| # German translation of the GNU-libc-messages. |
| # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002. |
| # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2000. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-11-06 12:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| # Fragen: |
| # ======= |
| # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)? |
| # logfile - Protokolldatei |
| # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext) |
| # shared object - Shared Object / Shared-Object |
| # short Read - ... |
| # range - Bereich / Intervall |
| # locking, lock - Locking, Sperren |
| # range - Bereich oder Intervall? |
| # charmap - Zeichen-Definition? |
| # character map - Zeichensatzbeschreibung? |
| # value - Wert, Eintrag? |
| # link - Link? |
| # |
| # cannot create temp file: |
| # entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen |
| # oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden |
| # was ist besser? |
| # |
| # Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel: |
| # msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| # msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" |
| # |
| # Klein/Groß? Beispiel: |
| # msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| # msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]" |
| # |
| # script: ? |
| # equivalent definition: ? |
| # character map: Zeichensatz |
| # character repertoire: Zeichenvorrat |
| # repertoire map? |
| # character sets with locking states are not supported |
| # weight |
| # ellipsis: Auslassung |
| # range: bereich |
| # |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Aufgelegt" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Unterbrechung" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Verlassen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abgebrochen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Getötet" |
| |
| # Ungültige Adressierung? - jh |
| # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch |
| # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bus-Zugriffsfehler" |
| |
| # CHECKIT |
| # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Speicherzugriffsfehler" |
| |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Der Wecker klingelt" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Beendet" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Angehalten (Signal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Angehalten" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortgesetzt" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT-Trap" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:66 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Stackfehler" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsanfrage" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:71 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Fehler in der Stromversorgung" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen" |
| |
| #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 |
| #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: " |
| |
| #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 |
| #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 |
| #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Unbekannter Fehler " |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 |
| #: iconv/iconv_prog.c:585 |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "Kodierung für die Ausgabe" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informationen:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Ausgabesteuerung:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "output file" |
| msgstr "Ausgabedatei" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "Warnungen unterdrücken" |
| |
| # So sonst oft. |
| #: iconv/iconv_prog.c:70 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:75 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:79 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[Datei...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:201 |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:265 |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:360 |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei " |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 |
| #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 |
| #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 |
| msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" |
| msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bugs@gnu.org> melden.\n" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 |
| #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 |
| #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 |
| #: elf/sprof.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n" |
| "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" |
| "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 |
| #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 |
| #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 |
| #: elf/sprof.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Implementiert von %s.\n" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:510 |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:756 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n" |
| "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n" |
| "und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n" |
| "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[Verzeichnis...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:405 |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1204 |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n" |
| "nicht konform mit ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 |
| #: locale/programs/repertoire.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "Ungültige Definition" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "Das Argument ist ungültig" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "Doppelte Definition von »%s«" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:470 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 |
| #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 |
| #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 |
| #: locale/programs/charmap.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "Kein symbolischer Name angegeben" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:552 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "Ungültige Kodierung angegeben" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:561 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:563 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 |
| #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 |
| #: locale/programs/repertoire.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:642 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:469 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«" |
| |
| # XXX translator comment |
| #: locale/programs/charmap.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 |
| #: locale/programs/repertoire.c:420 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" |
| msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1027 |
| msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" |
| msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht größer als das untere Ende" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1085 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 |
| #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 |
| #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 |
| #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 |
| #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 |
| #: locale/programs/ld-time.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert" |
| |
| # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke- |
| #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 |
| #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 |
| #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-address.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 |
| #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 |
| #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:365 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 |
| #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: Syntaxfehler" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-collate.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: Zu viele Werte" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für eine symbolischen Zeichenbereich" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu" |
| |
| # CHECKIT -ke- |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "Symbol »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1803 |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1832 |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3074 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3104 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%s'" |
| msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3778 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt" |
| |
| # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh |
| # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3527 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3793 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:440 |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:600 |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:714 |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:763 |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:828 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:845 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "Syntaxfehler" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "Die frühere Definition war hier" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" |
| msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist in dem Zeichensatz nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n" |
| |
| # XXX in den Source sehen |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-identification.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" |
| msgstr "%s: Der Eintrag für das Feld »%s« darf keine leere Zeichenkette sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein." |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:908 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: Das Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: Die Werte vom Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1031 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:304 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge" |
| |
| # Gut! ;-) |
| #: locale/programs/linereader.c:416 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:502 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:629 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/linereader.c:675 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:75 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "System-Information:" |
| |
| # locale = "Standorte" ? |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:83 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Mehr Informationen ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:91 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "Name\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:195 |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:197 |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:210 |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:226 |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:517 |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Eingabedateien:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:124 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Strikt POSIX-konform sein" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Archiv-Steuerung:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:147 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:152 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:155 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n" |
| "--list-archive [Datei]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:233 |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:244 |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden" |
| |
| # XXX wie übersetzen? |
| #: locale/programs/localedef.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "System-Verzeichnis für character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 |
| #: locale/programs/locarchive.c:511 |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:156 |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:168 |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:253 |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:329 |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "Kann das Archiv nicht sperren" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:380 |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:389 |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:397 |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:497 |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 |
| #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 |
| #: locale/programs/locfile.c:343 |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Füge »%s« hinzu\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:251 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:781 |
| msgid "expect string argument for `copy'" |
| msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:785 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:804 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 |
| #: locale/programs/repertoire.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:272 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:332 |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map »%s« nicht speichern" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:457 |
| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" |
| msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende" |
| |
| #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 |
| #: posix/getconf.c:1007 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Hauptspeicher erschöpft" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n" |
| |
| #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 |
| msgid "cheese" |
| msgstr "Käse" |
| |
| #: intl/tst-gettext2.c:37 |
| msgid "First string for testing." |
| msgstr "Die erste Zeichenkette zum Testen." |
| |
| #: intl/tst-gettext2.c:38 |
| msgid "Another string for testing." |
| msgstr "Eine andere Zeichenkette zum Testen." |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei" |
| |
| #: catgets/gencat.c:115 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben" |
| |
| #: catgets/gencat.c:120 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Einen Message-Katalog generieren.Wenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n" |
| "von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n" |
| "Standardausgabe geschrieben.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:125 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n" |
| "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*Standardeingabe*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "ungültige »set«-Nummer" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "Doppelte »set«-Definition" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "Dies ist die erste Definition" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "Unbekanntes Set »%s«" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "Ungültiges Anführungszeichen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "Ungültige Zeile" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen" |
| |
| #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 |
| #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Erfolg" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Kein passender Prozess gefunden" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs" |
| |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the |
| #. TRANS GNU system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Die Argumentliste ist zu lang" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Fehler im Format der Programmdatei" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Ungültiger Dateideskriptor" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Keine Kind-Prozesse" |
| |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 |
| #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Keine Berechtigung" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Ungültige Adresse" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Die Datei existiert bereits" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Kein passendes Gerät gefunden" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Ist kein Verzeichnis" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "Ist ein Verzeichnis" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Das Argument ist ungültig" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Zu viele offene Dateien" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Zu viele offene Dateien im System" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Die Datei ist zu groß" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Nicht erlaubter Seek" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Zu viele Links" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in the GNU C library. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar" |
| |
| #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Die Operation würde blockieren" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Die Nachricht ist zu lang" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Der Socket ist bereits verbunden" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Der Socket ist nicht verbunden" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Der Dateiname ist zu lang" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Keine Route zum Zielrechner" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Zu viele Prozesse" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Zu viele Benutzer" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten" |
| |
| #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS |
| #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting |
| #. TRANS the NFS file system on the local host. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 |
| msgid "Stale NFS file handle" |
| msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Das Objekt ist remote" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "RPC: falsche Version" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm" |
| |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Keine Sperren verfügbar" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Fehler bei der Authentifizierung" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Authentikator benötigt" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert" |
| |
| # XXX Geht das irgendwie besser? |
| #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Nicht unterstützt" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Der Übersetzer ist gestorben" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Irgendein Fehler" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Ungültige Nachricht" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Bezeichner wurde entfernt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Keine Daten verfügbar" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Der Link wurde beschädigt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Das Gerät ist kein Stream" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Protokollfehler" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen" |
| |
| #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Die Operation wird abgebrochen" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Level 3 angehalten" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Level 3 zurückgesetzt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches" |
| |
| # Checkit -ke- |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Level 2 angehalten" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Ungültiger Austausch" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Vermittlung ist überfüllt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Keine Anode" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Ungültiger Aufruf-Code" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Ungültiger Slot" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert" |
| |
| # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh |
| # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung |
| # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "»Srmount«-Fehler" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "RFS-spezifischer Fehler" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Fehler in Stream-Pipe" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Keine XENIX »named type« Datei" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "Ist eine »named type file«" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Kein Medium gefunden" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Falscher Medien-Typ" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 |
| msgid "Signal 0" |
| msgstr "Signal 0" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 |
| msgid "Error 0" |
| msgstr "Fehler 0" |
| |
| # XXX besser? |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 |
| #: nis/nis_error.c:40 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Bin nicht der Eigentümer" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Ein-/Ausgabefehler" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 |
| msgid "Arg list too long" |
| msgstr "Die Argumentliste ist zu lang" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 |
| msgid "Bad file number" |
| msgstr "Ungültiger Dateideskriptor" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 |
| msgid "Not enough space" |
| msgstr "Nicht genugend (Speicher-)Platz" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 |
| msgid "Device busy" |
| msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 |
| msgid "Cross-device link" |
| msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg" |
| |
| # XXX Übersetzung prüfen |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 |
| msgid "File table overflow" |
| msgstr "Überlauf der Datei-Deskriptoren-Tabelle" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 |
| msgid "Argument out of domain" |
| msgstr "Das Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 |
| msgid "Result too large" |
| msgstr "Das Ergebnis ist zu groß" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 |
| msgid "Deadlock situation detected/avoided" |
| msgstr "Verklemmung erkannt/vermieden" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 |
| msgid "No record locks available" |
| msgstr "Keine Datensatz-Sperren verfügbar" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 |
| msgid "Disc quota exceeded" |
| msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten" |
| |
| # XXX ob das eine gute Übersetzung ist? |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 |
| msgid "Bad exchange descriptor" |
| msgstr "Ungültiger Deskriptor zum Datenaustausch" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 |
| msgid "Bad request descriptor" |
| msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 |
| msgid "Message tables full" |
| msgstr "Die Nachrichtentabelle ist voll" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 |
| msgid "Anode table overflow" |
| msgstr "Überlauf der »anode«-Tabelle" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 |
| msgid "Bad request code" |
| msgstr "Ungültiger Aufruf-Code" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 |
| msgid "File locking deadlock" |
| msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 |
| msgid "Error 58" |
| msgstr "Fehler 58" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 |
| msgid "Error 59" |
| msgstr "Fehler 59" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 |
| msgid "Not a stream device" |
| msgstr "Ist kein Stream-Gerät" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 |
| msgid "Out of stream resources" |
| msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 |
| msgid "Error 72" |
| msgstr "Fehler 72" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 |
| msgid "Error 73" |
| msgstr "Fehler 73" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 |
| msgid "Error 75" |
| msgstr "Fehler 75" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 |
| msgid "Error 76" |
| msgstr "Fehler 76" |
| |
| # XXX Was bedeutet diese Nachricht? |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 |
| msgid "Not a data message" |
| msgstr "Das ist keine »data message«" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 |
| msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" |
| msgstr "Versuche mehr Shared Libraries einzubinden als das Systemlimit zulässt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 |
| msgid "Can not exec a shared library directly" |
| msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 |
| msgid "Illegal byte sequence" |
| msgstr "Ungültige Byte-Folge" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 |
| msgid "Operation not applicable" |
| msgstr "Die Operation ist nicht anwendbar" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 |
| msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" |
| msgstr "Die Anzahl der symbolischen Link, die beim Durchgehen des Pfades gefunden wurden, überschreitet den Wert MAXSYMLINKS" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 |
| msgid "Error 91" |
| msgstr "Fehler 91" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 |
| msgid "Error 92" |
| msgstr "Fehler 92" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 |
| msgid "Option not supported by protocol" |
| msgstr "Die Option wird vom Protokoll nicht unterstützt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 |
| msgid "Error 100" |
| msgstr "Fehler 100" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 |
| msgid "Error 101" |
| msgstr "Fehler 101" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 |
| msgid "Error 102" |
| msgstr "Fehler 102" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 |
| msgid "Error 103" |
| msgstr "Fehler 103" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 |
| msgid "Error 104" |
| msgstr "Fehler 104" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 |
| msgid "Error 105" |
| msgstr "Fehler 105" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 |
| msgid "Error 106" |
| msgstr "Fehler 106" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 |
| msgid "Error 107" |
| msgstr "Fehler 107" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 |
| msgid "Error 108" |
| msgstr "Fehler 108" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 |
| msgid "Error 109" |
| msgstr "Fehler 109" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 |
| msgid "Error 110" |
| msgstr "Fehler 110" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 |
| msgid "Error 111" |
| msgstr "Fehler 111" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 |
| msgid "Error 112" |
| msgstr "Fehler 112" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 |
| msgid "Error 113" |
| msgstr "Fehler 113" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 |
| msgid "Error 114" |
| msgstr "Fehler 114" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 |
| msgid "Error 115" |
| msgstr "Fehler 115" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 |
| msgid "Error 116" |
| msgstr "Fehler 116" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 |
| msgid "Error 117" |
| msgstr "Fehler 117" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 |
| msgid "Error 118" |
| msgstr "Fehler 118" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 |
| msgid "Error 119" |
| msgstr "Fehler 119" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 |
| msgid "Operation not supported on transport endpoint" |
| msgstr "Die Operation wird am Transport-Endpunkt nicht unterstützt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 |
| msgid "Address family not supported by protocol family" |
| msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 |
| msgid "Network dropped connection because of reset" |
| msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset beendet" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 |
| msgid "Error 136" |
| msgstr "Fehler 136" |
| |
| # XXX Was bedeutet diese Nachricht? |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 |
| msgid "Not a name file" |
| msgstr "Keine »named file«" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Nicht verfügbar" |
| |
| # XXX Was bitte ist dass für eine Meldung? |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 |
| msgid "Is a name file" |
| msgstr "Ist eine »named file«" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 |
| msgid "Reserved for future use" |
| msgstr "Reserviert für eine zukünftige Verwendung" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 |
| msgid "Error 142" |
| msgstr "Fehler 142" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 |
| msgid "Cannot send after socket shutdown" |
| msgstr "Kein Senden nach dem Beenden des Sockets möglich" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:51 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:61 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:346 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:349 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:352 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:355 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:358 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:53 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Name der Ausgabedatei" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:54 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Titel für die Graphikausgabe" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:55 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "make output graphic VALUE pixel wide" |
| msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "make output graphic VALUE pixel high" |
| msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:67 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]" |
| |
| #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Unbekannter Fehler" |
| |
| #: string/strsignal.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Real-Time Signal %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Unbekanntes Signal %d" |
| |
| #: timezone/zdump.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" |
| msgstr "%s: Syntax: %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] Zonenname ...\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:269 |
| msgid "Error writing to standard output" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe" |
| |
| #: timezone/zic.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| |
| #: timezone/zic.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: %s" |
| msgstr "»%s«, Zeile %d: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:423 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:435 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "Warnung: " |
| |
| #: timezone/zic.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\n" |
| "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink): %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:646 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet" |
| |
| #: timezone/zic.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten" |
| |
| #: timezone/zic.c:795 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "Zeitzone ohne Regeln" |
| |
| #: timezone/zic.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s in einer regellosen Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:823 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "Standardeingabe" |
| |
| #: timezone/zic.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:839 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "Die Zeile ist zu lang" |
| |
| #: timezone/zic.c:859 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ" |
| |
| #: timezone/zic.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:902 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden" |
| |
| #: timezone/zic.c:958 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:962 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "Regel ohne Name" |
| |
| #: timezone/zic.c:967 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit" |
| |
| #: timezone/zic.c:986 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus" |
| |
| #: timezone/zic.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus" |
| |
| #: timezone/zic.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1028 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:1068 |
| msgid "invalid UTC offset" |
| msgstr "ungültiger UTC-Offset" |
| |
| #: timezone/zic.c:1071 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "ungültiges Abkürzungsformat" |
| |
| #: timezone/zic.c:1097 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:1124 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:1133 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "Ungültiges Schaltjahr" |
| |
| #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "ungültiger Monatsname" |
| |
| #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "Ungültiger Tag des Monats" |
| |
| #: timezone/zic.c:1166 |
| msgid "time before zero" |
| msgstr "Zeit vor Null" |
| |
| #: timezone/zic.c:1170 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "Zeit ist zu klein" |
| |
| #: timezone/zic.c:1174 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "Zeit ist zu groß" |
| |
| #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "Ungültige Tageszeit" |
| |
| #: timezone/zic.c:1197 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:1201 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:1216 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:1220 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:1224 |
| msgid "blank TO field on Link line" |
| msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile" |
| |
| #: timezone/zic.c:1301 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "Ungültiges Anfangsjahr" |
| |
| #: timezone/zic.c:1305 |
| msgid "starting year too low to be represented" |
| msgstr "Das Startjahr ist zu klein für die Darstellung" |
| |
| #: timezone/zic.c:1307 |
| msgid "starting year too high to be represented" |
| msgstr "Das Startjahr ist zu groß für die Darstellung" |
| |
| #: timezone/zic.c:1326 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "Ungültiges Ende-Jahr" |
| |
| #: timezone/zic.c:1330 |
| msgid "ending year too low to be represented" |
| msgstr "Das Endejahr ist zu klein für die Darstellung" |
| |
| #: timezone/zic.c:1332 |
| msgid "ending year too high to be represented" |
| msgstr "Das Endejahr ist zu groß für die Darstellung" |
| |
| #: timezone/zic.c:1335 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr" |
| |
| #: timezone/zic.c:1342 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben" |
| |
| #: timezone/zic.c:1379 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag" |
| |
| #: timezone/zic.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1760 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen" |
| |
| #: timezone/zic.c:1803 |
| msgid "too many transitions?!" |
| msgstr "Zu viele Übergänge?!" |
| |
| #: timezone/zic.c:1822 |
| msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen" |
| |
| #: timezone/zic.c:1826 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen" |
| |
| #: timezone/zic.c:1830 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen" |
| |
| #: timezone/zic.c:1849 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "Zu viele Ortszeittypen" |
| |
| #: timezone/zic.c:1877 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "Zu viele Schaltsekunden" |
| |
| #: timezone/zic.c:1883 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde" |
| |
| #: timezone/zic.c:1935 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung" |
| |
| #: timezone/zic.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2031 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen" |
| |
| #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "Überlauf der Zeit" |
| |
| #: timezone/zic.c:2117 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist" |
| |
| #: timezone/zic.c:2151 |
| msgid "no day in month matches rule" |
| msgstr "Kein Tag des Monats passt zur angegebenen Regel" |
| |
| #: timezone/zic.c:2175 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen" |
| |
| #: timezone/zic.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n" |
| |
| # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh |
| # definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub |
| #: timezone/zic.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse" |
| |
| # XXX geht das genauer? |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Systemfehler" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Die Operation wird abgebrochen" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Alle Requests verarbeitet" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Unterbrechung durch ein Signal" |
| |
| #: posix/getconf.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«" |
| |
| #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "nicht definiert" |
| |
| #: posix/getconf.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Unbekannte Variable »%s«" |
| |
| #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 |
| #: posix/getopt.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 |
| #: posix/getopt.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:150 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" |
| |
| #: posix/regcomp.c:153 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" |
| |
| #: posix/regcomp.c:156 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" |
| |
| #: posix/regcomp.c:159 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" |
| |
| # Gegen- oder Rückstrich ? -ke- |
| #: posix/regcomp.c:162 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:165 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ungültiger Verweis zurück" |
| |
| #: posix/regcomp.c:168 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer" |
| |
| #: posix/regcomp.c:171 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer" |
| |
| #: posix/regcomp.c:174 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer" |
| |
| #: posix/regcomp.c:177 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«" |
| |
| #: posix/regcomp.c:180 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig" |
| |
| #: posix/regcomp.c:183 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Hauptspeicher erschöpft" |
| |
| #: posix/regcomp.c:186 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt." |
| |
| #: posix/regcomp.c:189 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes" |
| |
| #: posix/regcomp.c:192 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" |
| |
| #: posix/regcomp.c:195 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer" |
| |
| #: posix/regcomp.c:661 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert" |
| |
| #: argp/argp-help.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert" |
| |
| #: argp/argp-help.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter" |
| |
| #: argp/argp-help.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1205 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1592 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Aufruf:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1596 |
| msgid " or: " |
| msgstr " oder: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1608 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [Option...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:115 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Diese Hilfe ausgeben" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:116 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:117 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Setzt den Programm-Namen" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:119 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:180 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Die Programmversion ausgeben" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:196 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:813 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?" |
| |
| #: resolv/herror.c:68 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)" |
| |
| #: resolv/herror.c:69 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Unbekannter Rechner" |
| |
| #: resolv/herror.c:70 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens" |
| |
| #: resolv/herror.c:71 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Unbekannter Fehler des Servers" |
| |
| #: resolv/herror.c:72 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse" |
| |
| #: resolv/herror.c:108 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Interner Fehler des Resolvers" |
| |
| #: resolv/herror.c:111 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" |
| msgstr "%s: Zeile %d: Service erwartet, statt dessen »%s« gefunden\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" |
| msgstr "%s: Zeile %d: es ist nicht möglich, mehr als %d Dienste anzugeben" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" |
| msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt kein Schlüsselwort" |
| |
| # XXX |
| #: resolv/res_hconf.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n" |
| |
| #: nss/getent.c:51 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:56 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration" |
| |
| #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n" |
| |
| #: nss/getent.c:800 |
| msgid "getent - get entries from administrative database." |
| msgstr "getent - Einträge aus administrativen Datenbanken lesen." |
| |
| #: nss/getent.c:801 |
| msgid "Supported databases:" |
| msgstr "Unterstützte Datenbanken:" |
| |
| #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten" |
| |
| #: nss/getent.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:52 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Ausgabe nicht puffern" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:57 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:60 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[Datei]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:100 |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:106 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:170 |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "ungültiger Zeigergröße" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Versuche »%s«...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:313 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:358 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: kurzer Read" |
| |
| #: inet/rcmd.c:549 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«" |
| |
| #: inet/rcmd.c:551 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "Keine reguläre Datei" |
| |
| #: inet/rcmd.c:556 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" |
| |
| #: inet/rcmd.c:558 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«" |
| |
| #: inet/rcmd.c:560 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "Ungültiger Eigentümer" |
| |
| #: inet/rcmd.c:562 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar" |
| |
| #: inet/rcmd.c:564 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Hauptspeicher erschöpft" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist fÃ�¼r andere Benutzer lesbar." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 |
| msgid "authunix_create: out of memory\n" |
| msgstr "authunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:318 |
| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:125 |
| msgid "; why = " |
| msgstr "; Ursache = " |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown authentication error - %d)" |
| msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Erfolgreich" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:180 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:184 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:188 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Kann nicht senden" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:192 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Kann nicht empfangen" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:196 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:200 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:204 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:208 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:212 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:216 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:220 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:224 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:228 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Unbekannter Rechner" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:232 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:236 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Fehler des Portmappers" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:240 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Programm nicht registriert" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:244 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:285 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Authentifizierung OK" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:360 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:364 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:368 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:372 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:376 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:380 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:384 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:117 |
| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." |
| msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung." |
| |
| #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 |
| msgid "clnttcp_create: out of memory\n" |
| msgstr "clnttcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 |
| msgid "clntudp_create: out of memory\n" |
| msgstr "clntudp_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 |
| msgid "clntunix_create: out of memory\n" |
| msgstr "clntunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/get_myaddr.c:78 |
| msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" |
| msgstr "get_myaddress: ioctl (Ermitteln der Schnittstellen-Konfiguration)" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 |
| msgid "pmap_getmaps rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps RPC Problem" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 |
| msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" |
| msgstr "__get_myaddress: ioctl (Holen der Schnittstellen-Konfiguration)" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Kann den Service nicht registrieren" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 |
| msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" |
| msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 |
| msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" |
| msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Poll-Problem beim Broadcast" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n" |
| |
| # XXX in den Source sehen |
| #: sunrpc/rpc_main.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" |
| msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s \n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:350 |
| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "Kann keinen C Präprozessor finden (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype :`%s'\n" |
| msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1364 |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n" |
| |
| # XXX Hm, was ist das eigentlich? |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1385 |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n" |
| |
| # XXX Hm, was ist das eigentlich? |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1392 |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:116 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:312 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:383 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "Leere Zeichenkette" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu is not available\n" |
| msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 |
| msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:570 |
| msgid "No remote programs registered.\n" |
| msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:574 |
| msgid " program vers proto port\n" |
| msgstr " Program Vers Proto Port\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:613 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "Unbekanntes Signal" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen): |
| # |
| # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n |
| # |
| # Oder etwas kürzer: |
| # |
| # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n |
| # |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:658 |
| msgid "Sorry. You are not root\n" |
| msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:674 |
| msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:676 |
| msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr " rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:678 |
| msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:679 |
| msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:680 |
| msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:76 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run - »poll« ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:96 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:111 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:155 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:170 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 |
| msgid "svctcp_create: out of memory\n" |
| msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 |
| msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" |
| msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:128 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:142 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 |
| msgid "svcudp_create: out of memory\n" |
| msgstr "svcudp_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:493 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:499 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:507 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:514 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:550 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden" |
| |
| # XXX geht das auch besser? |
| #: sunrpc/svc_udp.c:561 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:567 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:150 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:166 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 |
| msgid "svcunix_create: out of memory\n" |
| msgstr "svcunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 |
| msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" |
| msgstr "svc_unix: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 |
| msgid "xdr_bytes: out of memory\n" |
| msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 |
| msgid "xdr_string: out of memory\n" |
| msgstr "xdr_reference: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 |
| msgid "xdr_array: out of memory\n" |
| msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 |
| msgid "xdrrec_create: out of memory\n" |
| msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 |
| msgid "xdr_reference: out of memory\n" |
| msgstr "xdr_reference: Hauptspeicher erschöpft\n" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente" |
| |
| #: nis/nis_error.c:30 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Möglicherweise erfolgreich" |
| |
| #: nis/nis_error.c:31 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Nicht gefunden" |
| |
| #: nis/nis_error.c:32 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Möglicherweise nicht gefunden" |
| |
| #: nis/nis_error.c:33 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Der Cache ist verfallen" |
| |
| #: nis/nis_error.c:34 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar" |
| |
| #: nis/nis_error.c:35 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Unbekanntes Objekt" |
| |
| #: nis/nis_error.c:36 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen" |
| |
| #: nis/nis_error.c:37 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Allgemeiner Systemfehler" |
| |
| #: nis/nis_error.c:38 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt" |
| |
| #: nis/nis_error.c:41 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet" |
| |
| #: nis/nis_error.c:42 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft" |
| |
| #: nis/nis_error.c:43 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits" |
| |
| #: nis/nis_error.c:44 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Kein Master-Server für diese Domain" |
| |
| #: nis/nis_error.c:45 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation" |
| |
| #: nis/nis_error.c:46 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name" |
| |
| # XXX stimmt das? |
| #: nis/nis_error.c:47 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden" |
| |
| #: nis/nis_error.c:48 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet" |
| |
| # XXX besser machen |
| #: nis/nis_error.c:49 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name" |
| |
| #: nis/nis_error.c:50 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig" |
| |
| #: nis/nis_error.c:51 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Modifikation fehlgeschlagen" |
| |
| #: nis/nis_error.c:52 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht" |
| |
| #: nis/nis_error.c:53 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen" |
| |
| #: nis/nis_error.c:54 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen" |
| |
| #: nis/nis_error.c:55 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Teilweise erfolgreich" |
| |
| #: nis/nis_error.c:56 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Zu viele Attribute" |
| |
| #: nis/nis_error.c:57 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Fehler im RPC Subsystem: " |
| |
| #: nis/nis_error.c:58 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut" |
| |
| #: nis/nis_error.c:59 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar" |
| |
| #: nis/nis_error.c:60 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur" |
| |
| #: nis/nis_error.c:61 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden" |
| |
| #: nis/nis_error.c:62 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation" |
| |
| #: nis/nis_error.c:63 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server" |
| |
| #: nis/nis_error.c:64 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: nis/nis_error.c:65 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt" |
| |
| #: nis/nis_error.c:66 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen" |
| |
| #: nis/nis_error.c:67 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?" |
| |
| #: nis/nis_error.c:68 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich" |
| |
| #: nis/nis_error.c:69 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen" |
| |
| #: nis/nis_error.c:70 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert" |
| |
| #: nis/nis_error.c:71 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst" |
| |
| #: nis/nis_error.c:72 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden" |
| |
| #: nis/nis_error.c:73 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden" |
| |
| #: nis/nis_error.c:74 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" |
| |
| #: nis/nis_error.c:75 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden" |
| |
| #: nis/nis_error.c:76 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "UNBEKANNT" |
| |
| # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "BOGUS OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "KEIN OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "VERZEICHNIS\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GROUP\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABELLE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRY\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LINK\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVAT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Name : »%s«\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Typ : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:172 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Master Server :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replik :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tName : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tPublic Key : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:180 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Keine.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d Bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:191 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:227 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Time-to-Live : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTyp : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tZugriffsrechte: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:252 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Gruppen-Flags:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:255 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gruppen-Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tabellentyp : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n" |
| |
| # XXX Ist das ok? |
| #: nis/nis_print.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Trennzeichen : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Suchpfad : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Spalten :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tName : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:275 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAttribute : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tZugriffsrechte : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:286 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Verbundener Objekt-Typ : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Verbunden zu : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:303 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Verschlüsselte Daten\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Binäre Daten\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Objekt-Name : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Verzeichnis : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Eigentümer : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Gruppe : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:324 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Zugriffsrechte: " |
| |
| # einfach "Lebenszeit" (?) -ke- |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Zeit der Erstellung: %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Mod. Zeit : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Objekt-Typ : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:352 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Länge der Daten = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Status : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objekt #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:123 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Explizite Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:128 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:131 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Implizite Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:136 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:139 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Rekursive Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:144 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:152 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:155 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:160 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:168 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." |
| msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«." |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig" |
| |
| # XXX gibt es eine bessere Übersetzung? |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" |
| msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:780 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:782 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:784 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:786 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:788 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:790 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Interner NIS-Fehler" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:792 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:794 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:796 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:798 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:800 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:802 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:804 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:806 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:810 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Die Databank ist belegt" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:812 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Interner Fehler in »ypbind«" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:856 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:899 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:911 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n" |
| |
| #: nscd/cache.c:94 |
| msgid "while allocating hash table entry" |
| msgstr "Fehler beim Allozieren des Eintrages in die Hash-Tabelle" |
| |
| #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:150 |
| msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" |
| msgstr "Der nscd kann nicht im sicheren Modus als unprivilegierter Benutzer laufen" |
| |
| #: nscd/connections.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "while allocating cache: %s" |
| msgstr "Beim Anfordern eines Cache-Eintrages: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| # ;-) |
| #: nscd/connections.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "while accepting connection: %s" |
| msgstr "Beim Annehmen der Verbindung: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d" |
| |
| # XXX das ist sicher Unsinn! |
| #: nscd/connections.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 |
| #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«" |
| |
| #: nscd/connections.c:656 |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "Fehler bei getgrouplist" |
| |
| #: nscd/connections.c:669 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "Fehler bei setgroups" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 |
| msgid "while allocating key copy" |
| msgstr "Beim Anfordern einer Schlüssel-Kopie" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 |
| msgid "while allocating cache entry" |
| msgstr "Beim Anfordern eines Cache-Eintrages" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" |
| msgstr "»%d« ist im Group-Cache nicht vorhanden!" |
| |
| #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 |
| #: nscd/hstcache.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:89 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen" |
| |
| #: nscd/nscd.c:91 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen" |
| |
| #: nscd/nscd.c:92 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NUMMER" |
| |
| #: nscd/nscd.c:92 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "NUMBER Threads starten" |
| |
| #: nscd/nscd.c:93 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Den Server stoppen" |
| |
| #: nscd/nscd.c:94 |
| msgid "Print current configuration statistic" |
| msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben" |
| |
| #: nscd/nscd.c:95 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABELLE" |
| |
| #: nscd/nscd.c:96 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen" |
| |
| #: nscd/nscd.c:97 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABELLE,ja" |
| |
| #: nscd/nscd.c:97 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden" |
| |
| # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke- |
| #: nscd/nscd.c:102 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Name Service Cache Daemon." |
| |
| #: nscd/nscd.c:141 |
| msgid "cannot read configuration file; this is fatal" |
| msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal" |
| |
| #: nscd/nscd.c:152 |
| msgid "already running" |
| msgstr "ist bereits gestartet" |
| |
| #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Syntax-Fehler: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create log file \"%s\"" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei »%s« zu erstellen" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:187 |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:194 |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:139 |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd läuft nicht!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:150 |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:162 |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "Konfiguration des nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d Server Debug Level\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Server Runtime\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:192 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus Server Runtime\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:194 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus Server Runtime\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:196 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus Server Runtime\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| msgstr "%15lu Anzahl Wartesituationen für Clients\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 |
| msgid " no" |
| msgstr " nein" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 |
| msgid " yes" |
| msgstr " ja" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15Zu suggested size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15lu cache hits on positive entries\n" |
| "%15lu cache hits on negative entries\n" |
| "%15lu cache misses on positive entries\n" |
| "%15lu cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15lu current number of cached values\n" |
| "%15lu maximum number of cached values\n" |
| "%15lu maximum chain length searched\n" |
| "%15lu number of delays on rdlock\n" |
| "%15lu number of delays on wrlock\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s Cache ist eingeschaltet\n" |
| "%15Zu vorgeschlagene Größe\n" |
| "%15lu Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n" |
| "%15lu Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n" |
| "%15lu Cache-Hits bei positiven Einträgen\n" |
| "%15lu Cache-Hits bei positiven Einträgen\n" |
| "%15lu Cache-Misses bei positiven Einträgen\n" |
| "%15lu Cache-Misses bei negativen Einträgen\n" |
| "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n" |
| "%15lu aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n" |
| "%15lu maximale Anzahl der Werte im Cache\n" |
| "%15lu maximale Länge der Suchkette\n" |
| "%15lu Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n" |
| "%15lu Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n" |
| "%15s Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n" |
| |
| # ditto -ke- |
| #: nscd/pwdcache.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!" |
| |
| # Die anderen sind ja auch groß geschrieben... -ke- |
| #: nscd/pwdcache.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" |
| msgstr "Habe »%d« nicht im Password-Cache gefunden!" |
| |
| #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen" |
| |
| #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n" |
| |
| #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n" |
| |
| #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n" |
| |
| #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n" |
| |
| #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n" |
| |
| #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n" |
| |
| #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:70 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "unbekannt" |
| |
| #: elf/cache.c:111 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Unbekanntes Betriebssystem" |
| |
| #: elf/cache.c:116 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n" |
| |
| #: elf/cache.c:154 |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n" |
| |
| #: elf/cache.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Can't remove old temporary cache file %s" |
| msgstr "Kann die alte, temporäre Cache-Datei »%s« nicht löschen" |
| |
| #: elf/cache.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen" |
| |
| #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: elf/cache.c:442 |
| msgid "Writing of cache data failed." |
| msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen." |
| |
| #: elf/cache.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen" |
| |
| #: elf/cache.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: elf/dl-close.c:128 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet" |
| |
| #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." |
| msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden." |
| |
| #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-deps.c:124 |
| msgid "empty dynamics string token substitution" |
| msgstr "Leere Substitution für dynamische String Token" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-deps.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:461 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:534 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt" |
| |
| #: elf/dl-error.c:75 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:108 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries" |
| |
| #: elf/dl-load.c:347 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren" |
| |
| #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:551 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:634 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:830 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects" |
| |
| #: elf/dl-load.c:874 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-load.c:946 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-load.c:953 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1037 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1061 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1075 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1110 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1135 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1191 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1228 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1259 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1299 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1322 |
| msgid "cannot create searchlist" |
| msgstr "Kann die Suchliste nicht erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1352 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1470 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "Die Datei ist zu kurz" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1493 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "Ungültiger ELF-Header" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1502 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1504 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-load.c:1508 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1512 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1514 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1517 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Interner Fehler" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1524 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1532 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1538 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1944 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "Fehler bei der Relozierung" |
| |
| #: elf/dl-open.c:111 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-open.c:214 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token" |
| |
| #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-open.c:434 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-open.c:496 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:57 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:176 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" |
| msgstr "%s: Der Profiler hat kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" |
| msgstr "%s: Der Profiler kann keinen Speicher mehr allozieren um »PLTREL« von »%s« zu verdecken\n" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-reloc.c:304 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" |
| |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:122 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Cache ausgeben" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:123 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:124 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Keinen Cache anlegen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:125 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Keine Links erzeugen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:126 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:127 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:128 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:129 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:130 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:131 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:139 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufenen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:472 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (geändert)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:474 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "%s ist nicht zu finden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lstat %s" |
| msgstr "Kann »lstat()« für »%s« nicht aufrufen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "Die Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1057 |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung." |
| |
| #: elf/readlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:72 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Ausgabeselektion:" |
| |
| #: elf/sprof.c:74 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben" |
| |
| #: elf/sprof.c:76 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen" |
| |
| # CHECKIT |
| # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht? |
| #: elf/sprof.c:84 |
| msgid "Read and display shared object profiling data" |
| msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben." |
| |
| # Nicht in den Quellen markieren |
| #: elf/sprof.c:87 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«" |
| |
| #: elf/sprof.c:407 |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen" |
| |
| #: elf/sprof.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen" |
| |
| #: elf/sprof.c:534 |
| msgid "mapping of section headers failed" |
| msgstr "Das Mapping der Section-Headers ist fehlgeschlagen" |
| |
| # XXX schlecht |
| #: elf/sprof.c:544 |
| msgid "mapping of section header string table failed" |
| msgstr "Das Mapping der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: elf/sprof.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:594 |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten" |
| |
| #: elf/sprof.c:664 |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden" |
| |
| #: elf/sprof.c:673 |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten" |
| |
| #: elf/sprof.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«" |
| |
| #: elf/sprof.c:692 |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten" |
| |
| #: elf/sprof.c:700 |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten" |
| |
| #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden" |
| |
| #: elf/sprof.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«" |
| |
| #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar" |