blob: 0872dcbb592bb3bae1b73a752dbb3d5619392e4c [file] [log] [blame]
# Catalan messages for GNU libc.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
#
# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
# caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
# * Use 2 espais després d’un punt.
# * Missatges d’ajuda:
#
# * La capçalera::
#
# Forma d'ús: …
# o bé: …
#
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
# es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba
# a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les
# descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
# columna 24 de la línia següent.
# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
#
# * Errors i avisos:
#
# * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
# * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
# * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
#
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# * Noms de funció: printf()
# * Noms de fitxer: «fitxer»
# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.9.90\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d’ús:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " o bé: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ…]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
# Més ajudes. ivb
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa."
# ivb (2002/10/21)
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# Més ajudes. ivb
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
# FIXME: Don't use \v.
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg de missatges.\n"
"\n"
"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
#: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
#: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
#: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
#: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
#: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
#: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
#: posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estàndard*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "aquesta és la primera definició"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "el número de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "la línia no és vàlida"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "es descarta la línia en mal estat"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "el missatge no està acabat"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
# Més ajudes. ivb
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
# ivb (2001/11/06)
# ivb És possible que en comptes de
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
# ivb es referira a
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
# ivb segment de text (codi) del programa.
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Proveu «xtrace --help» per a obtenir més informació.\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: l’opció «$1» necessita un argument\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
"actualment.\n"
"\n"
" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
" FITXER.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:127
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
#: debug/xtrace.sh:140
msgid "No program name given\\n"
msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
#: debug/xtrace.sh:148
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
#: debug/xtrace.sh:152
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» no és executable\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "el mode no és vàlid"
#: dlfcn/dlopen.c:65
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
# No és un error. ivb
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
msgid "cannot create scope list"
msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
#: elf/dl-close.c:725
msgid "shared object not open"
msgstr "l’objecte compartit no és obert"
# ivb (2001/11/05)
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
# ivb (2002/10/21)
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
#: elf/dl-deps.c:550
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
#: elf/dl-load.c:565
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
#: elf/dl-load.c:653
msgid "cannot create search path array"
msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
#: elf/dl-load.c:864
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a /dev/zero .
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
msgid "cannot read file data"
msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
#: elf/dl-load.c:1042
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
#: elf/dl-load.c:1049
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
#: elf/dl-load.c:1155
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
#: elf/dl-load.c:1174
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
#: elf/dl-load.c:1298
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
#: elf/dl-load.c:1331
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1367
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
msgid "invalid caller"
msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1423
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
#: elf/dl-load.c:1647
msgid "file too short"
msgstr "el fitxer és massa curt"
#: elf/dl-load.c:1676
msgid "invalid ELF header"
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1688
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
#: elf/dl-load.c:1690
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
#: elf/dl-load.c:1694
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
# ivb (2001/11(06)
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
#: elf/dl-load.c:1698
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1700
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1703
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: elf/dl-load.c:1710
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
# ivb (2001/11/01)
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
# ivb de taula de la capçalera de programa.
#: elf/dl-load.c:1724
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
#: elf/dl-load.c:2231
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2232
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2235
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
#: elf/dl-lookup.c:356
msgid "relocation error"
msgstr "error de reubicació"
#: elf/dl-lookup.c:384
msgid "symbol lookup error"
msgstr "error en cercar el símbol"
#: elf/dl-open.c:114
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
# ivb (2002/10/29)
# ivb TLS = Thread Local Storage
#: elf/dl-open.c:512
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
#: elf/dl-open.c:549
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
#: elf/dl-open.c:566
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:579
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
#: elf/dl-reloc.c:121
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
#: elf/dl-reloc.c:211
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
# ivb (2002/10/21)
# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
#: elf/dl-reloc.c:288
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
#: elf/dl-reloc.c:329
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
#: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
msgid "cannot create capability list"
msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
#: elf/dl-tls.c:864
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
# Més ajudes. ivb
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Mostra la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera missatges detallats."
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "No genera enllaços."
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "ARREL"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
#: elf/ldconfig.c:339
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
#: elf/ldconfig.c:379
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
#: elf/ldconfig.c:404
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:478
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
#: elf/ldconfig.c:507
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:513
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
#: elf/ldconfig.c:519
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
#: elf/ldconfig.c:521
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
#: elf/ldconfig.c:576
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:599
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
#: elf/ldconfig.c:608
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
#: elf/ldconfig.c:691
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
#: elf/ldconfig.c:779
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:908
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:911
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:914
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:942
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
#: elf/ldconfig.c:1051
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
#: elf/ldconfig.c:1115
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
#: elf/ldconfig.c:1121
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
# La substitució final és per un nom. ivb
#: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
#: elf/ldconfig.c:1139
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
#: elf/ldconfig.c:1161
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
#: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
#: elf/ldconfig.c:1198
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
#: elf/ldconfig.c:1242
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:1268
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
#: elf/ldconfig.c:1310
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
"\n"
" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
#: elf/ldd.bash.in:82
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
#: elf/ldd.bash.in:89
msgid "unrecognized option"
msgstr "l’opció no és reconeguda"
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
#: elf/ldd.bash.in:127
msgid "missing file arguments"
msgstr "manquen arguments fitxer"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
# ivb (2001/10/31)
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "no és un fitxer ordinari"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
#: elf/ldd.bash.in:156
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
#: elf/ldd.bash.in:185
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tno és un executable dinàmic"
# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
#: elf/ldd.bash.in:193
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
#: elf/ldd.bash.in:198
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
#: elf/sln.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
"\n"
#: elf/sln.c:110
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
#: elf/sln.c:147
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
#: elf/sln.c:179
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
#: elf/sln.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
#: elf/sln.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
# Més ajudes. ivb
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Selecció de l’eixida:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera un gràfic de crides."
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
#: elf/sprof.c:420
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:429
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
#: elf/sprof.c:548
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
#: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
#: elf/sprof.c:609
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
#: elf/sprof.c:642
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
#: elf/sprof.c:678
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
#: elf/sprof.c:708
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
#: elf/sprof.c:775
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:784
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:792
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:803
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:811
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
#: elf/sprof.c:866
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
#: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:462
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
#: iconv/iconv_prog.c:616
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "error en llegir l’entrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codificació del text original."
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "Codificació de l’eixida."
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informació:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Control de l’eixida:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "Fitxer d’eixida."
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "Elimina els avisos."
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "Mostra informació del progrés."
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER…]"
#: iconv/iconv_prog.c:234
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
#: iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
#: iconv/iconv_prog.c:250
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
#: iconv/iconv_prog.c:260
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
#: iconv/iconv_prog.c:358
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:456
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:541
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
#: iconv/iconv_prog.c:544
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error desconegut %d a iconv()"
#: iconv/iconv_prog.c:790
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
# ivb (2001/10/28)
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr " [DIRECTORI…]"
# És un missatge d'ajuda. ivb
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "ha fallat lstat()"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "no s’ha pogut obrir"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "ha fallat fstat()"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "el propietari no és vàlid"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "no resta memòria"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
# La variable porta els símbols inclosos. ivb
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "la definició no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "l’argument no és vàlid"
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: final prematur del fitxer"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
# ivb (2001/11/05)
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
#: locale/programs/ld-collate.c:433
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:440
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#: locale/programs/ld-collate.c:523
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:579
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:615
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:780
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
#: locale/programs/ld-collate.c:875
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:931
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: sobren valors"
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "el símbol «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error intern a «%s», línia %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "brossa al final de la línia"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "brossa al final del número"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "la cadena no està acabada"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Informació del sistema:"
# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Mostra més informació."
#: locale/programs/locale.c:87
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obté informació específica del locale."
#: locale/programs/locale.c:90
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a | -m]"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:196
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:209
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:225
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:518
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar l’eixida"
# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "Fitxers d’entrada:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crea taules de l’estil antic."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
# ivb «/usr/local/share/doc».
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra més missatges."
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Control d’arxius:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
"--list-archive [FITXER]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
" mapes de repertori: %s\n"
" camí als locales : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
#: locale/programs/locarchive.c:527
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
#: locale/programs/locarchive.c:156
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:168
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:255
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:331
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:396
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:405
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
#: locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:466
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:490
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:513
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:573
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
#: locale/programs/locarchive.c:998
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb És un missatge, no un error.
#: locale/programs/locarchive.c:1142
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "S’està afegint «%s»\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1148
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1154
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1161
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1233
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
#: locale/programs/locarchive.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1367
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»"
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:339
msgid "block freed twice\n"
msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
#: malloc/mcheck.c:342
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
msgstr "Proveu «memusage --help» per a obtenir més informació."
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
msgstr "memusage: l’opció «$1» necessita un argument"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
"\n"
" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
" -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
# Resumit com la resta. ivb
#: malloc/memusage.sh:101
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr "Sintaxi: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
#: malloc/memusage.sh:193
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
#: malloc/memusage.sh:202
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
#: malloc/memusage.sh:215
msgid "No program name given"
msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
# Més ajudes. ivb
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Name output file"
msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:71
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
#: misc/error.c:118
msgid "Unknown system error"
msgstr "error desconegut del sistema"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Èxit probable"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "No s’ha trobat"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement no s’ha trobat"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "La memòria cau ha expirat"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "L’objecte no és conegut"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Error genèric del sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "S’ha denegat el permís"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "No n’és propietari"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "El nom/entrada no és única"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "La modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Èxit parcial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Sobren atributs"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error al subsistema RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
# ivb (2001/11/07)
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
# ivb (2001/10/20)
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "CAP OBJECTE\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORI\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TAULA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ENLLAÇ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Rèplica :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClau pública: "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Cap.\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Temps de vida : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDrets d’accés: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Senyaladors del grup :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres del grup :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Camí de cerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnes :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributs : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDrets d’accés : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dades xifrades\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dades binàries\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directori : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietari : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grup : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Drets d’accés : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Temps de vida : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Data de creació : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Data modificació : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipus d’objecte : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estat : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objecte #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres recursius:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " No‐membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " No‐membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " No‐membres recursius:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "La clau no és al mapa"
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error intern de NIS"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error intern d’«ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "El domini no és vinculat"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
# FIXME: language-dependent construct ivb
# Supose que vol dir «abans». ivb
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (primer)"
#: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
#: nscd/cache.c:328
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
#: nscd/cache.c:357
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:570
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
#: nscd/connections.c:578
msgid "uninitialized header"
msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
#: nscd/connections.c:583
msgid "header size does not match"
msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
#: nscd/connections.c:593
msgid "file size does not match"
msgstr "la mida del fitxer no concorda"
#: nscd/connections.c:610
msgid "verification failed"
msgstr "la verificació ha fallat"
#: nscd/connections.c:624
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
#: nscd/connections.c:651
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
#: nscd/connections.c:699
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
#: nscd/connections.c:706
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
#: nscd/connections.c:709
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
#: nscd/connections.c:780
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:819
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:902
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
#: nscd/connections.c:922
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
#: nscd/connections.c:943
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
#: nscd/connections.c:1043
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
#: nscd/connections.c:1055
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
#: nscd/connections.c:1077
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permissos"
#: nscd/connections.c:1082
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
#: nscd/connections.c:1087
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "no s’atén la petició per manca de permissos"
#: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
# ivb (2001/11/07)
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
#: nscd/connections.c:1261
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
#: nscd/connections.c:1320
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1334
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1374
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1384
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1429
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1438
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
#: nscd/connections.c:1644
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
#: nscd/connections.c:1677
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
#: nscd/connections.c:1690
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
#: nscd/connections.c:1699
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
#: nscd/connections.c:1704
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
#: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "s’inhabilita «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
#: nscd/connections.c:2230
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
#: nscd/connections.c:2238
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
#: nscd/connections.c:2252
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
#: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
#: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
#: nscd/connections.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
#: nscd/connections.c:2322
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
#: nscd/connections.c:2331
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
#: nscd/connections.c:2349
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "ha fallat setgroups()"
#: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
#: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
#: nscd/grpcache.c:517
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
#: nscd/mem.c:457
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
#: nscd/mem.c:594
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
# Més ajudes. ivb
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
#: nscd/nscd.c:104
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Shut the server down"
msgstr "Finalitza el servidor."
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
#: nscd/nscd.c:107
msgid "TABLE"
msgstr "TAULA"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
#: nscd/nscd.c:109
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULA,yes"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
#: nscd/nscd.c:157
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
#: nscd/nscd.c:166
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ja es troba en marxa"
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ha fallat fork()"
#: nscd/nscd.c:244
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
#: nscd/nscd.c:252
msgid "Could not create log file"
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
#: nscd/nscd.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escriptura incompleta"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
#: nscd/nscd.c:387
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "la invalidació ha fallat"
#: nscd/nscd.c:397
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "error d’anàlisi: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:194
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
#: nscd/nscd_conf.c:245
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "el valor de «reload-count» no és vàlid: %u"
#: nscd/nscd_conf.c:260
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
#: nscd/nscd_conf.c:274
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:287
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
#: nscd/nscd_conf.c:307
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "no"
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd no està en marxa\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuració d’nscd:\n"
"\n"
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
# FIXME: interval, not internal. ivb
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
"%15d nombre actual de fils d’execució\n"
"%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
"%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
"%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
"%15lu interval entre reinicis\n"
# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Memòria cau de «%s»:\n"
"\n"
"%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
"%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
"%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
"%15zu mida suggerida\n"
"%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
"%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/pwdcache.c:443
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/pwdcache.c:445
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
#: nscd/pwdcache.c:523
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "ha fallat cap_init()"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "error en obtenir el SID del context"
#: nscd/selinux.c:374
msgid "compile-time support for database policy missing"
msgstr "no s’ha compiŀlat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades"
#: nscd/selinux.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
"\n"
"%15u cerques d’entrades\n"
"%15u encerts d’entrades\n"
"%15u fallades d’entrades\n"
"%15u descarts d’entrades\n"
"%15u cerques de CAV\n"
"%15u encerts de CAV\n"
"%15u sondejos de CAV\n"
"%15u fallades de CAV\n"
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/servicescache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/servicescache.c:392
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
# Més ajudes. ivb
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuració a emprar del servei."
#: nss/getent.c:62
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
#: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
#: nss/getent.c:794
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
#: nss/getent.c:820
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
#: nss/getent.c:886
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converteix la clau a minúscules."
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Crea una base de dades DB simple partint de l’entrada textual."
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
"-u FITXER_ENTRADA"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "no s’ha trobat cap biblioteca usable de base de dades"
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "el fitxer no té un format vàlid"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "la clau és duplicada"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "en escriure el fitxer de base dades"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemes en llegir «%s»"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "en llegir la base de dades"
#: posix/getconf.c:945
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
# S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
#: posix/getconf.c:948
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
#: posix/getconf.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
"\n"
"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
"donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
"de compiŀlació indicat.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:1081
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
#: posix/getconf.c:1109
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
#: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
#: posix/getconf.c:1187
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
#: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
#: posix/getopt.c:1021
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
#: posix/getopt.c:1091
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: posix/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "No hi ha cap coincidència"
#: posix/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
#: posix/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "«\\{» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "El final del rang no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
#: posix/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
#: posix/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
#: posix/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
#: posix/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:681
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
#: posix/wordexp.c:1832
msgid "parameter null or not set"
msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "L’estació no és coneguda"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error desconegut del servidor"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
# ivb (2002/02/08)
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
# ivb però crec que així queda més clar.
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconegut "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Senyal de temps real %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Senyal desconegut %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
#: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
#: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
#: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
#: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
msgid "out of memory\n"
msgstr "no resta memòria\n"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
#: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:112
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Èxit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error d’autenticació"
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
#: sunrpc/clnt_perr.c:198
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:202
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:206
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:210
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
#: sunrpc/clnt_perr.c:214
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:218
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:222
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:226
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:267
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
msgid "Authentication OK"
msgstr "L’autenticació és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Invalid client credential"
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Client credential too weak"
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
# ivb falla, mostra aquest missatge.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
#: sunrpc/rpc_main.c:290
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:297
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:309
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:344
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:352
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "no s’ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:421
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:424
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:464
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1130
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1142
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1175
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1394
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1455
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
" %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
" [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
" [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1460
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1461
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
" -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
" SunOS 4.1).\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
" -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
" servidor (per a SunOS 4.1).\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr ""
" -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
" SEGONS d’inactivitat.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr ""
" -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
" indicat.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr ""
" -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
" procediments remots.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr ""
" -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
" procediments remots.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1491
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr ""
" -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
" crides RPC.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1492
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "cal una constant o un identificador"
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "la constant cadena no està acabada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocessador"
#: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
#: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
#: sunrpc/rpcinfo.c:527
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:532
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
#: sunrpc/rpcinfo.c:587
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:591
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto port\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
#: sunrpc/rpcinfo.c:630
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:654
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:675
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "ho sent, no sou root\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:682
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:691
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:693
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:696
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:697
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:722
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:759
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
#: sunrpc/svc_run.c:70
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: no resta memòria"
# ivb (2001/10/28)
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
#: sunrpc/svc_run.c:90
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:175
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:475
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:490
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:498
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:533
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:544
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Penjat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromput"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Eixit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "La instrucció no és permesa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Matat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "La canonada s’ha trencat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporitzador"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condició urgent d’E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Aturat (senyal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Continuat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
# ivb (2000/10/28)
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "L’operació d’E/S és possible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallada de pila"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Petició d’informació"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Fallada d’alimentació"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "S’ha perdut el recurs"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "L’operació no és permesa"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "El procés no existeix"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "L’executable té un format erroni"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "No hi ha cap procés fill"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "L’adreça no és vàlida"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "És un directori"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "L’argument passat no és vàlid"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "El fitxer és massa gran"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "No resta espai al dispositiu"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "L’operació quedaria blocada"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "L’operació està en marxa"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "L’operació ja estava en marxa"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "El missatge és massa llarg"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "El connector no permet aquest protocol"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "El protocol no es troba disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "No es permet l’ús del protocol"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "L’adreça ja és en ús"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça soŀlicitada"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "La xarxa no és activa"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La xarxa és inabastable"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Cal una adreça de destinació"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "S’ha refusat la connexió"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "L’estació no està operativa"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no és buit"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "L’usuari té massa processos"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Hi ha massa usuaris"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "L’indicador del fitxer NFS és obsolet"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "L’objecte és remot"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d’autenticació"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cal un autenticador"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "La funció no està implementada"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "No se’n permet l’ús"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha mort"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "El missatge no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositiu no és un flux"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocol"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporitzador ha expirat"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "L’operació ha estat canceŀlada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "El número de canal és fora de rang"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "L’intercanvi és ple"
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "No hi ha node‐a"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "La ranura no és vàlida"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
# ivb (2001/11/08)
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
# ivb de.po!!
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Error d’exportació"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Error a «srmount»"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "Error específic d’RFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "L’adreça remota ha canviat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "L’estructura necessita una neteja"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error en una E/S remota"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "La clau ha expirat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La clau ha estat revocada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "El propietari ha mort"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "L’estat no és recuperable"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "El nom o servei no és conegut"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "S’està processant la petició"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "S’han completat totes les peticions"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per un senyal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Senyal 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa IOT"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: timezone/zdump.c:210
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
#: timezone/zdump.c:212
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
#: timezone/zdump.c:214
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
#: timezone/zdump.c:222
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
# FIXME: language-dependent
# La cadena final és una de les anteriors. ivb
#: timezone/zdump.c:228
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
#: timezone/zdump.c:279
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr "%s: la forma d’ús és %s [--version] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP] NOM_DE_ZONA…\n"
#: timezone/zdump.c:296
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
#: timezone/zdump.c:410
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
#: timezone/zic.c:388
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
#: timezone/zic.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "«%s», línia %d: %s"
#: timezone/zic.c:437
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
#: timezone/zic.c:449
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
# ivb (2001/10/28)
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
#: timezone/zic.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: forma d’ús: %s [--version] [-s] [-v] [-l localtime] [-p posixrules]\n"
"\t[-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-y yearistype]\n"
"\t[FITXER…]\n"
#: timezone/zic.c:494
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
#: timezone/zic.c:541
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
#: timezone/zic.c:551
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
#: timezone/zic.c:600
msgid "link to link"
msgstr "enllaç a un altre enllaç"
#: timezone/zic.c:665
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
#: timezone/zic.c:673
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
#: timezone/zic.c:788
msgid "unruly zone"
msgstr "la zona no té regles"
#: timezone/zic.c:795
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
#: timezone/zic.c:816
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
#: timezone/zic.c:821
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:832
msgid "line too long"
msgstr "la línia és massa llarga"
#: timezone/zic.c:852
msgid "input line of unknown type"
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
#: timezone/zic.c:868
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
#: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
#: timezone/zic.c:883
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:895
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
#: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
msgid "time overflow"
msgstr "desbordament de l’hora"
#: timezone/zic.c:943
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
#: timezone/zic.c:946
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
#: timezone/zic.c:959
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
#: timezone/zic.c:963
msgid "nameless rule"
msgstr "la regla no té nom"
#: timezone/zic.c:968
msgid "invalid saved time"
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
#: timezone/zic.c:989
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
#: timezone/zic.c:995
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:1003
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:1015
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
#: timezone/zic.c:1031
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
#: timezone/zic.c:1071
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1074
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1103
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
#: timezone/zic.c:1131
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
#: timezone/zic.c:1140
msgid "invalid leaping year"
msgstr "l’any bixest no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
msgid "invalid month name"
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
msgid "invalid day of month"
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1178
msgid "time before zero"
msgstr "l’hora és anterior a zero"
#: timezone/zic.c:1182
msgid "time too small"
msgstr "l’hora és massa menuda"
#: timezone/zic.c:1186
msgid "time too large"
msgstr "l’hora és massa gran"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
msgid "invalid time of day"
msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1209
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
#: timezone/zic.c:1234
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
#: timezone/zic.c:1238
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
#: timezone/zic.c:1316
msgid "invalid starting year"
msgstr "l’any de començament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1338
msgid "invalid ending year"
msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1342
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
#: timezone/zic.c:1349
msgid "typed single year"
msgstr "s’ha especificat un sol any"
#: timezone/zic.c:1384
msgid "invalid weekday name"
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1562
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1572
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1722
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
#: timezone/zic.c:2015
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
#: timezone/zic.c:2172
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
#: timezone/zic.c:2218
msgid "too many transitions?!"
msgstr "hi ha massa transicions?!"
#: timezone/zic.c:2237
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
#: timezone/zic.c:2241
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
#: timezone/zic.c:2245
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
#: timezone/zic.c:2264
msgid "too many local time types"
msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
#: timezone/zic.c:2268
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
#: timezone/zic.c:2296
msgid "too many leap seconds"
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
#: timezone/zic.c:2302
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
#: timezone/zic.c:2354
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
#: timezone/zic.c:2355
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
#: timezone/zic.c:2453
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "el nombre de cometes és senar"
#: timezone/zic.c:2542
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
#: timezone/zic.c:2577
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
#: timezone/zic.c:2609
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
#: timezone/zic.c:2611
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té més de 3 caràcters alfabètics"
#: timezone/zic.c:2613
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
#: timezone/zic.c:2623
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
#: timezone/zic.c:2635
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
#: timezone/zic.c:2676
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
#: timezone/zic.c:2698
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n"