| # GLib'i eesti tõlge. | 
 | # Estonian translation of GLib. | 
 | # | 
 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. | 
 | # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. | 
 | # This file is distributed under the same license as the GLib package. | 
 | # | 
 | # Allan Sims <allsi eau ee>, 2002. | 
 | # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011. | 
 | # Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2007, 2009 | 
 | # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2012. | 
 | # | 
 | msgid "" | 
 | msgstr "" | 
 | "Project-Id-Version: glib MASTER\n" | 
 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" | 
 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | 
 | "POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:17+0000\n" | 
 | "PO-Revision-Date: 2012-12-18 14:43+0300\n" | 
 | "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n" | 
 | "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" | 
 | "Language: et\n" | 
 | "MIME-Version: 1.0\n" | 
 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 
 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 
 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Too large count value passed to %s" | 
 | msgstr "%s-le edastati liiga suur loendi väärtus" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Seek not supported on base stream" | 
 | msgstr "Voogu pole võimalik kerida" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" | 
 | msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida" | 
 |  | 
 | msgid "Stream is already closed" | 
 | msgstr "Voog on juba suletud" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Truncate not supported on base stream" | 
 | msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Operation was cancelled" | 
 | msgstr "Operatsioon tühistati" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid object, not initialized" | 
 | msgstr "Vigane objekt, lähtestamata" | 
 |  | 
 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" | 
 | msgstr "Sisendis olev mitmebaidine jada on poolik" | 
 |  | 
 | msgid "Not enough space in destination" | 
 | msgstr "Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" | 
 | msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error during conversion: %s" | 
 | msgstr "Viga teisendamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Cancellable initialization not supported" | 
 | msgstr "Tühistatav käivitamine ei ole toetatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" | 
 | msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" | 
 | msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%s type" | 
 | msgstr "%s tüüp" | 
 |  | 
 | msgid "Unknown type" | 
 | msgstr "Tundmatu tüüp" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%s filetype" | 
 | msgstr "%s failitüüp" | 
 |  | 
 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" | 
 | msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge" | 
 |  | 
 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" | 
 | msgstr "Sinu platvormile puudub GCredentialsi tugi" | 
 |  | 
 | msgid "Unexpected early end-of-stream" | 
 | msgstr "Ootamatult varajane voolõpp" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" | 
 | msgstr "Toetamata võti \"%s\" aadressikirjes \"%s\"" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " | 
 | "sign" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " | 
 | "'%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " | 
 | "'path' or 'abstract' to be set" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Error auto-launching: " | 
 | msgstr "Viga automaatsel käivitamisel: " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga nonce faili '%s' avamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga nonce failist '%s' lugemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" | 
 | msgstr "Viga nonce failist '%s' lugemisel, oodati 16 baiti, saadi %d" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" | 
 | msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "The given address is empty" | 
 | msgstr "Antud aadress on tühi" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error spawning command line '%s': " | 
 | msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "(Type any character to close this window)\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " | 
 | "- unknown value '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " | 
 | "variable is not set" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unknown bus type %d" | 
 | msgstr "Tundmatu siinitüüp %d" | 
 |  | 
 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error creating directory '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " | 
 | msgstr "Viga võtmerõnga '%s' avamisel lugemiseks: " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" | 
 | msgstr "Rida %d võtmerõngas kohas '%s' sisuga '%s' on vigane" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" | 
 | msgstr "Küpsist id-ga %d võtmerõngas kohas '%s' ei leitud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga iganenud lukufaili '%s' kustutamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga lukufaili '%s' loomisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga (kustutatud) lukufaili '%s' sulgemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga lukufaili '%s' kustutamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " | 
 | msgstr "Viga võtmerõnga '%s' avamisel kirjutamiseks:" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "The connection is closed" | 
 | msgstr "Ühendus on suletud" | 
 |  | 
 | msgid "Timeout was reached" | 
 | msgstr "Ületati ajapiirang" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such property '%s'" | 
 | msgstr "Omadust '%s' pole" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Property '%s' is not readable" | 
 | msgstr "Omadus '%s' pole loetav" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Property '%s' is not writable" | 
 | msgstr "Omadus '%s' pole kirjutatav" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such interface '%s'" | 
 | msgstr "Liidest '%s' pole" | 
 |  | 
 | msgid "No such interface" | 
 | msgstr "Sellist liidest pole" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" | 
 | msgstr "Objektil asukohas %s pole liidest '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such method '%s'" | 
 | msgstr "Meetodit '%s' pole" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "A subtree is already exported for %s" | 
 | msgstr "Kuulaja on juba suletud" | 
 |  | 
 | msgid "type is INVALID" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" | 
 | "freedesktop/DBus/Local" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." | 
 | "freedesktop.DBus.Local" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" | 
 | msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" | 
 | msgstr[0] "" | 
 | msgstr[1] "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " | 
 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" | 
 | msgstr "Analüüsitud väärtus \"%s\" pole korrektne D-Busi objekti rada" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" | 
 | msgstr "Analüüsitud väärtus \"%s\" pole korrektne D-Busi signatuur" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." | 
 | msgid_plural "" | 
 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." | 
 | msgstr[0] "" | 
 | msgstr[1] "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " | 
 | "0x%02x" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" | 
 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" | 
 | msgstr[0] "" | 
 | msgstr[1] "" | 
 |  | 
 | msgid "Cannot deserialize message: " | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " | 
 | "descriptors" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Cannot serialize message: " | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" | 
 | "%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error return with body of type '%s'" | 
 | msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Error return with empty body" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" | 
 | msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " | 
 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Abstract name space not supported" | 
 | msgstr "Abstraktne nimeruum pole toetatud" | 
 |  | 
 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" | 
 | msgstr "String '%s' pole korrektne D-Bus GUID" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "COMMAND" | 
 | msgstr "KÄSK" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Commands:\n" | 
 | "  help         Shows this information\n" | 
 | "  introspect   Introspect a remote object\n" | 
 | "  monitor      Monitor a remote object\n" | 
 | "  call         Invoke a method on a remote object\n" | 
 | "  emit         Emit a signal\n" | 
 | "\n" | 
 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: %s\n" | 
 | msgstr "Viga: %s\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Connect to the system bus" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Connect to the session bus" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Connect to given D-Bus address" | 
 | msgstr "Ühendumine määratud D-Bus aadressiga" | 
 |  | 
 | msgid "Connection Endpoint Options:" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Options specifying the connection endpoint" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No connection endpoint specified" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Multiple connection endpoints specified" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " | 
 | "interface '%s'\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Object path to emit signal on" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Signal and interface name" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Emit a signal." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error connecting: %s\n" | 
 | msgstr "Viga ühendumisel: %s\n" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error: object path not specified.\n" | 
 | msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" | 
 | msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error: signal not specified.\n" | 
 | msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" | 
 | msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" | 
 | msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" | 
 | msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" | 
 | msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" | 
 | msgstr "Viga parameetri %d analüüsimisel: %s\n" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error flushing connection: %s\n" | 
 | msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Destination name to invoke method on" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Object path to invoke method on" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Method and interface name" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Timeout in seconds" | 
 | msgstr "Ületati ajapiirang" | 
 |  | 
 | msgid "Invoke a method on a remote object." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: Destination is not specified\n" | 
 | msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: Object path is not specified\n" | 
 | msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: Method name is not specified\n" | 
 | msgstr "Viga: meetodi nimi on määramata\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" | 
 | msgstr "Viga: vigane meetodi nimi \"%s\"\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" | 
 | msgstr "Viga \"%2$s\" tüüpi parameetri %1$d analüüsimisel: %3$s\n" | 
 |  | 
 | msgid "Destination name to introspect" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Object path to introspect" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Print XML" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Introspect children" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Only print properties" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Introspect a remote object." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Destination name to monitor" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Object path to monitor" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Monitor a remote object." | 
 | msgstr "Kaugobjekti monitoorimine." | 
 |  | 
 | msgid "Unnamed" | 
 | msgstr "Nimeta" | 
 |  | 
 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" | 
 | msgstr "Töölauafail ei määra Exec-välja" | 
 |  | 
 | msgid "Unable to find terminal required for application" | 
 | msgstr "" | 
 | "Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" | 
 | msgstr "Kasutaja rakenduse seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" | 
 | msgstr "Kasutaja MIME-seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Application information lacks an identifier" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't create user desktop file %s" | 
 | msgstr "Kasutaja töölauafaili %s pole võimalik luua" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Custom definition for %s" | 
 | msgstr "%s oma definitsioon" | 
 |  | 
 | msgid "drive doesn't implement eject" | 
 | msgstr "seade ei toeta väljastamist" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for drive objects that | 
 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. | 
 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" | 
 | msgstr "seade ei toeta ei väljastamist ega väljastamist koos operatsiooniga" | 
 |  | 
 | msgid "drive doesn't implement polling for media" | 
 | msgstr "seade ei toeta meediumi olemasolu pärimist" | 
 |  | 
 | msgid "drive doesn't implement start" | 
 | msgstr "seade ei toeta käivitamist" | 
 |  | 
 | msgid "drive doesn't implement stop" | 
 | msgstr "seade ei toeta seiskamist" | 
 |  | 
 | msgid "TLS support is not available" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" | 
 | msgstr "GEmblem'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" | 
 | msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblem'i kodeeringus" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" | 
 | msgstr "GEmblemedIcon'i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" | 
 | msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblemedIcon'i kodeeringus" | 
 |  | 
 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" | 
 | msgstr "Oodati GEmblem'i GEmblemedIcon'i jaoks" | 
 |  | 
 | msgid "Operation not supported" | 
 | msgstr "Operatsioon ei ole toetatud" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error message when | 
 | #. * trying to find the enclosing (user visible) | 
 | #. * mount of a file, but none exists. | 
 | #. | 
 | #. Translators: This is an error message when trying to | 
 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but | 
 | #. * none exists. | 
 | #. Translators: This is an error message when trying to find | 
 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none | 
 | #. * exists. | 
 | msgid "Containing mount does not exist" | 
 | msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas" | 
 |  | 
 | msgid "Can't copy over directory" | 
 | msgstr "Kataloogi peale pole võimalik kopeerida" | 
 |  | 
 | msgid "Can't copy directory over directory" | 
 | msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale kopeerida" | 
 |  | 
 | msgid "Target file exists" | 
 | msgstr "Sihtfail on olemas" | 
 |  | 
 | msgid "Can't recursively copy directory" | 
 | msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida" | 
 |  | 
 | msgid "Splice not supported" | 
 | msgstr "Ühendamine ei ole toetatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error splicing file: %s" | 
 | msgstr "Viga faili ühendamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Can't copy special file" | 
 | msgstr "Erifaili pole võimalik kopeerida" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid symlink value given" | 
 | msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus" | 
 |  | 
 | msgid "Trash not supported" | 
 | msgstr "Prügikast pole toetatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File names cannot contain '%c'" | 
 | msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki '%c'" | 
 |  | 
 | msgid "volume doesn't implement mount" | 
 | msgstr "köide ei toeta haakimist" | 
 |  | 
 | msgid "No application is registered as handling this file" | 
 | msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud" | 
 |  | 
 | msgid "Enumerator is closed" | 
 | msgstr "Nummerdaja on suletud" | 
 |  | 
 | msgid "File enumerator has outstanding operation" | 
 | msgstr "Failide nummerdajat kasutatakse väljastpoolt" | 
 |  | 
 | msgid "File enumerator is already closed" | 
 | msgstr "Failinummerdaja on juba suletud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" | 
 | msgstr "GFileIcon'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda" | 
 |  | 
 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" | 
 | msgstr "Vigaselt vormindatud andmed GFileIcon'i jaoks" | 
 |  | 
 | msgid "Stream doesn't support query_info" | 
 | msgstr "Voog ei toeta query_info't" | 
 |  | 
 | msgid "Seek not supported on stream" | 
 | msgstr "Voogu pole võimalik kerida" | 
 |  | 
 | msgid "Truncate not allowed on input stream" | 
 | msgstr "Sisendvoo kärpimine pole lubatud" | 
 |  | 
 | msgid "Truncate not supported on stream" | 
 | msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" | 
 | msgstr "Vale arv märgiseid (%d)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No type for class name %s" | 
 | msgstr "Klassinimel %s puudub tüüp" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" | 
 | msgstr "Tüüp %s ei toeta GIcon liidest" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Type %s is not classed" | 
 | msgstr "Liik %s pole klassifitseeritud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Malformed version number: %s" | 
 | msgstr "Vigaselt vormindatud versiooninumber: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" | 
 | msgstr "Tüüp %s ei toeta from_tokens() funktsiooni GIcon liidese jaoks" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" | 
 | msgstr "Antud ikooni kodeerimise versiooni pole võimalik käsitseda" | 
 |  | 
 | msgid "No address specified" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Length %u is too long for address" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" | 
 | msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Not enough space for socket address" | 
 | msgstr "Sokliaadressi jaoks ei ole piisavalt vaba ruumi" | 
 |  | 
 | msgid "Unsupported socket address" | 
 | msgstr "Toetamata sokliaadress" | 
 |  | 
 | msgid "Input stream doesn't implement read" | 
 | msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error you get if there is already an | 
 | #. * operation running against this stream when you try to start | 
 | #. * one | 
 | #. Translators: This is an error you get if there is | 
 | #. * already an operation running against this stream when | 
 | #. * you try to start one | 
 | msgid "Stream has outstanding operation" | 
 | msgstr "Voogu juba kasutatakse väljastpoolt" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" | 
 | msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" | 
 | msgstr "Tundmatu võti %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Failed to create temp file: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error processing input file with xmllint:\n" | 
 | "%s" | 
 | msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error processing input file with to-pixdata:\n" | 
 | "%s" | 
 | msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error reading file %s: %s" | 
 | msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error compressing file %s" | 
 | msgstr "Viga faili sulgemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "text may not appear inside <%s>" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "name of the output file" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "FILE" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "The directories where files are to be read from (default to current " | 
 | "directory)" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "DIRECTORY" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Generate source header" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Generate dependency list" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Don't automatically create and register resource" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "C identifier name used for the generated source code" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" | 
 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" | 
 | "and the resource file have the extension called .gresource." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "You should give exactly one file name\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "empty names are not permitted" | 
 | msgstr "tühjad nimed pole lubatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " | 
 | "and hyphen ('-') are permitted." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<child name='%s'> already specified" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<key name='%s'> already specified" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " | 
 | "to modify value" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " | 
 | "to <key>" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" | 
 | msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)" | 
 |  | 
 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "no <key name='%s'> to override" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<override name='%s'> already specified" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<schema id='%s'> already specified" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can not extend a schema with a path" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " | 
 | "does not extend '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "the path of a list must end with ':/'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<%s id='%s'> already specified" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #. Translators: Do not translate "--strict". | 
 | #, c-format | 
 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "This entire file has been ignored.\n" | 
 | msgstr "Tervet faili ignoreeriti.\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Ignoring this file.\n" | 
 | msgstr "Seda faili ignoreeritakse.\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "; ignoring override for this key.\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Ignoring override for this key.\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " | 
 | "range given in the schema" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " | 
 | "list of valid choices" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Abort on any errors in schemas" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Do not enforce key name restrictions" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" | 
 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" | 
 | "and the cache file is called gschemas.compiled." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "You should give exactly one directory name\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No schema files found: " | 
 | msgstr "Ühtegi skeemifaili ei leitud:" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "doing nothing.\n" | 
 | msgstr "ei tehta midagi.\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "removed existing output file.\n" | 
 | msgstr "eemaldati olemasolev väljundfail.\n" | 
 |  | 
 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" | 
 | msgstr "Vaikimisi kohaliku kataloogimonitori liiki pole võimalik leida" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid filename %s" | 
 | msgstr "Vigane failinimi %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error getting filesystem info: %s" | 
 | msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Can't rename root directory" | 
 | msgstr "Juurkataloogi nime pole võimalik muuta" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error renaming file: %s" | 
 | msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Can't rename file, filename already exists" | 
 | msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid filename" | 
 | msgstr "Vigane failinimi" | 
 |  | 
 | msgid "Can't open directory" | 
 | msgstr "Kataloogi pole võimalik avada" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening file: %s" | 
 | msgstr "Viga avamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error removing file: %s" | 
 | msgstr "Viga faili eemaldamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error trashing file: %s" | 
 | msgstr "Viga faili prügikasti viskamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" | 
 | msgstr "Prügikataloogi %s pole võimalik luua: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" | 
 | msgstr "Prügikasti ülemise taseme kataloogi pole võimalik leida" | 
 |  | 
 | msgid "Unable to find or create trash directory" | 
 | msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida või luua" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" | 
 | msgstr "Prügiinfo faili pole võimalik luua: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to trash file: %s" | 
 | msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s" | 
 |  | 
 | msgid "internal error" | 
 | msgstr "sisemine viga" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error creating directory: %s" | 
 | msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" | 
 | msgstr "Failisüsteem ei toeta nimeviitasid" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error making symbolic link: %s" | 
 | msgstr "Viga nimeviida loomisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error moving file: %s" | 
 | msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Can't move directory over directory" | 
 | msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale liigutada" | 
 |  | 
 | msgid "Backup file creation failed" | 
 | msgstr "Tõrge varufaili loomisel" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error removing target file: %s" | 
 | msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Move between mounts not supported" | 
 | msgstr "Erinevate haakeseadmete vahel liigutamine pole toetatud" | 
 |  | 
 | msgid "Attribute value must be non-NULL" | 
 | msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" | 
 | msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid extended attribute name" | 
 | msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga laiendatud rekvisiidi '%s' seadmisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid " (invalid encoding)" | 
 | msgstr " (vigane kodeering)" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" | 
 | msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" | 
 | msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint32)" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" | 
 | msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint64)" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" | 
 | msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)" | 
 |  | 
 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" | 
 | msgstr "Nimeviitadele pole võimalik pääsuõiguseid määrata" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting permissions: %s" | 
 | msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting owner: %s" | 
 | msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "symlink must be non-NULL" | 
 | msgstr "nimeviit ei tohi olla NULL" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting symlink: %s" | 
 | msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" | 
 | msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting modification or access time: %s" | 
 | msgstr "Viga muutmise või kasutamise aja määramisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "SELinux context must be non-NULL" | 
 | msgstr "SELinuxi kontekst ei tohi olla NULL" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting SELinux context: %s" | 
 | msgstr "Viga SELinuxi konteksti seadmisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "SELinux is not enabled on this system" | 
 | msgstr "SELinux pole selles süsteemis lubatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Setting attribute %s not supported" | 
 | msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading from file: %s" | 
 | msgstr "Viga failist lugemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error seeking in file: %s" | 
 | msgstr "Viga faili kerimisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error closing file: %s" | 
 | msgstr "Viga faili sulgemisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Unable to find default local file monitor type" | 
 | msgstr "Failimonitori vaikimisi tüüpi pole võimalik leida" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error writing to file: %s" | 
 | msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error removing old backup link: %s" | 
 | msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error creating backup copy: %s" | 
 | msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error renaming temporary file: %s" | 
 | msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error truncating file: %s" | 
 | msgstr "Viga faili kärpimisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening file '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Target file is a directory" | 
 | msgstr "Sihtfail on kataloog" | 
 |  | 
 | msgid "Target file is not a regular file" | 
 | msgstr "Sihtfail pole tavaline fail" | 
 |  | 
 | msgid "The file was externally modified" | 
 | msgstr "Faili muudeti väljaspool" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error removing old file: %s" | 
 | msgstr "Viga vana faili eemaldamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid GSeekType supplied" | 
 | msgstr "Pakutud GSeekType pole sobiv" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid seek request" | 
 | msgstr "Sobimatu kerimise päring" | 
 |  | 
 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" | 
 | msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida" | 
 |  | 
 | msgid "Memory output stream not resizable" | 
 | msgstr "Mäluväljundi voo suurus pole muudetav" | 
 |  | 
 | msgid "Failed to resize memory output stream" | 
 | msgstr "Mäluväljundi voo suuruse muutmine nurjus" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " | 
 | "address space" | 
 | msgstr "" | 
 | "Kirjutamise töötlemiseks vajaminev mäluhulk on suurem kui saadaolev " | 
 | "aadressiruum" | 
 |  | 
 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" | 
 | msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo algusest ettepoole" | 
 |  | 
 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" | 
 | msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo lõpust kaugemale" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement unmount. | 
 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" | 
 | msgstr "haage ei toeta lahtihaakimist (unmount)" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement eject. | 
 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" | 
 | msgstr "haage ei toeta väljastamist (eject)" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. | 
 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" | 
 | msgstr "" | 
 | "haage ei toeta ei lahtihaakimist (unmount) ega lahtihaakimist koos " | 
 | "toiminguga (unmount_with_operation)" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. | 
 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" | 
 | msgstr "" | 
 | "haage ei toeta ei väljastamist (eject) ega väljastamist koos toiminguga " | 
 | "(eject_with_operation)" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement remount. | 
 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" | 
 | msgstr "haage ei toeta taashaakimist (remount)" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement content type guessing. | 
 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" | 
 | msgstr "haage ei toeta sisuliigi arvamist" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement content type guessing. | 
 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" | 
 | msgstr "haage ei toeta sünkroonset sisutüübi arvamist" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" | 
 | msgstr "Hostinimi '%s' sisaldab '[' aga mitte ']'" | 
 |  | 
 | msgid "Network unreachable" | 
 | msgstr "Võrk pole kättesaadav" | 
 |  | 
 | msgid "Host unreachable" | 
 | msgstr "Host pole kättesaadav" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Could not create network monitor: %s" | 
 | msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Could not create network monitor: " | 
 | msgstr "Võrgumonitoriga pole võimalik ühenduda:" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Could not get network status: " | 
 | msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Output stream doesn't implement write" | 
 | msgstr "Väljundvoog ei toeta kirjutusoperatsiooni" | 
 |  | 
 | msgid "Source stream is already closed" | 
 | msgstr "Lähtevoog on juba suletud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The resource at '%s' does not exist" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" | 
 | msgstr "Sihtfail on kataloog" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Input stream doesn't implement seek" | 
 | msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist" | 
 |  | 
 | msgid "Print help" | 
 | msgstr "Prindi abi" | 
 |  | 
 | msgid "[COMMAND]" | 
 | msgstr "[KÄSK]" | 
 |  | 
 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "List resources\n" | 
 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" | 
 | "If PATH is given, only list matching resources" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "FILE [PATH]" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "SECTION" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "List resources with details\n" | 
 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" | 
 | "If PATH is given, only list matching resources\n" | 
 | "Details include the section, size and compression" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Extract a resource file to stdout" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "FILE PATH" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Unknown command %s\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Tundmatu käsk '%s'\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Usage:\n" | 
 | "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" | 
 | "\n" | 
 | "Commands:\n" | 
 | "  help                      Show this information\n" | 
 | "  sections                  List resource sections\n" | 
 | "  list                      List resources\n" | 
 | "  details                   List resources with details\n" | 
 | "  extract                   Extract a resource\n" | 
 | "\n" | 
 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Usage:\n" | 
 | "  gresource %s%s%s %s\n" | 
 | "\n" | 
 | "%s\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Arguments:\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n" | 
 | "            or a compiled resource file\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "[PATH]" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "PATH" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "  PATH      A resource path\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such schema '%s'\n" | 
 | msgstr "Skeemi '%s' pole\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Empty path given.\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such key '%s'\n" | 
 | msgstr "Võtit '%s' pole\n" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "List the installed relocatable schemas" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "List the keys in SCHEMA" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "SCHEMA[:PATH]" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "List the children of SCHEMA" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "List keys and values, recursively\n" | 
 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Get the value of KEY" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Query the range of valid values for KEY" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Reset KEY to its default value" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Check if KEY is writable" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Monitor KEY for changes.\n" | 
 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" | 
 | "Use ^C to stop monitoring.\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Usage:\n" | 
 | "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" | 
 | "\n" | 
 | "Commands:\n" | 
 | "  help                      Show this information\n" | 
 | "  list-schemas              List installed schemas\n" | 
 | "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n" | 
 | "  list-keys                 List keys in a schema\n" | 
 | "  list-children             List children of a schema\n" | 
 | "  list-recursively          List keys and values, recursively\n" | 
 | "  range                     Queries the range of a key\n" | 
 | "  get                       Get the value of a key\n" | 
 | "  set                       Set the value of a key\n" | 
 | "  reset                     Reset the value of a key\n" | 
 | "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n" | 
 | "  writable                  Check if a key is writable\n" | 
 | "  monitor                   Watch for changes\n" | 
 | "\n" | 
 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Usage:\n" | 
 | "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" | 
 | "\n" | 
 | "%s\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "  SCHEMA    The name of the schema\n" | 
 | "  PATH      The path, for relocatable schemas\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "  KEY       The key within the schema\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "  VALUE     The value to set\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Empty schema name given\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid socket, not initialized" | 
 | msgstr "Vigane sokkel, käivitamata" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" | 
 | msgstr "Vigane sokkel, käivitamine nurjus kuna: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Socket is already closed" | 
 | msgstr "Sokkel on juba suletud" | 
 |  | 
 | msgid "Socket I/O timed out" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "creating GSocket from fd: %s" | 
 | msgstr "GSocketi loomine fd-st: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to create socket: %s" | 
 | msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Unknown family was specified" | 
 | msgstr "Etteantud perekond on tundmatu" | 
 |  | 
 | msgid "Unknown protocol was specified" | 
 | msgstr "Etteantud protokoll on tundmatu" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "could not get local address: %s" | 
 | msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "could not get remote address: %s" | 
 | msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "could not listen: %s" | 
 | msgstr "pole võimalik kuulata: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error binding to address: %s" | 
 | msgstr "Viga aadressile sidumisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error joining multicast group: %s" | 
 | msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error leaving multicast group: %s" | 
 | msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "No support for source-specific multicast" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error accepting connection: %s" | 
 | msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Connection in progress" | 
 | msgstr "Ühendumise edenemine" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Unable to get pending error: " | 
 | msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error receiving data: %s" | 
 | msgstr "Viga andmete vastuvõtmisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error sending data: %s" | 
 | msgstr "Viga andmete saatmisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" | 
 | msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error closing socket: %s" | 
 | msgstr "Viga sokli sulgemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Waiting for socket condition: %s" | 
 | msgstr "Sokli ülesseadmise ootamine: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error sending message: %s" | 
 | msgstr "Viga sõnumi saatmisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" | 
 | msgstr "GSocketControlMessage pole windows-platvormil toetatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error receiving message: %s" | 
 | msgstr "Viga sõnumi vastuvõtmisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to get pending error: %s" | 
 | msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: %s" | 
 |  | 
 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " | 
 | msgstr "Proksiserveriga %s pole võimalik ühenduda:" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not connect to %s: " | 
 | msgstr "Pole võimalik %s-ga ühenduda:" | 
 |  | 
 | msgid "Could not connect: " | 
 | msgstr "Pole võimalik ühenduda:" | 
 |  | 
 | msgid "Unknown error on connect" | 
 | msgstr "Tundmatu viga ühendumisel" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." | 
 | msgstr "Proksimine mitte-TCP ühenduse kaudu pole toetatud." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." | 
 | msgstr "Proksi protokoll '%s' pole toetatud." | 
 |  | 
 | msgid "Listener is already closed" | 
 | msgstr "Kuulaja on juba suletud" | 
 |  | 
 | msgid "Added socket is closed" | 
 | msgstr "Lisatud sokkel on suletud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" | 
 | msgstr "SOCKSv4 ei toeta IPv6-aadressi '%s'" | 
 |  | 
 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" | 
 | msgstr "Kasutajanimi on SOCKSv4 protokolli jaoks liiga pikk" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" | 
 | msgstr "Hostinimi '%s' on SOCKSv4 protokolli jaoks liiga pikk" | 
 |  | 
 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." | 
 | msgstr "Server ei ole SOCKSv4 proksiserver." | 
 |  | 
 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" | 
 | msgstr "Ühendus läbi SOCKSv4-serveri lükati tagasi" | 
 |  | 
 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." | 
 | msgstr "Server ei ole SOCKSv5 proksiserver." | 
 |  | 
 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." | 
 | msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab autentimist." | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " | 
 | "GLib." | 
 | msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab GLibi poolt toetamata autentimismeetodit." | 
 |  | 
 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." | 
 | msgstr "Kasutajanimi või parool on SOCKSv5 protokolli jaoks liiga pikk." | 
 |  | 
 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." | 
 | msgstr "SOCKSv5 autentimine nurjus vale kasutajanime või parooli tõttu." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" | 
 | msgstr "Hostinimi '%s' on SOCKSv5 protokolli jaoks liiga pikk" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." | 
 | msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab autentimist." | 
 |  | 
 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." | 
 | msgstr "Sisemine SOCKSv5 proksiserveri viga." | 
 |  | 
 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." | 
 | msgstr "SOCKSv5 proksi tundmatu viga." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" | 
 | msgstr "GThemedIcon kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error resolving '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga '%s' lahendamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga '%s' pöördlahendamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" | 
 | msgstr "Ajutiselt pole võimalik '%s' lahendada" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error resolving '%s'" | 
 | msgstr "Viga '%s' lahendamisel" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" | 
 | msgstr "PEM-kodeeritud privaatvõtit pole võimalik analüüsida" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "No PEM-encoded private key found" | 
 | msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati ei leitud" | 
 |  | 
 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" | 
 | msgstr "PEM-kodeeritud privaatvõtit pole võimalik analüüsida" | 
 |  | 
 | msgid "No PEM-encoded certificate found" | 
 | msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati ei leitud" | 
 |  | 
 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" | 
 | msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati pole võimalik analüüsida" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " | 
 | "is locked out." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " | 
 | "out after further failures." | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "The password entered is incorrect." | 
 | msgstr "Sisestatud parool on vale." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" | 
 | msgstr "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d" | 
 |  | 
 | msgid "Unexpected type of ancillary data" | 
 | msgstr "Ootamatu kõrvalteabe tüüp" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" | 
 | msgstr "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n" | 
 |  | 
 | msgid "Received invalid fd" | 
 | msgstr "Saadi vigane fd" | 
 |  | 
 | msgid "Error sending credentials: " | 
 | msgstr "Viga tõendite saatmisel: " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" | 
 | msgstr "Viga SO_PASSCRED lubamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Not expecting control message, but got %d" | 
 | msgstr "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" | 
 | msgstr "Viga SO_PASSCRED keelamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" | 
 | msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error closing file descriptor: %s" | 
 | msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Filesystem root" | 
 | msgstr "Failisüsteemi juurikas" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" | 
 | msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy | 
 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" | 
 | msgstr "" | 
 | "Abstraktse unix-domeeni sokliaadressid ei ole sellel süsteemil toetatud" | 
 |  | 
 | msgid "volume doesn't implement eject" | 
 | msgstr "kõide ei toeta lahtihaakimist" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for volume objects that | 
 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. | 
 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" | 
 | msgstr "köide ei toeta haakimist või haakimist koos tegevusega" | 
 |  | 
 | msgid "Can't find application" | 
 | msgstr "Rakendust pole võimalik leida" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error launching application: %s" | 
 | msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "URIs not supported" | 
 | msgstr "URI-d ei ole toetatud" | 
 |  | 
 | msgid "association changes not supported on win32" | 
 | msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud" | 
 |  | 
 | msgid "Association creation not supported on win32" | 
 | msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error reading from handle: %s" | 
 | msgstr "Viga pidemest lugemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error closing handle: %s" | 
 | msgstr "Viga pideme sulgemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Error writing to handle: %s" | 
 | msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Not enough memory" | 
 | msgstr "Pole piisavalt mälu" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Internal error: %s" | 
 | msgstr "Sisemine viga: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Need more input" | 
 | msgstr "Vaja on rohkem sisendit" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid compressed data" | 
 | msgstr "Vigaselt pakitud andmed" | 
 |  | 
 | msgid "Address to listen on" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Print address" | 
 | msgstr "Prindi aadress" | 
 |  | 
 | msgid "Print address in shell mode" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "Run a dbus service" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wrong args\n" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" | 
 | msgstr "Ootamatu rekvisiit '%s' elemendile '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" | 
 | msgstr "Elemendil '%2$s' ei leitud rekvisiiti '%1$s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" | 
 | msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" | 
 | msgstr "'%2$s' on ootamatu silt '%1$s'" | 
 |  | 
 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" | 
 | msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" | 
 | msgstr "URI-le '%s' on juba järjehoidja olemas" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" | 
 | msgstr "URI-le '%s' ei leitud järjehoidjat" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" | 
 | msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" | 
 | msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" | 
 | msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole gruppe määratud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" | 
 | msgstr "Rakendus nimega '%s' pole '%s' kohta järjehoidjat registreerinud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" | 
 | msgstr "Tõrge rea '%s' käivitamisel koos URI-ga '%s'" | 
 |  | 
 | msgid "Partial character sequence at end of input" | 
 | msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" | 
 | msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" | 
 | msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" | 
 | msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The URI '%s' is invalid" | 
 | msgstr "URI '%s' on vigane" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" | 
 | msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" | 
 | msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" | 
 | msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid hostname" | 
 | msgstr "Vigane hostinimi" | 
 |  | 
 | #. Translators: 'before midday' indicator | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "AM" | 
 | msgstr "EL" | 
 |  | 
 | #. Translators: 'after midday' indicator | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "PM" | 
 | msgstr "PL" | 
 |  | 
 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "%m/%d/%y" | 
 | msgstr "%d. %m %y" | 
 |  | 
 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "%H:%M:%S" | 
 | msgstr "%H:%M:%S" | 
 |  | 
 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "%I:%M:%S %p" | 
 | msgstr "%I:%M:%S %p" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "January" | 
 | msgstr "Jaanuar" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "February" | 
 | msgstr "Veebruar" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "March" | 
 | msgstr "Märts" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "April" | 
 | msgstr "Aprill" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "May" | 
 | msgstr "Mai" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "June" | 
 | msgstr "Juuni" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "July" | 
 | msgstr "Juuli" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "August" | 
 | msgstr "August" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "September" | 
 | msgstr "September" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "October" | 
 | msgstr "Oktoober" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "November" | 
 | msgstr "November" | 
 |  | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "December" | 
 | msgstr "Detsember" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Jan" | 
 | msgstr "Jaan" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Feb" | 
 | msgstr "Veebr" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Mar" | 
 | msgstr "Märts" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Apr" | 
 | msgstr "Apr" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "May" | 
 | msgstr "Mai" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Jun" | 
 | msgstr "Juun" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Jul" | 
 | msgstr "Juul" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Aug" | 
 | msgstr "Aug" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Sep" | 
 | msgstr "Sept" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Oct" | 
 | msgstr "Okt" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Nov" | 
 | msgstr "Nov" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Dec" | 
 | msgstr "Dets" | 
 |  | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Monday" | 
 | msgstr "Esmaspäev" | 
 |  | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Tuesday" | 
 | msgstr "Teisipäev" | 
 |  | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Wednesday" | 
 | msgstr "Kolmapäev" | 
 |  | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Thursday" | 
 | msgstr "Neljapäev" | 
 |  | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Friday" | 
 | msgstr "Reede" | 
 |  | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Saturday" | 
 | msgstr "Laupäev" | 
 |  | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Sunday" | 
 | msgstr "Pühapäev" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Mon" | 
 | msgstr "E" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Tue" | 
 | msgstr "T" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Wed" | 
 | msgstr "K" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Thu" | 
 | msgstr "N" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Fri" | 
 | msgstr "R" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Sat" | 
 | msgstr "L" | 
 |  | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Sun" | 
 | msgstr "P" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening directory '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" | 
 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" | 
 | msgstr[0] "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks" | 
 | msgstr[1] "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading file '%s': %s" | 
 | msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File \"%s\" is too large" | 
 | msgstr "Fail \"%s\" on liiga suur" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" | 
 | msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to open file '%s': %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to create file '%s': %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fflush() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fsync() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" | 
 | msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" | 
 | msgstr "Mall '%s' vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" | 
 | msgstr "Mall '%s' ei sisalda XXXXXX-i" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" | 
 | msgstr "Tõrge nimeviida '%s' lugemisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Symbolic links not supported" | 
 | msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" | 
 | msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" | 
 | msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees" | 
 |  | 
 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" | 
 | msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid" | 
 |  | 
 | msgid "Channel terminates in a partial character" | 
 | msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt" | 
 |  | 
 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" | 
 | msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees" | 
 |  | 
 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" | 
 | msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida" | 
 |  | 
 | msgid "Not a regular file" | 
 | msgstr "Pole tavaline fail" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" | 
 | msgstr "" | 
 | "Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka " | 
 | "kommentaar" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid group name: %s" | 
 | msgstr "Vigane grupi nimi: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Key file does not start with a group" | 
 | msgstr "Võtmefail ei alga grupiga" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid key name: %s" | 
 | msgstr "Vigane võtme nimi: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" | 
 | msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file does not have group '%s'" | 
 | msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file does not have key '%s'" | 
 | msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" | 
 | msgstr "" | 
 | "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." | 
 | msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtust pole võimalik kasutada." | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " | 
 | "interpreted." | 
 | msgstr "" | 
 | "Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik " | 
 | "kasutada" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" | 
 | msgstr "" | 
 | "Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik " | 
 | "kasutada" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" | 
 | msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'" | 
 |  | 
 | msgid "Key file contains escape character at end of line" | 
 | msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" | 
 | msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." | 
 | msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Integer value '%s' out of range" | 
 | msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." | 
 | msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada." | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." | 
 | msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada." | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, fuzzy, c-format | 
 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" | 
 | msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error on line %d char %d: " | 
 | msgstr "Viga real %d märgil %d: " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" | 
 | msgstr "Nimes on vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "'%s' is not a valid name" | 
 | msgstr "'%s' pole korrektne nimi " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" | 
 | msgstr "'%s' pole korrektne nimi: '%c' " | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error on line %d: %s" | 
 | msgstr "Viga real %d: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " | 
 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" | 
 | msgstr "" | 
 | "Viga '%-.*s' analüüsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks " | 
 | "ê) - võib-olla on number liiga suur" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " | 
 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " | 
 | "as &" | 
 | msgstr "" | 
 | "Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma " | 
 | "kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" | 
 | msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" | 
 | msgstr "" | 
 | "Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: & " < > '" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" | 
 | msgstr "Olemi nimi '%-.*s' on tundmatu" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " | 
 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" | 
 | msgstr "" | 
 | "Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa " | 
 | "ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &" | 
 |  | 
 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" | 
 | msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " | 
 | "element name" | 
 | msgstr "" | 
 | "Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " | 
 | "'%s'" | 
 | msgstr "" | 
 | "Veider märk '%s', elemendi '%s' lõpusildi lõpetamiseks oodatakse märki '>'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 | "Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse " | 
 | "märki '='" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " | 
 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " | 
 | "character in an attribute name" | 
 | msgstr "" | 
 | "Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' " | 
 | "sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa " | 
 | "rekvisiidi nimes vigast märki?" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " | 
 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 | "Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks " | 
 | "rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " | 
 | "begin an element name" | 
 | msgstr "" | 
 | "Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi " | 
 | "nimi" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " | 
 | "allowed character is '>'" | 
 | msgstr "" | 
 | "Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud " | 
 | "märk on '>'" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" | 
 | msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" | 
 | msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'" | 
 |  | 
 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" | 
 | msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi" | 
 |  | 
 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" | 
 | msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " | 
 | "element opened" | 
 | msgstr "" | 
 | "Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli " | 
 | "viimane avatud element" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " | 
 | "the tag <%s/>" | 
 | msgstr "" | 
 | "Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha " | 
 | "nurksulgu" | 
 |  | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" | 
 | msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees" | 
 |  | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" | 
 | msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees" | 
 |  | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." | 
 | msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " | 
 | "name; no attribute value" | 
 | msgstr "" | 
 | "Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, " | 
 | "rekvisiidi väärtus on puudu" | 
 |  | 
 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" | 
 | msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" | 
 | msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees" | 
 |  | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" | 
 | msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees" | 
 |  | 
 | msgid "Usage:" | 
 | msgstr "Kasutamine:" | 
 |  | 
 | msgid "[OPTION...]" | 
 | msgstr "[VÕTI...]" | 
 |  | 
 | msgid "Help Options:" | 
 | msgstr "Abiteabe võtmed:" | 
 |  | 
 | msgid "Show help options" | 
 | msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" | 
 |  | 
 | msgid "Show all help options" | 
 | msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine" | 
 |  | 
 | msgid "Application Options:" | 
 | msgstr "Rakenduse võtmed:" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" | 
 | msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" | 
 | msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" | 
 | msgstr "Arvväärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" | 
 | msgstr "Arv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error parsing option %s" | 
 | msgstr "Viga võtme analüüsimisel: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Missing argument for %s" | 
 | msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unknown option %s" | 
 | msgstr "Tundmatu võti %s" | 
 |  | 
 | msgid "corrupted object" | 
 | msgstr "rikutud objekt" | 
 |  | 
 | msgid "internal error or corrupted object" | 
 | msgstr "sisemine viga või rikutud objekt" | 
 |  | 
 | msgid "out of memory" | 
 | msgstr "mälu lõppes" | 
 |  | 
 | msgid "backtracking limit reached" | 
 | msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud" | 
 |  | 
 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" | 
 | msgstr "" | 
 | "muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud" | 
 |  | 
 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" | 
 | msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud" | 
 |  | 
 | msgid "recursion limit reached" | 
 | msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud" | 
 |  | 
 | msgid "invalid combination of newline flags" | 
 | msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon" | 
 |  | 
 | msgid "bad offset" | 
 | msgstr "vale nihe" | 
 |  | 
 | msgid "short utf8" | 
 | msgstr "lühike utf8" | 
 |  | 
 | msgid "recursion loop" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "unknown error" | 
 | msgstr "tundmatu viga" | 
 |  | 
 | msgid "\\ at end of pattern" | 
 | msgstr "\\ mustri lõpus" | 
 |  | 
 | msgid "\\c at end of pattern" | 
 | msgstr "\\c mustri lõpus" | 
 |  | 
 | msgid "unrecognized character following \\" | 
 | msgstr "\\ järel on tundmatu märk" | 
 |  | 
 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" | 
 | msgstr "{} kvantori numbrid pole järjekorras" | 
 |  | 
 | msgid "number too big in {} quantifier" | 
 | msgstr "{} kvantori number liiga suur" | 
 |  | 
 | msgid "missing terminating ] for character class" | 
 | msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]" | 
 |  | 
 | msgid "invalid escape sequence in character class" | 
 | msgstr "märgiklassis on vigane paojada" | 
 |  | 
 | msgid "range out of order in character class" | 
 | msgstr "märgiklassi vahemik pole järjekorras" | 
 |  | 
 | msgid "nothing to repeat" | 
 | msgstr "pole midagi korrata" | 
 |  | 
 | msgid "unexpected repeat" | 
 | msgstr "ootamatu kordus" | 
 |  | 
 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" | 
 | msgstr "tundmatu märk pärast (? või (?-" | 
 |  | 
 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" | 
 | msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees" | 
 |  | 
 | msgid "missing terminating )" | 
 | msgstr "puudub lõpetav sulg )" | 
 |  | 
 | msgid "reference to non-existent subpattern" | 
 | msgstr "viide olematule alammustrile" | 
 |  | 
 | msgid "missing ) after comment" | 
 | msgstr "kommentaari järel puudub sulg )" | 
 |  | 
 | msgid "regular expression is too large" | 
 | msgstr "regulaaravaldis on liiga pikk" | 
 |  | 
 | msgid "failed to get memory" | 
 | msgstr "tõrge mälu hankimisel" | 
 |  | 
 | msgid ") without opening (" | 
 | msgstr ") ilma algussuluta (" | 
 |  | 
 | msgid "code overflow" | 
 | msgstr "koodi ületäitumine" | 
 |  | 
 | msgid "unrecognized character after (?<" | 
 | msgstr "tundmatu märk pärast (?<" | 
 |  | 
 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" | 
 | msgstr "tagasivaate esitus ei oma kindlat suurust" | 
 |  | 
 | msgid "malformed number or name after (?(" | 
 | msgstr "vigane number või nimi pärast (?(" | 
 |  | 
 | msgid "conditional group contains more than two branches" | 
 | msgstr "tingimusgrupp sisaldab rohkem kui kahte haru" | 
 |  | 
 | msgid "assertion expected after (?(" | 
 | msgstr "(?( järel oodatakse esitust" | 
 |  | 
 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) | 
 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. | 
 | #. | 
 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" | 
 | msgstr "(?R või (?[+-]digits järel peab olema )" | 
 |  | 
 | msgid "unknown POSIX class name" | 
 | msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi" | 
 |  | 
 | msgid "POSIX collating elements are not supported" | 
 | msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud" | 
 |  | 
 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" | 
 | msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur" | 
 |  | 
 | msgid "invalid condition (?(0)" | 
 | msgstr "vigane tingimus (?(0)" | 
 |  | 
 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" | 
 | msgstr "\\C ei ole tagasivaate esituses lubatud" | 
 |  | 
 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "recursive call could loop indefinitely" | 
 | msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse" | 
 |  | 
 | msgid "unrecognized character after (?P" | 
 | msgstr "tundmatu märk pärast (?P" | 
 |  | 
 | msgid "missing terminator in subpattern name" | 
 | msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja" | 
 |  | 
 | msgid "two named subpatterns have the same name" | 
 | msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega" | 
 |  | 
 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" | 
 | msgstr "vigane \\P või \\p jada" | 
 |  | 
 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" | 
 | msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel" | 
 |  | 
 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" | 
 | msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)" | 
 |  | 
 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" | 
 | msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)" | 
 |  | 
 | msgid "octal value is greater than \\377" | 
 | msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377" | 
 |  | 
 | msgid "overran compiling workspace" | 
 | msgstr "kompilaatori tööruumi ületäitumine" | 
 |  | 
 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" | 
 | msgstr "varem kontrollitud viidatud alammustrid ei leitud" | 
 |  | 
 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" | 
 | msgstr "DEFINE grupp sisaldab rohkem kui ühte haru" | 
 |  | 
 | msgid "inconsistent NEWLINE options" | 
 | msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " | 
 | "or by a plain number" | 
 | msgstr "" | 
 | "võtmele \\g ei järgne looksulgude, nurksulgude ega jutumärkide vahel olev " | 
 | "nimi või number ega ka lihtsalt number" | 
 |  | 
 | msgid "a numbered reference must not be zero" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "(*VERB) not recognized" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "number is too big" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "missing subpattern name after (?&" | 
 | msgstr "(?& järel puudub alammustri nimi" | 
 |  | 
 | msgid "digit expected after (?+" | 
 | msgstr "(?+ järel oodati numbrit" | 
 |  | 
 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" | 
 | msgstr "sama taseme kaks nimelist alammustrit ei tohi olla sama nimega" | 
 |  | 
 | msgid "(*MARK) must have an argument" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" | 
 | msgstr "" | 
 | "võtmele \\k ei järgne looksulgude, nurksulgude või jutumärkide vahel olev " | 
 | "nimi" | 
 |  | 
 | msgid "\\N is not supported in a class" | 
 | msgstr "klass ei toeta \\N" | 
 |  | 
 | msgid "too many forward references" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" | 
 | msgstr "märgi väärtus \\u.... jadas on liiga suur" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" | 
 | msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" | 
 | msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta" | 
 |  | 
 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" | 
 | msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta" | 
 |  | 
 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" | 
 | msgstr "PCRE teek on kompileeritud sobimatute valikutega" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" | 
 | msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" | 
 | msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s" | 
 |  | 
 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" | 
 | msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või '}' märki" | 
 |  | 
 | msgid "hexadecimal digit expected" | 
 | msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit" | 
 |  | 
 | msgid "missing '<' in symbolic reference" | 
 | msgstr "puuduv '<' märgiviites" | 
 |  | 
 | msgid "unfinished symbolic reference" | 
 | msgstr "lõpetamata märgiviide" | 
 |  | 
 | msgid "zero-length symbolic reference" | 
 | msgstr "nullpikkusega märgiviide" | 
 |  | 
 | msgid "digit expected" | 
 | msgstr "oodati numbrit" | 
 |  | 
 | msgid "illegal symbolic reference" | 
 | msgstr "keelatud märgiviide" | 
 |  | 
 | msgid "stray final '\\'" | 
 | msgstr "liigne lõpp '\\'" | 
 |  | 
 | msgid "unknown escape sequence" | 
 | msgstr "tundmatu paojada" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" | 
 | msgstr "Viga asendusteksti \"%s\" analüüsimisel märgi %lu kohal: %s" | 
 |  | 
 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" | 
 | msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga" | 
 |  | 
 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" | 
 | msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" | 
 | msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" | 
 | msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')" | 
 |  | 
 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" | 
 | msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" | 
 | msgstr "" | 
 | "Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Child process exited with code %ld" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Child process killed by signal %ld" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Child process stopped by signal %ld" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Child process exited abnormally" | 
 | msgstr "" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to fork (%s)" | 
 | msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to fork child process (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" | 
 | msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)" | 
 |  | 
 | msgid "Failed to read data from child process" | 
 | msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to execute child process (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid program name: %s" | 
 | msgstr "Vigane programmi nimi: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" | 
 | msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid string in environment: %s" | 
 | msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid working directory: %s" | 
 | msgstr "Vigane töökataloog: %s" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" | 
 | msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)" | 
 |  | 
 | msgid "" | 
 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " | 
 | "process" | 
 | msgstr "" | 
 | "Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges " | 
 | "lapsprotsessilt andmeid" | 
 |  | 
 | msgid "Character out of range for UTF-8" | 
 | msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust" | 
 |  | 
 | msgid "Invalid sequence in conversion input" | 
 | msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel" | 
 |  | 
 | msgid "Character out of range for UTF-16" | 
 | msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%u byte" | 
 | msgid_plural "%u bytes" | 
 | msgstr[0] "%u bait" | 
 | msgstr[1] "%u baiti" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f KiB" | 
 | msgstr "%.1f KiB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f MiB" | 
 | msgstr "%.1f MiB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f GiB" | 
 | msgstr "%.1f GiB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f TiB" | 
 | msgstr "%.1f TiB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f PiB" | 
 | msgstr "%.1f PiB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f EiB" | 
 | msgstr "%.1f EiB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f kB" | 
 | msgstr "%.1f kB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f MB" | 
 | msgstr "%.1f MB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f GB" | 
 | msgstr "%.1f GB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f TB" | 
 | msgstr "%.1f TB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f PB" | 
 | msgstr "%.1f PB" | 
 |  | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f EB" | 
 | msgstr "%.1f EB" | 
 |  | 
 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%s byte" | 
 | msgid_plural "%s bytes" | 
 | msgstr[0] "%s bait" | 
 | msgstr[1] "%s baiti" | 
 |  | 
 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to | 
 | #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of | 
 | #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. | 
 | #. * Please translate as literally as possible. | 
 | #. | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f KB" | 
 | msgstr "%.1f KB" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" | 
 | #~ msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" | 
 | #~ msgstr "Käsk '%s' väljus mitteväljumise olekuga %d: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "No service record for '%s'" | 
 | #~ msgstr "'%s' teenuskirje puudub" | 
 |  | 
 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" | 
 | #~ msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud" | 
 |  | 
 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" | 
 | #~ msgstr "tõstumuutmise märgid (\\l, \\L, \\u, \\U) pole siin lubatud" | 
 |  | 
 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" | 
 | #~ msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud" | 
 |  | 
 | #~ msgctxt "GDateTime" | 
 | #~ msgid "am" | 
 | #~ msgstr "el" | 
 |  | 
 | #~ msgctxt "GDateTime" | 
 | #~ msgid "pm" | 
 | #~ msgstr "pl" | 
 |  | 
 | #~ msgid "File is empty" | 
 | #~ msgstr "Fail on tühi" | 
 |  | 
 | #~ msgid "" | 
 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." | 
 | #~ msgstr "" | 
 | #~ "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada." | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" | 
 | #~ msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error connecting: " | 
 | #~ msgstr "Viga ühendumisel: " | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error connecting: %s" | 
 | #~ msgstr "Viga ühendumisel: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" | 
 | #~ msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab kasutajanime pikkuse %i märgiga" | 
 |  | 
 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" | 
 | #~ msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab hostinime pikkuse %i märgiga" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" | 
 | #~ msgstr "Viga unix'ist lugemisel: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error closing unix: %s" | 
 | #~ msgstr "Viga unix'i sulgemisel: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" | 
 | #~ msgstr "Viga unix'isse kirjutamisel: %s" |