blob: b564f55894f48631c87ef65bbe8be1d3d8afea26 [file] [log] [blame]
# German translation of the GNU-libc-messages.
# Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-06 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Fragen:
# =======
# Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
# logfile - Protokolldatei
# bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
# shared object - Shared Object / Shared-Object
# short Read - ...
# range - Bereich / Intervall
# locking, lock - Locking, Sperren
# range - Bereich oder Intervall?
# charmap - Zeichen-Definition?
# character map - Zeichensatzbeschreibung?
# value - Wert, Eintrag?
# link - Link?
#
# cannot create temp file:
# entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
# oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
# was ist besser?
#
# Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel:
# msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
# msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
#
# Klein/Groß? Beispiel:
# msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
# msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
#
# script: ?
# equivalent definition: ?
# character map: Zeichensatz
# character repertoire: Zeichenvorrat
# repertoire map?
# character sets with locking states are not supported
# weight
# ellipsis: Auslassung
# range: bereich
#
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Aufgelegt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechung"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Getötet"
# Ungültige Adressierung? - jh
# die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
# vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
# CHECKIT
# Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Speicherzugriffsfehler"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Der Wecker klingelt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Beendet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Angehalten (Signal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-Trap"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Stackfehler"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanfrage"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Unbekannter Fehler "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
#: iconv/iconv_prog.c:585
msgid "error while reading the input"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
msgstr "Informationen:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
msgstr "Ausgabesteuerung:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
msgstr "Warnungen unterdrücken"
# So sonst oft.
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
msgstr "[Datei...]"
#: iconv/iconv_prog.c:201
msgid "cannot open output file"
msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
#: iconv/iconv_prog.c:243
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
#: iconv/iconv_prog.c:248
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
#: iconv/iconv_prog.c:255
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
#: iconv/iconv_prog.c:265
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
#: iconv/iconv_prog.c:360
msgid "error while closing output file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
#: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bugs@gnu.org> melden.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
#: elf/sprof.c:349
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
#: elf/sprof.c:355
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Implementiert von %s.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
#: iconv/iconv_prog.c:502
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:510
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:513
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
#: iconv/iconv_prog.c:756
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n"
"bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
"und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
"unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[Verzeichnis...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
#: iconv/iconvconfig.c:1204
msgid "cannot generate output file"
msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
#: locale/programs/charmap.c:136
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
#: locale/programs/charmap.c:194
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
#: locale/programs/charmap.c:257
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr ""
"Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
"nicht konform mit ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:336
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:357
msgid "invalid definition"
msgstr "Ungültige Definition"
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "Das Argument ist ungültig"
#: locale/programs/charmap.c:402
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
#: locale/programs/charmap.c:409
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
#: locale/programs/charmap.c:421
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/charmap.c:470
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
#: locale/programs/charmap.c:814
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
#: locale/programs/charmap.c:552
msgid "invalid encoding given"
msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
#: locale/programs/charmap.c:561
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
#: locale/programs/charmap.c:563
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
#: locale/programs/charmap.c:642
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
#: locale/programs/charmap.c:841
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
#: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
#: locale/programs/ld-identification.c:469
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
# XXX translator comment
#: locale/programs/charmap.c:887
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
#: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
#: locale/programs/charmap.c:1021
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
#: locale/programs/charmap.c:1027
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht größer als das untere Ende"
#: locale/programs/charmap.c:1085
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
# CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
# XXX
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
#: locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
#: locale/programs/ld-time.c:1150
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
#: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
#: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
#: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
#: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
#: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
#: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: Syntaxfehler"
#: locale/programs/ld-collate.c:398
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:407
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:414
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:421
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
#: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
#: locale/programs/ld-collate.c:504
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
#: locale/programs/ld-collate.c:560
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:596
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
#: locale/programs/ld-collate.c:761
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
# XXX
#: locale/programs/ld-collate.c:856
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
#: locale/programs/ld-collate.c:912
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: Zu viele Werte"
#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1108
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
#: locale/programs/ld-collate.c:1275
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1279
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für eine symbolischen Zeichenbereich"
#: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
# CHECKIT -ke-
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/ld-collate.c:1550
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
#: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "Symbol »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:1803
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
#: locale/programs/ld-collate.c:1832
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
#: locale/programs/ld-collate.c:2735
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:2771
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:2910
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
#: locale/programs/ld-collate.c:3065
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
#: locale/programs/ld-collate.c:3074
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
#: locale/programs/ld-collate.c:3104
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:3180
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3347
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
# Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
# Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
#: locale/programs/ld-collate.c:3365
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
#: locale/programs/ld-collate.c:3376
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3527
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
#: locale/programs/ld-collate.c:3725
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3774
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
#: locale/programs/ld-collate.c:3793
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1244
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1250
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1282
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
#: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
#: locale/programs/ld-ctype.c:3460
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1702
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
# XXX
#: locale/programs/ld-ctype.c:1709
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
#: locale/programs/ld-ctype.c:2165
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2296
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2311
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2495
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2510
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2675
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2856
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2861
msgid "previous definition was here"
msgstr "Die frühere Definition war hier"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3036
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist in dem Zeichensatz nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
#: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
#: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
#: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
#: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
#: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
#: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3481
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
# XXX
#: locale/programs/ld-ctype.c:3772
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3868
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
# XXX in den Source sehen
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
# XXX
#: locale/programs/ld-ctype.c:4070
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
# XXX
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: Der Eintrag für das Feld »%s« darf keine leere Zeichenkette sein"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Das Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: Die Werte vom Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
#: locale/programs/ld-time.c:986
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
#: locale/programs/ld-time.c:1031
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
#: locale/programs/ld-time.c:1034
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
#: locale/programs/linereader.c:304
msgid "garbage at end of number"
msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
# Gut! ;-)
#: locale/programs/linereader.c:416
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
#: locale/programs/linereader.c:502
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
#: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
#: locale/programs/linereader.c:629
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
#: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
msgid "unterminated string"
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
# XXX
#: locale/programs/linereader.c:675
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
#: locale/programs/linereader.c:822
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
#: locale/programs/linereader.c:843
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "System information:"
msgstr "System-Information:"
# locale = "Standorte" ?
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Print more information"
msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
#: locale/programs/locale.c:88
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"Name\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:195
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
#: locale/programs/locale.c:197
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
#: locale/programs/locale.c:210
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
#: locale/programs/locale.c:226
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
#: locale/programs/locale.c:517
msgid "while preparing output"
msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Eingabedateien:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
msgstr "Archiv-Steuerung:"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
"--list-archive [Datei]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
# XXX wie übersetzen?
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
#: locale/programs/locarchive.c:511
msgid "cannot map archive header"
msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
#: locale/programs/locarchive.c:329
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
#: locale/programs/locarchive.c:380
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
#: locale/programs/locarchive.c:389
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
#: locale/programs/locarchive.c:397
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
#: locale/programs/locarchive.c:455
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
#: locale/programs/locarchive.c:474
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
#: locale/programs/locarchive.c:497
msgid "cannot read archive header"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
#: locale/programs/locarchive.c:557
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
#: locale/programs/locarchive.c:982
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
#: locale/programs/locarchive.c:1126
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1132
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
#: locale/programs/locarchive.c:1138
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
#: locale/programs/locarchive.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
#: locale/programs/repertoire.c:332
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map »%s« nicht speichern"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
#: posix/getconf.c:1007
msgid "memory exhausted"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr "Käse"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr "Die erste Zeichenkette zum Testen."
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "Eine andere Zeichenkette zum Testen."
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Einen Message-Katalog generieren. Wenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
"von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
"Standardausgabe geschrieben.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
"[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*Standardeingabe*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "ungültige »set«-Nummer"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "Doppelte »set«-Definition"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "Dies ist die erste Definition"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "Ungültige Zeile"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
#: catgets/gencat.c:1241
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
#: catgets/gencat.c:1332
msgid "conversion modules not available"
msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
#: catgets/gencat.c:1358
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "Keine Kind-Prozesse"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
msgid "Permission denied"
msgstr "Keine Berechtigung"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "Ungültige Adresse"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "Ist kein Verzeichnis"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "Ist ein Verzeichnis"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "Das Argument ist ungültig"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "Zu viele offene Dateien"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "Die Datei ist zu groß"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nicht erlaubter Seek"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "Zu viele Links"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
msgstr "Die Operation würde blockieren"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
msgstr "Zu viele Prozesse"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Zu viele Benutzer"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "Das Objekt ist remote"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC: falsche Version"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
msgstr "Keine Sperren verfügbar"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Need authenticator"
msgstr "Authentikator benötigt"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
# XXX Geht das irgendwie besser?
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
msgid "Translator died"
msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Irgendein Fehler"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
msgstr "Ungültige Nachricht"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "Keine Daten verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "Der Link wurde beschädigt"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfehler"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Level 3 angehalten"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
# Checkit -ke-
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Level 2 angehalten"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ungültiger Austausch"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
msgstr "Keine Anode"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ungültiger Slot"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
# Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
# man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
# sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "»Srmount«-Fehler"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
msgstr "Ist eine »named type file«"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
msgstr "Kein Medium gefunden"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Falscher Medien-Typ"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Signal 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "Fehler 0"
# XXX besser?
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "Nicht genugend (Speicher-)Platz"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
# XXX Übersetzung prüfen
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "Überlauf der Datei-Deskriptoren-Tabelle"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "Das Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "Das Ergebnis ist zu groß"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "Verklemmung erkannt/vermieden"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "Keine Datensatz-Sperren verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
# XXX ob das eine gute Übersetzung ist?
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "Ungültiger Deskriptor zum Datenaustausch"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "Die Nachrichtentabelle ist voll"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Überlauf der »anode«-Tabelle"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "Fehler 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "Fehler 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "Ist kein Stream-Gerät"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "Fehler 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "Fehler 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "Fehler 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "Fehler 76"
# XXX Was bedeutet diese Nachricht?
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "Das ist keine »data message«"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "Versuche mehr Shared Libraries einzubinden als das Systemlimit zulässt"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Ungültige Byte-Folge"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "Die Operation ist nicht anwendbar"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "Die Anzahl der symbolischen Link, die beim Durchgehen des Pfades gefunden wurden, überschreitet den Wert MAXSYMLINKS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "Fehler 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "Fehler 92"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "Die Option wird vom Protokoll nicht unterstützt"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "Fehler 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "Fehler 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "Fehler 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "Fehler 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "Fehler 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "Fehler 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "Fehler 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "Fehler 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "Fehler 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "Fehler 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "Fehler 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "Fehler 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "Fehler 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "Fehler 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "Fehler 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "Fehler 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "Fehler 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "Fehler 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "Fehler 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "Fehler 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Die Operation wird am Transport-Endpunkt nicht unterstützt"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset beendet"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "Fehler 136"
# XXX Was bedeutet diese Nachricht?
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "Keine »named file«"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
# XXX Was bitte ist dass für eine Meldung?
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "Ist eine »named file«"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Reserviert für eine zukünftige Verwendung"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "Fehler 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Kein Senden nach dem Beenden des Sockets möglich"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:51
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
#: dlfcn/dlinfo.c:61
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Name der Ausgabedatei"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Real-Time Signal %d"
#: string/strsignal.c:73
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
#: timezone/zdump.c:176
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: Syntax: %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] Zonenname ...\n"
#: timezone/zdump.c:269
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
#: timezone/zic.c:361
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
#: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: timezone/zic.c:420
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
#: timezone/zic.c:423
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
#: timezone/zic.c:435
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
#: timezone/zic.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: Syntax ist %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\n"
"\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
#: timezone/zic.c:492
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:502
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:512
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:522
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink): %s\n"
#: timezone/zic.c:646
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
#: timezone/zic.c:654
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
#: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
#: timezone/zic.c:795
msgid "unruly zone"
msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
#: timezone/zic.c:802
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in einer regellosen Zone"
#: timezone/zic.c:823
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"
#: timezone/zic.c:828
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
#: timezone/zic.c:839
msgid "line too long"
msgstr "Die Zeile ist zu lang"
#: timezone/zic.c:859
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
#: timezone/zic.c:875
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
#: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
#: timezone/zic.c:902
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
#: timezone/zic.c:958
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
#: timezone/zic.c:962
msgid "nameless rule"
msgstr "Regel ohne Name"
#: timezone/zic.c:967
msgid "invalid saved time"
msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
#: timezone/zic.c:986
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
#: timezone/zic.c:1000
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
#: timezone/zic.c:1012
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
#: timezone/zic.c:1028
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
#: timezone/zic.c:1068
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "ungültiger UTC-Offset"
#: timezone/zic.c:1071
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
#: timezone/zic.c:1097
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
#: timezone/zic.c:1124
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
#: timezone/zic.c:1133
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
#: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
msgid "invalid month name"
msgstr "ungültiger Monatsname"
#: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
msgid "invalid day of month"
msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
#: timezone/zic.c:1166
msgid "time before zero"
msgstr "Zeit vor Null"
#: timezone/zic.c:1170
msgid "time too small"
msgstr "Zeit ist zu klein"
#: timezone/zic.c:1174
msgid "time too large"
msgstr "Zeit ist zu groß"
#: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
msgid "invalid time of day"
msgstr "Ungültige Tageszeit"
#: timezone/zic.c:1197
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
#: timezone/zic.c:1201
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
#: timezone/zic.c:1216
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
#: timezone/zic.c:1220
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
#: timezone/zic.c:1224
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
#: timezone/zic.c:1301
msgid "invalid starting year"
msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
#: timezone/zic.c:1305
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "Das Startjahr ist zu klein für die Darstellung"
#: timezone/zic.c:1307
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "Das Startjahr ist zu groß für die Darstellung"
#: timezone/zic.c:1326
msgid "invalid ending year"
msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
#: timezone/zic.c:1330
msgid "ending year too low to be represented"
msgstr "Das Endejahr ist zu klein für die Darstellung"
#: timezone/zic.c:1332
msgid "ending year too high to be represented"
msgstr "Das Endejahr ist zu groß für die Darstellung"
#: timezone/zic.c:1335
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
#: timezone/zic.c:1342
msgid "typed single year"
msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
#: timezone/zic.c:1379
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
#: timezone/zic.c:1494
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
#: timezone/zic.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
#: timezone/zic.c:1570
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
#: timezone/zic.c:1760
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
#: timezone/zic.c:1803
msgid "too many transitions?!"
msgstr "Zu viele Übergänge?!"
#: timezone/zic.c:1822
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
#: timezone/zic.c:1826
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
#: timezone/zic.c:1830
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
#: timezone/zic.c:1849
msgid "too many local time types"
msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
#: timezone/zic.c:1877
msgid "too many leap seconds"
msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
#: timezone/zic.c:1883
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
#: timezone/zic.c:1935
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
#: timezone/zic.c:1936
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
#: timezone/zic.c:2031
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
#: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
msgid "time overflow"
msgstr "Überlauf der Zeit"
#: timezone/zic.c:2117
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
#: timezone/zic.c:2151
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "Kein Tag des Monats passt zur angegebenen Regel"
#: timezone/zic.c:2175
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
#: timezone/zic.c:2216
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
# Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
# definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub
#: timezone/zic.c:2238
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
msgid "parameter null or not set"
msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
# XXX geht das genauer?
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgstr "Alle Requests verarbeitet"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
#: posix/getconf.c:892
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
#: posix/getconf.c:950
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
#: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
#: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1181
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
#: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
#: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
#: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
#: posix/getopt.c:1255
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
#: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
#: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
# Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Invalid range end"
msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
#: posix/regcomp.c:186
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
#: posix/regcomp.c:189
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
#: posix/regcomp.c:192
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
#: posix/regcomp.c:195
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
#: posix/regcomp.c:661
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
#: argp/argp-help.c:224
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
#: argp/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
#: argp/argp-help.c:245
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1205
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
#: argp/argp-help.c:1592
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: argp/argp-help.c:1596
msgid " or: "
msgstr " oder: "
#: argp/argp-help.c:1608
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [Option...]"
#: argp/argp-help.c:1635
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
#: argp/argp-help.c:1663
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
#: argp/argp-parse.c:115
msgid "Give this help list"
msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
#: argp/argp-parse.c:116
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
#: argp/argp-parse.c:117
msgid "Set the program name"
msgstr "Setzt den Programm-Namen"
#: argp/argp-parse.c:119
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
#: argp/argp-parse.c:180
msgid "Print program version"
msgstr "Die Programmversion ausgeben"
#: argp/argp-parse.c:196
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
#: argp/argp-parse.c:672
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
#: argp/argp-parse.c:813
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
#: resolv/herror.c:108
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
#: resolv/herror.c:111
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Service erwartet, statt dessen »%s« gefunden\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
msgstr "%s: Zeile %d: es ist nicht möglich, mehr als %d Dienste anzugeben"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt kein Schlüsselwort"
# XXX
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
#: nss/getent.c:800
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
#: nss/getent.c:801
msgid "Supported databases:"
msgstr "Unterstützte Datenbanken:"
#: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Ausgabe nicht puffern"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[Datei]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
msgid "cannot open input file"
msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ungültiger Zeigergröße"
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
#: inet/rcmd.c:222
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
#: inet/rcmd.c:240
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Versuche »%s«...\n"
#: inet/rcmd.c:289
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
#: inet/rcmd.c:310
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
#: inet/rcmd.c:313
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
#: inet/rcmd.c:358
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
#: inet/rcmd.c:387
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
#: inet/rcmd.c:549
msgid "lstat failed"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
#: inet/rcmd.c:551
msgid "not regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: inet/rcmd.c:556
msgid "cannot open"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
#: inet/rcmd.c:558
msgid "fstat failed"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
#: inet/rcmd.c:560
msgid "bad owner"
msgstr "Ungültiger Eigentümer"
#: inet/rcmd.c:562
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
#: inet/rcmd.c:564
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist fÃ�¼r andere Benutzer lesbar."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; Ursache = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Erfolgreich"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kann nicht senden"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
msgstr "Authentifizierung OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (Ermitteln der Schnittstellen-Konfiguration)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps RPC Problem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (Holen der Schnittstellen-Konfiguration)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
# XXX in den Source sehen
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "Kann keinen C Präprozessor finden (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
# XXX Hm, was ist das eigentlich?
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
# XXX Hm, was ist das eigentlich?
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "Leere Zeichenkette"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " Program Vers Proto Port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "Unbekanntes Signal"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
# Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
#
# Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
#
# Oder etwas kürzer:
#
# Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
#
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run - »poll« ist fehlgeschlagen"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:183
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:493
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
#: sunrpc/svc_udp.c:499
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
#: sunrpc/svc_udp.c:507
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
#: sunrpc/svc_udp.c:514
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
# XXX geht das auch besser?
#: sunrpc/svc_udp.c:561
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
#: sunrpc/svc_udp.c:567
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: Hauptspeicher erschöpft\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "Der Cache ist verfallen"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "Unbekanntes Objekt"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
# XXX stimmt das?
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
# XXX besser machen
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Teilweise erfolgreich"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Zu viele Attribute"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNBEKANNT"
# Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "KEIN OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "VERZEICHNIS\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROUP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELLE\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRY\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "LINK\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Name : »%s«\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Master Server :\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replik :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tName : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tPublic Key : "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "Keine.\n"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d Bits)\n"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "Time-to-Live : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tZugriffsrechte: "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "Gruppen-Flags:"
#: nis/nis_print.c:255
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppen-Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabellentyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n"
# XXX Ist das ok?
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Trennzeichen : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Suchpfad : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Spalten :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tName : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttribute : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Verbunden zu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binäre Daten\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objekt-Name : %s\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Verzeichnis : %s\n"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Eigentümer : %s\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Gruppe : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr "Zugriffsrechte: "
# einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Time to Live : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Mod. Zeit : %s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr "Objekt-Typ : "
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Länge der Daten = %u\n"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explizite Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implizite Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursive Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
# XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
#: nis/ypclnt.c:171
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:780
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
#: nis/ypclnt.c:782
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
#: nis/ypclnt.c:784
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
#: nis/ypclnt.c:786
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
#: nis/ypclnt.c:788
msgid "No such key in map"
msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
#: nis/ypclnt.c:790
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interner NIS-Fehler"
#: nis/ypclnt.c:792
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
#: nis/ypclnt.c:794
msgid "No more records in map database"
msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
#: nis/ypclnt.c:796
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
#: nis/ypclnt.c:798
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
#: nis/ypclnt.c:802
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
#: nis/ypclnt.c:804
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
#: nis/ypclnt.c:806
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Database is busy"
msgstr "Die Databank ist belegt"
#: nis/ypclnt.c:812
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "Domain not bound"
msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
#: nis/ypclnt.c:899
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
#: nis/ypclnt.c:911
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
#: nscd/cache.c:94
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "Fehler beim Allozieren des Eintrages in die Hash-Tabelle"
#: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s"
#: nscd/connections.c:150
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
msgstr "Der nscd kann nicht im sicheren Modus als unprivilegierter Benutzer laufen"
#: nscd/connections.c:172
#, c-format
msgid "while allocating cache: %s"
msgstr "Beim Anfordern eines Cache-Eintrages: %s"
#: nscd/connections.c:197
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
# ;-)
#: nscd/connections.c:215
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
#: nscd/connections.c:260
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
#: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
#: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
#: nscd/connections.c:485
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "Beim Annehmen der Verbindung: %s"
#: nscd/connections.c:498
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
#: nscd/connections.c:542
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
# XXX das ist sicher Unsinn!
#: nscd/connections.c:556
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
#: nscd/connections.c:566
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
#: nscd/connections.c:571
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
#: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
#: nscd/connections.c:656
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "Fehler bei getgrouplist"
#: nscd/connections.c:669
msgid "setgroups failed"
msgstr "Fehler bei setgroups"
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
msgid "while allocating key copy"
msgstr "Beim Anfordern einer Schlüssel-Kopie"
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "Beim Anfordern eines Cache-Eintrages"
#: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
#: nscd/grpcache.c:219
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
#: nscd/grpcache.c:285
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
#: nscd/grpcache.c:292
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "»%d« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
#: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
#: nscd/hstcache.c:501
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "NUMBER Threads starten"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Shut the server down"
msgstr "Den Server stoppen"
#: nscd/nscd.c:94
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
#: nscd/nscd.c:95
msgid "TABLE"
msgstr "TABELLE"
#: nscd/nscd.c:96
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELLE,ja"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
# das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Name Service Cache Daemon."
#: nscd/nscd.c:141
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
#: nscd/nscd.c:152
msgid "already running"
msgstr "ist bereits gestartet"
#: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
#: nscd/nscd_conf.c:88
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Syntax-Fehler: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:171
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei »%s« zu erstellen"
#: nscd/nscd_conf.c:187
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
#: nscd/nscd_conf.c:194
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
#: nscd/nscd_conf.c:205
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:103
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:128
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
#: nscd/nscd_stat.c:139
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd läuft nicht!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:150
msgid "write incomplete"
msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
#: nscd/nscd_stat.c:162
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
#: nscd/nscd_stat.c:165
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Konfiguration des nscd:\n"
"\n"
"%15d Server Debug Level\n"
#: nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
#: nscd/nscd_stat.c:192
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
#: nscd/nscd_stat.c:194
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus Server Runtime\n"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus Server Runtime\n"
#: nscd/nscd_stat.c:198
#, c-format
msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
msgstr "%15lu Anzahl Wartesituationen für Clients\n"
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " no"
msgstr " nein"
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " yes"
msgstr " ja"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zu suggested size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15lu cache hits on positive entries\n"
"%15lu cache hits on negative entries\n"
"%15lu cache misses on positive entries\n"
"%15lu cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15lu current number of cached values\n"
"%15lu maximum number of cached values\n"
"%15lu maximum chain length searched\n"
"%15lu number of delays on rdlock\n"
"%15lu number of delays on wrlock\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Cache:\n"
"\n"
"%15s Cache ist eingeschaltet\n"
"%15Zu vorgeschlagene Größe\n"
"%15lu Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
"%15lu Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
"%15lu Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
"%15lu Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
"%15lu Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
"%15lu Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
"%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
"%15lu aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
"%15lu maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
"%15lu maximale Länge der Suchkette\n"
"%15lu Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
"%15lu Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
"%15s Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
# ditto -ke-
#: nscd/pwdcache.c:215
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
#: nscd/pwdcache.c:281
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
# Die anderen sind ja auch groß geschrieben... -ke-
#: nscd/pwdcache.c:288
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "Habe »%d« nicht im Password-Cache gefunden!"
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
msgid "cannot create capability list"
msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
#: elf/cache.c:70
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: elf/cache.c:111
msgid "Unknown OS"
msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
#: elf/cache.c:116
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
#: elf/cache.c:154
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
#: elf/cache.c:410
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Kann die alte, temporäre Cache-Datei »%s« nicht löschen"
#: elf/cache.c:417
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
#: elf/cache.c:442
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen."
#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
#: elf/dl-close.c:128
msgid "shared object not open"
msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
#: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
# XXX
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "Leere Substitution für dynamische String Token"
# XXX
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
#: elf/dl-deps.c:534
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
#: elf/dl-error.c:75
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
#: elf/dl-error.c:108
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
#: elf/dl-load.c:347
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
#: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
#: elf/dl-load.c:551
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
#: elf/dl-load.c:634
msgid "cannot create search path array"
msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
#: elf/dl-load.c:830
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
#: elf/dl-load.c:874
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
#: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
#: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
msgid "cannot read file data"
msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
# XXX
#: elf/dl-load.c:946
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
# XXX
#: elf/dl-load.c:953
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
#: elf/dl-load.c:1037
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen"
#: elf/dl-load.c:1061
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten"
#: elf/dl-load.c:1075
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
#: elf/dl-load.c:1110
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
#: elf/dl-load.c:1135
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
#: elf/dl-load.c:1191
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
#: elf/dl-load.c:1228
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
#: elf/dl-load.c:1299
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
#: elf/dl-load.c:1322
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "Kann die Suchliste nicht erzeugen"
#: elf/dl-load.c:1352
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
#: elf/dl-load.c:1470
msgid "file too short"
msgstr "Die Datei ist zu kurz"
#: elf/dl-load.c:1493
msgid "invalid ELF header"
msgstr "Ungültiger ELF-Header"
#: elf/dl-load.c:1502
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
#: elf/dl-load.c:1504
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
# XXX
#: elf/dl-load.c:1508
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
#: elf/dl-load.c:1512
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
#: elf/dl-load.c:1514
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
#: elf/dl-load.c:1517
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: elf/dl-load.c:1524
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
#: elf/dl-load.c:1532
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
#: elf/dl-load.c:1538
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
#: elf/dl-load.c:1944
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
msgid "relocation error"
msgstr "Fehler bei der Relozierung"
#: elf/dl-open.c:111
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
# XXX
#: elf/dl-open.c:214
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
#: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
msgid "cannot create scope list"
msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
#: elf/dl-open.c:434
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
#: elf/dl-open.c:496
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:57
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
#: elf/dl-reloc.c:176
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgstr "%s: Der Profiler hat kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n"
#: elf/dl-reloc.c:289
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
msgstr "%s: Der Profiler kann keinen Speicher mehr allozieren um »PLTREL« von »%s« zu verdecken\n"
# XXX
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr "Cache ausgeben"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr "Keinen Cache anlegen"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr "Keine Links erzeugen"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
#: elf/ldconfig.c:297
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
#: elf/ldconfig.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
#: elf/ldconfig.c:361
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufenen"
#: elf/ldconfig.c:431
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
#: elf/ldconfig.c:441
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
#: elf/ldconfig.c:460
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
#: elf/ldconfig.c:466
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
#: elf/ldconfig.c:472
msgid " (changed)\n"
msgstr " (geändert)\n"
#: elf/ldconfig.c:474
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s ist nicht zu finden"
#: elf/ldconfig.c:545
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Kann »lstat()« für »%s« nicht aufrufen"
#: elf/ldconfig.c:552
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
#: elf/ldconfig.c:560
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
#: elf/ldconfig.c:651
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
#: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
#: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
#: elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
#: elf/ldconfig.c:829
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
#: elf/ldconfig.c:832
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
#: elf/ldconfig.c:859
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
#: elf/ldconfig.c:962
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Die Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: elf/ldconfig.c:1033
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
#: elf/ldconfig.c:1057
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
#: elf/ldconfig.c:1099
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
#: elf/readlib.c:117
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
#: elf/readlib.c:155
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Ausgabeselektion:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
# CHECKIT
# Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
# Nicht in den Quellen markieren
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "Das Mapping der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
# XXX schlecht
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "Das Mapping der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
#: elf/sprof.c:673
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
#: elf/sprof.c:700
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"