อไปนี้ถูกแตกไว้แล้ว แต่ยังไม่ได้ตั้งค่า\n" |
| "จึงต้องตั้งค่าแพกเกจเหล่านี้ด้วยคำสั่ง dpkg --configure\n" |
| "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect เพื่อให้แพกเกจดังกล่าวใช้การได้:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "แพกเกจต่อไปนี้ถูกตั้งค่าไว้ครึ่งๆ กลางๆ ซึ่งอาจเป็นเพราะปัญหาบางอย่างขณะตั้งค่าในครั้งแรก\n" |
| "จึงควรพยายามตั้งค่าใหม่อีกครั้งด้วยคำสั่ง dpkg --configure <package>\n" |
| "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ครึ่งๆ กลางๆ อันเนื่องมาจากปัญหาบางอย่างขณะติดตั้ง\n" |
| "จึงอาจต้องติดตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออาจถอดถอนโดยใช้ dselect\n" |
| "หรือ dpkg --remove ก็ได้:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "แพกเกจต่อไปนี้กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดที่ได้เรียกไปยังแพกเกจอื่นไว้ " |
| "คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --" |
| "pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "แพกเกจต่อไปนี้ถูกสะกิดอยู่ แต่ยังไม่ได้ประมวลผล คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ " |
| "โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s ไม่รับอาร์กิวเมนต์" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "มีอีกโพรเซสหนึ่งล็อคฐานข้อมูลไว้เขียน และอาจกำลังเปลี่ยนแปลงข้อมูลอยู่\n" |
| "ปัญหาบางอย่างต่อไปนี้อาจเกิดจากสาเหตุดังกล่าว\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<ไม่ทราบ>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d ใน %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d แพกเกจ จากหมวดต่อไปนี้:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg รุ่นที่รองรับ%s ยังไม่ได้ตั้งค่า\n" |
| " กรุณาสั่ง 'dpkg --configure dpkg' แล้วจึงลองใหม่\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "ไม่มีบันทึกว่า dpkg ถูกติดตั้งไว้ จึงไม่สามารถตรวจสอบการรองรับ%s ได้!\n" |
| |
| # Use leading space for English translation |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "เขตข้อมูล Pre-Depends" |
| |
| # Use leading space for English translation |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr " epoch" |
| |
| # Use leading space for English translation |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มยาว" |
| |
| # Use leading space for English translation |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "รายการ Conflicts และ Replaces หลายรายการ" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: ไม่พบวิธีที่จะติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง %.250s (ต้องการเพราะ %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว กรุณาใช้ '--%s' แทน" |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "--compare-versions รับอาร์กิวเมนต์สามตัว: <รุ่น> <การเปรียบเทียบ> <รุ่น>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "--compare-versions พบเครื่องหมายเปรียบเทียบที่ผิด" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "dpkg: ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับรายการใหม่ในรายชื่อแพกเกจที่ล้มเหลว" |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: มีข้อผิดพลาดมากเกินไป ขอหยุด\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "หยุดทำงานเพราะเกิดข้อผิดพลาดมากเกินไป\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ แต่จะดำเนินการต่อตามที่คุณสั่ง\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ จะไม่ทำอะไรกับแพกเกจดังกล่าว ใช้ตัวเลือก --force-hold " |
| "ถ้าจะบังคับให้ทำ\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "จะข้ามปัญหาไปเพราะมีการเปิดตัวเลือก --force:" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s' ขาดหายไป จะถือว่าแพกเกจไม่ได้ติดตั้งแฟ้มใดในระบบ" |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "รายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s' มีชื่อแฟ้มว่างเปล่า" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(กำลังอ่านฐานข้อมูล ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d แฟ้มและไดเรกทอรีติดตั้งอยู่)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "ไม่ได้ติดตั้งแต่แฟ้มค่าตั้งยังอยู่" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "มีปัญหาเนื่องจากถอดถอนหรือติดตั้งไม่สำเร็จ" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "แตกแล้วแต่ยังไม่ตั้งค่า" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "มีปัญหาเนื่องจาก postinst ผิดพลาด" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดในแพกเกจอื่น" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "ถูกสะกิดอยู่" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "ติดตั้งอยู่" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "ผิดพลาด: ไม่ได้ตั้งค่า PATH" |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "ไม่พบ '%s' ใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้" |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "ไม่พบ '%s' ใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "ไม่พบโปรแกรม %d โปรแกรมใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้\n" |
| "สังเกต: PATH ของ root ควรมี /usr/local/sbin, /usr/sbin และ /sbin ด้วย" |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ chroot ไปยัง `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง `%.255s' ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์การเรียกทำงานให้กับ `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "สคริปต์ %s ที่ติดตั้งไว้" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat %s `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "สคริปต์ %s อันใหม่" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "สคริปต์ %s อันเก่า" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%.250s': %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - จะลองใช้สคริปต์จากแพกเกจใหม่แทน ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "ไม่มีสคริปต์ในแพกเกจรุ่นใหม่ - ขอยกเลิก" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... ทุกอย่างดูจะเรียบร้อยดี\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "ไม่สามารถลบ '%.255s' อย่างปลอดภัยได้" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของ `%.250s'" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรี info" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจ `%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "คำสั่ง:\n" |
| " -i|--install <ชื่อแฟ้ม .deb> ... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี> ...\n" |
| " --unpack <ชื่อแฟ้ม .deb> ... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี> ...\n" |
| " -A|--record-avail <ชื่อแฟ้ม .deb> ... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี> ...\n" |
| " --configure <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <แพกเกจ> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<แพตเทิร์น> ...] แสดงรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจออกทาง stdout\n" |
| " --set-selections กำหนดรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจจาก stdin\n" |
| " --clear-selections ยกเลิกการเลือกแพกเกจที่ไม่ใช่แพกเกจจำเป็นทั้งหมด\n" |
| " --update-avail <แฟ้ม Packages> แทนที่ข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่ง\n" |
| " --merge-avail <แฟ้ม Packages> ผสานข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งจากแฟ้มที่กำหนด\n" |
| " --clear-avail ลบข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งที่มีอยู่\n" |
| " --forget-old-unavail ละทิ้งรายชื่อแพกเกจที่ไม่ได้ติดตั้งและไม่มีอยู่\n" |
| " -s|--status <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n" |
| " -p|--print-avail <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n" |
| " -L|--listfiles <แพกเกจ> ... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ `เป็นของ' แพกเกจ\n" |
| " -l|--list [<แพตเทิร์น> ...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n" |
| " -S|--search <แพตเทิร์น> ... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n" |
| " -C|--audit ตรวจสอบหาแพกเกจที่มีปัญหา\n" |
| " --print-architecture แสดงชนิดเครื่องที่ dpkg ใช้\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> เปรียบเทียบเลขรุ่น - ดูรายละเอียดด้านล่าง\n" |
| " --force-help แสดงวิธีใช้ตัวเลือก force ทั้งหลาย\n" |
| " -Dh|--debug=help แสดงวิธีใช้ตัวเลือกสำหรับการดีบั๊กทั้งหลาย\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" |
| " --version แสดงเลขรุ่น\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ใช้ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile กับแฟ้มแพกเกจ (พิมพ์ %s --help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "สำหรับการใช้งานภายใน: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ตัวเลือก:\n" |
| " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" |
| " --root=<ไดเรกทอรี> ติดตั้งในไดเรกทอรีรากอื่น\n" |
| " --instdir=<ไดเรกทอรี> " |
| "เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้งโดยไม่เปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับดูแลระบบ\n" |
| " --path-exclude=<แพตเทิร์น> ไม่ต้องติดตั้งพาธที่ตรงกับแพตเทิร์นของเชลล์ที่กำหนด\n" |
| " --path-include=<แพตเทิร์น> นับรวมแฟ้มในแพตเทิร์นที่เคยไม่นับรวมในครั้งก่อนเข้ามาใหม่\n" |
| " -O|--selected-only ข้ามแพกเกจที่ไม่ได้เลือกสำหรับติดตั้ง/ปรับรุ่น\n" |
| " -E|--skip-same-version ข้ามแพกเกจที่ได้ติดตั้งรุ่นเดียวกันไว้แล้ว\n" |
| " -G|--refuse-downgrade ข้ามแพกเกจที่รุ่นเก่ากว่าที่ติดตั้งไว้\n" |
| " -B|--auto-deconfigure บังคับติดตั้งแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง\n" |
| " --[no-]triggers ข้ามหรือบังคับการประมวลผลการสะกิด\n" |
| " --no-debsig ไม่ต้องพยายามตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " แค่แสดงขั้นตอนการทำงานเท่านั้น - ไม่ต้องทำจริง\n" |
| " -D|--debug=<ฐานแปด> เปิดใช้การดีบั๊ก (ดู -Dhelp หรือ --debug=help)\n" |
| " --status-fd <n> ส่งข้อมูลการเปลี่ยนสถานะแพกเกจออกทาง file descriptor " |
| "<n>\n" |
| " --log=<ชื่อแฟ้ม> บันทึกการเปลี่ยนสถานะและการกระทำต่างๆ ลงใน <ชื่อแฟ้ม>\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " ไม่ต้องสนใจความขึ้นต่อสิ่งอื่นของ <package>\n" |
| " --force-... ข้ามปัญหา (ดู --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " หยุดเมื่อพบปัญหา\n" |
| " --abort-after <n> เลิกทำหลังจากพบปัญหา <n> รายการ\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ตัวกระทำเปรียบเทียบสำหรับ --compare-versions ได้แก่\n" |
| " lt le eq ne ge gt (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่เก่ากว่าทุกรุ่น);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่ใหม่กว่าทุกรุ่น);\n" |
| " < << <= = >= >> > (เพื่อให้เหมือนกับรูปแบบการใช้ในแฟ้ม control เท่านั้น)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "ใช้ `dselect' หรือ `aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบสะดวกผู้ใช้\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีการติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ [*]\n" |
| "ใช้ `dselect' หรือ `aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบสะดวกผู้ใช้\n" |
| "พิมพ์ dpkg -Dhelp เพื่อดูรายชื่อแฟล็กต่างๆ สำหรับการดีบั๊กของ dpkg\n" |
| "พิมพ์ dpkg --force-help เพื่อดูตัวเลือกการ force ต่างๆ\n" |
| "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb\n" |
| "\n" |
| "ตัวเลือกที่มีเครื่องหมาย [*] จะแสดงข้อมูลมากมาย - ควรไปป์ไปยังคำสั่ง `less' หรือ `more'" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ - จะไม่ถอดถอน" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ - จะไม่ถอดถอน" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง `%.255s'" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นเลขฐานแปด" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "ชื่อแพกเกจว่างเปล่าในรายการคั่นด้วยจุลภาคของตัวเลือก --ignore-depends `%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "--ignore-depends ต้องการชื่อแพกเกจที่ถูกต้อง แต่ `%.250s' ไม่ถูกต้อง; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ --%s: `%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน hook '%s' โดยจบการทำงานด้วยรหัส %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "สถานะ" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก force/refuse `%.*s'" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "ตัวเลือก force/refuse '%s' เลิกใช้แล้ว\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว ไม่ใช่ไม่มี" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์เพียงหนึ่งตัว" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิด `%i' สำหรับสตรีม" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "แฟ้มจบก่อนที่จะจบบรรทัดที่บรรทัด %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "ต้องมีตัวเลือกระบุการกระทำด้วย" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "คุณต้องระบุแพกเกจด้วยชื่อแพกเกจ ไม่ใช่โดยคัดลอกชื่อของแฟ้มแพกเกจมา" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending ไม่รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ใช่ตัวเลือก" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "แพกเกจ %s ถูกระบุมากกว่าหนึ่งครั้ง จะดำเนินการเพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "มีแพกเกจ %s ถูกแตกมากกว่าหนึ่งชุดในการทำงานครั้งนี้ !\n" |
| " จะตั้งค่าแพกเกจนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการประมวลผลการสะกิด\n" |
| " (สถานะปัจจุบัน `%.250s' และไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s จะถูกถอดถอน\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " แพกเกจ %s จะถูกถอดถอน\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " รุ่นของ %s ในระบบคือ %s\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " แพกเกจ %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: จะตั้งค่า `%s' ด้วย (ต้องการโดย `%s')\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " แพกเกจ %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " แพกเกจ %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) ทำให้ %s พัง และ%s\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) จัดเตรียม %s\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " รุ่นของ %s ที่จะถูกตั้งค่าคือ %s\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " ต้องใช้ " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; แต่ว่า:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามทำให้แน่ใจว่า `%.250s' ไม่มีอยู่" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "แฟ้มแพกเกจที่ประกอบรวมแล้ว" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "กำลังยืนยันแหล่งต้นตอของ %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "การตรวจสอบแพกเกจ %s ล้มเหลว!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "การตรวจสอบแพกเกจ %s ล้มเหลว\n" |
| "แต่จะติดตั้งตามที่คุณสั่ง\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "ผ่าน\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "แพกเกจ %s มีคู่แพกเกจขัดแย้ง/แทนที่มากเกินไป" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "แพกเกจรุ่นเก่ามีแฟ้ม info ชื่อยาวเกินไป ซึ่งขึ้นต้นด้วย `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม info `%.250s' ที่เลิกใช้แล้ว" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้ม info `%.250s' (ที่น่าจะเป็น) ฉบับใหม่" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีควบคุมชั่วคราว" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "แพกเกจมีแฟ้มข้อมูลควบคุมชื่อยาวเกินไป (ขึ้นต้นด้วย `%.250s')" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "ข้อมูลควบคุมของแพกเกจมีไดเรกทอรี `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "การสั่ง rmdir กับ `%.250s' ในข้อมูลควบคุมของแพกเกจ ไม่ได้ตอบว่าไม่ใช่ไดเรกทอรี" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "แพกเกจ %s มีแฟ้ม list เป็นข้อมูลควบคุม" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มควบคุมใหม่ `%.250s' เป็น `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มควบคุม `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มแพกเกจ" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "ความยาวข้อมูลควบคุม" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับ %s จาก %s\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ (%s) ไม่ตรงกับของระบบ (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: เกี่ยวกับ %s ที่บรรจุ %s: มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง - จะไม่ติดตั้ง %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "จะละเลยปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "กำลังเตรียมแทนที่ %s %s (ด้วย %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "กำลังแตก %s (จาก %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "ชื่อของแฟ้มค่าตั้ง (ขึ้นต้นด้วย `%.250s') ยาวเกินไป (>%d ตัวอักษร)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเปิด %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s เพื่อให้สามารถถอดถอน %s ได้ ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "กำลังแตกแพกเกจแทนที่ %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "การแยกเอาค่าเขตข้อมูลด้วย dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านผลลัพธ์ของ tar จาก dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "แฟ้ม tar สำหรับแฟ้มที่จะติดตั้งในระบบแฟ้มเสียหาย - แฟ้มแพกเกจเสียหาย" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: ตัดไบต์ศูนย์ทั้งหลายข้างท้ายที่อาจจะมี" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มเก่า '%.250s' จึงจะไม่มีการลบแฟ้มดังกล่าว: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีเก่า '%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "แฟ้มค่าตั้งเดิม '%.250s' เป็นไดเรกทอรีว่างเปล่า (และตอนนี้ถูกลบไปแล้ว)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "แฟ้มเก่า '%.250s' เป็นแฟ้มเดียวกับแฟ้มใหม่หลายแฟ้ม! (ทั้ง '%.250s' และ '%.250s')" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเก่า '%.250s' อย่างปลอดภัยได้: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(สังเกตการหายไปของ %s ซึ่งถูกแทนที่อย่างสมบูรณ์)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "ต้องการ=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| สถานะ=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ ปัญหา?=(ไม่มี)/Reinst-required (สถานะ,ปัญหา: พิมพ์ใหญ่=แย่)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "ชื่อ" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "รุ่น" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "คำบรรยาย" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s จาก: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในจาก: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search ต้องระบุอาร์กิวเมนต์เป็นแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งรายการด้วย" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "แพกเกจ `%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ และไม่มีข้อมูลสำหรับแพกเกจ\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "ไม่มีแพกเกจ `%s'\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "แพกเกจ `%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "แพกเกจ `%s' ไม่มีแฟ้มใดเลย (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "ถูกเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "แพกเกจเบนแฟ้มของแพกเกจอื่นไปยัง: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "ถูกเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "ใช้ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ถ้าจะดูข้อมูลของแฟ้มแพกเกจ\n" |
| "และ dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ถ้าจะดูเนื้อหาภายใน\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "แฟ้มควบคุมมีอักขระ %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "เครื่องมือสอบถามข้อมูล %s ในชุดโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน รุ่น %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "คำสั่ง:\n" |
| " -s|--status <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n" |
| " -p|--print-avail <แพกเกจ> ... แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n" |
| " -L|--listfiles <แพกเกจ> ... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ `เป็นของ' แพกเกจ\n" |
| " -l|--list [<แพตเทิร์น> ...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n" |
| " -W|--show <แพตเทิร์น> ... แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ\n" |
| " -S|--search <แพตเทิร์น> ... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n" |
| " -c|--control-path <แพกเกจ> [<แฟ้ม>]\n" |
| " แสดงพาธของแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ตัวเลือก:\n" |
| " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" |
| " -f|--showformat=<รูปแบบ> ใช้รูปแบบอื่นสำหรับ --show\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "การกำหนดรูปแบบ:\n" |
| " รูปแบบ คือข้อความที่จะแสดงสำหรับแต่ละแพกเกจ รูปแบบสามารถใช้อักขระหลีกมาตรฐาน\n" |
| " คือ \\n (ขึ้นบรรทัดใหม่), \\r (ปัดแคร่) หรือ \\\\ (backslash) ได้ สามารถ\n" |
| " อ้างถึงข้อมูลของแพกเกจได้ด้วยตัวแปรแทนเขตข้อมูลในรูป ${ตัวแปร[;ความกว้าง]}\n" |
| " การแสดงเขตข้อมูลจะเรียงชิดขวาเสมอ นอกจากจะใช้ความกว้างเป็นลบ จึงจะเรียง\n" |
| " ชิดซ้าย\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ" |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้" |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งเหลือแต่แฟ้มค่าตั้งอยู่ในระบบ\n" |
| " ใช้ --purge ถ้าต้องการลบแฟ้มค่าตั้งด้วย" |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "นี่เป็นแพกเกจจำเป็น - ไม่ควรถอดถอน" |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจทำให้ไม่สามารถถอดถอน %s ได้:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ - จะไม่ถอดถอน" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่สมบูรณ์อย่างมาก - คุณควรติดตั้งแพกเกจซ้ำ\n" |
| " ก่อนที่จะพยายามถอดถอน" |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "จะถอดถอน %s หรือถอดถอนอย่างสมบูรณ์ ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| |