blob: ba3982646d138fa2b85f43140c2b9de53c0c2477 [file] [log] [blame]
# Turkish translations for GNU libc messages.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
# Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.7\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanımı:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " veya: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [SEÇENEK...]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını %s adresine\n"
"çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Program sürümünü basar"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
"ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
"[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
#: posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standart girdi*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "küme sayısı kuraldışı"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "bu ilk tanım"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "tırnak işareti geçersiz"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "satır geçersiz"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "geçersiz escape dizisi"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "sonlandırılmamış ileti"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "dönüşüm modülleri yok"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Tampon çıktılanmaz"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[DOSYA]"
#: debug/pcprofiledump.c:104
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
#: debug/pcprofiledump.c:111
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "başlık okunamıyor"
#: debug/pcprofiledump.c:175
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
msgstr ""
"O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
"\n"
" --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
"\n"
" -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
" --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
" -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
"\n"
"Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
"\n"
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "isim alanı geçersiz"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "geçersiz kip"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "kip parametresi geçersiz"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
msgid "cannot create scope list"
msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
#: elf/dl-close.c:724
msgid "shared object not open"
msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
#: elf/dl-deps.c:550
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
#: elf/dl-load.c:565
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
#: elf/dl-load.c:653
msgid "cannot create search path array"
msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
#: elf/dl-load.c:864
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
msgid "cannot read file data"
msgstr "dosya verisi okunamıyor"
#: elf/dl-load.c:1042
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
#: elf/dl-load.c:1049
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
#: elf/dl-load.c:1155
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "TLS verisi alınamıyor"
#: elf/dl-load.c:1174
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
#: elf/dl-load.c:1298
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
#: elf/dl-load.c:1331
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
#: elf/dl-load.c:1367
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
msgid "invalid caller"
msgstr "çağrıcı geçersiz"
#: elf/dl-load.c:1423
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
#: elf/dl-load.c:1478
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
#: elf/dl-load.c:1656
msgid "file too short"
msgstr "dosya çok küçük"
#: elf/dl-load.c:1685
msgid "invalid ELF header"
msgstr "ELF başlığı geçersiz"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
#: elf/dl-load.c:1699
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
#: elf/dl-load.c:1703
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
#: elf/dl-load.c:1707
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
#: elf/dl-load.c:1709
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "internal error"
msgstr "iç hata"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
#: elf/dl-load.c:1727
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
#: elf/dl-load.c:1733
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
#: elf/dl-load.c:2240
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2244
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
#: elf/dl-lookup.c:356
msgid "relocation error"
msgstr "yeniden konumlama hatası"
#: elf/dl-lookup.c:384
msgid "symbol lookup error"
msgstr "simge arama hatası"
#: elf/dl-open.c:114
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
#: elf/dl-open.c:512
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
#: elf/dl-open.c:549
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
#: elf/dl-open.c:566
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
#: elf/dl-open.c:579
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
#: elf/dl-reloc.c:54
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
#: elf/dl-reloc.c:196
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
#: elf/dl-reloc.c:288
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
#: elf/dl-reloc.c:329
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
#: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
msgid "cannot create capability list"
msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
#: elf/dl-tls.c:825
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
#: elf/ldconfig.c:138
msgid "Print cache"
msgstr "Yazıcı ön belleği"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
#: elf/ldconfig.c:140
msgid "Don't build cache"
msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Don't generate links"
msgstr "Bağlar üretilemiyor"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "ROOT"
msgstr "KÖK"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "CACHE"
msgstr "ARABELLEK"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "CONF"
msgstr "YAPL"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "FORMAT"
msgstr "BİÇİM"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
#: elf/ldconfig.c:319
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
#: elf/ldconfig.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
#: elf/ldconfig.c:384
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "stat %s yapılamıyor"
#: elf/ldconfig.c:458
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
#: elf/ldconfig.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
#: elf/ldconfig.c:493
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
#: elf/ldconfig.c:499
msgid " (changed)\n"
msgstr " (değişti)\n"
#: elf/ldconfig.c:501
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ATLANDI)\n"
#: elf/ldconfig.c:556
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s bulunamıyor"
#: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "lstat %s yapılamıyor"
#: elf/ldconfig.c:579
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
#: elf/ldconfig.c:588
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
#: elf/ldconfig.c:671
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "%s dizini açılamıyor"
#: elf/ldconfig.c:759
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "stat %s yapılamıyor"
#: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
#: elf/ldconfig.c:888
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
#: elf/ldconfig.c:891
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
#: elf/ldconfig.c:894
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
#: elf/ldconfig.c:1031
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
#: elf/ldconfig.c:1095
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
#: elf/ldconfig.c:1101
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
#: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
#: elf/ldconfig.c:1119
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
#: elf/ldconfig.c:1141
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
#: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#: elf/ldconfig.c:1178
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
#: elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
#: elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
#: elf/ldconfig.c:1291
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
" --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
" --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
" -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n"
" -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
" -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
" -v, --verbose tüm bilgileri basar\n"
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "tanınmayan seçenek"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "dosya nitelikleri eksik"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "düzenli dosya değil"
#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Çıktı seçimi:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "çağrı grafiği üretir"
#: elf/sprof.c:89
msgid ""
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:400
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
#: elf/sprof.c:409
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
#: elf/sprof.c:528
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
#: elf/sprof.c:569
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
#: elf/sprof.c:622
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
#: elf/sprof.c:658
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
#: elf/sprof.c:688
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
#: elf/sprof.c:764
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
#: elf/sprof.c:772
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
#: elf/sprof.c:783
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
#: elf/sprof.c:791
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
#: elf/sprof.c:846
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
#: iconv/iconv_charmap.c:450
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
#: iconv/iconv_prog.c:605
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "girdi okunurken hata"
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "özgün metin kodlaması"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "çıktı için kodlama"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Bilgi:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Çıktı kontrolu:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "çıktı dosyası"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "uyarıları engeller"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"
#: iconv/iconv_prog.c:200
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
#: iconv/iconv_prog.c:247
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
#: iconv/iconv_prog.c:254
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
#: iconv/iconv_prog.c:258
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
#: iconv/iconv_prog.c:268
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
#: iconv/iconv_prog.c:362
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
#: iconv/iconv_prog.c:530
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
#: iconv/iconv_prog.c:779
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
"komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
"bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
"isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DİZİN...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "arama ağacına eklenirken"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "%s adresine bağlantı:"
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "%s deneniyor...\n"
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat başarısız"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "açılamıyor"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat başarısız"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "Sahip hatalı"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "bir yere sabit bağlı"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "bellek yetersiz"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "geçersiz atama"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "argüman hatalı"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "sembolik isim verilmemiş"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: durum motorunda hata"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
#: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
#: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
#: locale/programs/ld-address.c:219
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
#: locale/programs/ld-address.c:244
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
#: locale/programs/ld-address.c:312
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: sözdizimi hatası"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
#: locale/programs/ld-collate.c:433
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
#: locale/programs/ld-collate.c:440
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#: locale/programs/ld-collate.c:523
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
#: locale/programs/ld-collate.c:579
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:615
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
#: locale/programs/ld-collate.c:780
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
#: locale/programs/ld-collate.c:875
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
#: locale/programs/ld-collate.c:931
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: çok fazla değer var"
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "`%s' sembolü"
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
#: locale/programs/ld-collate.c:3159
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
#: locale/programs/ld-collate.c:3172
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3191
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
#: locale/programs/ld-collate.c:4077
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:4095
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
msgid "syntax error"
msgstr "sözdizimi hatası"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
msgid "previous definition was here"
msgstr "önceki tanım burasıydı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
#: locale/programs/ld-time.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
#: locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "fazladan ; var"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "satır sonu bozuk"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "numaranın sonunda bozulma"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "sonlandırılmamış dizge"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Sistem bilgileri:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Daha fazla ileti basar"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid ""
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
#: locale/programs/locale.c:92
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"İSİM\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:193
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
#: locale/programs/locale.c:195
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
#: locale/programs/locale.c:208
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
#: locale/programs/locale.c:224
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
#: locale/programs/locale.c:500
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "çıktıyı hazırlarken"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "Girdi Dosyaları:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "Daha fazla ileti basar"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Arşiv denetimi:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Arşivin içindekiler"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"İSİM\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
"--list-archive [DOSYA]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
" Repertuvar eşlemler: %s\n"
" Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
#: locale/programs/locarchive.c:527
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:156
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
#: locale/programs/locarchive.c:168
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:255
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:331
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:396
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:405
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:466
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
#: locale/programs/locarchive.c:490
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
#: locale/programs/locarchive.c:513
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
#: locale/programs/locarchive.c:573
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "`%s' yereli zaten var"
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
#: locale/programs/locarchive.c:998
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
#: locale/programs/locarchive.c:1142
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "%s ekleniyor\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1148
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
#: locale/programs/locarchive.c:1154
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
#: locale/programs/locarchive.c:1161
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
#: locale/programs/locarchive.c:1233
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
#: locale/programs/locarchive.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
#: locale/programs/locarchive.c:1367
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman var"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
#: malloc/mcheck.c:339
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
#: malloc/mcheck.c:342
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
"PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
"\n"
" -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n"
" -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
" -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
" -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n"
" -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
" --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
" -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
"\n"
" -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
" --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n"
" -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
"\n"
" Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
" -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
" -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
" --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
" -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
" -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
"\n"
"Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
"zonrunludur.\n"
"\n"
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
" [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
" [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
" PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Program ismi verilmemiş"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Name output file"
msgstr "İsim çıktı dosyası"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr ""
"Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
"(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
#: malloc/memusagestat.c:60
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Galiba bulunamadı"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Arabellek zaman aşımı"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Bilinmeyen nesne"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Genel sistem hatası"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Erişim engellendi"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Sahibi değil"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Aynı isimde nesne var"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Değişiklik başarısız"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Tablo için veritabanı yok"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Kuraldışı isme bağ"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Kısmen iyi"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Çok fazla argüman"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC alt sisteminde hata"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "callback proc haberleşme hatası"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr " "
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "BİLİNMEYEN"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "SAHTE NESNE\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "NESNE YOK\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DİZİN\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLO\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "GİRİŞ\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "BAĞ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ÖZEL\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "İsim : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Türü : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Ana Sunucu :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Örnekleme :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tİsim : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tGenel Anahtar: "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Yok.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTürü : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tErişim hakları: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Grup Flamaları:"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
" Grup Üyeleri:\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tablo Türü : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Sütun sayısı : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Dosya arama yolu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Sütun :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tErişim Hakları: "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Bağlı Nesne Türü : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Şifreli veri\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "İkilik veri\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nesne İsmi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Dizin : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Sahibi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grup : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Erişim Hakları: "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Yaşam süresi : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Nesne Türü : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Veri uzunluğu = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Durum : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nesne sayısı : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Nesne #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Doğrudan üye olan yok\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Dolaylı üye olan yok\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Ardışık üyeler:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Ardışık üye yok\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
#: nis/ypclnt.c:825
msgid "Request arguments bad"
msgstr "İstem argümanları hatalı"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such key in map"
msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Internal NIS error"
msgstr "İçsel NIS hatası"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No more records in map database"
msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Database is busy"
msgstr "Veritabanı meşgul"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
#: nis/ypclnt.c:913
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "İçsel ypbind hatası"
#: nis/ypclnt.c:916
msgid "Domain not bound"
msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
#: nis/ypclnt.c:919
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
#: nis/ypclnt.c:963
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
#: nis/ypclnt.c:981
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
#: nscd/cache.c:146
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
#: nscd/cache.c:148
msgid " (first)"
msgstr " (ilk)"
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
#: nscd/cache.c:285
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
#: nscd/cache.c:312
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
#: nscd/connections.c:564
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
#: nscd/connections.c:535
msgid "header size does not match"
msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
#: nscd/connections.c:547
msgid "file size does not match"
msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
#: nscd/connections.c:566
msgid "verification failed"
msgstr "doğrulanamadı"
#: nscd/connections.c:580
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
#: nscd/connections.c:652
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
#: nscd/connections.c:662
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
#: nscd/connections.c:733
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
#: nscd/connections.c:772
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#: nscd/connections.c:823
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "soket açılamıyor: %s"
#: nscd/connections.c:840
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
#: nscd/connections.c:848
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
#: nscd/connections.c:859
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
#: nscd/connections.c:955
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
#: nscd/connections.c:967
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
#: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
#: nscd/connections.c:1145
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
#: nscd/connections.c:1204
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#: nscd/connections.c:1218
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#: nscd/connections.c:1258
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#: nscd/connections.c:1268
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#: nscd/connections.c:1281
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#: nscd/connections.c:1310
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#: nscd/connections.c:1319
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
#: nscd/connections.c:1437
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "istenen okuma kısa: %s"
#: nscd/connections.c:1468
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
#: nscd/connections.c:1481
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
#: nscd/connections.c:1490
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
#: nscd/connections.c:1495
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
#: nscd/connections.c:1856
#, c-format
msgid "could only start %d threads; terminating"
msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
#: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
#: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
#: nscd/connections.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
#: nscd/connections.c:1923
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
#: nscd/connections.c:1932
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist başarısız"
#: nscd/connections.c:1950
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups başarısız"
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
#: nscd/grpcache.c:524
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
#: nscd/mem.c:383
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
#: nscd/mem.c:512
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
#: nscd/nscd.c:98
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
#: nscd/nscd.c:100
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Shut the server down"
msgstr "Sunucuyu indirir"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "TABLE"
msgstr "TABLO"
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLO,evet"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Name Service Cache Daemon."
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "argüman sayısı hatalı"
#: nscd/nscd.c:154
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
#: nscd/nscd.c:163
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "Zaten çalışıyor"
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "çatallanamıyor"
#: nscd/nscd.c:241
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
#: nscd/nscd.c:249
msgid "Could not create log file"
msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "yazma tamamlanamıyor"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "geçersizleştirme başarısız"
#: nscd/nscd.c:391
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Çözümleme hatası: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:193
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
#: nscd/nscd_conf.c:244
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd yapılandırması:\n"
"\n"
"%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
"%15d şu an ki evre sayısı\n"
"%15d azami evre sayısı\n"
"%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
"%15s paranoya kipi etkin\n"
"%15lu dahili yeniden başlatma\n"
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s arabellek:\n"
"\n"
"%15s arabellek etkin\n"
"%15s arabellek kalıcı\n"
"%15s arabellek paylaşımlı\n"
"%15zu önerilen boyut\n"
"%15zu toplam veri havuzu boyu\n"
"%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n"
"%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
"%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
"%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
"%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
"%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
"%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
"%15lu%% arabellekleme oranı\n"
"%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
"%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
"%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n"
"%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
"%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
"%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n"
"%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
#: nscd/pwdcache.c:440
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
#: nscd/pwdcache.c:442
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
#: nscd/pwdcache.c:520
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init başarısız"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc başarısız"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "EVA başlatılamadı"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
#: nscd/selinux.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux EVA istatistikleri:\n"
"\n"
"%15u girdi arandı\n"
"%15u girdi yapıldı\n"
"%15u girdi kayıp\n"
"%15u girdi iptal\n"
"%15u vektör arandı\n"
"%15u toplam vektör\n"
"%15u vektör algılandı\n"
"%15u vektör kayıp\n"
#: nscd/servicescache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
#: nscd/servicescache.c:392
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
#: nss/getent.c:62
msgid ""
"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
"Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
"Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
#: nss/getent.c:782
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
#: nss/getent.c:808
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Küçük harfe çevirir"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
"-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
"-u GİRDİ-DOSYASI"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "veritabanı okunurken"
#: posix/getconf.c:945
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
#: posix/getconf.c:948
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [yolismi]\n"
#: posix/getconf.c:1067
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
#: posix/getconf.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "%s çalıştırılamadı"
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
msgid "undefined"
msgstr "atanmamış"
#: posix/getconf.c:1173
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
#: posix/getopt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: posix/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen tersbölü"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ eşleşmiyor"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
#: posix/regcomp.c:660
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
#: posix/wordexp.c:1798
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Bilinmeyen makina"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Bilinmeyen sinyal"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Bilinmeyen hata "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:114
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; neden = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Başarılı"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Gönderilemedi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Alınamadı"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Zaman aşımı"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
msgid "Authentication OK"
msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client credential"
msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Client credential too weak"
msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
#: sunrpc/rpc_main.c:286
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:293
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:305
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:340
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:348
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:417
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:460
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "boş karakter dizgesi"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "ön işlemci hatası"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "%lu uygulaması yok\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program sürüm proto port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Siz root değilsiniz\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
#: sunrpc/svc_run.c:70
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
#: sunrpc/svc_run.c:90
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll başarısız"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
#: sunrpc/svc_udp.c:152
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:174
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:474
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
#: sunrpc/svc_udp.c:480
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
#: sunrpc/svc_udp.c:489
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
#: sunrpc/svc_udp.c:497
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
#: sunrpc/svc_udp.c:532
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
#: sunrpc/svc_udp.c:543
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:215
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/xdr.c:566
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/xdr.c:718
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:106
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Tıkanma"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Sistem kesmesi"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Yönerge kuraldışı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gerçel sayı istisnası"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Süreç durduruldu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Veri yolu hatası"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Parçalama arızası"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Veri alınamıyor"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarm saati"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Sonlandırıldı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Acil G/Ç koşulu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Durduruldu (sinyal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Devam ediliyor"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Ast çıktı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "G/Ç mümkün"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Pencere değiştirildi"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT tuzağı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Yığın hatası"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Bilgi isteği"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Güç kesilmesi"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Özkaynak kaybı"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "İşleme izin verilmedi"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Böyle bir süreç yok"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argüman listesi çok uzun"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Bir alt süreç yok "
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Bellek ayrılamadı"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Adres hatalı"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Blok aygıtı gerekli"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Dosya var"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Böyle bir aygıt yok"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Bir dizin değil"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "Bir dizin"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Geçersiz argüman"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Çok fazla açık dosya var"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Metin dosyası meşgul"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Dosya çok büyük"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Arama kuraldışı"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Çok fazla bağ var"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "İşlem bloklanacaktı"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Adres zaten kullanımda"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Ağ yok oldu"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Hedef adres gerekli"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Dosya ismi çok uzun"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Makina çökük"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Dizin boş değil"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Çok fazla süreç var"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Disk kotası aşıldı"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Nesne uzakta"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC yapısı hatalı"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC sürümü yanlış"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC uygulaması yok"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "işe yarar kilit yok"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Kanıtlama hatası"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Desteklenmiyor"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr " "
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "İleti hatalı"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Veri yok"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "İletişim kurallarında hata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Süre doldu"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Seviye-3 durdu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Seviye-2 durdu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Anot yok"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "İstem kodu geçersiz"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "Geçersiz yuva"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Paket yüklenmedi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Tanıtım hatası"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount hatası"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-özgü hata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Uzak adres değişti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Veri hattı hatası"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Uzak G/Ç hatası"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "medium yok"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Yanlış ortam türü"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Anahtarın vakti doldu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Sahibi öldü"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags için değer hatalı"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family desteklenmiyor"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Sistem hatası"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "İstem iptal edildi"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "İstem iptal edilmedi"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Sinyal 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT tuzağı"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' açılamıyor"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
#: timezone/zdump.c:211
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
#: timezone/zdump.c:213
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "3 harften az"
#: timezone/zdump.c:215
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "6 harften az"
#: timezone/zdump.c:223
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "POSIX standardından farklar"
#: timezone/zdump.c:229
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:280
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr ""
"%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
"zamanDilimiİsmi ...\n"
#: timezone/zdump.c:297
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
#: timezone/zdump.c:388
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
#: timezone/zdump.c:411
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
#: timezone/zic.c:392
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
#: timezone/zic.c:451
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
#: timezone/zic.c:454
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
#: timezone/zic.c:466
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "
#: timezone/zic.c:476
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n"
"\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n"
"\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
#: timezone/zic.c:511
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
#: timezone/zic.c:528
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
#: timezone/zic.c:538
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
#: timezone/zic.c:548
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
#: timezone/zic.c:558
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
#: timezone/zic.c:568
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
#: timezone/zic.c:617
msgid "link to link"
msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
#: timezone/zic.c:682
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
#: timezone/zic.c:690
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
#: timezone/zic.c:805
msgid "unruly zone"
msgstr "kuralsız dilim"
#: timezone/zic.c:812
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
#: timezone/zic.c:833
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"
#: timezone/zic.c:838
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
#: timezone/zic.c:849
msgid "line too long"
msgstr "satır çok uzun"
#: timezone/zic.c:869
msgid "input line of unknown type"
msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
#: timezone/zic.c:885
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
#: timezone/zic.c:900
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
#: timezone/zic.c:907
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
#: timezone/zic.c:912
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
#: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
msgid "time overflow"
msgstr "zaman taşması"
#: timezone/zic.c:960
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
#: timezone/zic.c:963
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
#: timezone/zic.c:976
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
#: timezone/zic.c:980
msgid "nameless rule"
msgstr "adsız kural"
#: timezone/zic.c:985
msgid "invalid saved time"
msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
#: timezone/zic.c:1006
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
#: timezone/zic.c:1012
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
#: timezone/zic.c:1020
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
#: timezone/zic.c:1032
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
#: timezone/zic.c:1048
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
#: timezone/zic.c:1088
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "UTC offset geçersiz"
#: timezone/zic.c:1091
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
#: timezone/zic.c:1120
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
#: timezone/zic.c:1148
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
#: timezone/zic.c:1157
msgid "invalid leaping year"
msgstr "artık yıl geçersiz"
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
msgid "invalid month name"
msgstr "ay ismi geçersiz"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
msgid "invalid day of month"
msgstr "ayın günü geçersiz"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "time before zero"
msgstr "sıfırdan önceki zaman"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "time too small"
msgstr "süre çok kısa"
#: timezone/zic.c:1203
msgid "time too large"
msgstr "süre çok uzun"
#: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
msgid "invalid time of day"
msgstr "günün tarihi geçersiz"
#: timezone/zic.c:1226
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı"
#: timezone/zic.c:1231
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı"
#: timezone/zic.c:1247
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
#: timezone/zic.c:1251
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
#: timezone/zic.c:1255
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "invalid starting year"
msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
#: timezone/zic.c:1355
msgid "invalid ending year"
msgstr "bitiş yılı geçersiz"
#: timezone/zic.c:1359
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
#: timezone/zic.c:1366
msgid "typed single year"
msgstr "türünde tek yıl"
#: timezone/zic.c:1401
msgid "invalid weekday name"
msgstr "gün ismi geçersiz"
#: timezone/zic.c:1579
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
#: timezone/zic.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
#: timezone/zic.c:2031
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
#: timezone/zic.c:2185
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
#: timezone/zic.c:2231
msgid "too many transitions?!"
msgstr "çok fazla geçiş?!"
#: timezone/zic.c:2250
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
#: timezone/zic.c:2254
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
#: timezone/zic.c:2258
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
#: timezone/zic.c:2277
msgid "too many local time types"
msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
#: timezone/zic.c:2281
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "UTC'ye göre saat farkı aralık dışında"
#: timezone/zic.c:2309
msgid "too many leap seconds"
msgstr "çok fazla artık saniye"
#: timezone/zic.c:2315
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
#: timezone/zic.c:2367
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
#: timezone/zic.c:2368
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
#: timezone/zic.c:2466
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
#: timezone/zic.c:2555
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
#: timezone/zic.c:2590
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
#: timezone/zic.c:2622
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
#: timezone/zic.c:2624
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
#: timezone/zic.c:2626
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
#: timezone/zic.c:2636
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
#: timezone/zic.c:2648
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
#: timezone/zic.c:2689
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
#: timezone/zic.c:2711
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"