| # Vietnamese translation for Dpkg. |
| # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.15.8.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-04-28 03:22+0200\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "không thể ghi tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin bộ phận ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin bộ phận ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "lỗi đọc khi sao chép vùng đệm cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "lỗi ghi khi sao chép vùng đệm cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "đọc ngắn khi sao chép vùng đệm cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "lỗi thực hiện tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "không thể thực hiện %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: giải nén" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: nén" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "thư mục cập nhật chứa tập tin « %.250s » có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=" |
| "%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d " |
| "và %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "không thể quét thư mục cập nhật « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "lỗi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "không thể tạo « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "không thể làm đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "không thể mở tập tin khoá %s để thử" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "không thể khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "thao tác đã yêu cầu cần thiết quyền của siêu người dùng (superuser)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "thao tác cần thiết quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "lỗi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể xóa sạch trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "không thể đóng tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "lỗi ghi chi tiết về « %.50s » vào « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "lỗi mở « %s » để ghi cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "không thể đặt khả năng chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "lỗi ghi vào « %.250s » mục ghi cơ sở dữ liệu %s về « %.50s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "lỗi chuyển hết cơ sở dữ liệu %s ra « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "lỗi fsync (đồng bộ tập tin) cơ sở dữ liệu %s với « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "lỗi đóng « %.250s » sau khi ghi cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "lỗi liên kết « %.250s » tới « %.250s » để sao lưu cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "lỗi cài đặt « %.250s » như là « %.250s » chứa cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ :\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ :\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: lỗi khi dọn dẹp:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi.\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: cảnh báo : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: cảnh báo : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: lỗi nội bộ : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s còn thiếu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "không cho phép « %*s » cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "rác nằm sau %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin « %s » trong tập tin trạng thái" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những " |
| "cái khác)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những cái " |
| "khác)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "có/không trong trường hợp lý (đúng/sai)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "gặp từ trong trường « priority » (ưu tiên)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "không cho phép giá trị cho trường « status » (trạng thái) trong ngữ cảnh này" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường « status » (trạng thái)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường « status » (trạng thái)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường « status » (trạng thái)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "lỗi trong chuỗi « Version » (phiên bản) « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "" |
| "đã dùng trường « Revision » (bản sửa đổi) hoặc « Package-Revision » (bản sửa " |
| "đổi gói) cũ" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "không cho phép giá trị cho trường « config-version » (phiên bản cấu hình) " |
| "trong ngữ cảnh này" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "lỗi trong chuỗi « Config-Version » (phiên bản cấu hình) « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "" |
| "giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng dạng sai « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng với ký tự đầu không " |
| "phải khoảng trắng « %c »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "trường « %s », tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "trường « %s », tên gói không hợp lệ « %.255s »: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" |
| " quan hệ phiên bản sai %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" |
| " « %c » là cũ, dùng « %c= » hay « %c%c » thay thế" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" |
| " khớp chính xác ngầm số phiên bản, đề nghị dùng « = » thay thế" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Chỉ dùng được phiên bản chính xác cho Provides (miễn là)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" |
| " giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chứa « %c »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chưa được kết thúc" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: gặp lỗi trong phiên bản" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "trường « %s », lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "không cho phép điều xen kẽ (« | ») trong trường %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "không cho phép giá trị cho trường « triggers-pending » (bộ gây nên bị hoãn) " |
| "trong ngữ cảnh này" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "tên bộ gây nên cấm « %.255s »: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "bộ gây nên trùng bị hoãn « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "không cho phép giá trị cho trường « triggers-awaited » (các bộ gây nên mong " |
| "đợi) trong ngữ cảnh này" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bộ gây nên mong đợi « %.255s »: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "gói bộ gây nên trùng mong đợi « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin nguồn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "không thể đóng %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khoá của tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "vùng cơ sở dữ liệu trạng thái bị tiến trình khác khóa" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "không thể đóng %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "không thể mở sổ theo dõi « %s »: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "malloc (cấp phát bộ nhớ) bị lỗi (%ld byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc (cấp phát lại) bị lỗi (%ld byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "lỗi tạo ống dẫn" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "lỗi ghi vào « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình « %.255s » để đọc: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "« %s » chứa dấu trích dẫn thừa hay thiếu" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "không rõ tùy chọn « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "tùy chọn « %s » yêu cầu một giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "tùy chọn « %s » không chấp nhận giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "tùy chọn không rõ « --%s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "tùy chọn « --%s » yêu cầu một giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "tùy chọn « --%s » không chấp nhận giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "tùy chọn không rõ « -%c »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "tùy chọn « -%c » yêu cầu một giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "tùy chọn « -%c » không chấp nhận giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "tùy chọn cũ « --%s »\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "hành động xung đột « -%c (--%s) » và « -%c (--%s) »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "giá trị nhân đôi cho trường « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "tên trường do người dùng xác định « %.*s » quá ngắn" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "" |
| "Configured-Version (phiên bản đã cấu hình) cho gói với Status (trạng thái) " |
| "không thích hợp" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "gói có trạng thái %s nhưng mong đợi bộ gây nên" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "gói có trạng thái mong đợi bộ gây nên nhưng không mong đợi bộ gây nên" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bộ gây nên bị hoãn" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "gói có trạng thái bộ gây nên bị hoãn nhưng không có bộ gây nên bị hoãn" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình mà " |
| "quên chúng" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói « %.255s » để đọc" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "dòng mới trong tên trường « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "tên trường « %.*s » phải có dấu hai chấm theo sau" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường « %.*s » (còn thiếu dòng " |
| "mới cuối cùng)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS trong giá trị của trường « %.*s » (thiếu " |
| "dòng mới?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "dòng mới trong tên trường « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường « %.*s » (còn thiếu dòng mới " |
| "cuối cùng)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "không có thông tin gói trong « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, trong tập tin « %.255s » ở gần dòng %d gói « %.255s »:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, trong tập tin « %.255s » ở gần dòng %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "có thể không phải là chuỗi rỗng" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "cần phải bắt đầu với một chữ số" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "không cho phép ký tự « %c » : chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<không có>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "thiếu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "giá trị rỗng cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "ký tự sai « %c » trong chiều rộng của trường\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Thiếu dấu đóng ngoặc móc trong định dạng\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(không có mô tả)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (tiến trình con): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "lỗi tạo tiến trình con" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "lỗi chờ tiến trình phụ %s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "tiến trình con %s bị diệt bởi tín hiệu (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", lõi bị đổ" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "lỗi chờ tiến trình phụ %s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "tên gói không hợp lệ « %.250s » trong tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "tập tin bộ gây nên trì hoãn bị cắt ngắn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s » ở ký tự `%s'%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở/tạo tập tin khoá bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "đã gây nên" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở/tạo tập tin bộ gây nên trì hoãn mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin bộ gây nên trì hoãn mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin bộ gây nên trì hoãn mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt tập tin bộ gây nên trì hoãn mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bộ gây nên « %.250s " |
| "» (trong sự quan tâm bộ gây nên đối với gói « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "lỗi quay trả lại tập tin danh sách sự quan tâm bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bộ gây nên « %.250s »; tên gói cấm " |
| "« %.250s »: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "không thể viết tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "không thể chuyển hết tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "không thể tạo tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "không thể đóng tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "sự quan tâm bộ gây nên tập tin trùng đối với tên tập tin « %.250s » và gói « " |
| "%.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "không thể tạo tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "không thể viết tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "không thể chuyển hết tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "không thể đóng tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt tập tin bộ gây nên tập tin mới dạng « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "không thể đọc tập tin bộ gây nên tập tin « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bộ gây nên tập tin « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "mục ghi bộ gây nên tập tin chứa tên gói cấm « %.250s » (đối với sự quan tâm " |
| "trong tập tin « %.250s »): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "tập tin ci bộ gây nên « %.250s » chứa cú pháp bộ gây nên cấm trong tên bộ " |
| "gây nên « %.250s »: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin ci bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "tập tin ci bộ gây nên chứa cú pháp chỉ thị không rõ" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "tập tin ci bộ gây nên chứa chỉ thị không rõ « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "không cho phép tên bộ gây nên rỗng" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "tên bộ gây nên chứa ký tự không hợp lệ" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "lỗi đọc trong « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| "đã bỏ qua bước giải nén tập tin « %.255s » (bị thay thế hoặc bị loại trừ ?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "lỗi thiết lập quyền sở hữu liên kết tượng trưng « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền sở hữu « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "lỗi lấy trạng thái về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết tượng trưng đã tồn tại " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "lỗi lấy trạng thái về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết tượng trưng mới " |
| "đã đề nghị « %.250s » đối với liên kết tượng trưng « %.250s »" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "trying to overwrite `%.255s', which is the diverted version of `" |
| #| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "đang thử ghi đè lên « %.250s », phiên bản đã chuyển hướng của « %.250s " |
| "» (gói: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "đang thử ghi đè lên « %.250s », phiên bản đã chuyển hướng của « %.250s »" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về « %.255s » (mà trình này sắp cài đặt)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh « %.255s » trước khi cài đặt phiên bản " |
| "khác" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "không thể lấy trạng thái về « %.255s » đã phục hồi trước khi cài đặt phiên " |
| "bản khác" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "kho nén chứa đối tượng « %.255s » có kiểu không rõ 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin « %s »" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "đang cố ghi đè lên thư mục « %.250s » trong gói %.250s %.250s với điều khác " |
| "thư mục" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "đang cố ghi đè lên « %.250s », mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "không tạo được « %.255s » (trong khi xử lý « %.255s »)" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "hậu phương dpkg-deb trong tiến trình « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "lỗi đóng/ghi « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo ống dẫn « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo thiết bị « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo liên kết cứng « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo liên kết tượng trưng « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo thư mục « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "không thể di chuyển « %.255s » riêng ra để cài đặt phiên bản mới" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "không thể đọc liên kết « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu cho « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "không thể chown (chuyển đổi tính trạng sở hữu) liên kết tượng trưng sao lưu " |
| "cho « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu của « %.255s » trước khi cài đặt " |
| "phiên bản mới" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "không thể mở « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n" |
| "để hiệu lực %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: không, %s là cốt yếu, sẽ không hủy\n" |
| "cấu hình nó để hiệu lực %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: không, không thể tiếp tục %s (« --auto-deconfigure » [tự động hủy cấu " |
| "hình] sẽ giúp):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "việc gỡ bỏ %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "việc cài đặt %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: coi như hủy cấu hình %s, mà sẽ bị %s vỡ ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s vỡ).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: về trường hợp %s chứa %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "đang lờ trường hợp vỡ, vẫn có thể tiếp tục lại." |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "cài đặt %.250s nên vỡ %.250s, cũng không cho phép\n" |
| "hủy cấu hình (« --auto-deconfigure » [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "cài đặt %.250s nên vỡ phần mềm đã có" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: coi như gỡ bỏ %s để ủng hộ %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s chưa cài đặt đúng : lờ đi điều nào phụ thuộc vào nó.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của " |
| "bạn.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại nên sẽ không gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: có, sẽ gỡ bỏ %s để ủng hộ %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại." |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc ống dẫn của find (tìm)" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "" |
| "việc find (tìm) cho « --recursive » (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý " |
| "%i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "« --%s » cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Đang chọn gói đã hủy chọn trước đây %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Đang bỏ qua gói đã hủy chọn %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "đang hạ thấp phiên bản %.250s từ %.250s xuống %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Sẽ không hạ thấp phiên bản %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ " |
| "qua.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s » để cho phép cài đặt lại " |
| "bản sao lưu" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của « %.250s »" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của « %.250s »" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s »" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của « %.250s »" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái vê tập tin cấu hình mới phát hành « %.250s »" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "không thể lấy trạng thái vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt « %.250s " |
| "»" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tập tin cấu hình « %s » không nằm trên hệ thống.\n" |
| "Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi gỡ bỏ bản sao lưu cũ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi thay đổi tên « %.250s » thành « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi gỡ bỏ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: lỗi gỡ bỏ « %.250s » (trước khi ghi đè): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi liên kết « %.250s » tới « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt « %.250s » như là « %.250s »" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "không có gói tên « %s » được cài đặt nên không thể cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n" |
| " nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời « %.250s »)" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "Gói ở trong trạng thái hay thay đổi rất xấu - nên cài đặt\n" |
| " lại trước khi thử cấu hình." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Đang thiết lập %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: không thể lấy trạng thái về tập tin cấu hình « %s »\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: tập tin cấu hình « %s » là một liên kết vòng tròn\n" |
| " (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình « %s »\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: tập tin cấu hình « %.250s » trở thành tên tập tin thoái hoá\n" |
| " (« %s » là liên kết tượng trưng tới « %s »)" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: tập tin cấu hình « %.250s » không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n" |
| "hay liên kết tượng trưng (= '%s')" |
| |
| # Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: không thể mở tập tin cấu hình %s cho hàm tạo một chuỗi duy nhất cho tập " |
| "tin (hash): %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Gõ « exit » (thoát) một khi hoàn tất.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tập tin cấu hình « %s »" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (thực sự « %s »)" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n" |
| " ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi nhà duy trì gói.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Đã sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Đã xoá (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " Phiên bản trong gói là trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Bạn có muốn làm gì vậy? Tùy chọn:\n" |
| " Y hay I — cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n" |
| " N hay O — giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n" |
| " D — hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n" |
| " Z — chạy một trình bao để xem lại trường hợp\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[mặc định=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[mặc định=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[không có giá trị mặc định]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập " |
| "tin cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s phụ thuộc vào %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s khuyên %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s đề nghị %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s ngắt %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s xung đột với %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s tăng cường %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s là %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị huỷ cấu hình.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s không hiện thời được cài đặt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) đã có và %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s và đã có và %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "" |
| "Hãy sử dụng tuỳ chọn trợ giúp « --help » để tìm trợ giúp về chức năng truy " |
| "vấn gói." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Tác quyền © năm 1995 của Ian Jackson.\n" |
| "Tác quyền © năm 2000,2001 của Wichert Akkerman.\n" |
| "Tác quyền © năm 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Đây là phần mềm tự do, xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" |
| "phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết điều kiện sao chép.\n" |
| "KHÔNG có bảo hành gì cả.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sử dụng: %s [<tùy_chọn> ...] <lệnh>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lệnh:\n" |
| " [--add] <tệp> thêm một sự làm trệch đi.\n" |
| " --remove <tệp> gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n" |
| " --list [<mẫu_glob>] hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n" |
| " --listpackage <tệp> hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n" |
| " --truename <tệp> làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuỳ chọn:\n" |
| " --package <tên_gói> tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch " |
| "đi.\n" |
| " --local mọi phiên bản gói đều bị làm trệch " |
| "đi.\n" |
| " --divert <đích_đến> tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n" |
| " --rename thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở " |
| "lại).\n" |
| " --admindir <thư_mục> lập thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n" |
| " --test không làm gì, chỉ minh họa.\n" |
| " --quiet chạy im, không xuất nhiều\n" |
| " --help hiển thị trợ giúp này.\n" |
| " --version hiển thị số thứ tự phiên bản.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Thêm thì mặc định là « --local » (cục bộ) và « --divert GỐC.distrib ».\n" |
| "Gỡ bỏ thì phải có « --package » (gói), « --local » (cục bộ) và « --divert " |
| "» (làm trệch đi)\n" |
| "tương ứng nhau (nếu có).\n" |
| "Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ « --" |
| "package » và « --divert ».\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "« rename » cần thiết việc ghi đè « %s »\n" |
| " bằng tập tin khác « %s », không cho phép" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "không thể ghi tập tin « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "chép tập tin" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ nhân đôi « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin nguồn « %.250s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "%s bị làm trệch nội bộ" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "%s bị %s làm trệch đi" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "%s bị làm trệch nào" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "không thể tạo tập tin %s mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "không thể chuyển hết tập tin « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin « diversions-old » cũ" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin « diversions-old » mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "gặp lỗi khi cài đặt sự làm trệch đi mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "« --%s » yêu cầu một đối số rlêng lẻ" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "tên tập tin « %s » không phải là tuyệt đối" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Không thể chuyển hướng thư mục" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "không thể chuyển hướng tập tin « %s » tới chính nó" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Đang để lại « %s »\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "« %s » xung đột với « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Đang thêm « %s »\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Không có sự làm trệch « %s » nào nên không gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "sai khớp với « divert-to »\n" |
| " khi gỡ bỏ « %s »\n" |
| " tìm thấy « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "sai khớp với « package »\n" |
| " khi gỡ bỏ « %s »\n" |
| " tìm thấy « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Đang gỡ bỏ « %s »\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "« package » (gói) không thể chứa ký tự dòng mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "« divert-to » (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với « %.250s » hay « %.250s »" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiệm trọng\n" |
| "trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n" |
| "(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n" |
| "Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh « dpkg --configure »\n" |
| "hoặc tùy chọn trình đơn « cấu hình » trong dselect,\n" |
| "để chúng hoạt động được:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n" |
| "chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n" |
| "« dpkg --configure <tên_gói> »\n" |
| "hoặc tùy chọn trình đơn « cấu hình » trong dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n" |
| "Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n" |
| "bằng dselect hay lệnh « dpkg --remove »:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bộ gây nên\n" |
| "chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n" |
| "Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n" |
| " • dselect\n" |
| " • dpkg --configure --pending\n" |
| " • dpkg --triggers-only\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau đã được gây nên, nhưng chưa xử lý bộ gây nên.\n" |
| "Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n" |
| " • dselect\n" |
| " • dpkg --configure --pending\n" |
| " • dpkg --triggers-only\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "« --%s » không chấp nhận đối số" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "Một tiến trình khác đã khoá cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi " |
| "nó.\n" |
| "Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<không rõ>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d trong %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d gói, từ phần sau :" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n" |
| " Hãy dùng câu lệnh cấu hình « dpkg --configure dpkg »,\n" |
| "sau đó thử lại.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp này, " |
| "không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "Trường « phụ thuộc sẵn »" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "thời điểm" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "tên tập tin dài" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: không biết cách thoả mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "không thể thoả mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "gặp tùy chọn cũ « --%s »: hãy sử dụng « --%s » để thay thế." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "« --compare-versions » (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> " |
| "(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "« --compare-versions » (so sánh phiên bản) có quan hệ sai" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "phiên bản « %s » có cú pháp sai: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: lỗi xử lý %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: lỗi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói không " |
| "thành công." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi nên dừng lại\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "Gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng « --force-hold » (buộc giữ " |
| "lại) để đè.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "" |
| "có quyền cao hơn vấn đề này vì tuỳ chọn « --force » (ép buộc) đã được hiệu " |
| "lực: " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "thiếu tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s », giả sử gói này không có tập " |
| "tin hiện thời được cài đặt." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "nội dung gói « %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s » còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s » chứa tên tập tin rỗng" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d tập tin hoặc thư mục hiện thời được cài đặt.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "không thể tạo tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi ghi vào tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi xóa sạch tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi đồng bộ hoá tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi đóng tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi cài đặt tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "chưa cài đặt" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "bị vỡ do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt mà bị lỗi" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "bị vỡ do việc bị lỗi sau khi cài đặt" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bộ gây nên" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "đã gây nên" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "đã cài đặt" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "lỗi: chưa đặt PATH (đường dẫn đến phần mềm)." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "" |
| "« %s » không nằm trong PATH (đường dẫn đến phần mềm) hoặc không thực hiện " |
| "được." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "« %s » không nằm trong PATH (đường dẫn đến phần mềm) hoặc không thực hiện " |
| "được." |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "không tìm thấy %d chương trình mong đợi trong PATH (đường dẫn đến phần mềm)\n" |
| "hoặc nó không thực hiện được.\n" |
| "Ghi chú : PATH của người chủ thường nên chứa « /usr/local/sbin », « /usr/" |
| "sbin » và « /sbin »." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo tồn" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "lỗi chroot tới « %.250s »" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %.255s »" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho « %.250s »" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo tồn" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về %s « %.250s »" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "văn lệnh %s mới" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "văn lệnh %s cũ" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về %s « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg — đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... có vẻ như việc đã làm được.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật « %.255s »" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của « %.250s »" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "không thể đọc thư mục thông tin" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Chương trình quản lý gói Debian « %s », phiên bản %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Câu lệnh:\n" |
| " -i|--install <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư mục> ...\n" |
| " (cài đặt, đệ qui)\n" |
| " --unpack <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư mục> ...\n" |
| " (giải nén, đệ qui)\n" |
| " -A|--record-avail <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư mục> ...\n" |
| " (ghi lại các mục sẵn sàng, đệ qui)\n" |
| " --configure <tên gói> ... | -a|--pending (cấu hình, bị hoãn)\n" |
| " --triggers-only <tên gói> ... | -a|--pending (chỉ bộ gây nên, bị " |
| "hoãn)\n" |
| " -r|--remove <tên gói> ... | -a|--pending (gỡ bỏ, bị hoãn)\n" |
| " -P|--purge <tên gói> ... | -a|--pending (tẩy, bị hoãn)\n" |
| " --get-selections [<mẫu> ...] Xuất danh sách các gói đã chọn ra đầu " |
| "xuất tiêu chuẩn\n" |
| " --set-selections \tĐặt các gói đã chọn từ đầu vào " |
| "tiêu chuẩn.\n" |
| " --clear-selections Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n" |
| " --update-avail <tập tin Packages> Thay thế thông tin về các gói sẵn " |
| "sàng.\n" |
| " --merge-avail <tập tin Packages> Trộn với thông tin từ tập tin này.\n" |
| " --clear-avail Xoá thông tin tồn tại về các " |
| "gói sẵn sàng.\n" |
| " --forget-old-unavail Quên các gói không được cài đặt, không sẵn " |
| "sàng.\n" |
| " -s|--status <tên gói> ... Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n" |
| " -p|--print-avail <tên gói> ... Hiện chi tiết về phiên bản sẵn sàng.\n" |
| " -L|--listfiles <tên gói> ... Liệt kê các tập tin được gói « sở hữu " |
| "».\n" |
| " -l|--list [<mẫu> ...] Liệt kê ngắn gọn các gói.\n" |
| " -S|--search <mẫu> ... Tìm các gói sở hữu những tập tin nào " |
| "đó.\n" |
| " -C|--audit Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n" |
| " --print-architecture In ra kiến trúc dpkg.\n" |
| " --compare-versions <a> <quan_hệ> <b> So sánh hai số thứ tự phiên bản " |
| "(xem dưới).\n" |
| " --force-help HIện trợ giúp về việc ếp buộc.\n" |
| " -Dh|--debug=help HIện trợ giúp về việc gỡ lỗi.\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Hiển thị trợ giúp này.\n" |
| " --version Hiển thị số thứ tự phiên bản.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Để sử dụng với kho lưu (lệnh): dpkg\n" |
| " -b|--build\t\txây dựng\n" |
| " -c|--contents\tnội dung\n" |
| " -e|--control\t\tđiều khiển\n" |
| " -I|--info\t\tthông tin\n" |
| " -f|--field\t\ttrường\n" |
| " -x|--extract\t\tgiải nén\n" |
| " -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n" |
| " --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n" |
| " (gõ « %s --help » để xem trợ giúp).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Để sử dụng nội bộ (lệnh): dpkg\n" |
| " --assert-support-predepends\t\tkhẳng định hỗ trợ phụ thuộc sẵn\n" |
| " --predep-package\t\t\t\tphụ thuộc sẵn gói\n" |
| " --assert-working-epoch\t\t\tkhẳng định kỷ nguyên hoạt động\n" |
| " --assert-long-filenames\t\t\tkhẳng định các tên tập tin dài\n" |
| " --assert-multi-conrep\t\t\tkhẳng định thông báo nhiều cấu hình\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuỳ chọn:\n" |
| " --admindir=<thư_mục> Dùng thư mục này thay cho %s.\n" |
| " --root=<thư_mục> Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n" |
| " --instdir=<thư_mục> Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi thư " |
| "mục quản lý.\n" |
| " --path-exclude=<mẫu> Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu trình " |
| "bao này.\n" |
| " --path-include=<mẫu> Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ về trước.\n" |
| " -O|--selected-only Bỏ qua gói nào không phải được lựa chọn để cài đặt " |
| "hoặc nâng cấp.\n" |
| " -E|--skip-same-version Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài " |
| "đặt.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản được " |
| "cài đặt.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói " |
| "khác.\n" |
| " --[no-]triggers Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bộ gây nên do kết " |
| "quả.\n" |
| " --no-debsig Đừng thử thẩm tra chữ ký của gói.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate Chỉ diễn tả việc nên làm: đừng làm nó.\n" |
| " -D|--debug=<bát_phân> Hiệu lực chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <số> Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập tin số " |
| "này.\n" |
| " --log=<tên_tệp> Ghi lưu vào tập tin này các thay đổi trạng thái và các " |
| "hành động.\n" |
| " --ignore-depends=<tên_gói>,... Bỏ qua quan hệ phụ thuộc nào gồm có gói " |
| "này.\n" |
| " --force-... Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-... Gặp vấn đề thì dừng lại.\n" |
| " --abort-after <số> Hủy bỏ sau khi gặp số các lỗi này.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Toán tử so sánh cho tùy chọn « --compare-versions » (so sánh hai phiên " |
| "bản):\n" |
| " lt le eq ne ge gt (xử lý phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên " |
| "bản);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl \t (xử lý phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ " |
| "phiên bản);\n" |
| " < << <= = >= >> > (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều " |
| "khiển.\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Khuyên bạn sử dụng « dselect » hay « aptitude »\n" |
| " \tđể quản lý gói một cách thân thiện với người dùng.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Gõ câu lệnh « dpkg --help » để xem trợ giúp về cài đặt và hủy cài đặt gói " |
| "phần mềm [*]\n" |
| "Dùng `dselect' hoặc `aptitude' để quản lý các gói một cách thân thiện với " |
| "người dùng;\n" |
| "Gõ :\n" |
| " • dpkg -Dhelp để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg\n" |
| " • dpkg --force-help để xem danh sách các tuỳ chọn ép buộc\n" |
| " • dpkg-deb --help để xem trợ giúp về thao tác tập tin kiểu « .deb »\n" |
| "\n" |
| "Tuỳ chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho « less » hoặc « " |
| "more »." |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo tồn" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình « %.255s »" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "« --debug » (gỡ lỗi) cần một đối số kiểu bát phân" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "gặp tên gói vô giá trị trong danh sách định giới bằng dấu phẩy « --ignore-" |
| "depends » (lờ đi các quan hệ phụ thuộc) « %.250s »" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "« --ignore-depends » cần một tên gói hợp lệ. « %.250s » không phải; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "số nguyên không hợp lệ cho « --%s »: « %.250s »" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc « %s », mã thoát %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "trạng thái" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối « %.*s »" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "quá cũ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối « %s »\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "" |
| "« --command-fd » (lệnh mô tả tập tin) chấp nhận 1 đối số (không phải 0)" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "« --command-fd » (lệnh mô tả tập tin) chỉ chấp nhận 1 đối số" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "không thể mở « %i » cho luồng" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trước kết thúc dòng %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "cần một tùy chọn hành động" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập " |
| "tin .deb chứa nó" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "« --%s --pending » (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "« --%s » cần ít nhất một đối số kiểu tên gói" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n" |
| "trong lần chạy này. Chỉ cấu hình nó một lần.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bộ gây nên\n" |
| " (trạng thái hiện thời « %.250s », không có bộ gây nên bị hoãn)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bộ gây nên.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Gói %s cũng đợi xử lý bộ gây nên.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: cũng đang cấu hình « %s » (yêu cầu bởi « %s »)\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Chưa cấu hình gói %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " Chưa cài đặt gói %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) vỡ %s, cũng %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) cung cấp %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " phụ thuộc vào " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; tuy nhiên:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm « %.250s » không tồn tại" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "tập tin gói đã tập hợp lại" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Đang xác thực %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Lỗi thẩm tra gói %s." |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Lỗi thẩm tra gói %s,\n" |
| "nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "đã qua\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu « %.50s »)" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của « %.250s » " |
| "không nói « không phải là thư mục »" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "không thể cài đặt tập tin thông tin mới « %.250s » dưới dạng « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "không thể truy cập kho lưu" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "độ dài thông tin điều khiển" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn." |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Đang chuẩn bị thay thế %s %s (bằng %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Đang mở gói %s (từ %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu « %.250s ») quá dài (>%d ký tự)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Đang huỷ cấu hình %s, để có khả năng gỡ bỏ %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Đang hủy cấu hình %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Đang mở gói điều thay thế %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "dpkg-deb lấy trường" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của « dpkg-deb »" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: sửa các số không đi sau có thể" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "không thể lấy trạng thái về tập tin cũ « %.250s » nên không xoá bỏ nó : %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "không thể xoá bỏ thư mục cũ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "tập tin cấu hình cũ « %.250s » là một thư mục trống (thì đã được xoá bỏ)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "tập tin cũ « %.250s » là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai « " |
| "%.250s » và « %.250s »)" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật tập tin cũ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Mong muốn (Desired=):\n" |
| " U không rõ\n" |
| " I\tcài đặt\n" |
| " R\tgỡ bỏ\n" |
| " P\ttẩy\n" |
| " H\tgiữ lại\n" |
| "\n" |
| "Trạng thái (Status=):\n" |
| " n\tkhông có\n" |
| " i\tđược cài đặt\n" |
| " c\ttập tin cấu hình\n" |
| " u\tđược giải nén\n" |
| " f\tnửa cấu hình\n" |
| " h\tnửa cài đặt\n" |
| " w\tđợi bộ gây nên\n" |
| " t\tbộ gây nên bị hoãn\n" |
| "\n" |
| "Lỗi (/ Err?=):\n" |
| " (none)\tkhông có\n" |
| " r\tyêu cầu cài đặt lại\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Tên" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Phiên bản" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Mô tả" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Không tìm thấy gói khớp vơi %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "bị trệch bởi %s từ : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "bị trệch bởi %s tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "trệch nội bộ từ : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "bị trệch nội bộ tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "« --search » cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Không tìm thấy gói khớp vơi %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "Gói « %s » không được cài đặt và không có thông tin nào sẵn sàng.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Gói « %s » không sẵn sàng.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Gói « %s » không được cài đặt.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Gói « %s » không chứa tập tin nào (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "bị trệch nội bộ tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "gói làm trệch những gói khác tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "bị trệch bởi %s tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Dùng lệnh:\n" |
| "« dpkg --info » (= « dpkg-deb --info »)\n" |
| "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n" |
| "và\n" |
| "« dpkg --contents » (= « dpkg-deb --contents »)\n" |
| "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "« --%s » chấp nhận nhiều nhất 2 đối số" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "tập tin điều khiển chứa %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lệnh:\n" |
| " -s|--status <tên_gói> ... Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n" |
| " -p|--print-avail <tên_gói> ... Hiển thị chi tiết sẵn sàng về phiên bản\n" |
| " -L|--listfiles <tên_gói> ... Liệt kê những tập tin được gói « sở hữu " |
| "»\n" |
| " -l|--list [<mẫu> ...] Liệt kê ngắn gọn các gói\n" |
| " -W|--show <mẫu> ... Hiển thị thông tin về gói\n" |
| " -S|--search <mẫu> ... Tìm những gói « sở hữu » tập tin\n" |
| " -c|--control-path <tên_gói> [<tệp>] In ra đường dẫn đến tập tin điều " |
| "khiển gói\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tùy chọn:\n" |
| " --admindir=<thư_mục> Dùng thư mục này thay cho %s\n" |
| " --showformat=<định_dạng> Dùng định dạng xen kẽ cho « --show »\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Cú pháp định dạng:\n" |
| " Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n" |
| " Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n" |
| "\t\\n\t\tdòng mới\n" |
| "\t\\r\t\txuống dòng\n" |
| "\t\\\\\t\txuyệc ngược chuẩn\n" |
| " Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n" |
| " đến trường gói, dùng cú pháp « ${var[;width]} ».\n" |
| " Trường được canh lề phải, nếu độ rộng không âm\n" |
| " (trong trường hợp đó, canh lề trái).\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "" |
| "Hãy sử dụng tuỳ chọn trợ giúp « --help » để tìm trợ giúp về chức năng truy " |
| "vấn gói." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói chưa cài đặt %.250s." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói %.250s,\n" |
| "chỉ có những tập tin cấu hình của nó trên hệ thống.\n" |
|