| # Polish translation for GNU libc. |
| # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.9.90\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-02 22:15+0100\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci" |
| |
| #: argp/argp-help.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: argp/argp-help.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1215 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1601 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Sk³adnia:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1605 |
| msgid " or: " |
| msgstr " lub: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1617 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPCJA...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Okre¶lenie nazwy programu" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZWA" |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA" |
| |
| #: catgets/gencat.c:119 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Generowanie katalogu komunikatów.\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n" |
| "to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:124 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n" |
| "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 |
| #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360 |
| #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278 |
| #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415 |
| #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030 |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 |
| #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375 |
| #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 |
| #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 |
| #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429 |
| #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n" |
| "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n" |
| "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n" |
| |
| # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 |
| #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428 |
| #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 |
| #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 |
| #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250 |
| #: posix/getconf.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Autorem jest %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*standardowe wej¶cie*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 |
| #: nss/makedb.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "b³êdny numer zbioru" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "powtórzona definicja zbioru" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "to pierwsza definicja" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "nieznany zbiór `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "powtórzony numer komunikatu" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "niepoprawna linia" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "b³êdna sekwencja escape" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "nie zakoñczony komunikat" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "modu³y konwersji niedostêpny" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[PLIK]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Sk³adnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:33 |
| msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| msgstr "Polecenie \\`xtrace --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:39 |
| msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| msgstr "xtrace: opcja \\`$1' musi mieæ argument.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:46 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "¦ledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n" |
| "funkcji.\n" |
| "\n" |
| " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n" |
| " --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n" |
| " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n" |
| "\n" |
| "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n" |
| "krótkich opcji.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:127 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:140 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Nie podano nazwy programu\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:148 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:152 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:64 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:73 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie dlinfo" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:64 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "niepoprawna przestrzeñ nazw" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:69 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "niepoprawny tryb" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:65 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "niepoprawny parametr trybu" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nieznany" |
| |
| #: elf/cache.c:112 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Nieznany system" |
| |
| #: elf/cache.c:117 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n" |
| |
| #: elf/cache.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s" |
| |
| #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê" |
| |
| #: elf/cache.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê" |
| |
| #: elf/cache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê" |
| |
| #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów" |
| |
| #: elf/dl-close.c:725 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:114 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:474 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:550 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:124 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr" |
| |
| #: elf/dl-load.c:372 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy" |
| |
| #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania" |
| |
| #: elf/dl-load.c:565 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:653 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania" |
| |
| #: elf/dl-load.c:864 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami" |
| |
| #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego" |
| |
| #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1042 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1049 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1132 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1155 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1174 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ³adowalnych" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1236 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1298 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1317 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1331 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1354 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1367 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "niepoprawny wywo³uj±cy" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1423 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "nie mo¿na w³±czyæ wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1436 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1647 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "plik za krótki" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1676 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1688 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1690 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1694 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1698 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1700 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1703 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1710 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1718 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1724 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2231 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2232 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2235 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:356 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "b³±d relokacji" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:384 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "b³±d poszukiwania symbolu" |
| |
| #: elf/dl-open.c:114 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego" |
| |
| #: elf/dl-open.c:512 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê to zg³osiæ." |
| |
| #: elf/dl-open.c:549 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "b³êdny typ dla dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:566 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "nie ma wiêcej dostêpnych przestrzeni nazw dla dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:579 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "b³êdna przestrzeñ nazw dla celu w dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci w statycznym bloku TLS" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:211 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: brak pamiêci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:304 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:329 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "nie mo¿na na³o¿yæ dodatkowej ochrony pamiêci po relokacji" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:162 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie" |
| |
| #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:864 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Nie budowanie bufora" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie KATALOGU jako g³ównego katalogu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "BUFOR" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "U¿ycie BUFORA jako pliku bufora" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "KONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "U¿ycie KONF jako pliku konfiguracyjnego" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:519 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (zmieniono)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:521 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (POMINIÊTO)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: b³êdna sk³adnia w linii hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powy¿ej maksymalnego %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu ju¿ zdefiniowany jako %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "opcja -r wymaga bezwzglêdnej ¶cie¿ki pliku konfiguracyjnego" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 |
| #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "pamiêæ wyczerpana" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: nie mo¿na odczytaæ %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "u¿yto wzglêdnej ¶cie¿ki `%s' do utworzenia bufora" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:43 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Autorami s± %s i %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:48 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n" |
| " --help wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n" |
| " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n" |
| " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n" |
| " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n" |
| " -u, --unused wypisanie nieu¿ywanych bezpo¶rednich zale¿no¶ci\n" |
| " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:82 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:89 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "nieznana opcja" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:127 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "brakuj±ce argumenty plikowe" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:156 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "uwaga: brak uprawnieñ do wykonywania" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:185 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:193 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "zakoñczy³ dzia³anie z nieznanym kodem wyj¶cia" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:198 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "b³±d: brak uprawnieñ do odczytu" |
| |
| #: elf/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "plik %s jest skrócony\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony." |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony." |
| |
| #: elf/readlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia: sln ¼ród³o cel|plik\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: b³±d otwierania pliku: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Brak celu w linii %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: cel nie mo¿e byæ katalogiem\n" |
| |
| #: elf/sln.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: nie uda³o siê usun±æ starego celu\n" |
| |
| #: elf/sln.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: b³êdny cel: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "B³êdne dowi±zanie \"%s\" do \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Wybór wyj¶cia:" |
| |
| # XXX poprawic -PK |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "generowanie wykresu wywo³añ" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Odczyt i wy¶wietlanie danych profiluj±cych dla obiektów wspó³dzielonych." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]" |
| |
| #: elf/sprof.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê" |
| |
| #: elf/sprof.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów" |
| |
| #: elf/sprof.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê" |
| |
| #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "odczyt nag³ówków sekcji nie powiód³ siê" |
| |
| #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "odczyt tablicy ³añcuchów nag³ówków sekcji nie powiód³ siê" |
| |
| #: elf/sprof.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Nie mo¿na odczytaæ nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "nie mo¿na okre¶liæ nazwy pliku" |
| |
| #: elf/sprof.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "odczyt nag³ówka ELF nie powiód³ siê" |
| |
| #: elf/sprof.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê" |
| |
| #: elf/sprof.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania" |
| |
| #: elf/sprof.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi" |
| |
| #: elf/sprof.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê" |
| |
| #: elf/sprof.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi" |
| |
| #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora" |
| |
| #: elf/sprof.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 |
| #: iconv/iconv_prog.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "kodowanie wyników" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informacje:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Kontrola wyj¶cia:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "output file" |
| msgstr "plik wynikowy" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:74 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:78 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[PLIK...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie s± obs³ugiwane" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "nieznany b³±d iconv() %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:790 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n" |
| "to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n" |
| "Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n" |
| "(aliasami).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[KATALOG...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Umieszczenie wyj¶cia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wp³ywa na PLIK)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wy³±cznie podanych z linii poleceñ" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "W przypadku u¿ycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:172 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "po³±czenie do adresu %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Próbowanie %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:268 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:301 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony" |
| |
| #: inet/rcmd.c:481 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat nie powiod³o siê" |
| |
| #: inet/rcmd.c:488 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ" |
| |
| #: inet/rcmd.c:490 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat nie powiod³o siê" |
| |
| #: inet/rcmd.c:492 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel" |
| |
| #: inet/rcmd.c:494 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela" |
| |
| #: inet/rcmd.c:496 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "brak pamiêci" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:464 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "niepoprawna definicja" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "b³êdny argument" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "powtórzona definicja <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "brak nazwy symbolicznej" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "niepoprawne kodowanie" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±" |
| |
| # state machine = finite state machine = |
| # automat skoñczony -PK |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "nieznany znak `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ zdefiniowane" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 |
| #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: niekompletna linia `END'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: b³±d sk³adni" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony" |
| |
| # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego |
| # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK |
| #: locale/programs/ld-collate.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ sekwencja ostatniego znaku" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "symbol `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "brak definicji `UNDEFINED'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: warunki zagnie¿d¿one nie s± obs³ugiwane" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: wiêcej ni¿ jedno 'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3183 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "b³±d sk³adni" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:909 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "¶mieci na koñcu linii" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "¶mieci na koñcu liczby" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "nie zakoñczony ³añcuch" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Informacja o systemie:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Odczyt informacji dotycz±cych lokalizacji." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:90 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NAZWA\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_CTYPE na domy¶ln± lokalizacjê" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_MESSAGES na domy¶ln± lokalizacjê" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_COLLATE na domy¶ln± lokalizacjê" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_ALL na domy¶ln± lokalizacjê" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "podczas przygotowywania wyników" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Pliki wej¶ciowe:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Kontrola archiwum:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAZWA\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n" |
| "--list-archive [PLIK]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n" |
| " tablic repertuarów: %s\n" |
| " ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 |
| #: locale/programs/locarchive.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 |
| #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 |
| #: locale/programs/locfile.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Dodawanie %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:252 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:782 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:786 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:805 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Ustawienie w³a¶ciciela, grupy i praw dostêpu podrzêdnego pseudoterminala odpowiadaj±cego nadrzêdnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpo¶rednio z linii poleceñ.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "W³a¶ciciela ustawiono na bie¿±cego u¿ytkownika, grupê na `%s', a prawa dostêpu na `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "za du¿o argumentów" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "musi byæ zainstalowany jako setuid `root'" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:330 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:333 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:336 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:339 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "blok zwalniany dwa razy\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:342 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:27 |
| msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| msgstr "Polecenie \\`memusage --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:33 |
| msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| msgstr "memusage: opcja \\`$1' musi mieæ argument" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:39 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n" |
| "Profilowanie wykorzystania pamiêci przez PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n" |
| " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n" |
| " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n" |
| " -u,--unbuffered Nie buforowanie wyj¶cia\n" |
| " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n" |
| " --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z u¿yciem zegara\n" |
| " -m,--mmap ¦ledzenie tak¿e mmap i podobnych funkcji\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n" |
| " --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n" |
| " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n" |
| "\n" |
| " Nastêpuj±ce opcje odnosz± siê tylko do generowania graficznego wyj¶cia:\n" |
| " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n" |
| " -T,--total Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci\n" |
| " --title=£AÑCUCH U¿ycie £AÑCUCHA jako tytu³u wykresu\n" |
| " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szeroko¶ci w pikselach\n" |
| " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysoko¶ci w pikselach\n" |
| "\n" |
| "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n" |
| "krótkich opcji.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:101 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=£AÑCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n" |
| " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:193 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:202 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:215 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Nie podano nazwy programu" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:61 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:68 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:71 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]" |
| |
| #: misc/error.c:118 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nieznany b³±d systemowy" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sukces" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Prawdopodobnie sukces" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Nie znaleziono" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Dezaktualizacja bufora cache" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Nieznany obiekt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Ogólny b³±d systemowy" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Brak dostêpu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Nie jest w³a¶cicielem" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Brak pamiêci dla serwera" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe" |
| |
| # XXX callback? -PK |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Czê¶ciowy sukces" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Za du¿o atrybutów" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "B³±d w podsystemie RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Brak miejsca na serwerze" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "NIEZNANY" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "BRAK OBIEKTU\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "KATALOG\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABLICA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "POZYCJA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "DOWI¡ZANIE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRYWATNY\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Nieznany obiekt)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nazwa : `%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Typ : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Serwer nadrzêdny :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replikacja :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNazwa : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tKlucz publiczny : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Brak.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bitów)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Czas ¿ycia : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTyp : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tPrawa dostêpu: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Flagi grupy :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cz³onkowie grupy :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Typ tablicy : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Liczba kolumn : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Separator znaków : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Kolumny :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAtrybuty : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tPrawa dostêpu : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Dowi±zany do : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tDane rekordu typu %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Zaszyfrowane dane\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Dane binarne\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nazwa obiektu : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Katalog : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "W³a¶ciciel : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grupa : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Prawa dostêpu : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Czas ¿ycia : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Czas utworz. : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Czas modyf. : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Typ obiektu : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Rozmiar danych = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Stan : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Liczba obiektów : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Obiekt #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n" |
| |
| # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Cz³onkowie zadeklarowani:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Brak zadeklarowanych cz³onków\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Cz³onkowie domniemani:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Brak domniemanych cz³onków\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Cz³onkowie rekursywni:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Brak rekursywnych cz³onków\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Nie-cz³onkowie domniemani:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Brak domniemanych nie-cz³onków\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Nie-cz³onkowie rekursywni:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Brak rekursywnych nie-cz³onków\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny" |
| |
| # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Brak takiego klucza w mapie" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:869 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:881 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Baza danych jest zajêta" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:884 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:924 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:927 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:930 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:933 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Nieznany b³±d ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:974 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:992 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hostów!" |
| |
| #: nscd/cache.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:152 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (pierwszy)" |
| |
| #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "rozwa¿anie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "nieprawid³owy plik trwa³ej bazy danych \"%s\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:578 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "niezainicjowany nag³ówek" |
| |
| #: nscd/connections.c:583 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "rozmiar nag³ówka siê nie zgadza" |
| |
| #: nscd/connections.c:593 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "rozmiar pliku siê nie zgadza" |
| |
| #: nscd/connections.c:610 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "weryfikacja nie powiod³a siê" |
| |
| #: nscd/connections.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s wiêkszy od bufora trwa³ej bazy danych" |
| |
| #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "brak dostêpu do '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocze¶nie u¿ywana; w razie potrzeby trzeba rêcznie usun±æ %s i zrestartowaæ" |
| |
| #: nscd/connections.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; trwa³a baza danych nie u¿ywana" |
| |
| #: nscd/connections.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; wspó³dzielenie niemo¿liwe" |
| |
| #: nscd/connections.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku bazy danych %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s; wy³±czono tryb paranoiczny" |
| |
| #: nscd/connections.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "nie mo¿na przestawiæ gniazda w tryb nieblokuj±cy: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "udostêpnianie FD %d dla %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "¿±danie od %ld nie obs³u¿one z powodu braku uprawnieñ" |
| |
| #: nscd/connections.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "¿±danie od '%s' [%ld] nie obs³u¿one z powodu braku uprawnieñ" |
| |
| #: nscd/connections.c:1087 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "¿±danie nie obs³u¿one z powodu braku uprawnieñ" |
| |
| #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny" |
| |
| #: nscd/connections.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "nie mo¿na odczytaæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny" |
| |
| #: nscd/connections.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary UID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny" |
| |
| #: nscd/connections.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary GID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "nie mo¿na przej¶æ do starego katalog roboczego: %s; wy³±czono tryb paranoiczny" |
| |
| #: nscd/connections.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ponowne wywo³anie nie powiod³o siê: %s; wy³±czono tryb paranoiczny" |
| |
| #: nscd/connections.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d) od procesu %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "inotify wy³±czone po b³êdzie odczytu %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2230 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ zmiennej warunkowej" |
| |
| #: nscd/connections.c:2238 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "nie mo¿na uruchomiæ w±tku czyszcz±cego; zakoñczenie" |
| |
| #: nscd/connections.c:2252 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "nie mo¿na uruchomiæ ¿adnego w±tku roboczego; zakoñczenie" |
| |
| #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321 |
| #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359 |
| #: nscd/connections.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê" |
| |
| #: nscd/connections.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "pocz±tkowe getgrouplist nie powiod³o siê" |
| |
| #: nscd/connections.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê" |
| |
| #: nscd/connections.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups nie powiod³o siê" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "b³±d zapisu w %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze grup!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/mem.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s" |
| |
| #: nscd/mem.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "nie ma wiêcej pamiêci dla bazy danych '%s'" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA" |
| |
| #: nscd/nscd.c:103 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "LICZBA" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków" |
| |
| #: nscd/nscd.c:105 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Zakoñczenie pracy serwera" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji" |
| |
| #: nscd/nscd.c:107 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABLICA" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora" |
| |
| #: nscd/nscd.c:109 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABLICA,yes" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika" |
| |
| # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw." |
| |
| #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "z³a liczba argumentów" |
| |
| #: nscd/nscd.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy" |
| |
| #: nscd/nscd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "jest ju¿ uruchomiony" |
| |
| #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork" |
| |
| #: nscd/nscd.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\"" |
| |
| #: nscd/nscd.c:252 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika" |
| |
| #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "'%s' nie jest znan± baz± danych" |
| |
| #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "zapis nie by³ kompletny" |
| |
| #: nscd/nscd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "nie mo¿na odczytaæ ACK dla uniewa¿nienia" |
| |
| #: nscd/nscd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "uniewa¿nienie nie powiod³o siê" |
| |
| #: nscd/nscd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "bezpieczne us³ugi nie s± ju¿ zaimplementowane" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "baza danych %s nie jest obs³ugiwana" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "B³±d analizowania: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji stat-user" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| msgstr "b³êdna warto¶æ dla 'reload-count': %u" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Trzeba podaæ warto¶æ dla opcji restart-interval" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "nie mo¿na pobraæ bie¿±cego katalogu: %s; wy³±czono tryb paranoiczny" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt ma³y" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:156 |
| msgid "yes" |
| msgstr "tak" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Tylko root lub %s mo¿e u¿ywaæ tej opcji!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "konfiguracja nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus czasu dzia³ania serwera\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| msgstr "" |
| "%15d aktualna liczba w±tków\n" |
| "%15d maksymalna liczba w±tków\n" |
| "%15lu razy klienci musieli czekaæ\n" |
| "%15s tryb paranoiczny w³±czony\n" |
| "%15lu miêdzy restartami\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "bufor %s:\n" |
| "\n" |
| "%15s bufor w³±czony\n" |
| "%15s bufor trwa³y\n" |
| "%15s bufor wspó³dzielony\n" |
| "%15zu zalecany rozmiar\n" |
| "%15zu ca³kowity rozmiar puli danych\n" |
| "%15zu u¿ywany rozmiar puli danych\n" |
| "%15lu sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n" |
| "%15lu sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n" |
| "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n" |
| "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n" |
| "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n" |
| "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n" |
| "%15lu%% trafieñ\n" |
| "%15zu aktualnie pamiêtanych warto¶ci\n" |
| "%15zu maksymalnie pamiêtanych warto¶ci\n" |
| "%15zu maksymalna d³ugo¶æ szukanego ³añcucha\n" |
| "%15<PRIuMAX> opó¼nieñ na rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> opó¼nieñ na wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> przydzieleñ pamiêci nie powiod³o siê\n" |
| "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hase³!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ po³±czenia do podsystemu audytu: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:177 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ keep-capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiod³o siê" |
| |
| #: nscd/selinux.c:192 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ porzucenia capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init nie powiod³o siê" |
| |
| #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Nie uda³o siê porzuciæ capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc nie powiod³o siê" |
| |
| #: nscd/selinux.c:240 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "Nie uda³o siê wy³±czyæ keep-capabilities" |
| |
| #: nscd/selinux.c:256 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ, czy j±dro obs³uguje SELinuksa" |
| |
| #: nscd/selinux.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ w±tku AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ blokady AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:335 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione" |
| |
| #: nscd/selinux.c:356 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda" |
| |
| #: nscd/selinux.c:361 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu nscd" |
| |
| #: nscd/selinux.c:367 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "B³±d podczas pobierania sid z kontekstu" |
| |
| #: nscd/selinux.c:374 |
| msgid "compile-time support for database policy missing" |
| msgstr "brak wkompilowanej obs³ugi polityki bazy danych" |
| |
| #: nscd/selinux.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Statystyki SELinux AVC:\n" |
| "\n" |
| "%15u wyszukiwañ wpisów\n" |
| "%15u wpisów trafionych\n" |
| "%15u wpisów nie trafionych\n" |
| "%15u usuniêæ wpisów\n" |
| "%15u wyszukiwañ CAV\n" |
| "%15u CAV trafionych\n" |
| "%15u prób CAV\n" |
| "%15u CAV nie trafionych\n" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze us³ug!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze us³ug!" |
| |
| #: nss/getent.c:52 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "baza [klucz ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:57 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw" |
| |
| #: nss/getent.c:62 |
| msgid "Get entries from administrative database." |
| msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej." |
| |
| #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "Nieznana baza danych" |
| |
| #: nss/getent.c:820 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Nieznana baza `%s'\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:60 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Przekszta³cenie klucza do ma³ych liter" |
| |
| #: nss/makedb.c:63 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych" |
| |
| #: nss/makedb.c:65 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Wypisanie zawarto¶ci pliku bazy danych po jednym wpisie w linii" |
| |
| #: nss/makedb.c:70 |
| msgid "Create simple DB database from textual input." |
| msgstr "Utworzenie prostej bazy danych DB z wej¶cia tekstowego." |
| |
| #: nss/makedb.c:73 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "PLIK-WEJ¦CIOWY PLIK-WYJ¦CIOWY\n" |
| "-o PLIK-WYJ¦CIOWY PLIK-WEJ¦CIOWY\n" |
| "-u PLIK-WEJ¦CIOWY" |
| |
| #: nss/makedb.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No usable database library found." |
| msgstr "Nie znaleziono u¿ywalnej biblioteki bazy danych." |
| |
| #: nss/makedb.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s': %s" |
| msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku bazy danych `%s': %s" |
| |
| #: nss/makedb.c:151 |
| msgid "incorrectly formatted file" |
| msgstr "niepoprawnie sformatowany plik" |
| |
| #: nss/makedb.c:331 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "powtórzony klucz" |
| |
| #: nss/makedb.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "while writing database file" |
| msgstr "podczas zapisu pliku bazy danych" |
| |
| #: nss/makedb.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "problemy podczas odczytu `%s'" |
| |
| #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "while reading database" |
| msgstr "podczas odczytu bazy danych" |
| |
| #: posix/getconf.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr " %s -a [¶cie¿ka]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" |
| " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" |
| "\n" |
| "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" |
| "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" |
| "environment SPEC.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n" |
| " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ¦CIE¯KA\n" |
| "\n" |
| "Odczyt warto¶ci konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n" |
| "dla ¶cie¿ki ¦CIE¯KA. Je¶li podano SPEC, podawane s± warto¶ci dla ¶rodowiska\n" |
| "kompilacji SPEC.\n" |
| "\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\"" |
| |
| #: posix/getconf.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s" |
| |
| #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "niezdefiniowana" |
| |
| #: posix/getconf.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'" |
| |
| #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002 |
| #: posix/getopt.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '%s' musi mieæ argument\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: b³êdna opcja -- '%c'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073 |
| #: posix/getopt.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- '%c'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:136 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Nic nie pasuje" |
| |
| #: posix/regcomp.c:139 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne" |
| |
| #: posix/regcomp.c:142 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "B³êdny znak sortowany" |
| |
| #: posix/regcomp.c:145 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku" |
| |
| #: posix/regcomp.c:148 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Koñcz±cy znak `\\'" |
| |
| #: posix/regcomp.c:151 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz" |
| |
| #: posix/regcomp.c:154 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Niesparowane [ lub [^" |
| |
| #: posix/regcomp.c:157 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Niesparowane ( lub \\(" |
| |
| #: posix/regcomp.c:160 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Niesparowane \\{" |
| |
| #: posix/regcomp.c:163 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}" |
| |
| #: posix/regcomp.c:166 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "B³êdny koniec zakresu" |
| |
| #: posix/regcomp.c:169 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Pamiêæ wyczerpana" |
| |
| #: posix/regcomp.c:172 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne" |
| |
| #: posix/regcomp.c:175 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego" |
| |
| #: posix/regcomp.c:178 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e" |
| |
| #: posix/regcomp.c:181 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Niesparowane ) lub \\)" |
| |
| #: posix/regcomp.c:681 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Brak wyra¿enia regularnego" |
| |
| #: posix/wordexp.c:1832 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony" |
| |
| #: resolv/herror.c:68 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)" |
| |
| #: resolv/herror.c:69 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Nieznany host" |
| |
| #: resolv/herror.c:70 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe" |
| |
| #: resolv/herror.c:71 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Nieznany b³±d serwera" |
| |
| #: resolv/herror.c:72 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±" |
| |
| #: resolv/herror.c:107 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy" |
| |
| #: resolv/herror.c:110 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:52 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Nieznany sygna³" |
| |
| #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Nieznany b³±d " |
| |
| #: string/strerror.c:43 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Nieznany b³±d" |
| |
| #: string/strsignal.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Nieznany sygna³ %d" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143 |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218 |
| #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215 |
| #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106 |
| #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "brak pamiêci\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:350 |
| msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z prze³±czaniem" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = %s\n" |
| msgstr "%s: %s; powód = %s\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" |
| msgstr "%s: %s; powód = (nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:159 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Sukces" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:162 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:166 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:170 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:174 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:178 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:182 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:186 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:190 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Niedostêpny program" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:194 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:198 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Niedostêpna procedura" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:202 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:206 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:210 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Nieznany host" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:214 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RCP: Nieznany protokó³" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:218 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Awaria portmappera" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:222 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:226 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:267 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:330 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Uwierzytelnienie poprawne" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:333 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:337 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:341 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "B³êdny weryfikator klienta" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:345 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:349 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:353 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "B³êdny weryfikator serwera" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:117 |
| msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" |
| msgstr "clnt_raw.c: krytyczny b³±d serializacji nag³ówka" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 |
| msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" |
| msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output %s: %m" |
| msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" |
| msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:352 |
| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype: `%s'\n" |
| msgstr "b³êdny typ sieci: '%s'\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n" |
| |
| #. TRANS: the file will not be removed; this is an |
| #. TRANS: informative message. |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" |
| msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s infile\n" |
| msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "opcje:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" |
| msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, tak¿e przyk³adów\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-b\t\ttryb kompatybilno¶ci wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" |
| msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "-C\t\tANSI C mode\n" |
| msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" |
| msgstr "-Dnazwa[=warto¶æ]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "-h\t\tgenerate header file\n" |
| msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nag³ówkowego\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" |
| msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacz±æ generowaæ kod inline\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" |
| msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obs³ugi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" |
| msgstr "-K sekund\tserwer koñczy pracê po K sekund nieaktywno¶ci\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" |
| msgstr "-l\t\tgenerowanie za¶lepek dla strony klienckiej\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" |
| msgstr "-L\t\tzapisywanie b³êdów serwera do dziennika systemowego\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" |
| msgstr "-m\t\tgenerowanie za¶lepek dla strony serwera\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" |
| msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla w±tków (MT-safe)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" |
| msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obs³uguj±cego podany id_sieci\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" |
| msgstr "-N\t\tobs³uga wielu argumentów i wywo³ywania przez warto¶æ\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "-o outfile\tname of the output file\n" |
| msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyj¶ciowego\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" |
| msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obs³uguj±cego podany typ_sieci\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" |
| msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przyk³adowego kodu klienta u¿ywaj±cego procedur zdalnych\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" |
| msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przyk³adowego kodu serwera definiuj±cego procedury zdalne\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" |
| msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" |
| msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysy³ania RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" |
| msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obs³uguj±cego tablice wysy³ania RPC\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "-Y ¶cie¿ka\tnazwa katalogu, w którym znajduje siê preprocesor C (cpp)\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:114 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:310 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "b³êdny znak w pliku: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 |
| msgid "unterminated string constant" |
| msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:381 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "pusty ³añcuch znaków" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "b³±d preprocesora" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu is not available\n" |
| msgstr "program %lu jest niedostêpny\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580 |
| msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:587 |
| msgid "No remote programs registered.\n" |
| msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:591 |
| msgid " program vers proto port\n" |
| msgstr " program wer. proto port\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:630 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(nieznany)" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:675 |
| msgid "Sorry. You are not root\n" |
| msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:693 |
| msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:695 |
| msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| |
| # collation symbol... |
| # collation element... dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk |
| # |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:696 |
| msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:697 |
| msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:70 |
| msgid "svc_run: - out of memory" |
| msgstr "svc_run - brak pamiêci" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:90 |
| msgid "svc_run: - poll failed" |
| msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %ld\n" |
| msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:97 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" |
| msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:113 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:155 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:170 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:128 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:142 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:175 |
| msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" |
| msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:475 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:481 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:490 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:498 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:533 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:544 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:551 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:150 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:166 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Roz³±czenie" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Przerwanie" |
| |
| # XXX -PK |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Wyj¶cie" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "B³êdna instrukcja" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Przerwane" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Unicestwiony" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "B³±d szyny" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci" |
| |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 |
| #: sysdeps/unix/siglist.c:39 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Przerwany potok" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Budzik" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Zakoñczony" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Nag³y wypadek I/O" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Zatrzymany (sygna³)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Zatrzymany" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Kontynuacja" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "We/Wy dozwolone" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Okno zmienione" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Pu³apka EMT" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:66 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "B³±d stosu" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "¯±danie informacji" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:71 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Awaria zasilania" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Zasoby zosta³y stracone" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Operacja niedozwolona" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Nie ma takiego procesu" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe" |
| |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the |
| #. TRANS GNU system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Lista argumentów za d³uga" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "B³êdny deskryptor pliku" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Brak procesów potomnych" |
| |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "B³êdny adres" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Plik istnieje" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Nie jest katalogiem" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "Jest katalogiem" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Z³y argument" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Za du¿o otwartych plików" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Plik wykonywalny zajêty" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Plik zbyt du¿y" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "B³êdne przesuniêcie" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Za du¿o dowi±zañ" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in the GNU C library. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne" |
| |
| #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Komunikat za d³ugi" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protokó³ niedostêpny" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacja nie obs³ugiwana" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "Sieæ jest wy³±czona" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Sieæ jest niedostêpna" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Brak miejsca w buforze" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Wymagany jest adres docelowy" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Po³±czenie odrzucone" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Za d³uga nazwa pliku" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Brak trasy do hosta" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Katalog nie jest pusty" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Za du¿o procesów" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Za du¿o u¿ytkowników" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit dyskowy" |
| |
| #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS |
| #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting |
| #. TRANS the NFS file system on the local host. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 |
| msgid "Stale NFS file handle" |
| msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS" |
| |
| # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza |
| # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "Struktura RPC jest b³êdna" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "Z³a wersja RPC" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "Program RPC niedostêpny" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "Z³a wersja programu RPC" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "Z³a procedura RPC dla programu" |
| |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Brak dostêpnych blokad" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "B³±d uwierzytelnienia" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Nie zaimplementowana funkcja" |
| |
| #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Nie obs³ugiwane" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Translator przerwa³ pracê" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Nieoczekiwany b³±d" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "B³êdny komunikat" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty" |
| |
| # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Brak danych" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Brak dodatkowych strumieni" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "B³±d protoko³u" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Up³yn±³ czas stopera" |
| |
| #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Operacja anulowana" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Numer kana³u poza zakresem" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Poziom 3 zatrzymany" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Poziom 3 wyzerowany" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Struktura CSI niedostêpna" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Poziom 2 zatrzymany" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "B³êdna wymiana" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Przepe³niona wymiana" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Brak anody" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Z³y kod ¿±dania" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "B³êdny kana³" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "B³êdny format pliku fontu" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "B³±d podczas og³aszania" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "B³±d srmount" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "B³±d RFS" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "Jest plikiem nazwanym" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Brak medium" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 |
| msgid "Required key not available" |
| msgstr "Wymagany klucz niedostêpny" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 |
| msgid "Key has expired" |
| msgstr "Klucz wygas³" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 |
| msgid "Key has been revoked" |
| msgstr "Klucz zosta³ uniewa¿niony" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 |
| msgid "Key was rejected by service" |
| msgstr "Klucz zosta³ odrzucony przez us³ugê" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 |
| msgid "Owner died" |
| msgstr "W³a¶ciciel zmar³" |
| |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 |
| msgid "State not recoverable" |
| msgstr "Stan bez mo¿liwo¶ci wyj¶cia" |
| |
| #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: " |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 |
| msgid "System error" |
| msgstr "B³±d systemowy" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "¯±danie anulowane" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "¯±danie nie anulowane" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Przerwane przez sygna³" |
| |
| #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 |
| msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| msgstr "£añcuch parametru niepoprawnie zakodowany" |
| |
| #: sysdeps/unix/siglist.c:26 |
| msgid "Signal 0" |
| msgstr "Sygna³ 0" |
| |
| #: sysdeps/unix/siglist.c:32 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Pu³apka IOT" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s is for unknown machine %d.\n" |
| msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: lddlibc4 FILE\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia: lddlibc4 PLIK\n" |
| "\n" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'" |
| |
| #: timezone/zdump.c:210 |
| msgid "lacks alphabetic at start" |
| msgstr "nie zaczyna siê od litery" |
| |
| #: timezone/zdump.c:212 |
| msgid "has fewer than 3 alphabetics" |
| msgstr "ma mniej ni¿ 3 litery" |
| |
| #: timezone/zdump.c:214 |
| msgid "has more than 6 alphabetics" |
| msgstr "ma wiêcej ni¿ 6 liter" |
| |
| #: timezone/zdump.c:222 |
| msgid "differs from POSIX standard" |
| msgstr "ró¿ni siê od standardu POSIX" |
| |
| #: timezone/zdump.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" |
| msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" |
| msgstr "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkoñc ] nazwa_strefy...\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wild -c argument %s\n" |
| msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:387 |
| msgid "Error writing to standard output" |
| msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie" |
| |
| #: timezone/zdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" |
| msgstr "%s: u¿ycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym ni¿ float lub double\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: %s" |
| msgstr "\"%s\", linia %d: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:437 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:449 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "uwaga: " |
| |
| #: timezone/zic.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ] \\\n" |
| "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ] [ plik ...]\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:494 |
| msgid "wild compilation-time specification of zic_t" |
| msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji" |
| |
| #: timezone/zic.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:600 |
| msgid "link to link" |
| msgstr "dowi±zanie do dowi±zania" |
| |
| #: timezone/zic.c:665 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego" |
| |
| #: timezone/zic.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach" |
| |
| #: timezone/zic.c:788 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "strefa bez regu³" |
| |
| #: timezone/zic.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³" |
| |
| #: timezone/zic.c:816 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "standardowe wej¶cie" |
| |
| #: timezone/zic.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:832 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "za d³uga linia" |
| |
| #: timezone/zic.c:852 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej" |
| |
| #: timezone/zic.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading %s\n" |
| msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:895 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji" |
| |
| #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "przepe³nienie czasu" |
| |
| #: timezone/zic.c:943 |
| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" |
| msgstr "24:00 nie by³a obs³ugiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku" |
| |
| #: timezone/zic.c:946 |
| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" |
| msgstr "warto¶ci wiêksze ni¿ 24 godziny nie by³y obs³ugiwane przez zic sprzed 2007 roku" |
| |
| #: timezone/zic.c:959 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "z³a liczba pól w linii Rule" |
| |
| #: timezone/zic.c:963 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "bezimienna regu³a" |
| |
| #: timezone/zic.c:968 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci" |
| |
| #: timezone/zic.c:989 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "z³a liczba pól w linii Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie" |
| |
| #: timezone/zic.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie" |
| |
| #: timezone/zic.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1031 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone" |
| |
| #: timezone/zic.c:1071 |
| msgid "invalid UTC offset" |
| msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC" |
| |
| #: timezone/zic.c:1074 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "nieprawid³owy format skrótu" |
| |
| #: timezone/zic.c:1103 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii" |
| |
| #: timezone/zic.c:1131 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "z³a liczba pól w linii Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1140 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny" |
| |
| #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca" |
| |
| #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca" |
| |
| #: timezone/zic.c:1178 |
| msgid "time before zero" |
| msgstr "czas przed zerem" |
| |
| #: timezone/zic.c:1182 |
| msgid "time too small" |
| msgstr "czas zbyt ma³y" |
| |
| #: timezone/zic.c:1186 |
| msgid "time too large" |
| msgstr "czas zbyt du¿y" |
| |
| #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "nieprawid³owa pora dnia" |
| |
| #: timezone/zic.c:1209 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1214 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1230 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "z³a liczba pól w linii Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1234 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "puste pole FROM w linii Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1238 |
| msgid "blank TO field on Link line" |
| msgstr "puste pole TO w linii Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1316 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy" |
| |
| #: timezone/zic.c:1338 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy" |
| |
| #: timezone/zic.c:1342 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy" |
| |
| #: timezone/zic.c:1349 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "podano pojedynczy rok" |
| |
| #: timezone/zic.c:1384 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia" |
| |
| #: timezone/zic.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing %s\n" |
| msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2015 |
| msgid "no POSIX environment variable for zone" |
| msgstr "brak zmiennej ¶rodowiskowej POSIX dla strefy" |
| |
| # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK |
| #: timezone/zic.c:2172 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu" |
| |
| #: timezone/zic.c:2218 |
| msgid "too many transitions?!" |
| msgstr "za du¿o konwersji?!" |
| |
| #: timezone/zic.c:2237 |
| msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst" |
| |
| #: timezone/zic.c:2241 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd" |
| |
| #: timezone/zic.c:2245 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt" |
| |
| #: timezone/zic.c:2264 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu" |
| |
| #: timezone/zic.c:2268 |
| msgid "UTC offset out of range" |
| msgstr "przesuniêcie wzglêdem UTC poza zakresem" |
| |
| #: timezone/zic.c:2296 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "za du¿o sekund przestêpnych" |
| |
| #: timezone/zic.c:2302 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych" |
| |
| #: timezone/zic.c:2354 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia" |
| |
| #: timezone/zic.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2453 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów" |
| |
| #: timezone/zic.c:2542 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym" |
| |
| #: timezone/zic.c:2577 |
| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" |
| msgstr "regu³a przekracza pocz±tek/koniec miesi±ca - nie zadzia³a z wersjami zic sprzed 2004 roku" |
| |
| #: timezone/zic.c:2609 |
| msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" |
| msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna siê od litery" |
| |
| #: timezone/zic.c:2611 |
| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" |
| msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej ni¿ 3 litery" |
| |
| #: timezone/zic.c:2613 |
| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" |
| msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt du¿o liter" |
| |
| #: timezone/zic.c:2623 |
| msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" |
| msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ró¿ni siê od standardu POSIX" |
| |
| #: timezone/zic.c:2635 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych" |
| |
| #: timezone/zic.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n" |
| |
| #~ msgid "cannot create searchlist" |
| #~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Odczyt i wy¶wietlanie danych profiluj±cych dla obiektów wspó³dzielonych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| #~ msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pobranie informacji dotycz±cych lokalizacji.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pobranie wpisów z administracyjnej bazy danych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: b³êdna opcja -- '%c'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" |
| #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" |
| #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" |
| #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" |
| #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" |
| #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" |
| #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -?,--help Print this help and exit\n" |
| #~ " --usage Give a short usage message\n" |
| #~ " -V,--version Print version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| #~ "short options.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "¦ledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n" |
| #~ "funkcji.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n" |
| #~ " --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n" |
| #~ " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n" |
| #~ "krótkich opcji.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| #~ " --help print this help and exit\n" |
| #~ " --version print version information and exit\n" |
| #~ " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| #~ " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| #~ " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| #~ " -v, --verbose print all information\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sk³adnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n" |
| #~ " --help wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n" |
| #~ " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n" |
| #~ " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n" |
| #~ " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n" |
| #~ " -u, --unused wypisanie nieu¿ywanych bezpo¶rednich zale¿no¶ci\n" |
| #~ " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n" |
| #~ "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| #~ "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| #~ " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| #~ " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| #~ " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| #~ " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| #~ " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| #~ " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -?,--help Print this help and exit\n" |
| #~ " --usage Give a short usage message\n" |
| #~ " -V,--version Print version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| #~ " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| #~ " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| #~ " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| #~ " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| #~ " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| #~ "short options.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sk³adnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n" |
| #~ "Profilowanie wykorzystania pamiêci przez PROGRAM.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n" |
| #~ " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n" |
| #~ " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n" |
| #~ " -u,--unbuffered Nie buforowanie wyj¶cia\n" |
| #~ " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n" |
| #~ " --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z u¿yciem zegara\n" |
| #~ " -m,--mmap ¦ledzenie tak¿e mmap i podobnych funkcji\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n" |
| #~ " --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n" |
| #~ " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Nastêpuj±ce opcje odnosz± siê tylko do generowania graficznego wyj¶cia:\n" |
| #~ " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n" |
| #~ " -T,--total Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci\n" |
| #~ " --title=£AÑCUCH U¿ycie £AÑCUCHA jako tytu³u wykresu\n" |
| #~ " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szeroko¶ci w pikselach\n" |
| #~ " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysoko¶ci w pikselach\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n" |
| #~ "krótkich opcji.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |