| # dpkg/scripts po translation to Spanish |
| # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # |
| # Changes: |
| # - Initial translation |
| # Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com>, 2010 |
| # |
| # - Updates |
| # TRANSLATOR |
| # |
| # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la |
| # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| # formato, por ejemplo ejecutando: |
| # info -n '(gettext)PO Files' |
| # info -n '(gettext)Header Entry' |
| # |
| # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| # los siguientes documentos: |
| # |
| # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| # especialmente las notas y normas de traducción en |
| # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| # |
| # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.18.8.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-20 03:17+0100\n" |
| "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: líneadespués all Ian help Filename symbols metadatos\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: uncommited Compression Wichert multicd Klee character\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: removal source Sobreescribe valid RPATH override\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: include tc XSBC multiversion vendor PGP get Hertzog\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: GPG upstream sAkurKUR prereleases info Maintainer\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: changelog list APT Objdump merge architecture symver\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: debug dselect require dir hardening Jackson quilt\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Indep Section Perl Priority export dev taroriginal\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: udeb overwrite tmp Medium Frank buildflags best label\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Ubuntu rf version sK subdir print rm before dsc Dpkg\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: sP schedule Brinkmann symlink tudeb substvars OpenPGP\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Options src search socket genchanges isp OR Remnant\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: trailer warnings signature admindir changes missing\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: origin pre SONAME format ips wrapper pgp diff custom\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: orig git from to create gpg mkdir system fast shlibs\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: sobreescribir README Packages type until ls sort\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: medium option shallow ELF nc desconfigurar flag gain\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: copy Scott dpkg bzr count chdir target gitshallow\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Process Dienes us shlibdeps preparation Intro deps\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: deb root uc ORIGIN tar filt ip is ap abort conf PATH\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: null check spgp gcc since Format make Lichtenheld\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: feature epoch sh build env status Marcus stat fstat\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Package sR after sU Raphael Akkerman user device\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: LDLIBRARYPATH sA on arch value changesdescription\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: urgency Sources fakeroot command sn gzip sa binaries\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: sgpg unset sd\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:36 scripts/dpkg-buildflags.pl:31 |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:37 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:36 |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:33 scripts/dpkg-genchanges.pl:96 |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:56 scripts/dpkg-gensymbols.pl:49 |
| #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:53 scripts/dpkg-name.pl:46 |
| #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:31 scripts/dpkg-scanpackages.pl:60 |
| #: scripts/dpkg-scansources.pl:78 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:533 |
| #: scripts/dpkg-source.pl:455 scripts/changelog/debian.pl:34 |
| #, perl-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s versión %s.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:38 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n" |
| "Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n" |
| "Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>." |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:42 scripts/dpkg-buildflags.pl:36 |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:44 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38 |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:102 scripts/dpkg-gencontrol.pl:62 |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:37 |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:542 scripts/dpkg-source.pl:462 |
| #: scripts/changelog/debian.pl:39 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n" |
| "General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:50 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action>]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -a<debian-arch> set current Debian architecture.\n" |
| " -t<gnu-system> set current GNU system type.\n" |
| " -L list valid architectures.\n" |
| " -f force flag (override variables set in environment).\n" |
| "\n" |
| "Actions:\n" |
| " -l list variables (default).\n" |
| " -e<debian-arch> compare with current Debian architecture.\n" |
| " -i<arch-alias> check if current Debian architecture is <arch-alias>.\n" |
| " -q<variable> prints only the value of <variable>.\n" |
| " -s print command to set environment variables.\n" |
| " -u print command to unset environment variables.\n" |
| " -c <command> set environment and run the command in it.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...] [<acción>]\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -a<arquitectura-debian> Define la arquitectura de Debian del sistema.\n" |
| " -t<gnu-system> Define el tipo de sistema GNU del sistema.\n" |
| " -L Lista las arquitecturas válidas.\n" |
| " -f Fuerza la opción, «flag» (sustituye variables\n" |
| " definidas del entorno).\n" |
| "\n" |
| "Acciones:\n" |
| " -l Lista variables (comportamiento predefinido).\n" |
| " -e<arquitectura-debian> Compara con la arquitectura de Debian del " |
| "sistema.\n" |
| " -i<alias-arquitectura> Comprueba si la arquitectura de Debian del\n" |
| " sistema es <alias-arquitectura>.\n" |
| " -q<variable> Muestra sólo el valor de <variable>.\n" |
| " -s Muestra la orden para definir variables de\n" |
| " entorno.\n" |
| " -u Muestra la orden para desconfigurar («unset»)\n" |
| " variables de entorno.\n" |
| " -c <orden> Define el entorno y ejecuta la orden en él.\n" |
| " --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:120 scripts/dpkg-buildflags.pl:91 |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:68 scripts/dpkg-genchanges.pl:194 |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:133 scripts/dpkg-gensymbols.pl:141 |
| #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:113 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:119 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "la opción «%s» es desconocida" |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:144 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too" |
| msgstr "" |
| "la arquitectura de Debian %s es desconocida, también debe especificar el " |
| "tipo de sistema GNU" |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:151 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too" |
| msgstr "" |
| "el tipo de sistema GNU %s es desconocido, también debe especificar la " |
| "arquitectura de Debian" |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:158 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s" |
| msgstr "" |
| "el tipo de sistema GNU para la arquitectura de Debian %s es desconocido" |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:161 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU " |
| "system type %s" |
| msgstr "" |
| "El tipo de sistema GNU predefinido %s para la arquitectura de Debian %s no " |
| "encaja con el tipo de sistema GNU definido %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:180 |
| #, perl-format |
| msgid "Specified GNU system type %s does not match gcc system type %s." |
| msgstr "" |
| "El tipo de sistema GNU especificado %s no coincide con el tipo de sistema " |
| "gcc %s." |
| |
| #: scripts/dpkg-architecture.pl:225 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a supported variable name" |
| msgstr "%s no es un nombre de variable aceptado" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildflags.pl:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>." |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 2010-2011 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>." |
| |
| #: scripts/dpkg-buildflags.pl:44 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<action>]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Actions:\n" |
| #| " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" |
| #| " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" |
| #| " value is one of vendor, system, user, env.\n" |
| #| " --list output a list of the flags supported by the current " |
| #| "vendor.\n" |
| #| " --export=(sh|make) output commands to be executed in shell or make that " |
| #| "export\n" |
| #| " all the compilation flags as environment variables.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<action>]\n" |
| "\n" |
| "Actions:\n" |
| " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" |
| " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" |
| " value is one of vendor, system, user, env.\n" |
| " --list output a list of the flags supported by the current " |
| "vendor.\n" |
| " --export=(sh|make|configure)\n" |
| " output something convenient to import the\n" |
| " compilation flags in a shell script, in make,\n" |
| " or on a ./configure command line.\n" |
| " --dump output all compilation flags with their values\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<acción>]\n" |
| "\n" |
| "Acciones:\n" |
| " --get <flag> Muestra la opción requerida por la salida estándar.\n" |
| " --origin <flag> Muestra el origen de la opción por la salida estándar:\n" |
| " el valor puede ser «vendor», «system», «user», «env».\n" |
| " --list Muestra una lista de opciones aceptadas por el\n" |
| " proveedor actual.\n" |
| " --export=(sh|make) muestra por la salida órdenes a ejecutar en la consola " |
| "o lleva a cabo ese «export»\n" |
| " --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildflags.pl:66 scripts/dpkg-buildflags.pl:72 |
| #: scripts/dpkg-buildflags.pl:77 scripts/dpkg-buildflags.pl:81 |
| #, perl-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "se han definido dos órdenes: «--%s» y «--%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildflags.pl:70 |
| #, perl-format |
| msgid "%s needs a parameter" |
| msgstr "%s requiere un parámetro" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:39 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n" |
| "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n" |
| "Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:51 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [<options> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -r<gain-root-command>\n" |
| " command to gain root privileges (default is fakeroot).\n" |
| " -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n" |
| " -p<sign-command>\n" |
| " -d do not check build dependencies and conflicts.\n" |
| " -D check build dependencies and conflicts.\n" |
| " -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment\n" |
| " --as-root ensure -T calls the target with root rights\n" |
| " -j[<number>] specify jobs to run simultaneously } passed to debian/" |
| "rules\n" |
| " -k<keyid> the key to use for signing.\n" |
| " -sgpg the sign-command is called like GPG.\n" |
| " -spgp the sign-command is called like PGP.\n" |
| " -us unsigned source.\n" |
| " -uc unsigned changes.\n" |
| " -a<arch> Debian architecture we build for (implies -d).\n" |
| " -b binary-only, do not build source. } also passed to\n" |
| " -B binary-only, no arch-indep files. } dpkg-genchanges\n" |
| " -A binary-only, only arch-indep files. }\n" |
| " -S source only, no binary files. }\n" |
| " -F normal full build (binaries and sources).\n" |
| " -t<system> set GNU system type. } passed to dpkg-" |
| "architecture\n" |
| " -v<version> changes since version <version>. }\n" |
| " -m<maint> maintainer for package is <maint>. }\n" |
| " -e<maint> maintainer for release is <maint>. } only passed\n" |
| " -C<descfile> changes are described in <descfile>. } to dpkg-genchanges\n" |
| " -si (default) src includes orig if new upstream. }\n" |
| " -sa uploaded src always includes orig. }\n" |
| " -sd uploaded src is diff and .dsc only. }\n" |
| " -sn force Debian native source format. }\n" |
| " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation. } only passed\n" |
| " -z<level> compression level of source } to dpkg-source\n" |
| " -Z<compressor> compression to use for source }\n" |
| " -nc do not clean source tree (implies -b).\n" |
| " -tc clean source tree when finished.\n" |
| " -ap add pause before starting signature process.\n" |
| " -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex. } only passed\n" |
| " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs. } to dpkg-source\n" |
| " --source-option=<opt>\n" |
| "\t\t pass option <opt> to dpkg-source\n" |
| " --changes-option=<opt>\n" |
| "\t\t pass option <opt> to dpkg-genchanges\n" |
| " --admindir=<directory>\n" |
| " change the administrative directory.\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso: %s [<opciones> ...]\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -r<gain-root-command>\n" |
| " La orden para obtener privilegios de usuario «root»\n" |
| " (fakeroot por omisión).\n" |
| " -R<rules> El fichero «rules» a ejecutar («debian/rules» por " |
| "omisión).\n" |
| " -p<orden-para-firmar>\n" |
| " -d No revisa las dependencias y conflictos de construcción.\n" |
| " -D Revisa las dependencias y conflictos de construcción.\n" |
| " -T<destino> Invoca «debian/rules <destino>» con el entorno adecuado.\n" |
| " --as-root Asegura que «-T» invoca el destino con privilegios de\n" |
| " «root»\n" |
| " -j[<número>] Define tareas a ejecutar simultáneamente } introducido a\n" |
| " «debian/rules».\n" |
| " -k<id-clave> La clave a usar para firmar.\n" |
| " -sgpg La orden para firmar se invoca como GPG.\n" |
| " -spgp La orden para firmar se invoca como PGP.\n" |
| " -us No firma las fuentes.\n" |
| " -uc No firma el fichero de cambios.\n" |
| " -a<arq.> La arquitectura de Debian para la que se compila\n" |
| " (implica «-d»).\n" |
| " -b Sólo binario, no construye las fuentes. } introducido \n" |
| " -B Sólo binario, sin ficheros independientes} también a\n" |
| " de arquitectura. } dpkg-genchanges\n" |
| " -A Sólo binario, sólo ficheros independientes}\n" |
| " de arquitectura.\n" |
| " -S Sólo fuentes, sin binarios. }\n" |
| " -F Construcción normal completa (binarios y fuentes).\n" |
| " -t<sistema> Define el tipo de sistema GNU. }introducido " |
| "a dpkg-architecture\n" |
| " -v<versión> Cambios desde la versión <versión>. }\n" |
| " -m<encargado> El encargado del paquete es <encargado>. }\n" |
| " -e<maint> El encargado de la publicación es <encargado>.} introdu-\n" |
| " -C<fichero-desc> Los cambios se describen en <fichero-desc>. } cido a\n" |
| " } dpkg-genchanges\n" |
| " -si (predefinido) La fuente incluye «orig» si la fuente original es\n" |
| " nueva.}\n" |
| " -sa Siempre incluye las «orig» en las fuentes a subir. }\n" |
| " -sd Sólo se incluyen el «diff» y «.dsc» en la subida de }\n" |
| " fuentes. }\n" |
| " -sn Fuerza el formato nativo de Debian. }\n" |
| " -s[sAkurKUR] Consulte dpkg-source para una explicación.} introducido \n" |
| " -z<nivel> Nivel de compresión de las fuentes. } a dpkg-source\n" |
| " -Z<compressor> Compresión a usar para las fuentes }\n" |
| " -nc No limpia el árbol de fuentes (implica «-b»).\n" |
| " -tc Limpia el árbol de fuentes al finalizar.\n" |
| " -ap Pausa antes de iniciar el proceso de firmado.\n" |
| " -i[<exp-reg>] Ignora los «diff» entre ficheros que encajan con la\n" |
| " expresión regular. } introducido \n" |
| " -I[<pattern>] Omite ficheros al construir archivos tar. } a dpkg-source\n" |
| " --source-option=<opción>\n" |
| "\t\t Introduce la opción <opción> a dpkg-source.\n" |
| " --changes-option=<opción>\n" |
| "\t\t Introduce la opción <opción> a dpkg-genchanges\n" |
| " --admindir=<directorio>\n" |
| " Cambia el directorio administrativo.\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:200 scripts/dpkg-buildpackage.pl:206 |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:212 scripts/dpkg-buildpackage.pl:218 |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:223 scripts/dpkg-genchanges.pl:143 |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:146 scripts/dpkg-genchanges.pl:150 |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:154 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot combine %s and %s" |
| msgstr "no se puede combinar «%s» con «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:236 scripts/dpkg-source.pl:202 |
| msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect" |
| msgstr "«-E» y «-W» están obsoletas y no tienen efecto" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:240 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown option or argument %s" |
| msgstr "el argumento u opción «%s» es desconocido" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:250 |
| msgid "using a gain-root-command while being root" |
| msgstr "" |
| "está usando una orden para convertirse en administrador («gain-root-" |
| "command»), a pesar de que ya es el administrador" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:256 |
| msgid "" |
| "fakeroot not found, either install the fakeroot\n" |
| "package, specify a command with the -r option, or run this as root" |
| msgstr "" |
| "no se ha encontrado fakeroot; puede instalar el paquete fakeroot,\n" |
| "definir una orden con la opción «-r», o ejecutar esto como administrador" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:260 |
| #, perl-format |
| msgid "gain-root-commmand '%s' not found" |
| msgstr "no se ha encontrado la orden «%s» para convertirse en administrador" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:279 |
| msgid "unknown sign command, assuming pgp style interface" |
| msgstr "la orden de firma es desconocida, adoptando un estilo de interfaz pgp" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:282 |
| msgid "PGP support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)" |
| msgstr "" |
| "La compatibilidad con PGP está obsoleta (consulte «README.feature-removal-" |
| "schedule»)" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:301 |
| msgid "source package" |
| msgstr "paquete fuente" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:302 |
| msgid "source version" |
| msgstr "versión de las fuentes" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:312 |
| msgid "source changed by" |
| msgstr "fuentes modificadas por" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:330 |
| msgid "host architecture" |
| msgstr "arquitectura del sistema" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:343 |
| msgid "debian/rules is not executable: fixing that." |
| msgstr "«debian/rules» no es un fichero ejecutable: reparando." |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:362 |
| msgid "Build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting." |
| msgstr "" |
| "Las dependencias y conflictos de construcción no están satisfechas, " |
| "cancelando." |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:363 |
| msgid "(Use -d flag to override.)" |
| msgstr "(Use la opción «-d» para anularlo.)" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:366 |
| msgid "This is currently a non-fatal warning with -S, but" |
| msgstr "Actualmente, este es un aviso no fatal con «-S», pero" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:367 |
| msgid "will probably become fatal in the future." |
| msgstr "probablemente sea fatal en el futuro." |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:389 |
| msgid "" |
| "it is a bad idea to generate a source package without cleaning up first, it " |
| "might contain undesired files." |
| msgstr "" |
| "Es una mala idea generar un paquete fuente sin antes limpiar, ya que puede " |
| "contener ficheros no deseados." |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:402 |
| msgid "Press the return key to start signing process\n" |
| msgstr "Pulse la tecla Intro para iniciar el proceso de firmado\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:409 |
| msgid "Failed to sign .dsc and .changes file" |
| msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar los ficheros «.dsc» y «.changes»" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:424 scripts/dpkg-buildpackage.pl:428 |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:441 |
| msgid "write changes file" |
| msgstr "escribir el fichero de cambios «changes»" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:440 |
| msgid "dpkg-genchanges" |
| msgstr "dpkg-genchanges" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:449 |
| msgid "source only upload: Debian-native package" |
| msgstr "subida sólo de fuentes: paquetes nativos de Debian" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:451 |
| msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)" |
| msgstr "" |
| "sólo fuentes, subida sólo de las diferencias, («diff», NO se incluye la " |
| "fuente originales)" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:453 |
| msgid "source only upload (original source is included)" |
| msgstr "subida sólo de fuentes (se incluye la fuente original)" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:456 scripts/dpkg-buildpackage.pl:464 |
| msgid "full upload (original source is included)" |
| msgstr "subida completa (se incluye la fuente original)" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:458 |
| msgid "binary only upload (no source included)" |
| msgstr "subida sólo de binarios (no se incluye ninguna fuente)" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:460 |
| msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)" |
| msgstr "" |
| "subida completa; paquete nativo de Debian (se incluye la fuente completa)" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:462 |
| msgid "binary and diff upload (original source NOT included)" |
| msgstr "subida de binarios y diferencias (NO se incluye la fuente original)" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:469 |
| msgid "Failed to sign .changes file" |
| msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar el fichero «.changes»" |
| |
| #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:488 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to determine %s" |
| msgstr "no se pudo determinar «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:42 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]" |
| msgstr "Uso: %s [<opción>...] [<fichero-control>]" |
| |
| #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:44 |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -B binary-only, ignore -Indep.\n" |
| " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n" |
| " retrieving them from control file\n" |
| " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n" |
| " retrieving them from control file\n" |
| " --admindir=<directory>\n" |
| " change the administrative directory.\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version." |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " -B Sólo binario, ignora «-Indep».\n" |
| " -d build-deps Usa la cadena dada como dependencias de construcción\n" |
| " en vez de obtenerlos por el fichero de control.\n" |
| " -c build-conf Usa la cadena dada como conflictos de construcción\n" |
| " en vez de obtenerlos por el fichero de control.\n" |
| " --admindir=<directory>\n" |
| " Cambia el directorio administrativo.\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión." |
| |
| #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:55 |
| msgid "" |
| "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)." |
| msgstr "" |
| "<fichero-control> es el fichero de control a procesar («debian/control» por " |
| "omisión)." |
| |
| #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:105 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: Unmet build dependencies: " |
| msgstr "%s: Dependencias de construcción no satisfechas: " |
| |
| #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:109 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: Build conflicts: " |
| msgstr "%s: Conflictos de construcción: " |
| |
| #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:184 scripts/dpkg-source.pl:253 |
| #, perl-format |
| msgid "error occurred while parsing %s" |
| msgstr "se ha detectado un fallo al analizar «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:35 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson." |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -f<fileslistfile> write files here instead of debian/files.\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción>...] <nombre-fichero> <sección> <prioridad>\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -f<lista-ficheros> Escribe los ficheros aquí en vez de\n" |
| " «debian/files».\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:72 |
| msgid "need exactly a filename, section and priority" |
| msgstr "Se necesita exactamente un nombre de fichero, sección y prioridad" |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76 |
| msgid "filename, section and priority may contain no whitespace" |
| msgstr "" |
| "El nombre de fichero, sección y prioridad no pueden contener espacios en " |
| "blanco" |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:79 scripts/dpkg-gencontrol.pl:334 |
| msgid "open new files list file" |
| msgstr "abrir el nuevo fichero «files» de lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:84 scripts/dpkg-gencontrol.pl:345 |
| msgid "copy old entry to new files list file" |
| msgstr "" |
| "copiar la entrada antigua al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:87 scripts/dpkg-gencontrol.pl:349 |
| msgid "read old files list file" |
| msgstr "leer el antiguo fichero «files» de la lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:90 scripts/dpkg-gencontrol.pl:359 |
| msgid "write new entry to new files list file" |
| msgstr "" |
| "escribir la entrada nueva al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:91 scripts/dpkg-gencontrol.pl:360 |
| msgid "close new files list file" |
| msgstr "cerrar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:93 scripts/dpkg-gencontrol.pl:361 |
| msgid "install new files list file" |
| msgstr "instalar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:98 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:110 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b binary-only build - no source files.\n" |
| " -B arch-specific - no source or arch-indep files.\n" |
| " -A only arch-indep - no source or arch-specific " |
| "files.\n" |
| " -S source-only upload.\n" |
| " -c<controlfile> get control info from this file.\n" |
| " -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n" |
| " -f<fileslistfile> get .deb files list from this file.\n" |
| " -v<sinceversion> include all changes later than version.\n" |
| " -C<changesdescription> use change description from this file.\n" |
| " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n" |
| " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n" |
| " -u<uploadfilesdir> directory with files (default is `..').\n" |
| " -si (default) src includes orig if new upstream.\n" |
| " -sa source includes orig src.\n" |
| " -sd source is diff and .dsc only.\n" |
| " -q quiet - no informational messages on stderr.\n" |
| " -F<changelogformat> force change log format.\n" |
| " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" |
| " -T<varlistfile> read variables here, not debian/substvars.\n" |
| " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" |
| " -U<field> remove a field.\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...]\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -b Construye sólo binarios, sin ficheros de " |
| "fuentes.\n" |
| " -B Sólo específico a la arquitectura, sin " |
| "ficheros de fuentes o independientes de " |
| "arquitectura.\n" |
| " -A Sólo independientes de arquitectura, sin " |
| "ficheros\n" |
| " de fuentes o dependientes de arquitectura.\n" |
| " -S Subida sólo de fuentes.\n" |
| " -c<fichero-control> Obtiene la información de control de este\n" |
| " fichero.\n" |
| " -l<fichero-changelog> Obtiene información de una versión de este\n" |
| " fichero.\n" |
| " -f<lista-de-ficheros> Obtiene la lista de ficheros del «.deb» de este\n" |
| " fichero.\n" |
| " -v<desde-version> Incluye los cambios posteriores a la versión.\n" |
| " -C<descripción-cambios> Usa la descripción de cambios de este fichero.\n" |
| " -m<encargado> Sustituye el valor del encargado en el fichero\n" |
| " «control».\n" |
| " -e<encargado> Sustituye el valor del encargado en el registro\n" |
| " de cambios («changelog»).\n" |
| " -u<dir-subida-ficheros> Directorio con ficheros («..» por omisión).\n" |
| " -si (por omisión) Incluye «orig» en la fuente se hay una nueva\n" |
| " versión del desarrollador original. -" |
| "sa Incluye la fuente original en la fuente.\n" |
| " -sd Las fuentes son sólo «diff» y «dsc».\n" |
| " -q Silencioso - sin mensajes informativos por " |
| "la salida de error estándar.\n" |
| " -F<formato-changelog> Fuerza el formato del registro de cambios.\n" |
| " -V<nombre>=<valor> Define una sustitución de variable.\n" |
| " -T<fichero-lista-var> Lee las variables aquí, no en «debian/" |
| "substvars».\n" |
| " -D<campo>=<valor> Sustituye o añade un campo y un valor.\n" |
| " -U<campo> Elimina un campo.\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:148 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages" |
| msgstr "" |
| "%s: subida de datos específicos a la arquitectura - no se incluyen paquetes " |
| "independientes de la arquitectura" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:152 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages" |
| msgstr "" |
| "%s: subida de datos independientes de la arquitectura - no se incluyen " |
| "paquetes específicos a la arquitectura" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:219 |
| #, perl-format |
| msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)" |
| msgstr "la versión actual (%s) es más antigua que la anterior (%s)" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:226 |
| msgid "cannot read files list file" |
| msgstr "no se puede leer el fichero con la lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:230 |
| #, perl-format |
| msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)" |
| msgstr "" |
| "entrada duplicada en la lista de ficheros para el paquete %s (línea %d)" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:238 scripts/dpkg-genchanges.pl:252 |
| #, perl-format |
| msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)" |
| msgstr "" |
| "entrada duplicada en la lista de ficheros para el fichero %s (línea %d)" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:258 |
| #, perl-format |
| msgid "badly formed line in files list file, line %d" |
| msgstr "línea inválida en el fichero de lista de ficheros, línea %d" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:299 |
| #, perl-format |
| msgid "package %s in control file but not in files list" |
| msgstr "" |
| "el paquete %s está presente en el fichero «control» pero no en la lista de " |
| "ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:343 |
| msgid "read changesdescription" |
| msgstr "leer la descripción de cambios («changesdescription»)" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:351 |
| #, perl-format |
| msgid "package %s listed in files list but not in control info" |
| msgstr "" |
| "el paquete %s está presente en la lista de ficheros pero no en la " |
| "información de control" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:363 |
| #, perl-format |
| msgid "missing Section for binary package %s; using '-'" |
| msgstr "falta el campo «Section» para el paquete binario %s, usando '-'" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:365 |
| #, perl-format |
| msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list" |
| msgstr "" |
| "el paquete %s tiene una sección %s en el fichero de control pero %s en la " |
| "lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:372 |
| #, perl-format |
| msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'" |
| msgstr "falta el campo «Priority» para el paquete binario %s; usando «-»" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:374 |
| #, perl-format |
| msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list" |
| msgstr "" |
| "el paquete %s tiene un prioridad %s en el fichero de control pero %s en la " |
| "lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:386 |
| msgid "missing Section for source files" |
| msgstr "falta el campo «Section» para los ficheros de fuentes" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:391 |
| msgid "missing Priority for source files" |
| msgstr "falta el campo «Priority» para los ficheros de fuentes" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:398 scripts/dpkg-source.pl:346 |
| #: scripts/Dpkg/Vendor.pm:71 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is empty" |
| msgstr "%s está vacío" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:424 |
| msgid "not including original source code in upload" |
| msgstr "no se está incluyendo el código fuente original en la subida" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:431 |
| msgid "ignoring -sd option for native Debian package" |
| msgstr "ignorando la opción «-sd» para paquetes nativos de Debian" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:433 |
| msgid "including full source code in upload" |
| msgstr "incluyendo el código fuente completo en la subida" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:436 |
| msgid "binary-only upload - not including any source code" |
| msgstr "subida sólo de binarios - no se incluye ningún código fuente" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:440 |
| msgid "write original source message" |
| msgstr "escribir el mensaje de la fuente original" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:494 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:532 |
| #, perl-format |
| msgid "missing information for critical output field %s" |
| msgstr "falta información en el campo de salida crítico «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-genchanges.pl:499 scripts/dpkg-gencontrol.pl:272 |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:275 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:537 |
| #, perl-format |
| msgid "missing information for output field %s" |
| msgstr "falta información en el campo de salida «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:58 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman." |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:70 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -p<package> print control file for package.\n" |
| " -c<controlfile> get control info from this file.\n" |
| " -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n" |
| " -F<changelogformat> force change log format.\n" |
| " -v<forceversion> set version of binary package.\n" |
| " -f<fileslistfile> write files here instead of debian/files.\n" |
| " -P<packagebuilddir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n" |
| " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n" |
| " -O write to stdout, not .../DEBIAN/control.\n" |
| " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n" |
| " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" |
| " -U<field> remove a field.\n" |
| " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" |
| " -T<varlistfile> read variables here, not debian/substvars.\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...]\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -p<paquete> Muestra el fichero de control del paquete.\n" |
| " -c<fichero-control> Muestra la información de control de este\n" |
| " fichero.\n" |
| " -l<fichero-changelog> Obtiene información de versión de este fichero.\n" |
| " -F<formato-changelog> Fuerza el formato del registro de cambios.\n" |
| " -v<forzar-versión> Define la versión del paquete binario.\n" |
| " -f<lista-ficheros> Escribe aquí los ficheros en vez de\n" |
| " «debian/files».\n" |
| " -P<dir-constr-paquete> Directorio temporal de construcción en vez de\n" |
| " «debian/tmp».\n" |
| " -n<nombre-fichero> Supone que el nombre de fichero del paquete es\n" |
| " <nombre-fichero>.\n" |
| " -O Escribe en la salida estándar, no\n" |
| " «.../DEBIAN/control».\n" |
| " -is, -ip, -isp, -ips Obsoleto, ignorado por compatibilidad.\n" |
| " -D<campo>=<valor> Sustituye o añade un campo y un valor.\n" |
| " -U<campo> Elimina un campo.\n" |
| " -V<nombre>=<valor> Define una sustitución de variable.\n" |
| " -T<lista-variables> Lee las variables de este fichero, no\n" |
| " «debian/substvars».\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:97 scripts/dpkg-gensymbols.pl:118 |
| #, perl-format |
| msgid "Illegal package name `%s'" |
| msgstr "El nombre de paquete «%s» es ilegal" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:152 |
| #, perl-format |
| msgid "package %s not in control info" |
| msgstr "el paquete %s no está en la información de control" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:156 scripts/dpkg-gensymbols.pl:159 |
| #, perl-format |
| msgid "must specify package since control info has many (%s)" |
| msgstr "" |
| "debe definir un paquete ya que la información de control tiene varios (%s)" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:160 |
| #, perl-format |
| msgid "package %s: " |
| msgstr "paquete %s:" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:185 |
| #, perl-format |
| msgid "`%s' is not a legal architecture string." |
| msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings." |
| msgstr[0] "«%s» no es una cadena de arquitectura legal." |
| msgstr[1] "«%s» no son cadenas de arquitectura legales." |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:191 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture " |
| "list (%s)" |
| msgstr "" |
| "la arquitectura del sistema actual «%s» no está presente en la lista de " |
| "arquitecturas de paquete (%s)" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:246 |
| #, perl-format |
| msgid "%s field of package %s: " |
| msgstr "campo «%s» del paquete %s:" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:250 scripts/dpkg-gencontrol.pl:258 |
| #, perl-format |
| msgid "error occurred while parsing %s field: %s" |
| msgstr "se ha detectado un error al analizar el campo «%s»: %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:263 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "the %s field contains an arch-specific dependency but the package is " |
| "architecture all" |
| msgstr "" |
| "el campo «%s» contiene una dependencia específica a la arquitectura, pero el " |
| "paquete tiene la arquitectura «all»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:287 |
| #, perl-format |
| msgid "%s package with udeb specific field %s" |
| msgstr "paquete %s con campo específico de udeb «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:300 scripts/dpkg-scansources.pl:313 |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:836 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:138 |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:229 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:181 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot fork for %s" |
| msgstr "no se puede crear un proceso hijo para %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:303 |
| #, perl-format |
| msgid "chdir for du to `%s'" |
| msgstr "chdir para du a «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:305 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:843 |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:271 scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unable to execute c++filt" |
| msgid "unable to execute %s" |
| msgstr "no se pudo ejecutar «c++filt»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:312 |
| #, perl-format |
| msgid "du in `%s'" |
| msgstr "du en «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:314 |
| #, perl-format |
| msgid "du gave unexpected output `%s'" |
| msgstr "du devolvió una salida no esperada «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:347 |
| msgid "close old files list file" |
| msgstr "cerrar el antiguo fichero de la lista de ficheros" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:369 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot open new output control file `%s'" |
| msgstr "no se ha podido abrir el fichero de control de salida nuevo «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:378 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:523 |
| #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:91 |
| #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:119 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:290 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:607 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot close %s" |
| msgstr "no se puede cerrar «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:380 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot install output control file `%s'" |
| msgstr "no se ha podido instalar el fichero de control de salida «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:51 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:63 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -p<package> generate symbols file for package.\n" |
| " -P<packagebuilddir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n" |
| " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n" |
| " -v<version> version of the packages (defaults to\n" |
| " version extracted from debian/changelog).\n" |
| " -c<level> compare generated symbols file with the\n" |
| " reference template in the debian directory\n" |
| " and fail if difference is too important\n" |
| " (level goes from 0 for no check, to 4\n" |
| " for all checks). By default checks at\n" |
| " level 1.\n" |
| " -q keep quiet and never emit any warnings or\n" |
| " generate a diff between generated symbols\n" |
| " file and the reference template.\n" |
| " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n" |
| " file instead of the default file.\n" |
| " -O<file> write to <file>, not .../DEBIAN/symbols.\n" |
| " -O write to stdout, not .../DEBIAN/symbols.\n" |
| " -t write in template mode (tags are not\n" |
| " processed and included in output).\n" |
| " -V verbose output. Write deprecated symbols and\n" |
| " pattern matching symbols as comments\n" |
| " (in template mode only).\n" |
| " -a<arch> assume <arch> as host architecture when " |
| "processing\n" |
| " symbol files.\n" |
| " -d display debug information during work.\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...]\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -p<paquete> Genera el fichero «symbols» para el paquete.\n" |
| " -P<directorio-construcción-paquete>\n" |
| " Directorio temporal de construcción en vez de\n" |
| " «debian/tmp».\n" |
| " -e<biblioteca> Lista explícitamente las bibliotecas a analizar.\n" |
| " -v<versión> Versión del paquete (de forma predefinida, la\n" |
| " versión extraída de «debian/changelog»).\n" |
| " -c<nivel> Compara el fichero «symbols» generado con la\n" |
| " plantilla de referencia en el directorio\n" |
| " «debian/», y falla si la diferencia es " |
| "importante\n" |
| " (los valores van de cero, no realiza ninguna\n" |
| " comprobación, a 4, que realiza todas las\n" |
| " comprobaciones). Se ejecuta en el nivel 1 por\n" |
| " omisión.\n" |
| " -q Modo silencioso, no emite avisos ni genera un\n" |
| " diff entre el fichero «symbols» generado y la\n" |
| " plantilla de referencia.\n" |
| " -I<fichero> Fuerza el uso de <fichero> como el fichero\n" |
| " «symbols» de referencia en vez del predefinido.\n" |
| " -O<fichero> Escribe en el <fichero>, no «.../DEBIAN/" |
| "symbols».\n" |
| " -O Escribe en la salida estándar, no\n" |
| " «.../DEBIAN/symbols».\n" |
| " -t Escribe en modo plantilla (no se procesan las\n" |
| " etiquetas ni se incluyen en la salida).\n" |
| " -V Modo informativo. Escribe símbolos obsoletos, y\n" |
| " los que encajan con el patrón, como comentarios\n" |
| " (solo en modo plantilla).\n" |
| " -a<arquitectura> Supone que la <arquitectura> es la misma del\n" |
| " sistema al procesar ficheros de símbolos.\n" |
| " -d Muestra mensajes de depuración durante la tarea.\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:194 |
| #, perl-format |
| msgid "Can't read directory %s: %s" |
| msgstr "No se puede leer el directorio «%s»: %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:209 |
| #, perl-format |
| msgid "Objdump couldn't parse %s\n" |
| msgstr "Objdump no pudo analizar «%s»\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:227 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<salida estándar>" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:255 |
| #, perl-format |
| msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s" |
| msgstr "se han detectado nuevas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:260 |
| #, perl-format |
| msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s" |
| msgstr "han desaparecido algunas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:265 |
| #, perl-format |
| msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s" |
| msgstr "han aparecido algunos símbolos nuevos en el fichero «symbols»: «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:266 scripts/dpkg-gensymbols.pl:271 |
| msgid "see diff output below" |
| msgstr "vea la salida del «diff» a continuación" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:270 |
| #, perl-format |
| msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s" |
| msgstr "" |
| "han desaparecido algunos símbolos o patrones en el fichero «symbols»: «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:291 |
| msgid "the generated symbols file is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:293 |
| #, perl-format |
| msgid "%s doesn't match completely %s" |
| msgstr "«%s» no encaja totalmente con «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:296 |
| #, perl-format |
| msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s" |
| msgstr "" |
| "no se ha usado ningún fichero «debian/symbols» como base para generar «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:55 |
| msgid "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog." |
| msgstr "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog." |
| |
| #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:58 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n" |
| "General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:65 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --merge-prereleases, -m merge pre-releases together, ignores everything\n" |
| " after the last '~' in the version.\n" |
| " --help, -h, -? show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...] <antiguo> <nuevo-a> <nuevo-b> [<salida>]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --merge-prereleases, -m Fusiona pre-publicaciones e ignora todo\n" |
| " después del último «~» en la versión.\n" |
| " --help, -h¿, -? Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:129 scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:131 |
| #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:385 |
| #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:115 scripts/Dpkg/IPC.pm:255 |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:78 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:447 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:550 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:217 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:530 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:605 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:142 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:151 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:157 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:226 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:234 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:341 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:351 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "no se pudo escribir «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:51 |
| #, perl-format |
| msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n" |
| msgstr "Uso: %s [<opción>...] <fichero>...\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:53 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n" |
| " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n" |
| " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n" |
| " -s, --subdir [dir] move file into subdir (use with care).\n" |
| " -c, --create-dir create target dir if not there (use with care).\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " -v, --version show the version.\n" |
| "\n" |
| "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n" |
| "according to the 'underscores convention'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -a, --no-architecture Sin información de arquitectura en el nombre\n" |
| " del fichero.\n" |
| " -o, --overwrite Sobreescribe el fichero, de existir.\n" |
| " -k, --symlink Crea un enlace simbólico en lugar de un fichero.\n" |
| " -s, --subdir [dir] Mueve el fichero al subdirectorio (usar con\n" |
| " precaución).\n" |
| " -c, --create-dir Crea el directorio destino si no existe\n" |
| " (usar con precaución).\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " -v, --version Muestra la versión.\n" |
| "\n" |
| "El fichero «file.deb» pasa a ser\n" |
| "<paquete>_<versión>_<arquitectura>.<tipo-paquete>\n" |
| "de acuerdo a la convención para el uso de guiones bajos.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:75 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot find '%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:96 scripts/Dpkg/Arch.pm:138 scripts/Dpkg/Arch.pm:157 |
| #: scripts/Dpkg/Arch.pm:176 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142 |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:247 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:78 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:193 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:98 |
| #, perl-format |
| msgid "binary control file %s" |
| msgstr "fichero binario de control «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:111 |
| #, perl-format |
| msgid "assuming architecture '%s' for '%s'" |
| msgstr "suponiendo la arquitectura «%s» para «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:133 |
| #, perl-format |
| msgid "bad package control information for '%s'" |
| msgstr "la información de control del paquete «%s» es inválida" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:149 |
| #, perl-format |
| msgid "assuming section '%s' for '%s'" |
| msgstr "suponiendo la sección «%s» para «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:174 |
| #, perl-format |
| msgid "no Package field found in '%s', skipping it" |
| msgstr "no se ha encontrado ningún campo «Package» en «%s», omitiendo" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:187 |
| #, perl-format |
| msgid "created directory '%s'" |
| msgstr "se ha creado el directorio «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:189 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "no se puede crear el directorio «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:192 |
| #, perl-format |
| msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option" |
| msgstr "el directorio «%s» no existe, pruebe la opción «--create-dir» (-c)" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:207 |
| #, perl-format |
| msgid "skipping '%s'" |
| msgstr "omitiendo «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:209 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot move '%s' to existing file" |
| msgstr "no se puede mover «%s» a un fichero existente" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:211 |
| #, perl-format |
| msgid "moved '%s' to '%s'" |
| msgstr "se ha movido «%s» a «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:213 |
| msgid "mkdir can be used to create directory" |
| msgstr "se puede usar mkdir para crear un directorio" |
| |
| #: scripts/dpkg-name.pl:218 |
| msgid "need at least a filename" |
| msgstr "se requiere al menos un nombre de fichero" |
| |
| #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:33 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman" |
| |
| #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:45 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n" |
| " -F<changelogformat> force change log format.\n" |
| " -L<libdir> look for change log parsers in <libdir>.\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| "parser options:\n" |
| " --format <outputformat> see man page for list of available\n" |
| " output formats, defaults to 'dpkg'\n" |
| " for compatibility with dpkg-dev\n" |
| " --since <version>, include all changes later than version\n" |
| " -s<version>, -v<version>\n" |
| " --until <version>, include all changes earlier than version\n" |
| " -u<version>\n" |
| " --from <version>, include all changes equal or later\n" |
| " -f<version> than version\n" |
| " --to <version>, -t<version> include all changes up to or equal\n" |
| " than version\n" |
| " --count <number>, include <number> entries from the top\n" |
| " -c<number>, -n<number> (or the tail if <number> is lower than 0)\n" |
| " --offset <number>, change the starting point for --count,\n" |
| " -o<number> counted from the top (or the tail if\n" |
| " <number> is lower than 0)\n" |
| " --all include all changes\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...]\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -l<fichero-changelog> Obtiene información de la versión de este " |
| "fichero.\n" |
| " -F<formato-changelog> Fuerza el cambio de formato de registro de " |
| "cambios.\n" |
| " -L<direc-biblioteca> Busca analizadores de registro de cambios en\n" |
| " <direc-biblioteca>\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| "\n" |
| "Opciones del analizador:\n" |
| " --format <formato-salida> Consulte la página de manual para una lista\n" |
| " de los formatos de salida disponible, " |
| "«dpkg»\n" |
| " por omisión, para la compatibilidad con\n" |
| " «dpkg-dev».\n" |
| " --since <versión>, Incluye todos los cambios posteriores a la\n" |
| " <versión>.\n" |
| " -s<versión>, -v<versión>\n" |
| " --until <versión>, Incluye todos los cambios anteriores a la\n" |
| " <versión>.\n" |
| " -u<versión>\n" |
| " --from <versión>, Incluye todos los cambios de esa versión y\n" |
| " -f<versión> posteriores.\n" |
| " --to <versión>, -t<versión> Incluye todos los cambios de esa versión y\n" |
| " anteriores.\n" |
| " --count <número>, Incluye el <número> de entradas desde el\n" |
| " principio\n" |
| " -c<number>, -n<number> (o final si el <número> es menor que cero).\n" |
| " --offset <número>, Cambia el punto de inicio de «--count»,\n" |
| " -o<número> contando desde el principio (o final si el\n" |
| " <número> es menor que cero).\n" |
| " --all Incluye todos los cambios.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:117 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%s takes no non-option arguments" |
| msgid "takes no non-option arguments" |
| msgstr "%s no acepta argumentos que no sean una opción" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:66 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > " |
| "Packages\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n" |
| " -u, --udeb scan for udebs (obsolete alias for -tudeb).\n" |
| " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n" |
| " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n" |
| " -e, --extra-override <file>\n" |
| " use extra override file.\n" |
| " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access " |
| "method\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] " |
| "> Paquetes\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -t, --type <tipo> Busca el <tipo> de paquete («deb» por omisión).\n" |
| " -u, --udeb Busca «udeb» (alias obsoleto para «-tudeb»).\n" |
| " -a, --arch <arquitec> Arquitectura para la que analizar.\n" |
| " -m, --multiversion Permite varias versiones del mismo paquete.\n" |
| " -e, --extra-override <fichero>\n" |
| " Usa un fichero «override» adicional.\n" |
| " -M, --medium <medio> Añade el campo «X-Medium» para el método\n" |
| " multicd de dselect.\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:83 |
| msgid "-u, --udeb option is deprecated (see README.feature-removal-schedule)" |
| msgstr "" |
| "«-u», la opción «--udeb» está obsoleta (consulte «README.feature-removal-" |
| "schedule»)" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112 |
| #, perl-format |
| msgid " %s (package says %s, not %s)" |
| msgstr " %s (el paquete devuelve %s, no %s)" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120 |
| #, perl-format |
| msgid "Unconditional maintainer override for %s" |
| msgstr "Sustitución («override») incondicional del encargado para %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:158 scripts/dpkg-scansources.pl:302 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "1 to 3 args expected" |
| msgid "one to three arguments expected" |
| msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:175 |
| #, perl-format |
| msgid "Binary dir %s not found" |
| msgstr "No se ha encontrado el directorio binario «%s» " |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:177 |
| #, perl-format |
| msgid "Override file %s not found" |
| msgstr "No se ha encontrado el fichero de sustituciones («override») «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:183 |
| #, perl-format |
| msgid "Couldn't open %s for reading" |
| msgstr "No se ha podido abrir «%s» para su lectura" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:193 |
| #, perl-format |
| msgid "couldn't parse control information from %s." |
| msgstr "No se ha podido analizar la información de control de «%s»." |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:196 |
| #, perl-format |
| msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package" |
| msgstr "«dpkg-deb -I %s control» finalizó con %d, omitiendo paquete" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:202 |
| #, perl-format |
| msgid "No Package field in control file of %s" |
| msgstr "No existe el campo «Package» en el fichero de control de %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:210 |
| #, perl-format |
| msgid "Package %s (filename %s) is repeat but newer version;" |
| msgstr "" |
| "El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido con una versión más " |
| "reciente;" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:212 |
| #, perl-format |
| msgid "used that one and ignored data from %s!" |
| msgstr "¡se usará ese y se ignorarán los datos de %s!" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216 |
| #, perl-format |
| msgid "Package %s (filename %s) is repeat;" |
| msgstr "El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido " |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:217 |
| #, perl-format |
| msgid "ignored that one and using data from %s!" |
| msgstr "¡se ha ignorado ese y se usarán los datos de %s!" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:223 |
| #, perl-format |
| msgid "Package %s (filename %s) has Filename field!" |
| msgstr "¡El paquete %s (fichero «%s») tiene el campo «Filename»!" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:255 |
| msgid "Failed when writing stdout" |
| msgstr "Se ha detectado un fallo al escribir por la salida estándar" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:259 |
| msgid "Couldn't close stdout" |
| msgstr "No se ha podido cerrar la salida estándar" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:262 |
| msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:" |
| msgstr "" |
| "Paquetes en el fichero de sustituciones «override» con un valor incorrecto " |
| "de encargado antiguo:" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:266 |
| msgid "Packages specifying same maintainer as override file:" |
| msgstr "Paquetes que definen el mismo encargado que el fichero «override»:" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:270 |
| msgid "Packages in archive but missing from override file:" |
| msgstr "Paquetes en el archivo pero no presentes en el fichero «override»:" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:274 |
| msgid "Packages in override file but not in archive:" |
| msgstr "Paquetes en el fichero «override» pero no en el archivo:" |
| |
| #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:278 |
| #, perl-format |
| msgid "Wrote %s entries to output Packages file." |
| msgstr "Se han escrito «%s» entradas en el fichero «Packages» de salida." |
| |
| #: scripts/dpkg-scansources.pl:84 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > " |
| "Sources\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n" |
| " -e, --extra-override <file>\n" |
| " use extra override file.\n" |
| " -s, --source-override <file>\n" |
| " use file for additional source overrides, " |
| "default\n" |
| " is regular override file with .src appended.\n" |
| " --debug turn debugging on.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| "See the man page for the full documentation.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] " |
| "> Sources\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -n, --no-sort No ordena por paquete antes de enviar la\n" |
| " información de salida.\n" |
| " -e, --extra-override <fichero>\n" |
| " Usa un fichero «override» adicional.\n" |
| " -s, --source-override <fichero>\n" |
| " Usa el fichero para sustituciones («override»)\n" |
| " adicionales, el comportamiento predefinido\n" |
| " es un fichero «override» normal con la\n" |
| " extensión «.src».\n" |
| " --debug Activa el modo de depuración.\n" |
| " --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| "\n" |
| "Consulte la página de manual para una documentación completa.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-scansources.pl:105 |
| #, perl-format |
| msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')" |
| msgstr "se ha detectado un fallo al cerrar «%s» ($? %d, $! `%s')" |
| |
| #: scripts/dpkg-scansources.pl:121 |
| #, perl-format |
| msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)" |
| msgstr "" |
| "entrada de sustitución («override») inválida en la línea %d (%d campos)" |
| |
| #: scripts/dpkg-scansources.pl:127 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d" |
| msgstr "" |
| "ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») para %s en la " |
| "línea %d" |
| |
| #: scripts/dpkg-scansources.pl:132 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s" |
| msgstr "" |
| "ignorando la entrada de sustitución («override») para %s, prioridad inválida " |
| "%s" |
| |
| #: scripts/dpkg-scansources.pl:186 |
| #, perl-format |
| msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)" |
| msgstr "" |
| "entrada de sustitución («override») de fuente inválida en la línea %d (%d " |
| "campos)" |
| |
| #: scripts/dpkg-scansources.pl:194 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d" |
| msgstr "" |
| "ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») de fuentes para " |
| "%s en la línea %d" |
| |
| #: scripts/dpkg-scansources.pl:244 |
| #, perl-format |
| msgid "no binary packages specified in %s" |
| msgstr "no se han definido paquetes binarios en %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:93 |
| #, perl-format |
| msgid "administrative directory '%s' does not exist" |
| msgstr "el directorio administrativo «%s» no existe" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:98 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognised dependency field `%s'" |
| msgstr "el campo de dependencias «%s» es desconocido" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:132 |
| msgid "need at least one executable" |
| msgstr "se requiere al menos un ejecutable" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:175 |
| #, perl-format |
| msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')." |
| msgstr "" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:262 |
| #, perl-format |
| msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)" |
| msgstr "%s tiene un SONAME inesperado (%s)" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:283 |
| #, perl-format |
| msgid "no dependency information found for %s (used by %s)." |
| msgstr "No se encontró la información de dependencia para %s (usado por %s)." |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:314 |
| msgid "" |
| "binaries to analyze should already be installed in their package's directory." |
| msgstr "" |
| "Los binarios a analizar ya deberían estar instalados en el directorio de su " |
| "paquete." |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:357 |
| #, perl-format |
| msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries." |
| msgstr "" |
| "no se ha encontrado en ninguna biblioteca el símbolo «%s», usado por %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:360 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin." |
| msgstr "" |
| "%s contiene una referencia irresoluble al símbolo %s: posiblemente sea una " |
| "extensión." |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:382 |
| #, perl-format |
| msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)." |
| msgid_plural "" |
| "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)." |
| msgstr[0] "" |
| "Se han omitido otros %d avisos similares (use «-v» para verlos todos)." |
| msgstr[1] "" |
| "Se han omitido otros %d avisos similares (use «-v» para verlos todos)." |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:409 |
| #, perl-format |
| msgid "%s shouldn't be linked with %s (it uses none of its symbols)." |
| msgstr "%s no debería estar enlazado con %s (no usa ninguno de sus símbolos)." |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:422 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "dependency on %s could be avoided if \"%s\" were not uselessly linked " |
| "against it (they use none of its symbols)." |
| msgstr "" |
| "Se podría evitar la dependencia sobre %s si «%s» no estuviese enlazado " |
| "inútilmente a él (no usa ninguno de sus símbolos)." |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:431 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s').\n" |
| #| "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not " |
| #| "have any shlibs or symbols file.\n" |
| #| "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set " |
| #| "LD_LIBRARY_PATH." |
| msgid "" |
| "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have " |
| "any shlibs or symbols file.\n" |
| "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set " |
| "LD_LIBRARY_PATH." |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar la biblioteca %s requerida por %s (formato ELF: '%s'; " |
| "RPATH: '%s').\n" |
| "Nota: no se buscan bibliotecas en otros paquetes binarios que no tienen\n" |
| "ningún fichero de símbolos («symbols») o de bibliotecas compartidas\n" |
| "(«shlibs»).\n" |
| "Puede que tenga que definir «LD_LIBRARY_PATH» para ayudar a que dpkg-" |
| "shlibdeps encuentre bibliotecas privadas." |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:434 |
| msgid "Cannot continue due to the error above." |
| msgid_plural "Cannot continue due to the errors listed above." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:445 |
| #, perl-format |
| msgid "open new substvars file `%s'" |
| msgstr "abrir el nuevo fichero de sustitución de variables «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:448 |
| #, perl-format |
| msgid "open old varlist file `%s' for reading" |
| msgstr "abrir el antiguo fichero de lista de variables %s para su lectura" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:451 |
| #, perl-format |
| msgid "copy old entry to new varlist file `%s'" |
| msgstr "copiar la entrada antigua al nuevo fichero de lista de variables «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:515 |
| #, perl-format |
| msgid "invalid dependency got generated: %s" |
| msgstr "se ha generado una dependencia inválida: %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:525 |
| #, perl-format |
| msgid "install new varlist file `%s'" |
| msgstr "instalar el nuevo fichero de lista de variables «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:535 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n" |
| "Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n" |
| "Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:550 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <executable>|-e<executable> [<option> ...]\n" |
| "\n" |
| "Positional options (order is significant):\n" |
| " <executable> include dependencies for <executable>,\n" |
| " -e<executable> (use -e if <executable> starts with `-')\n" |
| " -d<dependencyfield> next executable(s) set shlibs:<dependencyfield>.\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -p<varnameprefix> set <varnameprefix>:* instead of shlibs:*.\n" |
| " -O print variable settings to stdout.\n" |
| " -L<localshlibsfile> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n" |
| " -T<varlistfile> update variables here, not debian/substvars.\n" |
| " -t<type> set package type (default is deb).\n" |
| " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n" |
| " -S<pkgbuilddir> search needed libraries in the given\n" |
| " package build directory first.\n" |
| " -v enable verbose mode (can be used multiple " |
| "times).\n" |
| " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be " |
| "found.\n" |
| " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n" |
| " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| "Dependency fields recognised are:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...] <ejecutable>|-e<ejecutable> [<opción> ...]\n" |
| "\n" |
| "Opciones posicionales (el orden es importante):\n" |
| " <ejecutable> Incluye las dependencias de <ejecutable>,\n" |
| " -e<ejecutable> (Use «-e» si <ejecutable> empieza con «-»)\n" |
| " -d<campo-dependencia> Siguiente ejecutable(s) define shlibs:\n" |
| " <campo-dependencia>.\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " -p<prefijo-nombre-var> Define <prefijo-nombre-var>:*en vez de shlibs*.\n" |
| " -O Muestra la configuración de variables por la\n" |
| " salida estándar.\n" |
| " -L<fichero-local-shlibs> Fichero de sustitución de bibliotecas\n" |
| " compartidas, no «debian/shlibs.local».\n" |
| " -T<lista-variables> Actualiza aquí las variables, y no en\n" |
| " «debian/substvars».\n" |
| " -t<tipo> Define el tipo de paquete (por omisión, «deb»).\n" |
| " -x<paquete> Excluye el paquete de las dependencias " |
| "generadas.\n" |
| " -S<directorio-construcción-paquete>\n" |
| " Busca las bibliotecas requeridas, empezando por\n" |
| " el directorio de construcción del paquete.\n" |
| " -v Activa el modo informativo (se puede introducir\n" |
| " varias veces).\n" |
| " --ignore-missing-info No devuelve fallo si no se puede encontrar la\n" |
| " de dependencias.\n" |
| " --warnings=<valor> Define el conjunto de activo de avisos (consulte\n" |
| " la página de manual).\n" |
| " --admindir=<directorio> Cambia el directorio administrativo.\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| "\n" |
| "Se reconocen los siguientes campos de dependencia:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:677 |
| #, perl-format |
| msgid "Can't extract name and version from library name `%s'" |
| msgstr "" |
| "No se puede extraer el nombre y la versión del nombre de la biblioteca «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:684 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to open shared libs info file `%s'" |
| msgstr "" |
| "No se ha podido abrir el fichero de información de bibliotecas compartidas " |
| "«%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:690 |
| #, perl-format |
| msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'" |
| msgstr "" |
| "fichero de información de bibliotecas compartidas «%s», línea %d: línea " |
| "incorrecta «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:749 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot open file %s" |
| msgstr "no se ha podido abrir el fichero «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:783 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be " |
| "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's " |
| "build tree" |
| msgstr "" |
| "«$ORIGIN» se usa en la «RPATH» de %s, y no se pudo identificar el directorio " |
| "correspondiente debido a la falta de un subdirectorio «DEBIAN» en la raíz de " |
| "del árbol de construcción del paquete" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:848 |
| msgid "diversions involved - output may be incorrect" |
| msgstr "redirecciones implicadas - puede que la salida sea incorrecta" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:850 |
| msgid "write diversion info to stderr" |
| msgstr "escribir la información de redirección por la salida de error estándar" |
| |
| #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:854 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'" |
| msgstr "la salida de «dpkg --search» es desconocida: «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:104 |
| #, perl-format |
| msgid "%s needs a directory" |
| msgstr "%s requiere un directorio" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:110 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot stat directory %s" |
| msgstr "no se pudo obtener el estado («stat») del directorio «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:112 |
| #, perl-format |
| msgid "directory argument %s is not a directory" |
| msgstr "el argumento de directorio «%s» no es un directorio" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:117 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:476 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:478 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:480 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:482 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:111 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:134 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:198 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:204 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:104 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:143 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:155 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:174 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to chdir to `%s'" |
| msgstr "no se puede ejecutar chdir a «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:135 |
| #, perl-format |
| msgid "using options from %s: %s" |
| msgstr "usando opciones de %s: %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:150 scripts/Dpkg/Compression.pm:173 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a supported compression" |
| msgstr "%s no es una compresión compatible" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:156 scripts/Dpkg/Compression.pm:202 |
| #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:86 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a compression level" |
| msgstr "%s no es un nivel de compresión" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:214 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format)" |
| msgid "" |
| "need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format, --" |
| "commit)" |
| msgstr "" |
| "se requiere una orden (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format)" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:238 |
| #, perl-format |
| msgid "%s doesn't contain any information about the source package" |
| msgstr "" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:283 |
| #, perl-format |
| msgid "`%s' is not a legal architecture string" |
| msgstr "«%s» no es una cadena de arquitectura legal" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:286 |
| #, perl-format |
| msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')" |
| msgstr "" |
| "sólo se permite la arquitectura %s cuando ninguna otra aparece (la lista del " |
| "paquete %s es «%s»)." |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:301 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "diff `%s' doesn't contain any patch" |
| msgid "%s doesn't list any binary package" |
| msgstr "el diff «%s» no contiene ningún parche" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:343 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:270 |
| #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:401 |
| #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:87 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:122 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:277 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:425 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:561 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:112 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:286 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:348 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "no se puede leer %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:350 |
| #, perl-format |
| msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)" |
| msgstr "" |
| "no se ha definido un formato de fuentes en «%s», consulte dpkg-source(1)" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:378 |
| #, perl-format |
| msgid "can't build with source format '%s': %s" |
| msgstr "no se puede construir con el formato de fuente «%s»: %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:381 |
| #, perl-format |
| msgid "using source format `%s'" |
| msgstr "usando el formato de fuente «%s»" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:388 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:301 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:346 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:541 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:152 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:84 |
| #, perl-format |
| msgid "building %s in %s" |
| msgstr "construyendo %s en %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:399 |
| msgid "-x needs at least one argument, the .dsc" |
| msgstr "«-x» requiere al menos un argumento, el fichero «.dsc»" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:402 |
| msgid "-x takes no more than two arguments" |
| msgstr "«-x» no acepta más de dos argumentos" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:406 |
| msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory" |
| msgstr "" |
| "«-x» requiere el fichero «.dsc» como el primer argumento, no un directorio" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:422 |
| #, perl-format |
| msgid "unpack target exists: %s" |
| msgstr "el destino de los datos desempaquetados ya existe: %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:432 |
| #, perl-format |
| msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature" |
| msgstr "%s no contiene una firma OpenPGP válida" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:434 |
| #, perl-format |
| msgid "extracting unsigned source package (%s)" |
| msgstr "extrayendo el paquete fuente sin firmar (%s)" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:441 |
| #, perl-format |
| msgid "extracting %s in %s" |
| msgstr "extrayendo %s en %s" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:449 |
| msgid "only one of -x, -b or --print-format allowed, and only once" |
| msgstr "" |
| "sólo se permite uno de entre «-x», «-b» o «--print-format» a la vez, y sólo " |
| "puede aparecer una vez" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:457 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n" |
| "Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n" |
| "Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n" |
| "Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n" |
| "Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:470 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n" |
| #| " extract source package.\n" |
| #| " -b <dir> build source package.\n" |
| #| " --print-format <dir> print the source format that would be\n" |
| #| " used to build the source package." |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n" |
| " extract source package.\n" |
| " -b <dir> build source package.\n" |
| " --print-format <dir> print the source format that would be\n" |
| " used to build the source package.\n" |
| " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n" |
| " store upstream changes in a new patch." |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción> ...] <orden>\n" |
| "\n" |
| "Ordenes:\n" |
| " -x <fichero>.dsc [<directorio-de-salida>]\n" |
| " Extrae el paquete fuente.\n" |
| " -b <directorio> Construye el paquete fuente.\n" |
| " --print-format <dir> Muestra el formato de fuente a usar\n" |
| " para construir el paquete fuente." |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:481 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Build options:\n" |
| " -c<controlfile> get control info from this file.\n" |
| " -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n" |
| " -F<changelogformat> force change log format.\n" |
| " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" |
| " -T<varlistfile> read variables here.\n" |
| " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n" |
| " -U<field> remove a field.\n" |
| " -q quiet mode.\n" |
| " -i[<regexp>] filter out files to ignore diffs of\n" |
| " (defaults to: '%s').\n" |
| " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n" |
| " (defaults to: %s).\n" |
| " -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n" |
| " supported are: %s).\n" |
| " -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n" |
| " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')" |
| msgstr "" |
| "Opciones de construcción:\n" |
| " -c<fichero-control> Obtiene la información de control de este\n" |
| " fichero.\n" |
| " -l<fichero-changelog> Obtiene la información de la versión de este\n" |
| " fichero.\n" |
| " -F<formato-registro> Fuerza el formato del registro de cambios.\n" |
| " -V<nombre>=<valor> Define una variable de sustitución.\n" |
| " -T<fichero-lista-var> Lee las variables de este fichero.\n" |
| " -D<campo>=<valor> Sustituye o añade un campo «.dsc» y el valor.\n" |
| " -U<campo> Elimina un campo.\n" |
| " -q Modo silencioso.\n" |
| " -i[<expresión-regular>] Filtra ficheros a ignorar en los «diff»\n" |
| " (por omisión: «%s»).\n" |
| " -I[<patrón>] Omite ficheros al construir archivos tar\n" |
| " (por omisión: %s).\n" |
| " -Z<compresión> Selecciona la compresión a usar (por omisión " |
| "'%s',\n" |
| " aceptados: %s).\n" |
| " -z<nivel> Nivel de compresión a usar (por omisión, '%d',\n" |
| " aceptados: '1'-'9', 'best', 'fast')" |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:499 |
| msgid "" |
| "Extract options:\n" |
| " --no-copy don't copy .orig tarballs\n" |
| " --no-check don't check signature and checksums before " |
| "unpacking\n" |
| " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid " |
| "signature" |
| msgstr "" |
| "Opciones de extracción:\n" |
| " --no-copy No copia archivos tar «.orig».\n" |
| " --no-check No comprueba la firma y las sumas de control\n" |
| " antes de desempaquetar\n" |
| " --require-valid-signature Cancela si el paquete no tiene una firma válida." |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:504 |
| msgid "" |
| "General options:\n" |
| " -h, --help show this help message.\n" |
| " --version show the version." |
| msgstr "" |
| "Opciones generales:\n" |
| " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión." |
| |
| #: scripts/dpkg-source.pl:508 |
| msgid "" |
| "More options are available but they depend on the source package format.\n" |
| "See dpkg-source(1) for more info." |
| msgstr "" |
| "Dispone de más opciones, pero dependen del formato de paquete fuente.\n" |
| "Para más información consulte dpkg-source(1)." |
| |
| #: scripts/changelog/debian.pl:36 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld." |
| |
| #: scripts/changelog/debian.pl:47 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option>...] [<changelogfile>]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help, -h print usage information\n" |
| " --version, -V print version information\n" |
| " --label, -l <file> name of the changelog file to\n" |
| " use in error messages\n" |
| " --file <file> changelog file to parse, defaults\n" |
| " to '-' (standard input)\n" |
| " --format <outputformat> see man page for list of available\n" |
| " output formats, defaults to 'dpkg'\n" |
| " for compatibility with dpkg-dev\n" |
| " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" |
| " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" |
| " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" |
| " than version\n" |
| " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" |
| " than version\n" |
| " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" |
| " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" |
| " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" |
| " counted from the top (or the tail if\n" |
| " <number> is lower than 0)\n" |
| " --all include all changes\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opción>...] [<fichero-registro-de-cambios>]\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " --help, -h Muestra la información de uso.\n" |
| " --version, -V Muestra la información de la versión.\n" |
| " --label, -l <fichero> Nombre del fichero de registro de cambios a\n" |
| " usar para los mensajes de error.\n" |
| " --file <fichero> Fichero de registro de cambios a analizar,\n" |
| " por omisión, «-» (entrada estándar).\n" |
| " --format <formato-salida> Consulte la página de manual para una lista\n" |
| " de los formatos de salida, por omisión,\n" |
| " 'dpkg', para la compatibilidad con dpkg-" |
| "dev.\n" |
| " --since, -s, -v <versión> Incluye todos los cambios posteriores a la\n" |
| " versión.\n" |
| " --until, -u <versión> Incluye todos los cambios anteriores a la\n" |
| " versión.\n" |
| " --from, -f <versión> Incluye los cambios iguales y posteriores\n" |
| " a la versión\n" |
| " --to, -t <versión> Incluye todos los cambios hasta la versión,\n" |
| " inclusive.\n" |
| " --count, -c, -n <número> Incluye un <número> de entradas desde el\n" |
| " principio (o el final, si el <número> es\n" |
| " menor que cero).\n" |
| " --offset, -o <número> Cambia el punto inicial de «--count»,\n" |
| " contando desde el principio (o el final si\n" |
| " el <número> es menor que cero).\n" |
| " --all Incluye todos los cambios.\n" |
| |
| #: scripts/changelog/debian.pl:86 |
| #, perl-format |
| msgid "output format %s not supported" |
| msgstr "el formato de salida «%s» no es compatible" |
| |
| #: scripts/changelog/debian.pl:111 |
| #, perl-format |
| msgid "more than one file specified (%s and %s)" |
| msgstr "se ha definido más de un fichero (%s y %s)" |
| |
| #: scripts/changelog/debian.pl:135 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:84 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<entrada estándar>" |
| |
| #: scripts/changelog/debian.pl:136 |
| msgid "fatal error occurred while parsing input" |
| msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar la entrada" |
| |
| #: scripts/changelog/debian.pl:139 |
| #, perl-format |
| msgid "fatal error occurred while parsing %s" |
| msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Arch.pm:86 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine gcc system type, falling back to default (native " |
| "compilation)" |
| msgstr "" |
| "No se ha podido determinar el tipo de sistema de gcc, usando el predefinido, " |
| "(compilación nativa)." |
| |
| #: scripts/Dpkg/Arch.pm:95 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "Unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)" |
| msgstr "" |
| "El tipo de sistema gcc %s es desconocido, usando el predefinido (compilación " |
| "nativa)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:278 |
| #, perl-format |
| msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s" |
| msgstr "la línea %d en %s menciona una opción desconocida %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:291 |
| #, perl-format |
| msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored." |
| msgstr "la línea %d de %s es inválida, se ha ignorado" |
| |
| #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:94 |
| #, perl-format |
| msgid "invalid flag in %s: %s" |
| msgstr "se ha detectado una opción inválida en %s: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:71 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a supported compression method" |
| msgstr "%s no es un método de compresión aceptado" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:122 |
| msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time" |
| msgstr "" |
| "«Dpkg::Compression::Process» sólo puede iniciar un proceso secundario a la " |
| "vez" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 |
| #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59 |
| msgid "warning" |
| msgstr "aviso" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "%s(l%s): %s\n" |
| "LINE: %s" |
| msgstr "" |
| "%s(l%s): %s\n" |
| "LÍNEA: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 |
| #, perl-format |
| msgid "%s(l%s): %s" |
| msgstr "%s(l%s): %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221 |
| msgid "'offset' without 'count' has no effect" |
| msgstr "«offset» sin «count» no tiene efecto" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:229 |
| msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" |
| msgstr "" |
| "no se puede combinar «count» u «offset» con cualquier otra opción de rango" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:237 |
| msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'" |
| msgstr "sólo puede definir o bien «from» o «since», usando «since»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:242 |
| msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'" |
| msgstr "sólo puede definir o bien «to» o «until», usando «until»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:254 scripts/Dpkg/Changelog.pm:270 |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:286 scripts/Dpkg/Changelog.pm:302 |
| #, perl-format |
| msgid "'%s' option specifies non-existing version" |
| msgstr "la opción «%s» define un versión que no existe" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303 |
| msgid "use newest entry that is earlier than the one specified" |
| msgstr "use la entrada más reciente que sea antigua que la que se ha definido" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:264 |
| msgid "none found, starting from the oldest entry" |
| msgstr "no se ha encontrado nada, iniciando desde la entrada más antigua" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 scripts/Dpkg/Changelog.pm:287 |
| msgid "use oldest entry that is later than the one specified" |
| msgstr "usar la entrada más antigua que es posterior a la que se ha definido" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:281 scripts/Dpkg/Changelog.pm:297 |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:312 |
| #, perl-format |
| msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter" |
| msgstr "no se ha encontrado esa entrada, ignorando el parámetro «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:318 |
| msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring" |
| msgstr "la opción «since» define la versión más reciente, omitiendo" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:322 |
| msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring" |
| msgstr "la opción «until» define la versión más antigua, omitiendo" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:54 |
| msgid "first heading" |
| msgstr "primera cabecera" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:55 |
| msgid "next heading or eof" |
| msgstr "siguiente cabecera o fin de línea" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56 |
| msgid "start of change data" |
| msgstr "principio de los datos de cambios" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:57 |
| msgid "more change data or trailer" |
| msgstr "más cambios de datos o línea de separación («trailer»)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:89 |
| #, perl-format |
| msgid "found start of entry where expected %s" |
| msgstr "se ha encontrado el principio de una entrada donde se esperaba %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:126 |
| msgid "badly formatted heading line" |
| msgstr "la línea de cabecera tiene un formato inválido" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:130 |
| #, perl-format |
| msgid "found trailer where expected %s" |
| msgstr "se encontró una línea de separación («trailer») donde se esperaba %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:140 |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:149 |
| msgid "badly formatted trailer line" |
| msgstr "" |
| "se ha detectado una línea de separación («trailer») con formato inválido" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:143 |
| #, perl-format |
| msgid "found change data where expected %s" |
| msgstr "se han encontrado datos de cambios donde se esperaba %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:165 |
| #, perl-format |
| msgid "found blank line where expected %s" |
| msgstr "se ha encontrado una línea en blanco donde se esperaba %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:169 |
| msgid "unrecognised line" |
| msgstr "línea no reconocida" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:180 |
| #, perl-format |
| msgid "found eof where expected %s" |
| msgstr "se ha encontrado un fin de línea donde se esperaba %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "bad key-value after `;': `%s'" |
| msgstr "el valor de la clave después de «;» es inválida: «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:127 |
| #, perl-format |
| msgid "repeated key-value %s" |
| msgstr "el valor de clave %s está repetida" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131 |
| #, perl-format |
| msgid "badly formatted urgency value: %s" |
| msgstr "" |
| "se ha detectado un valor de urgencia («urgency value») con un formato no " |
| "válido: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown key-value %s" |
| msgstr "el valor de clave %s es desconocida" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:139 |
| msgid "the header doesn't match the expected regex" |
| msgstr "la cabecera no encaja con la expresión regular esperada" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:152 |
| #, perl-format |
| msgid "couldn't parse date %s" |
| msgstr "no se ha podido analizar la fecha %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:155 |
| msgid "the trailer doesn't match the expected regex" |
| msgstr "" |
| "la línea de separación («trailer») no encaja con la expresión regular " |
| "esperada" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106 |
| #, perl-format |
| msgid "tail of %s" |
| msgstr "final de «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:118 |
| #, perl-format |
| msgid "format parser %s not executable" |
| msgstr "el formato de analizador %s no es ejecutable" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:121 |
| #, perl-format |
| msgid "changelog format %s is unknown" |
| msgstr "el formato %s del registro de cambios es desconocido" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:144 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot exec format parser: %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar el analizador de formato: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151 |
| msgid "output of changelog parser" |
| msgstr "salida del analizador de registro de cambios" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154 |
| #, perl-format |
| msgid "changelog parser %s" |
| msgstr "analizador del registro de cambios %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:170 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot fstat file %s" |
| msgstr "no se puede obtener el estado (fstat) del fichero «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:172 |
| #, perl-format |
| msgid "File %s has size %u instead of expected %u" |
| msgstr "El fichero «%s» tiene un tamaño de %u en lugar del esperado, %u" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:186 |
| #, perl-format |
| msgid "File %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)" |
| msgstr "" |
| "El fichero «%s» tiene una suma de control %s en lugar del esperado, %s" |
| "(algoritmo %s)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:191 |
| #, perl-format |
| msgid "checksum program gave bogus output `%s'" |
| msgstr "el programa de suma de control devolvió una salida inválida «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:219 |
| #, perl-format |
| msgid "invalid line in %s checksums string: %s" |
| msgstr "línea inválida en la cadena de suma de control %s: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:225 |
| #, perl-format |
| msgid "Conflicting checksums `%s' and `%s' for file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Se han detectado sumas de control conflictivas, «%s» y «%s», del fichero «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:229 |
| #, perl-format |
| msgid "Conflicting file sizes `%u' and `%u' for file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Se han detectado tamaños de fichero conflictivos, %u y %u, del fichero «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Conf.pm:105 |
| #, perl-format |
| msgid "short option not allowed in %s, line %d" |
| msgstr "no se permite una opción corta en %s, línea %d" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Conf.pm:119 |
| #, perl-format |
| msgid "invalid syntax for option in %s, line %d" |
| msgstr "sintaxis inválida para la opción en %s, línea %d" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control.pm:150 |
| msgid "general section of control info file" |
| msgstr "sección general del fichero de información de control" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control.pm:152 |
| msgid "package's section of control info file" |
| msgstr "sección del paquete del fichero de información de control" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control.pm:154 |
| msgid "parsed version of changelog" |
| msgstr "versión analizada del registro de cambios" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control.pm:156 scripts/Dpkg/Control.pm:158 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "entry in dpkg's status file" |
| msgid "entry in repository's %s file" |
| msgstr "entrada en el fichero de estado «status» de dpkg " |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control.pm:160 scripts/Dpkg/Control.pm:164 |
| #, perl-format |
| msgid "%s file" |
| msgstr "fichero «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control.pm:162 |
| msgid "control info of a .deb package" |
| msgstr "información de control de un paquete «.deb»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control.pm:166 |
| msgid "vendor file" |
| msgstr "fichero del proveedor" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control.pm:168 |
| msgid "entry in dpkg's status file" |
| msgstr "entrada en el fichero de estado «status» de dpkg " |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:455 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown information field '%s' in input data in %s" |
| msgstr "" |
| "el campo de información «%s» en los datos de entrada en %s es desconocido" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:456 |
| msgid "control information" |
| msgstr "información de control" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:103 |
| msgid "first block lacks a source field" |
| msgstr "falta un campo de fuente en el primer bloque" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110 scripts/Dpkg/Control/Info.pm:113 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "block lacks a package field" |
| msgid "block lacks the '%s' field" |
| msgstr "falta un campo de paquete en el bloque" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:172 |
| #, perl-format |
| msgid "duplicate field %s found" |
| msgstr "se ha encontrado un campo duplicado «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:180 |
| msgid "continued value line not in field" |
| msgstr "la continuación de la línea del valor no está el campo" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:194 |
| msgid "PGP signature not allowed here" |
| msgstr "No se permite la firma PGP aquí" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:201 |
| msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line" |
| msgstr "" |
| "se esperaba la firma PGP, pero se ha encontrado un fin de líneadespués de " |
| "una línea vacía" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:205 |
| #, perl-format |
| msgid "expected PGP signature, found something else `%s'" |
| msgstr "se esperaba una firma PGP, pero se ha encontrado algo distinto «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:213 |
| msgid "unfinished PGP signature" |
| msgstr "firma PGP inacabada" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:219 |
| msgid "line with unknown format (not field-colon-value)" |
| msgstr "" |
| "se ha detectado una línea con formato desconocido (no es un valor de campo " |
| "separado por dos puntos)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:316 |
| msgid "write error on control data" |
| msgstr "se ha detectado un error de escritura en los datos de control" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Deps.pm:274 |
| #, perl-format |
| msgid "can't parse dependency %s" |
| msgstr "no se puede analizar la dependencia %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Deps.pm:301 |
| msgid "an union dependency can only contain simple dependencies" |
| msgstr "" |
| "una dependencia de unión (OR - «|») sólo puede contener dependencias simples" |
| |
| #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54 |
| msgid "info" |
| msgstr "información" |
| |
| #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70 |
| #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75 |
| msgid "error" |
| msgstr "fallo" |
| |
| #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:80 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "fallo interno" |
| |
| #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:92 |
| #, perl-format |
| msgid "%s gave error exit status %s" |
| msgstr "%s devolvió un estado de salida de error %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:94 |
| #, perl-format |
| msgid "%s died from signal %s" |
| msgstr "%s murió con la señal %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:96 |
| #, perl-format |
| msgid "%s failed with unknown exit code %d" |
| msgstr "%s falló con el código de salida desconocido %d" |
| |
| #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:115 |
| #, perl-format |
| msgid "syntax error in %s at line %d: %s" |
| msgstr "se ha encontrado un error de sintaxis en %s en la línea %d: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:211 scripts/Dpkg/IPC.pm:217 scripts/Dpkg/IPC.pm:223 |
| #, perl-format |
| msgid "pipe for %s" |
| msgstr "tubería para %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:242 |
| #, perl-format |
| msgid "chdir to %s" |
| msgstr "chdir a «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:249 |
| msgid "reopen stdin" |
| msgstr "reabrir la entrada estándar" |
| |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:257 scripts/Dpkg/IPC.pm:265 |
| msgid "reopen stdout" |
| msgstr "reabrir la salida estándar" |
| |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:339 |
| msgid "child process" |
| msgstr "proceso secundario o hijo" |
| |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:344 |
| #, perl-format |
| msgid "wait for %s" |
| msgstr "esperar a %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/IPC.pm:349 |
| #, perl-format |
| msgid "%s didn't complete in %d second" |
| msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds" |
| msgstr[0] "%s no se completó en %d segundo" |
| msgstr[1] "%s no se completó en %d segundos" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:222 |
| #, perl-format |
| msgid "Couldn't parse dynamic relocation record: %s" |
| msgstr "No se pudo analizar el registro de reubicación dinámico: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:339 |
| #, perl-format |
| msgid "Couldn't parse dynamic symbol definition: %s" |
| msgstr "No se pudo analizar la definición de símbolo dinámico: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:111 |
| #, perl-format |
| msgid "symbol name unspecified: %s" |
| msgstr "el nombre del símbolo no está definido: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:168 |
| #, perl-format |
| msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s" |
| msgstr "" |
| "no puede usar una etiqueta «symver» para encontrar símbolos sin sin " |
| "versionar: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218 |
| #, perl-format |
| msgid "Symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)." |
| msgstr "" |
| "La información del símbolo se debe preceder con una cabecera (fichero «%s», " |
| "línea «%s»)." |
| |
| #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226 |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to parse line in %s: %s" |
| msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar la línea en «%s»: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258 |
| #, perl-format |
| msgid "Failed to parse a line in %s: %s" |
| msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar una línea en «%s»: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271 |
| #, perl-format |
| msgid "Tried to merge the same object (%s) twice in a symfile." |
| msgstr "" |
| "Se ha intentado fusionar («merge») el mismo objeto (%s) dos veces en un " |
| "fichero simbólico." |
| |
| #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:388 |
| msgid "Can't merge symbols from objects without SONAME." |
| msgstr "No se puede fusionar símbolos de objetos sin «SONAME»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64 |
| msgid "write on tar input" |
| msgstr "escribe en la entrada tar" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:89 |
| msgid "close on tar input" |
| msgstr "cierra con la entrada tar" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:114 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:503 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "no se puede crear el directorio «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:145 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:307 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:199 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot opendir %s" |
| msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:152 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:156 |
| #, perl-format |
| msgid "Unable to rename %s to %s" |
| msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot stat directory %s (before removal)" |
| msgstr "" |
| "no se puede mostrar el estado (stat) del directorio «%s» (antes de la " |
| "eliminación)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:40 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to check for removal of dir `%s'" |
| msgstr "No se pudo comprobar la eliminación del directorio «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:42 |
| #, perl-format |
| msgid "rm -rf failed to remove `%s'" |
| msgstr "«rm -rf» no pudo eliminar «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:83 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:550 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot change timestamp for %s" |
| msgstr "no se puede cambiar la marca de tiempo de «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:85 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "cannot change timestamp for %s" |
| msgid "cannot read timestamp from %s" |
| msgstr "no se puede cambiar la marca de tiempo de «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:70 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:443 |
| msgid "binary file contents changed" |
| msgstr "el contenido del fichero binario ha cambiado" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:118 |
| #, perl-format |
| msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)" |
| msgstr "" |
| "el fichero «%s» no tiene una nueva línea al final (tanto en la versión " |
| "original como en la modificada)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'" |
| msgstr "línea desconocida de «diff -u» en %s: «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:125 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:128 |
| msgid "failed to write" |
| msgstr "se ha detectado un fallo al escribir" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:138 |
| #, perl-format |
| msgid "diff on %s" |
| msgstr "diff de «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:164 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:183 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:206 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:218 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot stat file %s" |
| msgstr "no se puede obtener el estado (stat) del fichero «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:173 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:175 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot read link %s" |
| msgstr "no se puede leer el enlace «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:202 |
| msgid "device or socket is not allowed" |
| msgstr "el dispositivo o socket de Unix no está permitido" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:211 |
| msgid "unknown file type" |
| msgstr "el tipo de fichero es desconocido" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:224 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring deletion of file %s" |
| msgstr "ignorando la eliminación del fichero «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:227 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring deletion of directory %s" |
| msgstr "ignorando la eliminación del directorio «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:229 |
| #, perl-format |
| msgid "ignoring deletion of symlink %s" |
| msgstr "ignorando la eliminación del enlace simbólico «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:271 |
| #, perl-format |
| msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff" |
| msgstr "el fichero vacío recién creado «%s» no se representará en el diff" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:275 |
| #, perl-format |
| msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff" |
| msgstr "el modo de ejecución «%04o» de «%s» no se representará en el diff" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:280 |
| #, perl-format |
| msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff" |
| msgstr "el modo especial «%04o» de «%s» no se representará en el diff" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:300 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:442 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot represent change to %s: %s" |
| msgstr "no se puede representar el cambio de %s: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:307 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot represent change to %s:" |
| msgstr "no se puede representar el cambio hecho a %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:308 |
| #, perl-format |
| msgid " new version is %s" |
| msgstr " la versión nueva es %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:309 |
| #, perl-format |
| msgid " old version is %s" |
| msgstr " la versión antigua es %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:384 |
| #, perl-format |
| msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'" |
| msgstr "se esperaba «^---» en la línea %d del fichero de diferencias «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:389 |
| #, perl-format |
| msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig" |
| msgstr "el diff «%s» parchea el fichero cuyo nombre termina con «.dpkg-orig»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:393 |
| #, perl-format |
| msgid "diff `%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)" |
| msgstr "el diff «%s» termina en la mitad de «---/+++» (línea %d)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:396 |
| #, perl-format |
| msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)" |
| msgstr "" |
| "la línea después de «---» no es como se esperaba en el diff «%s» (línea %d)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:402 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "none of the filenames in ---/+++ are relative in diff `%s' (line %d)" |
| msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)" |
| msgstr "" |
| "ninguno de los ficheros en «---/+++» son relativos en el diff «%s» (línea %d)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:410 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:127 |
| #, perl-format |
| msgid "%s contains an insecure path: %s" |
| msgstr "%s contiene una ruta no segura: «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:415 |
| #, perl-format |
| msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s" |
| msgstr "" |
| "el diff «%s» modifica el fichero «%s» a través de un enlace simbólico: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:424 |
| #, perl-format |
| msgid "original and modified files are /dev/null in diff `%s' (line %d)" |
| msgstr "" |
| "los ficheros originales y modificados son están en «/dev/null» en el diff " |
| "«%s» (línea %d)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:427 |
| #, perl-format |
| msgid "file removal without proper filename in diff `%s' (line %d)" |
| msgstr "" |
| "se ha detectado la eliminación de un fichero sin un nombre adecuado en el " |
| "diff «%s» (línea %d)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:430 |
| #, perl-format |
| msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)" |
| msgstr "el diff «%s» elimina el fichero no existente «%s» (línea %d)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:442 |
| #, perl-format |
| msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file" |
| msgstr "el diff «%s» parchea algo que no es un fichero simple" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:446 |
| #, perl-format |
| msgid "diff `%s' patches file %s twice" |
| msgstr "el diff «%s» parchea el fichero «%s» dos veces" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:464 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:468 |
| #, perl-format |
| msgid "unexpected end of diff `%s'" |
| msgstr "se ha detectado un fin del fichero de diferencias «%s» inesperado" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:477 |
| #, perl-format |
| msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'" |
| msgstr "se esperaba [ +-] al principio de la línea %d del diff «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:484 |
| #, perl-format |
| msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'" |
| msgstr "se esperaba ^@@ en la línea %d del diff «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:489 |
| #, perl-format |
| msgid "diff `%s' doesn't contain any patch" |
| msgstr "el diff «%s» no contiene ningún parche" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:554 |
| #, perl-format |
| msgid "remove patch backup file %s" |
| msgstr "eliminar el fichero de respaldo «%s» del parche" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:595 |
| msgid "nonexistent" |
| msgstr "inexistente" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:596 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:458 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot stat %s" |
| msgstr "no se puede obtener el estado (stat) de «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:598 |
| msgid "plain file" |
| msgstr "fichero simple" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:599 |
| msgid "directory" |
| msgstr "directorio" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:600 |
| #, perl-format |
| msgid "symlink to %s" |
| msgstr "enlace simbólico a «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:601 |
| msgid "block device" |
| msgstr "dispositivo de bloque" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:602 |
| msgid "character device" |
| msgstr "fichero de dispositivo («character device»)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:603 |
| msgid "named pipe" |
| msgstr "tubería nombrada" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:604 |
| msgid "named socket" |
| msgstr "socket de Unix nombrado" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:188 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not the name of a file" |
| msgstr "«%s» no es el nombre de un fichero" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:208 |
| #, perl-format |
| msgid "missing critical source control field %s" |
| msgstr "falta el campo crítico de control de las fuentes «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:236 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "source package format `%s' is not supported (Perl module %s is required)" |
| msgstr "" |
| "el formato de paquete fuente «%s» no es compatible (se requiere el módulo de " |
| "de Perl %s)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:240 |
| #, perl-format |
| msgid "invalid Format field `%s'" |
| msgstr "se ha detectado un campo «Format» inválido «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:288 |
| msgid "source and version are required to compute the source basename" |
| msgstr "" |
| "se requieren la fuente y la versión para completar el nombre base de la " |
| "fuente" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:371 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:373 |
| #, perl-format |
| msgid "failed to verify signature on %s" |
| msgstr "se ha detectado un fallo al verificar la firma de %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:380 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:382 |
| #, perl-format |
| msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed" |
| msgstr "no se pudo verificar la firma de %s ya que gpg no está instalado" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:391 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid option for %s" |
| msgstr "«%s» no es una opción válida para %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:460 |
| #, perl-format |
| msgid "%s does not exist" |
| msgstr "%s no existe" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:464 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot make %s executable" |
| msgstr "no se puede dar permisos de ejecución a «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:466 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a plain file" |
| msgstr "«%s» no es un fichero simple" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:517 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "can't build with source format '%s': %s" |
| msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'" |
| msgstr "no se puede construir con el formato de fuente «%s»: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:62 |
| #, perl-format |
| msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option" |
| msgstr "la opción «-s%s» invalida la opción «-s%s» anterior" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:84 |
| #, perl-format |
| msgid "source handling style -s%s not allowed with -x" |
| msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-x»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:96 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:51 |
| msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package" |
| msgstr "varios archivos tar en un paquete fuente versión 1.0" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:101 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:129 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized file for a %s source package: %s" |
| msgstr "fichero no reconocido de un paquete fuente %s: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:106 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:58 |
| msgid "no tarfile in Files field" |
| msgstr "no existe ningún fichero tar en el campo «Files»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:109 |
| msgid "native package with .orig.tar" |
| msgstr "paquete nativo con «.orig.tar»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:122 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to rename `%s' to `%s'" |
| msgstr "no se pudo renombrar «%s» a «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:126 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:141 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:153 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:166 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:190 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:61 |
| #, perl-format |
| msgid "unpacking %s" |
| msgstr "desempaquetando %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:133 |
| msgid "unable to keep orig directory (already exists)" |
| msgstr "no se pudo conservar el directorio «orig» (ya existe)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:140 |
| #, perl-format |
| msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s" |
| msgstr "" |
| "se ha detectado un fallo al renombrar el recién extraído «%s» como «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:146 |
| #, perl-format |
| msgid "failed to rename saved %s to %s" |
| msgstr "se ha detectado un fallo al renombrar «%s», guardado, a «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:153 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:222 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:172 |
| #, perl-format |
| msgid "applying %s" |
| msgstr "aplicando «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:158 |
| #, perl-format |
| msgid "upstream files that have been modified: %s" |
| msgstr "ficheros de la fuente original que se han modificado: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:168 |
| msgid "only supports gzip compression" |
| msgstr "sólo acepta la compresión gzip" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:179 |
| msgid "" |
| "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source " |
| "package)" |
| msgstr "" |
| "«-b» acepta como máximo un directorio y un argumento de fuentes «orig» (con " |
| "la versión 1.0 de formato de paquete fuente)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:185 |
| #, perl-format |
| msgid "source handling style -s%s not allowed with -b" |
| msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-b»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:200 |
| #, perl-format |
| msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file" |
| msgstr "ya existe un «orig» «%s» desempaquetado, pero no es un fichero simple" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:212 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot stat orig argument %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede definir el estado («stat») del fichero argumento «orig» de %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:218 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (." |
| "orig.tar.<ext>)" |
| msgstr "" |
| "el argumento «orig» está desempaquetado, pero el tipo de manipulación de " |
| "fuentes «-s%s» invoca uno empaquetado («.orig.tar.<ext>»)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:226 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (." |
| "orig/)" |
| msgstr "" |
| "el argumento «orig» esta empaquetado, pero el tipo de manipulación de " |
| "fuentes «-s%s» invoca uno desempaquetado («.orig/»)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:231 |
| #, perl-format |
| msgid "orig argument %s is not a plain file or directory" |
| msgstr "el argumento «orig» %s no es un fichero simple o directorio" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:237 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -s" |
| "%s wants something" |
| msgstr "" |
| "el argumento «orig» está vacío (esto es, sin «orig» ni diff) pero el tipo de " |
| "manipulación de fuentes «-s%s» requiere algo" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:250 |
| #, perl-format |
| msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory" |
| msgstr "el «orig» desempaquetado «%s» existe, pero no es un directorio" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:255 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'" |
| msgstr "no se pudo obtener el estado («stat») del fichero «orig» putativo «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:264 |
| #, perl-format |
| msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" |
| msgstr "" |
| "el directorio de fuentes «%s» no es <paquete-fuente>-<versión-desarrollador-" |
| "original> «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:273 |
| #, perl-format |
| msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)" |
| msgstr "" |
| "el nombre del directorio «.orig» %s no es <paquete>-<versión-desarrollador-" |
| "original> (se ha requerido %s)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:282 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)" |
| msgstr "" |
| "el nombre de «.orig.tar» %s no es <paquete>_<versión-desarollador-original>." |
| "orig.tar (se ha requerido %s)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:294 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to " |
| "override" |
| msgstr "" |
| "el archivo tar «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; use «-" |
| "sU» «-sR» para invalidar este comportamiento" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:298 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to check for existence of `%s'" |
| msgstr "no se pudo comprobar la existencia de «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:313 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:375 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:98 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'" |
| msgstr "no se pudo renombrar «%s» (recién creado) como «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:316 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:378 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:603 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:102 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:367 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to change permission of `%s'" |
| msgstr "no se han podido cambiar los permisos de «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:318 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:348 |
| #, perl-format |
| msgid "building %s using existing %s" |
| msgstr "construyendo «%s» usando «%s», que está presente en el sistema" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:327 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -" |
| "sP to override" |
| msgstr "" |
| "el directorio «orig» «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; " |
| "use «-sA», «-sK» o «-sP» para invalidar este comportamiento" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:335 |
| #, perl-format |
| msgid "unable to check for existence of orig dir `%s'" |
| msgstr "no se pudo comprobar la existencia del directorio «orig» «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:366 |
| #, perl-format |
| msgid "the diff modifies the following upstream files: %s" |
| msgstr "" |
| "el diff modifica los siguientes ficheros del desarrollador original: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:368 |
| msgid "" |
| "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to " |
| "upstream files, see dpkg-source(1)" |
| msgstr "" |
| "use el formato «3.0 (quilt)» para que los cambios a los ficheros originales " |
| "ocurran por separado y de forma documentada, consulte dpkg-source(1)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:370 |
| msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" |
| msgstr "" |
| "cancelando debido a «--abort-on-upstream-changes» (cambios en la fuente " |
| "original)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:388 |
| #, perl-format |
| msgid "%s: unrepresentable changes to source" |
| msgstr "%s: cambios irrepresentables en las fuentes" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:119 |
| #, perl-format |
| msgid "duplicate files in %s source package: %s.*" |
| msgstr "se han detectado ficheros duplicados en el paquete fuente %s: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:135 |
| msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package" |
| msgstr "" |
| "falta un fichero «orig.tar» o «debian.tar» en el paquete fuente versión 2.0" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:155 |
| #, perl-format |
| msgid "required removal of `%s' installed by original tarball" |
| msgstr "" |
| "se requiere la eliminación de «%s», instalado por el archivo taroriginal" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:240 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:255 |
| #, perl-format |
| msgid "unapplying %s" |
| msgstr "no se va a aplicar «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:344 |
| #, perl-format |
| msgid "no upstream tarball found at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:314 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:329 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "patches have not been applied, applying them now (use --no-preparation to " |
| #| "override)" |
| msgid "patches are not applied, applying them now" |
| msgstr "" |
| "no se han aplicado los parches, aplicándolos en este momento (use «--no-" |
| "preparation» para evitar este comportamiento)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:331 |
| #, perl-format |
| msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed" |
| msgstr "" |
| "se han encontrado varios fichero «orig.tar» (%s y %s), pero sólo se acepta " |
| "uno" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:370 |
| msgid "copy of the debian directory" |
| msgstr "copia del directorio «debian»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:388 |
| msgid "unrepresentable changes to source" |
| msgstr "no se pueden representar los cambios hechos a las fuentes" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:391 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "local changes stored in %s, the modified files are:" |
| msgid "local changes detected, the modified files are:" |
| msgstr "" |
| "se han guardado los cambios locales en «%s», los ficheros modificados son:" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:410 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:97 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:76 |
| #, perl-format |
| msgid "-b takes only one parameter with format `%s'" |
| msgstr "«-b» sólo toma un parámetro con formato «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:444 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified " |
| "binary in the debian tarball" |
| msgstr "" |
| "añada «%s» en «debian/source/include-binaries» si desea guardar el binario " |
| "modificado en el archivo tar de Debian" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:458 |
| #, perl-format |
| msgid "unwanted binary file: %s" |
| msgstr "fichero binario no deseado: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:493 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries " |
| "to allow its inclusion)." |
| msgid_plural "" |
| "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-" |
| "binaries to allow their inclusion)." |
| msgstr[0] "" |
| "se ha detectado %d fichero binario (añada este en «debian/source/include-" |
| "binaries» para permitir su inclusión)" |
| msgstr[1] "" |
| "se han detectado %d ficheros binarios (añada estos en «debian/source/include-" |
| "binaries» para permitir su inclusión)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:508 |
| #, perl-format |
| msgid "you can integrate the local changes with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:510 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" |
| msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s" |
| msgstr "" |
| "cancelando debido a «--abort-on-upstream-changes» (cambios en la fuente " |
| "original)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:520 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:653 |
| #, perl-format |
| msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:524 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:609 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:637 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:651 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:369 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot remove %s" |
| msgstr "no se ha podido eliminar «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:534 |
| #, perl-format |
| msgid "adding %s to %s" |
| msgstr "añadiendo «%s» a «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:601 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:365 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "failed to rename saved %s to %s" |
| msgid "failed to copy %s to %s" |
| msgstr "se ha detectado un fallo al renombrar «%s», guardado, a «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:624 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:638 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unrepresentable changes to source" |
| msgid "there are no local changes to record" |
| msgstr "no se pueden representar los cambios hechos a las fuentes" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:643 |
| msgid "Enter the desired patch name: " |
| msgstr "" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:52 |
| msgid "" |
| "This source package can only be manipulated using bzr, which is not in the " |
| "PATH." |
| msgstr "" |
| "Sólo se puede manipular este paquete fuente mediante bzr, que no está " |
| "presente en la variable de entorno «PATH»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:59 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not " |
| "present), but Format bzr was specified" |
| msgstr "" |
| "El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio bzr " |
| "(%s/.bzr no está presente), pero se ha definido «Format bzr»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:66 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is a symlink" |
| msgstr "«%s» es un enlace simbólico" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:72 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is a symlink to outside %s" |
| msgstr "«%s» es un enlace simbólico al exterior de «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:83 |
| msgid "doesn't contain a bzr repository" |
| msgstr "no contiene un repositorio bzr" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:127 |
| msgid "bzr status exited nonzero" |
| msgstr "bzr cerró con un estado distinto de cero" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:129 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:133 |
| #, perl-format |
| msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s" |
| msgstr "" |
| "se han detectado cambios no ignorados sin enviar («uncommited») en el " |
| "directorio actual: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:179 |
| msgid "format v3.0 uses only one source file" |
| msgstr "el formato v3.0 sólo usa un fichero de fuente" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:183 |
| #, perl-format |
| msgid "expected %s, got %s" |
| msgstr "se esperaba «%s», se obtuvo «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:40 |
| msgid "Format `3.0 (custom)' is only used to create source packages" |
| msgstr "El formato «3.0 (custom)» se usa sólo para crear paquetes fuente" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:46 |
| msgid "no files indicated on command line" |
| msgstr "no se han indicado ficheros en la línea de órdenes" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:53 |
| msgid "--target-format option is missing" |
| msgstr "Se ha detectado la falta de la opción «--target-format»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:54 |
| #, perl-format |
| msgid "unrecognized file for a native source package: %s" |
| msgstr "fichero no reconocido para un paquete fuente nativo: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:55 |
| msgid "" |
| "This source package can only be manipulated using git, which is not in the " |
| "PATH." |
| msgstr "" |
| "Este paquete fuente sólo se puede manipular con git, que no está presente en " |
| "la variable de entorno «PATH»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:63 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not " |
| "present), but Format git was specified" |
| msgstr "" |
| "El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio git " |
| "(%s/.git no está presente), pero se ha definido git para «Format»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:68 |
| #, perl-format |
| msgid "git repository %s uses submodules. This is not yet supported." |
| msgstr "" |
| "el repositorio de git %s usa submódulos. No es compatible en el momento " |
| "presente." |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:90 |
| msgid "doesn't contain a git repository" |
| msgstr "no contiene un repositorio git" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:131 |
| msgid "git ls-files exited nonzero" |
| msgstr "«git ls-files» cerró con un valor distinto de cero" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:149 |
| #, perl-format |
| msgid "creating shallow clone with depth %s" |
| msgstr "creando un clon superficial («shallow») con profundidad %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:165 |
| #, perl-format |
| msgid "bundling: %s" |
| msgstr "archivando: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:201 |
| msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file" |
| msgstr "el formato v3.0 (git) sólo usa un fichero «.git»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:207 |
| msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file" |
| msgstr "el formato v3.0 (git) sólo usa un fichero «.gitshallow»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:210 |
| #, perl-format |
| msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s" |
| msgstr "fichero desconocido con formato v3.0 (git): %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:214 |
| #, perl-format |
| msgid "format v3.0 (git) expected %s" |
| msgstr "se esperaba el formato v3.0 (git) %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:220 |
| #, perl-format |
| msgid "cloning %s" |
| msgstr "clonando «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:227 |
| msgid "setting up shallow clone" |
| msgstr "configurando un clon superficial («shallow»)" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:73 |
| #, perl-format |
| msgid "%s should be a directory or non-existing" |
| msgstr "%s debería ser un directorio, o no existir" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:79 |
| #, perl-format |
| msgid "%s should be a file or non-existing" |
| msgstr "%s debería ser un fichero, o no existir" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:120 |
| #, perl-format |
| msgid "" |
| "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s), dpkg-" |
| "source might fail when applying patches." |
| msgstr "" |
| "El fichero «series» (%s) contiene opciones incompatibles («%s», línea %s), " |
| "puede que dpkg-source falle al aplicar parches." |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:138 |
| #, perl-format |
| msgid "cannot mkdir %s" |
| msgstr "no se puede crear el directorio «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:212 |
| #, perl-format |
| msgid "can't create symlink %s" |
| msgstr "no se puede crear el enlace simbólico «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:294 |
| #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:297 |
| #, perl-format |
| msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s" |
| msgstr "la versión de los metadatos de quilt es incompatible: %s" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:150 |
| #, perl-format |
| msgid "bad line in substvars file %s at line %d" |
| msgstr "" |
| "línea incorrecta en el fichero de sustitución de variables «%s» en la línea " |
| "%d" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:217 |
| #, perl-format |
| msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'" |
| msgstr "demasiadas sustituciones (¿recursivo?) en «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:224 |
| #, perl-format |
| msgid "unknown substitution variable ${%s}" |
| msgstr "la variable de sustitución ${%s} es desconocida" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:248 |
| #, perl-format |
| msgid "unused substitution variable ${%s}" |
| msgstr "la variable de sustitución ${%s} no está en uso" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Vars.pm:34 |
| #, perl-format |
| msgid "source package name `%s' contains illegal character `%s'" |
| msgstr "el nombre de paquete fuente «%s» contiene el carácter ilegal «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Vars.pm:37 |
| #, perl-format |
| msgid "source package name `%s' starts with non-alphanum" |
| msgstr "" |
| "el nombre del paquete fuente «%s» empieza con un carácter que no es " |
| "alfanumérico" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Vars.pm:46 |
| #, perl-format |
| msgid "source package has two conflicting values - %s and %s" |
| msgstr "el paquete fuente tiene dos valores en conflicto: «%s» y «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:106 |
| #, fuzzy, perl-format |
| #| msgid "unknown key-value %s" |
| msgid "unknown hardening feature: %s" |
| msgstr "el valor de clave %s es desconocida" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:110 |
| #, perl-format |
| msgid "incorrect value in hardening option of DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:61 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:63 |
| msgid "" |
| "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu " |
| "address" |
| msgstr "" |
| "El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero «Maintainer:» no " |
| "tiene una dirección de correo de Ubuntu" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:67 |
| msgid "" |
| "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-" |
| "Maintainer field" |
| msgstr "" |
| "El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero no hay ningún campo " |
| "«XSBC-Original-Maintainer»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:123 |
| msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed" |
| msgstr "" |
| "se ha encontrado la opción «hardening», pero hardening-wrapper no está " |
| "instalado" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:142 |
| #, perl-format |
| msgid "overriding %s in environment: %s" |
| msgstr "sustituyendo «%s» en el entorno: «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Version.pm:204 scripts/Dpkg/Version.pm:206 |
| #, perl-format |
| msgid "%s is not a valid version" |
| msgstr "%s no es una versión válida" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Version.pm:371 |
| msgid "version number cannot be empty" |
| msgstr "el número de versión no puede estar vacío" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Version.pm:376 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "version number cannot be empty" |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "el número de versión no puede estar vacío" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Version.pm:381 |
| #, perl-format |
| msgid "version number contains illegal character `%s'" |
| msgstr "el número de versión contiene el carácter ilegal «%s»" |
| |
| #: scripts/Dpkg/Version.pm:386 |
| #, perl-format |
| msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'" |
| msgstr "la sección «epoch» del número de versión no es un número: «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: export %s from dpkg-buildflags (origin: %s): %s\n" |
| #~ msgid "%s: dpkg-buildflags (origin: %s): %s = %s\n" |
| #~ msgstr "%s: exportar «%s» de dpkg-buildflags (origen: «%s»): «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "1 to 3 args expected\n" |
| #~ msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos\n" |
| |
| #~ msgid "need an action option" |
| #~ msgstr "requiere una opción de acción" |
| |
| #~ msgid "entry of APT's %s file" |
| #~ msgstr "entrada del fichero de APT «%s»" |
| |
| #~ msgid "no orig.tar file found" |
| #~ msgstr "no se ha encontrado ningún fichero «orig.tar»" |
| |
| #~ msgid "cannot rename %s to %s" |
| #~ msgstr "no se puede renombrar «%s» a «%s»" |
| |
| #~ msgid "exec %s" |
| #~ msgstr "ejecutar %s" |
| |
| #~ msgid "cannot exec dpkg" |
| #~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg" |
| |
| #~ msgid "git config exited nonzero" |
| #~ msgstr "«git config» cerró con un valor distinto de cero" |
| |
| #~ msgid "executable bit set on %s; clearing" |
| #~ msgstr "se ha detectado un bit set de ejecución en %s; limpiando" |
| |
| #~ msgid "unable to remove `%s'" |
| #~ msgstr "no se puede eliminar «%s»" |
| |
| #~ msgid "modifying .git/config to comment out some settings" |
| #~ msgstr "modificando «.git/config» para comentar algunas opciones" |
| |
| #~ msgid "unable to append to %s" |
| #~ msgstr "no se puede añadir a %s" |
| |
| #~ msgid "The following setting(s) were disabled by dpkg-source" |
| #~ msgstr "dpkg-source ha desactivado las siguientes opciones" |