| # translation of glib.master.te.po to Telugu | 
 | # Telugu translation of glib | 
 | # Copyright (C) 2012 Swecha telugu localisation Team <localization@swecha.net> | 
 | # This file is distributed under the same license as the GLIB package. | 
 | # | 
 | # | 
 | # | 
 | # విక్రం ఫణీంద్ర <vikramphaneendra@yahoo.co.in>, 2005. | 
 | # దండు ప్రసాద్ <dandu_prasad2000@yahoo.com>, 2005. | 
 | # రమణ సాయి <rmn_sai@yahoo.co.in>, 2005. | 
 | # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014. | 
 | # Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012. | 
 | # Praveen Illa (swecha team)<mail2ipn@gmail.com>, 2012. | 
 | # GVS.Giri (swecha team)<gvs.giri947@gmail.com>,2012. | 
 | # Sasi Bhushan Boddepalli<sasi@swecha.net> <>, 2012. | 
 | msgid "" | 
 | msgstr "" | 
 | "Project-Id-Version: glib.master.te\n" | 
 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" | 
 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | 
 | "POT-Creation-Date: 2014-09-23 05:55+0000\n" | 
 | "PO-Revision-Date: 2014-09-23 19:30+0530\n" | 
 | "Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n" | 
 | "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n" | 
 | "Language: te\n" | 
 | "MIME-Version: 1.0\n" | 
 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 
 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 
 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" | 
 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication.c:514 | 
 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" | 
 | msgstr "" | 
 | "GApplication సేవా రీతి (D-బస్ సేవా దస్త్రాలు నుండి ఉపయోగించు) ప్రవేశపెట్టుము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication.c:519 | 
 | #| msgid "Application Options:" | 
 | msgid "GApplication options" | 
 | msgstr "GApplication ఐచ్చికాలు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication.c:519 | 
 | #| msgid "Application Options:" | 
 | msgid "Show GApplication options" | 
 | msgstr "GApplication ఐచ్చికాలు చూపు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508 | 
 | msgid "Print help" | 
 | msgstr "సహాయం ముద్రణ" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:554 | 
 | msgid "[COMMAND]" | 
 | msgstr "[COMMAND]" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 | 
 | #| msgid "Print address" | 
 | msgid "Print version" | 
 | msgstr "వర్షన్ ముద్రించు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 | 
 | msgid "Print version information and exit" | 
 | msgstr "వర్షన్ సమాచారం ముద్రించి నిష్క్రమించు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 | 
 | #| msgid "Can't find application" | 
 | msgid "List applications" | 
 | msgstr "అనువర్తనమునులు జాబితాచేయి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 | 
 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" | 
 | msgstr "క్రియాసీలపర్చగల సంస్థాపిత D-బస్ అనువర్తనాల జాబిత (.desktop దస్త్రాలతో)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 | 
 | #| msgid "Can't find application" | 
 | msgid "Launch an application" | 
 | msgstr "అనువర్తనమును దించు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 | 
 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" | 
 | msgstr "అనువర్తనం దించు (తెరుచుటకు ఐచ్చిక ఫైళ్ళతో)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 | 
 | msgid "APPID [FILE...]" | 
 | msgstr "APPID [FILE...]" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 | 
 | msgid "Activate an action" | 
 | msgstr "ఒక చర్యను క్రియాశీలపరచు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 | 
 | msgid "Invoke an action on the application" | 
 | msgstr "అనువర్తనంపై ఒక చర్యను ప్రేరేపించు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 | 
 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" | 
 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 | 
 | msgid "List available actions" | 
 | msgstr "అందుబాటులోని చర్యలు జాబితాచేయి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 | 
 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" | 
 | msgstr "ఒక అనువర్తనం కొరకు స్టాటిక్ చర్యలను జాబితాచేయి (.desktop ఫైల్ నుండి)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 | 
 | msgid "APPID" | 
 | msgstr "APPID" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 | 
 | msgid "COMMAND" | 
 | msgstr "కమాండ్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 | 
 | msgid "The command to print detailed help for" | 
 | msgstr "దీనికొరకు వివరణాత్మక సహాయం ముద్రించుటకు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 | 
 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" | 
 | msgstr "అనువర్తన ఐడెంటిఫైర్ D-బస్ ఫార్మాట్లో (ఉదా: org.example.viewer)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:558 | 
 | msgid "FILE" | 
 | msgstr "FILE" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 | 
 | msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" | 
 | msgstr "ఐచ్చిక సారూప్య లేక సారూప్య దస్త్రపుపేర్లు, లేదా తెరుచుటకు URIలు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 | 
 | #| msgid "SECTION" | 
 | msgid "ACTION" | 
 | msgstr "చర్య" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 | 
 | #| msgid "Destination name to introspect" | 
 | msgid "The action name to invoke" | 
 | msgstr "ప్రేరేపించుటకు చర్య పేరు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 | 
 | msgid "PARAMETER" | 
 | msgstr "పారామితి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 | 
 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" | 
 | msgstr "చర్యా ప్రేరకానికి ఐచ్చిక పారామితి, GVariant ఫార్మాట్ నందు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Unknown command %s\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "తెలియని ఆదేశం %s\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 | 
 | #| msgid "Usage:" | 
 | msgid "Usage:\n" | 
 | msgstr "వాడుక:\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:628 | 
 | msgid "Arguments:\n" | 
 | msgstr "వాదనలు:\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 | 
 | msgid "[ARGS...]" | 
 | msgstr "[ARGS...]" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Commands:\n" | 
 | msgstr "ఆదేశాలు:\n" | 
 |  | 
 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "వివరణాత్మక సహాయం పొందడానికి '%s help COMMAND' ఉపయోగించు.\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "%s command requires an application id to directly follow\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "నేరుగా అనుసరించడానికి %s ఆదేశానికి ఒక అనువర్తన ఐడి కావాలి\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 | 
 | #, c-format | 
 | #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" | 
 | msgid "invalid application id: '%s'\n" | 
 | msgstr "చెల్లని అనువర్తన ఐడి: '%s'\n" | 
 |  | 
 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "'%s' takes no arguments\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "'%s' ఆర్గుమెంట్లను తీసుకోదు\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 | 
 | #, c-format | 
 | #| msgid "Could not connect to %s: " | 
 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" | 
 | msgstr "D-Bus కు అనుసంధానం కాలేదు: %s\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 | 
 | #, c-format | 
 | #| msgid "Error sending message: %s" | 
 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" | 
 | msgstr "%s సందేశం అనువర్తనముకు పంపుటలో దోషం: %s\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "action name must be given after application id\n" | 
 | msgstr "అనువర్తన ఐడి తరువాత చర్య పేరు తప్పక ఇవ్వాలి\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "invalid action name: '%s'\n" | 
 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "చెల్లని చర్య పేరు: '%s'\n" | 
 | "చర్య పేర్లు తప్పకుండా అక్షరాలుసంఖ్యలు,  '-' and '.' మాత్రమే అయివుండాలి\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 | 
 | #, c-format | 
 | #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" | 
 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" | 
 | msgstr "చర్యా పారామితి పార్సింగ్ నందు దోషం: %s\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" | 
 | msgstr "చర్యలు గరిష్టంగా ఒక పారామితి మాత్రమే ఆమోదించును\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "list-actions command takes only the application id" | 
 | msgstr "జాబితా-చర్యల ఆదేశం అనువర్తన ఐడి మాత్రమే తీసుకొనును" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 | 
 | #, c-format | 
 | #| msgid "Unable to find terminal required for application" | 
 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" | 
 | msgstr "అనువర్తనం %s కొరకు డెస్క్టాప్ దస్త్రము కనుగొనలేదు\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 | 
 | #, c-format | 
 | #| msgid "" | 
 | #| "Unknown command %s\n" | 
 | #| "\n" | 
 | msgid "" | 
 | "unrecognised command: %s\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "గుర్తించని ఆదేశం: %s\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 | 
 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 | 
 | #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 | 
 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 | 
 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Too large count value passed to %s" | 
 | msgstr "చాలపెద్ద లెక్కింపు విలువ %sకు పంపబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 | 
 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 | 
 | msgid "Seek not supported on base stream" | 
 | msgstr "ఆధార ప్రవాహం కు మద్దతు లేదు అర్థించు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 | 
 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" | 
 | msgstr "GBuffered ఇన్పుట్ ప్రవాహ ఖండించు సాధ్యం కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 | 
 | #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 | 
 | msgid "Stream is already closed" | 
 | msgstr "స్ట్రీమ్ యిప్పటికే మూయబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 | 
 | msgid "Truncate not supported on base stream" | 
 | msgstr "ఆధార ప్రవాహం కు మద్దతు లేదు ఖండించు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 | 
 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Operation was cancelled" | 
 | msgstr "ఆపరేషన్ రద్దైనది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 | 
 | msgid "Invalid object, not initialized" | 
 | msgstr "చెల్లుబాటులో లేని అంశం, initialized లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 | 
 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" | 
 | msgstr "ఇన్పుట్ లో అసంపూర్ణం మల్టిబైట్ క్రమం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 | 
 | msgid "Not enough space in destination" | 
 | msgstr "గమ్యం లేని తగినంత స్థలం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 | 
 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 | 
 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 | 
 | #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 | 
 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" | 
 | msgstr "ఎగుబడి బైట్ క్రమంను పరివర్తించుట నిస్సారమగును" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 | 
 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error during conversion: %s" | 
 | msgstr "పరివర్తనం నందు దోషం కలదు: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 | 
 | msgid "Cancellable initialization not supported" | 
 | msgstr "రద్దుచేయగలిగిన సిద్దీకరణ మద్దతీయబడదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 | 
 | #: ../glib/giochannel.c:1385 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" | 
 | msgstr "అక్షరమాలలొ కల '%s' నుండి '%s'  కు పరివర్తించడానికి  సహకరించదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" | 
 | msgstr "'%s' నుండి  '%s' కు పరివర్తించడం సాధ్యం కాదు " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%s type" | 
 | msgstr "%s రకము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 | 
 | msgid "Unknown type" | 
 | msgstr "తెలియని రకము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%s filetype" | 
 | msgstr "%s దస్త్రమురకము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 | 
 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" | 
 | msgstr "GCredentials ఈ OS లో అమలు కాలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcredentials.c:467 | 
 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" | 
 | msgstr "మీ వేదిక ఎటువంటి GCredentials మద్దతు ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcredentials.c:513 | 
 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" | 
 | msgstr "GCredentials ఈ OS పైన ప్రోసెస్ ఐడి కలిగివుండదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gcredentials.c:565 | 
 | #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" | 
 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" | 
 | msgstr "ఈ OS పైన క్రెడెన్షియల్స్ స్పూఫింగ్ సాధ్యపడదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 | 
 | msgid "Unexpected early end-of-stream" | 
 | msgstr "స్ట్రీమ్ యొక్క అనుకోని త్వరిత ముగింపు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:317 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" | 
 | msgstr "మద్దతు లేని కీ '%s 'చిరునామా ప్రవేశం లో'%s'" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:175 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" | 
 | msgstr "" | 
 | "చిరునామా '%s 'చెల్లదు (సరిగ్గా మార్గం, tmpdir లేదా నైరూప్య కీలను ఒక అవసరం)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:188 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" | 
 | msgstr "చిరునామా ప్రవేశం లో అర్ధం కీ / విలువ జంట కలయిక '%s '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" | 
 | msgstr "చిరునామా '%s లో లోపం '- పోర్ట్ గుణం సరిగ్గా లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" | 
 | msgstr "చిరునామా '%s లో లోపం '- కుటుంబం గుణం సరిగ్గా లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:452 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" | 
 | msgstr "చిరునామా మూలకం '%s ' కోలన్ (:) కలిగి లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:473 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " | 
 | "sign" | 
 | msgstr "కీ/విలువ జత %d, '%s ', చిరునామా మూలకం లో '%s' ఈక్వల్ సైన్ కలిగిలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:487 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " | 
 | "'%s'" | 
 | msgstr "" | 
 | "చిరునామా మూలకం లో కీ / విలువ జంట%d లో లోపం unescaping కీ లేదా విలువ, '%s ''%s'" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:565 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " | 
 | "'path' or 'abstract' to be set" | 
 | msgstr "" | 
 | "చిరునామా '%s 'లో లోపం - unix రవాణా కీలను సరిగ్గా ఒక అవసరం' మార్గం 'లేదా " | 
 | "'నైరూప్య' అమర్చవచ్చును" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:601 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" | 
 | msgstr "చిరునామా '%s లో లోపం '- హోస్ట్ గుణం తప్పిపోయిన లేదా తప్పుడు ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:615 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" | 
 | msgstr "చిరునామా లో లోపం '%s '- పోర్ట్ గుణం తప్పిపోయిన లేదా తప్పుడు ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:629 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" | 
 | msgstr "చిరునామా లో లోపం '%s '- noncefile గుణం లేదు లేదా తప్పుడు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:650 | 
 | msgid "Error auto-launching: " | 
 | msgstr "అనుసంధానమగుటలో దోషము:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:658 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" | 
 | msgstr "తెలియదు లేదా మద్దతు రవాణా '%s 'చిరునామా'%s కోసం'" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" | 
 | msgstr "లోపం ప్రారంభ సమయము ఫైలు '%s ':%s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:712 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" | 
 | msgstr "ఫైలు '%s': %s చదువుటలో దోషం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" | 
 | msgstr "సమయ ఫైలు '%s ', 16 బైట్లు అంచనా, నుండి చదవడంలో లోపం  %d వచ్చింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:739 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" | 
 | msgstr "సమయము ఫైలు '%s 'ప్రవాహానికి విషయాలు వ్రాయడం లోపం:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:958 | 
 | msgid "The given address is empty" | 
 | msgstr "ఇచ్చిన చిరునామా ఖాళీగా ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" | 
 | msgstr "uid అమర్చునప్పుడు సందేశ బస్ విస్తరింపలేము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 | 
 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " | 
 | msgstr "ఒక యంత్రం-id లేకుండా ఒక సందేశాన్ని బస్సు వ్యాపిస్తాయి సాధ్యం కాదు:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error spawning command line '%s': " | 
 | msgstr "లోపం ఆవిర్భావానికి కారణమైంది కమాండ్ లైన్ '%s ':" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "(Type any character to close this window)\n" | 
 | msgstr "(ఈ విండోను మూసివేసి ఏ అక్షర టైప్ చేయండి)\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" | 
 | msgstr "సమావేశంలో నడుస్తోంది లేదు dbus, మరియు స్వయం ప్రారంభం విఫలమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" | 
 | msgstr "సెషన్ బస్సు చిరునామా (ఈ OS కోసం అమలు కాలేదు) కనుగొనలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " | 
 | "- unknown value '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 | "చరరాశి DBUS_STARTER_BUS_TYPE పర్యావరణం నుంచి బస్సు చిరునామా కనుగొనలేదు - " | 
 | "తెలియని విలువ '%s '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 | 
 | msgid "" | 
 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " | 
 | "variable is not set" | 
 | msgstr "" | 
 | "బస్సు చిరునామా కనుగొనలేదు ఎందుకంటే DBUS_STARTER_BUS_TYPE పర్యావరణం వేరియబుల్ " | 
 | "సెట్ లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unknown bus type %d" | 
 | msgstr "తెలియని బస్సు రకం%d" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 | 
 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" | 
 | msgstr "ఒక లైన్ చదివి ప్రయత్నిస్తున్న కంటెంట్ ఊహించని లేకపోవడం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 | 
 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" | 
 | msgstr "ప్రయత్నిస్తున్న కంటెంట్ ఊహించని లేకపోవడం (సురక్షితంగా) ఒక లైన్ చదివి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" | 
 | msgstr "" | 
 | "(అందుబాటులో:%s): అన్నీ అందుబాటులో ప్రామాణీకరణ విధానాల (%s ప్రయత్నించాడు) " | 
 | "అలిసిపోయిన" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 | 
 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" | 
 | msgstr "GDBusAuthObserver ద్వారా రద్దు అయ్యింది :: అధికారం-అధికారం-పీర్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" | 
 | msgstr "డైరెక్టరీ '%s' కొరకు సమాచారం పొందునప్పుడు దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" | 
 | msgstr "" | 
 | "డైరెక్టరీ '%s'న అనుమతులు తప్పుడు ఉన్నాయి. ఊహించిన రీతిలో 0700, 0%o వచ్చింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error creating directory '%s': %s" | 
 | msgstr "డైరెక్టరీ '%s 'సృష్టించడంలో లోపం:%s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " | 
 | msgstr "పఠనం కోసం '%s 'keyring లోపం ప్రారంభ:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" | 
 | msgstr "లైన్ %d కంటెంట్ '%s' తో' %s వద్ద keyring వద్ద సరిగ్గా లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" | 
 | msgstr "" | 
 | "లైన్ %d కంటెంట్  '%s' తో '%s వద్ద keyring యొక్క మొదటి టోకెన్ సరిగ్గా లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" | 
 | msgstr "" | 
 | "వరుస %d కంటెంట్ '%s' తో '%s' వద్ద keyring యొక్క రెండవ టోకెన్ సరిగ్గా లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" | 
 | msgstr "keyringలో id %d తో '%s' వద్ద కుకీ కనుగొనలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" | 
 | msgstr "లోపం తొలగించడంలో కాలం చెల్లిన లాక్ ఫైలు '%s': %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" | 
 | msgstr "%s లాక్ ఫైలు సృష్టించుటలో దోషం: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" | 
 | msgstr "లోపం ముగింపు (unlinked) లాక్ ఫైలు '%s':%s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" | 
 | msgstr "లోపం unlinking లాక్ ఫైలు '%s ':%s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " | 
 | msgstr "రచన కోసం '%s' keyring లోపం ప్రారంభ:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " | 
 | msgstr "(అదనంగా, కోసం లాక్ విడుదల '%s' కూడా విఫలమైంది: %s)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 | 
 | msgid "The connection is closed" | 
 | msgstr "కనెక్షన్ మూసివేయబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 | 
 | msgid "Timeout was reached" | 
 | msgstr "సమయం ముగిసింది స్థానానికి చేరుకుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 | 
 | msgid "" | 
 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" | 
 | msgstr "" | 
 | "ఒక క్లయింట్-వైపు కనెక్షన్ నిర్మించడానికి ఉన్నప్పుడు మద్దతు లేని జెండాలు " | 
 | "ఎదుర్కొంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" | 
 | msgstr "" | 
 | "మార్గం%s వద్ద వస్తువు మీద అటువంటి ఇంటర్ఫేస్ 'org.freedesktop.DBus.Properties '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such property '%s'" | 
 | msgstr "అటువంటి ఆస్తి '%s '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Property '%s' is not readable" | 
 | msgstr "ఆస్తి '%s 'రీడబుల్ కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Property '%s' is not writable" | 
 | msgstr "ఆస్తి '%s 'వ్రైటబుల్ కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" | 
 | msgstr "సెట్టింగ్లో లోపం ఆస్తి '%s ': ఊహించినది రకం'%s' కానీ వచ్చింది '%s '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such interface '%s'" | 
 | msgstr "అటువంటి ఇంటర్ఫేస్ '%s '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 | 
 | msgid "No such interface" | 
 | msgstr "అటువంటి ఇంటర్ఫేస్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" | 
 | msgstr "అటువంటి ఇంటర్ఫేస్ '%s 'మార్గం%s వద్ద వస్తువు న" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such method '%s'" | 
 | msgstr "అటువంటి పద్ధతి '%s'" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" | 
 | msgstr "సందేశం యొక్క పద్ధతి, '%s ', సరిపోలడం లేదు అంచనా రకం'%s'" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" | 
 | msgstr "ఒక వస్తువు ఇప్పటికే %s వద్ద ఇంటర్ఫేస్ %s కోసం ఎగుమతి ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" | 
 | msgstr "పద్ధతి '%s 'తిరిగి రకం'%s', కానీ అంచనా '%s'" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" | 
 | msgstr "పద్ధతి '%s 'ఇంటర్ఫేస్ న'%s' సంతకం '%s 'లేదు తో" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "A subtree is already exported for %s" | 
 | msgstr "ఒక subtree ఇప్పటికే %s కోసం ఎగుమతి ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 | 
 | msgid "type is INVALID" | 
 | msgstr "రకం చెల్లదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 | 
 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" | 
 | msgstr "METHOD_CALL సందేశం: PATH లేదా సభ్యుల శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 | 
 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" | 
 | msgstr "METHOD_RETURN సందేశం: REPLY_SERIAL శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 | 
 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" | 
 | msgstr "ERROR సందేశం: REPLY_SERIAL లేదా ERROR_NAME శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 | 
 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" | 
 | msgstr "సిగ్నల్ సందేశం: PATH, ఇంటర్ఫేస్ లేదా సభ్యుల శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 | 
 | msgid "" | 
 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" | 
 | "freedesktop/DBus/Local" | 
 | msgstr "" | 
 | "సిగ్నల్ సందేశం: PATH శీర్షిక field ప్రత్యేకించబడిన విలువ / org ఉపయోగించి / " | 
 | "ఉందిfreedesktop/" | 
 | "DBus/ స్థానిక" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 | 
 | msgid "" | 
 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." | 
 | "freedesktop.DBus.Local" | 
 | msgstr "" | 
 | "సిగ్నల్ సందేశం: ఇంటర్ఫేస్ శీర్షిక ఫీల్డ్ ప్రత్యేకించబడిన విలువ org " | 
 | "ఉపయోగిస్తోంది freedesktop.DBus." | 
 | "Local" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" | 
 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" | 
 | msgstr[0] "%lu బైట్ చదవడానికి కావలెను కానీ %lu వచ్చింది" | 
 | msgstr[1] "%lu బైట్లు చదవడానికి కావలెను కానీ %lu వచ్చాయి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" | 
 | msgstr "స్ట్రింగ్ '%s'తర్వాత NUL బైట్ అంచనా కానీ బైట్ %d దొరకలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " | 
 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 | "ఊహించిన చెల్లుబాటు అయ్యే UTF-8 string కానీ బైట్ ఆఫ్సెట్ %d వద్ద చెల్లని " | 
 | "బైట్లు దొరకలేదు(స్ట్రింగ్ యొక్క " | 
 | "పొడవు %d ఉంటుంది). చెల్లుబాటు అయ్యే UTF-8 string అప్ ఆ సమయం వరకు ఉంది'%s'" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" | 
 | msgstr "అన్వయించడం విలువ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ వస్తువు మార్గం కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" | 
 | msgstr "అన్వయించడం విలువ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ సంతకం కాదు " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." | 
 | msgid_plural "" | 
 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." | 
 | msgstr[0] "" | 
 | "పొడవు %u బైట్ యొక్క ఎదుర్కొంది అర్రే. గరిష్ఠ పొడవు 2 << 26 బైట్లు (64 MiB) " | 
 | "ఉంది." | 
 | msgstr[1] "" | 
 | "పొడవు %u బైట్లు యొక్క ఎదుర్కొంది అర్రే. గరిష్ఠ పొడవు 2 << 26 బైట్లు (64 " | 
 | "MiB) ఉంది." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " | 
 | "bytes, but found to be %u bytes in length" | 
 | msgstr "" | 
 | "'a%c' రకపు ఎన్కౌంటర్డ్ ఎరే, %u బైట్ల గుణిజానికి సమాన పొడవును కోరుకుంటోంది, " | 
 | "కాని %u బైట్ల పొడవు మాత్రమే లభ్యమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" | 
 | msgstr "" | 
 | "అన్వయించడం విలువ '%s 'వేరియంట్ కొరకు ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ సంతకం కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" | 
 | msgstr "" | 
 | "D-బస్ వైర్ ఫార్మాట్ నుండి రకం స్ట్రింగ్ '%s 'తో GVariant deserializing లోపం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " | 
 | "0x%02x" | 
 | msgstr "" | 
 | "చెల్లని endianness విలువ. కానీ అంచనా 0x6c ('ఎల్') లేదా 0x42 ('B') విలువ " | 
 | "దొరకలేదు0x%02x" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" | 
 | msgstr "చెల్లని ప్రధాన ప్రోటోకాల్ వెర్షన్. 1 అంచనా కాని %d దొరకలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" | 
 | msgstr "సంతకం '%s 'తో సంతకం శీర్షిక కానీ దొరకలేదు సందేశ భాగం ఖాళీగా ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" | 
 | msgstr "" | 
 | "అన్వయించడం విలువ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ సంతకం (శరీరం కోసం) కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" | 
 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" | 
 | msgstr[0] "సందేశం కాని సందేశ భాగం లో కాదు సంతకం శీర్షిక %u బైట్ ఉంది" | 
 | msgstr[1] "సందేశం ఏ సంతకం శీర్షిక కాని సందేశ భాగం %u బైట్లు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 | 
 | msgid "Cannot deserialize message: " | 
 | msgstr "సందేశం deserialize సాధ్యం కాదు:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" | 
 | msgstr "తో GVariant serializing లోపం రకం స్ట్రింగ్ '%s 'D-బస్ వైర్ ఆకృతికి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " | 
 | "descriptors" | 
 | msgstr "" | 
 | "సందేశం%d ఫైలు సూచికలు కలిగి ఉంది కాని శీర్షిక ఫీల్డ్ %d ఫైలు " | 
 | "సూచిస్తుందిసూచికలు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 | 
 | msgid "Cannot serialize message: " | 
 | msgstr "సందేశం serialize సాధ్యం కాదు:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" | 
 | msgstr "సందేశ భాగం సంతకం '%s 'కలిగి ఉంది కాని సంఖ్య సంతకం శీర్షిక ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " | 
 | "'%s'" | 
 | msgstr "సందేశ భాగం రకం లేదు సంతకం '%s' కానీ శీర్షిక క్షేత్రంలో సంతకం'%s' ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" | 
 | msgstr "సందేశ భాగం ఖాళీగా ఉంది కానీ శీర్షిక క్షేత్రంలో సంతకం (%s) 'ఉంది '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error return with body of type '%s'" | 
 | msgstr "రకం '%s యొక్క శరీరం తో లోపం తిరిగి '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 | 
 | msgid "Error return with empty body" | 
 | msgstr "ఖాళీ శరీరంతో లోపం తిరిగి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" | 
 | msgstr "హార్డువేర్ స్థూల వివరంపొందడం సాధ్యం కాలేదు %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 | 
 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " | 
 | msgstr "/var/lib/dbus/machine-id లేదా /etc/machine-id లోడ్ చేయుటలో విఫలమైంది: " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " | 
 | msgstr "%s యొక్క లోపం కాల్ StartServiceByName: " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" | 
 | msgstr "ఊహించని సమాధానం %d StartServiceByName (\"%s\") పద్దతి నుండి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 | 
 | msgid "" | 
 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " | 
 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" | 
 | msgstr "" | 
 | "పద్ధతి ఇన్వోక్ కాదు; ప్రాక్సీ ఒక యజమాని లేకుండా ఒక well-తెలిసిన పేరు కోసం " | 
 | "మరియుప్రాక్సీ " | 
 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START జెండా నిర్మించబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 | 
 | msgid "Abstract name space not supported" | 
 | msgstr "మద్దతు లేదు నైరూప్య నేమ్ స్పేస్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 | 
 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" | 
 | msgstr "స్ట్రింగ్ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ GUID కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" | 
 | msgstr "సమయ ఫైలు%s: '%s 'వద్ద రాయడం లోపం  " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" | 
 | msgstr "స్ట్రింగ్ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ GUID కాదు " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" | 
 | msgstr "మద్దతివ్వని రవాణా '%s వినండి కాదు '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Commands:\n" | 
 | "  help         Shows this information\n" | 
 | "  introspect   Introspect a remote object\n" | 
 | "  monitor      Monitor a remote object\n" | 
 | "  call         Invoke a method on a remote object\n" | 
 | "  emit         Emit a signal\n" | 
 | "\n" | 
 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "ఆదేశాలు:\n" | 
 | "  సహాయం               ఈ సమాచారాన్ని చూపించు\n" | 
 | "  ఇంట్రోస్పెక్ట్                 తనను తాను పరిశీలించుకొను ఒక రిమోట్ వస్తువు \n" | 
 | "  మానిటర్                  ఒక సుదూర వస్తువు పర్యవేక్షణ\n" | 
 | "  కాల్             సుదూర వస్తువు పై ఒక పద్ధతి ఇన్వోక్ కాల్\n" | 
 | "  ఎమిట్            ఒక సిగ్నల్ విడుదల చేస్తాయి విడుదల చేస్తాయి\n" | 
 | "\n" | 
 | "ప్రతి ఆదేశంపై సహాయం పొందడానికి \"%s COMMAND --help\" వాడండి\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: %s\n" | 
 | msgstr "దోషం కలదు :%s\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" | 
 | msgstr "లోపం అన్వయ బయటకు రావటం XML: %s \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 | 
 | msgid "Connect to the system bus" | 
 | msgstr "వ్యవస్థ బస్సు అనుసంధానమగుటకు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:351 | 
 | msgid "Connect to the session bus" | 
 | msgstr "సెషన్ బస్సు అనుసంధానమగుటకు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 | 
 | msgid "Connect to given D-Bus address" | 
 | msgstr "ఇచ్చిన D-బస్ చిరునామా అనుసంధానమగుటకు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:362 | 
 | msgid "Connection Endpoint Options:" | 
 | msgstr "అనుసంధానము ముగింపు స్థలం ఎంపికలు:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:363 | 
 | msgid "Options specifying the connection endpoint" | 
 | msgstr "అనుసంధానము చివరి పాయింట్ తెలిపిన ఎంపికలు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:385 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No connection endpoint specified" | 
 | msgstr "పేర్కొనలేదు అనుసంధానము చివరి పాయింట్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:395 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Multiple connection endpoints specified" | 
 | msgstr "పేర్కొన్న బహుళ అనుసంధానము అంత్య బిందువుల" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:465 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" | 
 | msgstr "హెచ్చరిక: ఆత్మ పరిశీలన డేటా ప్రకారం, ఇంటర్ఫేస్ '%s' లేదు \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:474 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " | 
 | "interface '%s'\n" | 
 | msgstr "హెచ్చరిక: ఆత్మ పరిశీలన డేటా ప్రకారం, పద్ధతి '%s' లేదు ఇంటర్ఫేస్ '%s'\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 | 
 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" | 
 | msgstr "సంకేతం కోసం ఇచ్చాపూరితం గమ్యం (ప్రత్యేక పేరు)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:537 | 
 | msgid "Object path to emit signal on" | 
 | msgstr "న సంకేతం విడుదల చేస్తాయి కు వస్తువు మార్గం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 | 
 | msgid "Signal and interface name" | 
 | msgstr "సంకేతం మరియు అంతర్ముఖం పేరు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:570 | 
 | msgid "Emit a signal." | 
 | msgstr "ఒక సంకేతం విడుదల చేస్తాయి." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error connecting: %s\n" | 
 | msgstr "అనుసంధానించుటలో దోషం: %s \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:616 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: object path not specified.\n" | 
 | msgstr "లోపం: వస్తువు మార్గం పేర్కొనబడలేదు.\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" | 
 | msgstr "దోషం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే వస్తువు మార్గం లేదు\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: signal not specified.\n" | 
 | msgstr "లోపం: సంకేతం పేర్కొనబడలేదు \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" | 
 | msgstr "దోషం: సంకేతం అనునది పూర్తిగా-ఉత్తీర్ణమైన పేరు కావలెను.\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:642 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" | 
 | msgstr "దోషం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే అంతర్ముఖం పేరు కాదు \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" | 
 | msgstr "దోషం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే సభ్యుడు పేరు కాదు \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" | 
 | msgstr "లోపం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే ప్రత్యేక బస్సు పేరు కాదు.\n" | 
 |  | 
 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" | 
 | msgstr "లోపం అన్వయ పారామితి %d: %s\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:712 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error flushing connection: %s\n" | 
 | msgstr "అనుసంధానమును లోపం ఒరవడిఅనుసంధానమును : %s\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:739 | 
 | msgid "Destination name to invoke method on" | 
 | msgstr "న పద్ధతి అర్థించడానికి గమ్యం పేరు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:740 | 
 | msgid "Object path to invoke method on" | 
 | msgstr "న పద్ధతి అర్థించడానికి వస్తువు మార్గం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:741 | 
 | msgid "Method and interface name" | 
 | msgstr "పద్ధతి మరియు అంతర్ముఖం పేరు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:742 | 
 | msgid "Timeout in seconds" | 
 | msgstr "సెకండ్లలో గడువు ముగిసింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:781 | 
 | msgid "Invoke a method on a remote object." | 
 | msgstr "ఒక మారుమూల వస్తువు ఒక పద్ధతి అర్థించడానికి." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: Destination is not specified\n" | 
 | msgstr "లోపం: గమ్యం పేర్కొన్న లేదు \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: Object path is not specified\n" | 
 | msgstr "లోపం: వస్తువు మార్గం పేర్కొన్న లేదు \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:912 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: Method name is not specified\n" | 
 | msgstr "లోపం: మెథడ్ పేరు పేర్కొన్న లేదు \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:923 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" | 
 | msgstr "లోపం: పద్ధతి పేరు '%s' చెల్లదు \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:991 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" | 
 | msgstr "" | 
 | " ఒక దోషం ను అన్వయించడంలో %d పార్సీంగ్ పారామితి.ఆ దోషం దీనికి సంబంధించినది:'%" | 
 | "s':%s\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 | 
 | msgid "Destination name to introspect" | 
 | msgstr "గమ్యం పేరు తనను తాను పరిశీలించుకొను కు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 | 
 | msgid "Object path to introspect" | 
 | msgstr "గమ్యం పేరు తనను తాను పరిశీలించుకొను కు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 | 
 | msgid "Print XML" | 
 | msgstr "ముద్రణ XML" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 | 
 | msgid "Introspect children" | 
 | msgstr "పిల్లలు పరిశీలించుకొను" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 | 
 | msgid "Only print properties" | 
 | msgstr "కేవలం లక్షణాలు ముద్రించవచ్చు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 | 
 | msgid "Introspect a remote object." | 
 | msgstr "ఒక మారుమూల వస్తువు పరిశీలించుకొ." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 | 
 | msgid "Destination name to monitor" | 
 | msgstr "పర్యవేక్షించుటకు గమ్యం పేరు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 | 
 | msgid "Object path to monitor" | 
 | msgstr "పర్యవేక్షించుటకు వస్తువు మార్గం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 | 
 | msgid "Monitor a remote object." | 
 | msgstr "ఒక మారుమూల వస్తువు పర్యవేక్షించడానికి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525 | 
 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 | 
 | msgid "Unnamed" | 
 | msgstr "నామములేని" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410 | 
 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" | 
 | msgstr "డెస్కుటాప్ దస్త్రము Exec క్షేత్రమును తెలుపలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695 | 
 | msgid "Unable to find terminal required for application" | 
 | msgstr "అనువర్తనంకు కావలిసిన టెర్మినల్ను కనుగొనలేక పోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" | 
 | msgstr "వినియోగదారి అనువర్తన ఆకృతీకరణ సంచయం %sను సృష్టించలేకపోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" | 
 | msgstr "వినియోగదారి MIME ఆకృతీకరణ సంచయం %sను సృష్టించలేకపోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384 | 
 | msgid "Application information lacks an identifier" | 
 | msgstr "దరఖాస్తు సమాచారం ఒక గుర్తించే లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't create user desktop file %s" | 
 | msgstr "వినియోగదారి డెస్కుటాప్ దస్త్రమును సృష్టించలేకపోయింది %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Custom definition for %s" | 
 | msgstr "%s కొరకు మలిచిన నిర్వచనము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdrive.c:392 | 
 | msgid "drive doesn't implement eject" | 
 | msgstr "డ్రైవ్ బయటకుపంపుదానిని చేయలేదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for drive objects that | 
 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. | 
 | #: ../gio/gdrive.c:470 | 
 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" | 
 | msgstr "" | 
 | "డ్రైవ్ బయటకుపంపు లేదా ఆపరేషన్తో_బయటకు_పంపు విలువను అభివృద్దిపరచలేక పోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdrive.c:546 | 
 | msgid "drive doesn't implement polling for media" | 
 | msgstr "మాధ్యమం కొరకు ఎన్నికను డ్రైవ్ చేయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdrive.c:751 | 
 | msgid "drive doesn't implement start" | 
 | msgstr "డ్రైవు ప్రారంభమును అభివృద్ది పరచలేకపోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdrive.c:853 | 
 | msgid "drive doesn't implement stop" | 
 | msgstr "ఆపుటను డ్రైవు అభివృద్ది పరచలేకపోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 | 
 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 | 
 | msgid "TLS support is not available" | 
 | msgstr "TLS మద్దతు అందుబాటులో లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gemblem.c:323 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" | 
 | msgstr "GEmblem ఎన్కోడింగ్ యొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gemblem.c:333 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" | 
 | msgstr "GEmblem ఎన్కోడింగ్నందు టోకెన్సు (%d)యొక్క తప్పుగావున్న సంఖ్య" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" | 
 | msgstr "GEmblemedIcon ఎన్కోడింగ్ యొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" | 
 | msgstr "GEmblemedIcon ఎన్కోడింగ్నందు టోకెన్సు (%d)యొక్క తప్పుగావున్న సంఖ్య" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 | 
 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" | 
 | msgstr "GEmblemedIcon కొరకు GEmblem కావలసివుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 | 
 | #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 | 
 | #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 | 
 | #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 | 
 | #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 | 
 | #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 | 
 | #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 | 
 | #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 | 
 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 | 
 | msgid "Operation not supported" | 
 | msgstr "ఆపరేషన్ మద్దతీయబడలేదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error message when | 
 | #. * trying to find the enclosing (user visible) | 
 | #. * mount of a file, but none exists. | 
 | #. | 
 | #. Translators: This is an error message when trying to | 
 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but | 
 | #. * none exists. | 
 | #. Translators: This is an error message when trying to find | 
 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none | 
 | #. * exists. | 
 | #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1127 | 
 | msgid "Containing mount does not exist" | 
 | msgstr "వినియోగదారికి దృగ్గోచరమగు మౌంట్ లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 | 
 | msgid "Can't copy over directory" | 
 | msgstr "డైరెక్టరీనందు నకలు తీయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:2562 | 
 | msgid "Can't copy directory over directory" | 
 | msgstr "డైరెక్టరీని డైరెక్టరీకి నకలు తీయలేము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 | 
 | msgid "Target file exists" | 
 | msgstr "లక్ష్యపు దస్త్రము వుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:2589 | 
 | msgid "Can't recursively copy directory" | 
 | msgstr "డైరెక్టరీని పునరావృతముగా నకలుతీయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:2871 | 
 | msgid "Splice not supported" | 
 | msgstr "అతుకుపెట్టు మద్దతు లేదు " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:2875 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error splicing file: %s" | 
 | msgstr "లోపం splicing ఫైలు: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:3006 | 
 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" | 
 | msgstr "నకలు తీయుట (reflink/clone) మౌంట్స్ మద్యన తోడ్పాటునీయదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:3010 | 
 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" | 
 | msgstr "నకలు తీయుట (reflink/clone) తోడ్పాటు లేదు లేదా చెల్లనిది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:3015 | 
 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" | 
 | msgstr "నకలు తీయుట (reflink/clone) తోడ్పాటు లేదు లేదా పనిచేయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:3078 | 
 | msgid "Can't copy special file" | 
 | msgstr "ప్రత్యేక దస్త్రమును నకలుతీయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:3843 | 
 | msgid "Invalid symlink value given" | 
 | msgstr "చెల్లని సిమ్లింక్ విలువ యివ్వబడినది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:4004 | 
 | msgid "Trash not supported" | 
 | msgstr "ట్రాష్ మద్దతీయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:4116 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File names cannot contain '%c'" | 
 | msgstr "దస్త్రము నామములు '%c'ని కలిగిలేవు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 | 
 | msgid "volume doesn't implement mount" | 
 | msgstr "వాల్యూమ్ మౌంట్ను చేయలేకపోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfile.c:6649 | 
 | msgid "No application is registered as handling this file" | 
 | msgstr "ఈ దస్త్రము సంబాలించుతున్నట్లు యెటువంటి అనువర్తనము నమోదుకాలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 | 
 | msgid "Enumerator is closed" | 
 | msgstr "ఎన్యూమరేటర్ మూయబడినది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 | 
 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 | 
 | msgid "File enumerator has outstanding operation" | 
 | msgstr "దస్త్ర యెన్యూమరేటర్ యిప్పటికే వొక ఆపరేషన్ను కలిగివుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 | 
 | msgid "File enumerator is already closed" | 
 | msgstr "దస్త్ర యెన్యూమరేటర్ యిప్పటికే మూయబడివుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfileicon.c:236 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" | 
 | msgstr "GFileIcon ఎన్కోడింగ్ యొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfileicon.c:246 | 
 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" | 
 | msgstr "GFileIcon కొరకు తప్పుగావున్న ఇన్పుట్ డాటా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 | 
 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 | 
 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 | 
 | msgid "Stream doesn't support query_info" | 
 | msgstr "స్ట్రీమ్ క్వరీ సమాచారంను మద్దతీయుటలేదు (_i)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 | 
 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 | 
 | msgid "Seek not supported on stream" | 
 | msgstr "సీక్ స్ట్రీమ్పైన మద్దతీయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 | 
 | msgid "Truncate not allowed on input stream" | 
 | msgstr "ట్రంకేట్ ఇన్పుట్ స్ట్రీమ్పైన అనుమతించబడుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 | 
 | msgid "Truncate not supported on stream" | 
 | msgstr "స్ట్రీమ్పైన ట్రంకేట్ మద్దతీయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gicon.c:290 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" | 
 | msgstr "తప్పుడు సంఖ్యా టోకెన్లు (%d)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gicon.c:310 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No type for class name %s" | 
 | msgstr "క్లాస్ నామము %s కొరకు ఏ రకములేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gicon.c:320 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" | 
 | msgstr "రకము %s GIcon యింటర్ఫేస్ను తయారుచేయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gicon.c:331 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Type %s is not classed" | 
 | msgstr "రకము %s వర్గీకరించబడలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gicon.c:345 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Malformed version number: %s" | 
 | msgstr "తప్పుగావున్న వర్షన్ సంఖ్య: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gicon.c:359 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" | 
 | msgstr "GIcon యింటర్ఫేస్ పైన రకము %s అనునది from_tokens()ను తయారుచేయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gicon.c:461 | 
 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" | 
 | msgstr "ప్రతిమ యెన్కోడింగ్ యొక్క పంపిణీచేయబడిన వర్షన్ను సంభాలించలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 | 
 | msgid "No address specified" | 
 | msgstr "ఏ చిరునామా తెలుపలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Length %u is too long for address" | 
 | msgstr "చిరునామా కొరకు %u మరీ పొడవుగా వుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 | 
 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" | 
 | msgstr "ప్రిఫిక్స్ పొడవు దాటి బిట్సును చిరునామా కలిగివుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" | 
 | msgstr "'%s' ను IP చిరునామా మాస్కువలె పార్స్ చేయలేకపోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 | 
 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 | 
 | msgid "Not enough space for socket address" | 
 | msgstr "సాకెట్ చిరునామా కొరకు సరిపోవునంత జాగాలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 | 
 | msgid "Unsupported socket address" | 
 | msgstr "మద్దతీయని సాకెట్ చిరునామా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/ginputstream.c:185 | 
 | msgid "Input stream doesn't implement read" | 
 | msgstr "ఇన్పుట్ స్ట్రీమ్ చదువుటను అభివృద్ది చేయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error you get if there is already an | 
 | #. * operation running against this stream when you try to start | 
 | #. * one | 
 | #. Translators: This is an error you get if there is | 
 | #. * already an operation running against this stream when | 
 | #. * you try to start one | 
 | #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 | 
 | #: ../gio/goutputstream.c:1474 | 
 | msgid "Stream has outstanding operation" | 
 | msgstr "ఈ స్ట్రీమ్ యిప్పటికే వొక ఆపరేషన్ను కలిగివుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" | 
 | msgstr "మూలకం <%s> <%s> లోపల అనుమతి లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" | 
 | msgstr "మూలకం <%s> toplevel వద్ద అనుమతి లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" | 
 | msgstr "వనరు నందు ఫైలు %s బహు పర్యాయాలు కనిపించెను" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" | 
 | msgstr "ఏదైనా వనరు డైరెక్టరీనందు '%s' గుర్తించుటలో విఫలమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" | 
 | msgstr "ప్రస్తుత డైరెక్టరీ నందు '%s' గుర్తించుటకు విఫలమయ్యెను" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" | 
 | msgstr "తెలియని నిర్వర్తన ఐచ్చికం \"%s\"" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to create temp file: %s" | 
 | msgstr "తాత్కాలిక ఫైలు సృష్టించుటకు విఫలమైంది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading file %s: %s" | 
 | msgstr "ఫైలు %s చదువుటలో దోషం: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error compressing file %s" | 
 | msgstr "ఫైలు %s కుదించుటలో దోషం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "text may not appear inside <%s>" | 
 | msgstr "టెక్స్ట్ <%s> లోపల కనిపించక పోవచ్చు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 | 
 | msgid "name of the output file" | 
 | msgstr "అవుట్పుట్ ఫైల్ పేరు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 | 
 | msgid "" | 
 | "The directories where files are to be read from (default to current " | 
 | "directory)" | 
 | msgstr "" | 
 | "ఎచటనుండి ఫైళ్ళు చదువబడునో ఆ డైరెక్టరీలు (అప్రమేయంగా స్థానిక డైరెక్టరీనకు)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 | 
 | msgid "DIRECTORY" | 
 | msgstr "డైరెక్టరీ" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 | 
 | msgid "" | 
 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" | 
 | msgstr "" | 
 | "లక్ష్యపు ఫైల్పేరు పొడిగింపు చేత యెంపికచేసిన ఫార్మాట్లో అవుట్పుట్ జనియింపచేయి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 | 
 | msgid "Generate source header" | 
 | msgstr "మూలపు యెగువసూచి జనియింపచేయి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 | 
 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" | 
 | msgstr "" | 
 | "మీ కోడ్ లోనికి వనరు ఫైలునకు లింకు చేయుటకు వుపయోగించు సోర్సుకోడ్ జనియింపచేయి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 | 
 | msgid "Generate dependency list" | 
 | msgstr "ఆధార జాబితాను జనియింపచేయి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 | 
 | msgid "Don't automatically create and register resource" | 
 | msgstr "వనరు స్వయంచాలకంగా సృష్టించి మరియు నమోదు చేయవద్దు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 | 
 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" | 
 | msgstr "ఫంక్షన్లను యెగుమతి చేయవద్దు; వాటిని ప్రకటించు G_GNUC_INTERNAL" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 | 
 | msgid "C identifier name used for the generated source code" | 
 | msgstr "జనియింపచేసిన సోర్స్ కోడ్ కొరకు వుపయోగించిన C గుర్తింపుకారి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 | 
 | msgid "" | 
 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" | 
 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" | 
 | "and the resource file have the extension called .gresource." | 
 | msgstr "" | 
 | "వనరు వివరణమును వనరు ఫైలునకు వుంచుము.\n" | 
 | "వనరు వివరణము ఫైళ్లు .gresource.xml పొడిగింపును కలిగివుంటాయి,\n" | 
 | "మరియు మరియు వనరు ఫైలు .gresource గా పిలుచు పొడిగింపును కలిగివుండును." | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "You should give exactly one file name\n" | 
 | msgstr "మీరు ఖచ్చితంగా వొక ఫైలు పేరు యివ్వాలి\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 | 
 | msgid "empty names are not permitted" | 
 | msgstr "ఖాళీ పేర్లు అనుమతి లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" | 
 | msgstr "చెల్లని పేరు '%s': పేర్లు ఒక చిన్న అక్షరంతో ప్రారంభమవుతాయి తప్పక" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " | 
 | "and hyphen ('-') are permitted." | 
 | msgstr "" | 
 | "చెల్లని పేరు '%s': చెల్లని అక్షరం '%c'; చిన్న అక్షరాలు మాత్రమే, నంబర్లు మరియు " | 
 | "హైఫన్ ('-') " | 
 | "అనుమతించబడతాయి." | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." | 
 | msgstr "చెల్లని పేరు '%s': రెండు వరుస హైఫన్లు ('--') అనుమతించబడవు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." | 
 | msgstr "చెల్లని పేరు '%s': చివరి అక్షరం ('-') కాలేకపోవచ్చు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" | 
 | msgstr "చెల్లని పేరు '%s': గరిష్ఠ పొడవు 1024 ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<child name='%s'> already specified" | 
 | msgstr "<పిల్లల పేరు = '%s'>ఇప్పటికే తెలుపబడిన" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 | 
 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" | 
 | msgstr "కీలను 'list-of' స్కీమాకు జతచేయలేము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<key name='%s'> already specified" | 
 | msgstr "<కీలక పేరు = '%s'>ఇప్పటికే తెలుపబడిన" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " | 
 | "to modify value" | 
 | msgstr "" | 
 | "<schema id='%s'> లో <key name='%s'> నీడలు <key name='%s'>; ఉపయోగం <override> " | 
 | "విలువ సవరించడానికి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " | 
 | "to <key>" | 
 | msgstr "సరిగ్గా 'రకం' ఒకటి, 'enum' లేదా 'జెండాలు' ఒక లక్షణం గా తప్పక<key> కు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." | 
 | msgstr "<%s id = '%s'> లేదు (ఇంకా) నిర్వచించింది." | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" | 
 | msgstr "GVariant రకం స్ట్రింగ్ '%s' నిలిపివేసిన" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 | 
 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" | 
 | msgstr "<override> ఇచ్చిన కాని స్కీమ ఏదైనా పొడిగిస్తూ లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "no <key name='%s'> to override" | 
 | msgstr "తొలగించకండి ఎటువంటి <key name='%s'>" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<override name='%s'> already specified" | 
 | msgstr "<override name='%s'> ఇప్పటికే తెలుపబడిన" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<schema id='%s'> already specified" | 
 | msgstr "ఇప్పటికే పేర్కొన్న <schema id='%s'>" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" | 
 | msgstr "<schema id='%s'> ఇంకా ఇప్పటికి లేని స్కీమా '%s' విస్తరింపును" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" | 
 | msgstr "<schema id='%s'> ఇంకా ఇప్పటికి లేని స్కీమా '%s' యొక్క జాబితా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" | 
 | msgstr "ఒక మార్గాన్ని ఒక స్కీమ జాబితా ఉండకూడదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can not extend a schema with a path" | 
 | msgstr "ఒక మార్గాన్ని ఒక స్కీమ విస్తరించడానికి కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" | 
 | msgstr "<schema id='%s'> ఒక జాబితా కాదు ఇది <schema id='%s'> వ్యాపించి జాబితా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " | 
 | "does not extend '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 | "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> విస్తరించి కానీ " | 
 | "'%s'విస్తరించడానికి లేదు '%s'" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" | 
 | msgstr "ఒక మార్గ, వాడితేనే, ప్రారంభమవుతాయి మరియు ఒక స్లాష్ తో అంతం చేయాలి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "the path of a list must end with ':/'" | 
 | msgstr "ఒక జాబితా యొక్క మార్గం ':/' తో అంతం చేయాలి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "<%s id='%s'> already specified" | 
 | msgstr "<%s id = '%s'> ఇప్పటికే తెలుపబడిన" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" | 
 | msgstr "మూలకం <%s> పైస్థాయి వద్ద అనుమతించబడదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: Do not translate "--strict". | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" | 
 | msgstr "-- కఠినమైన పేర్కొన్న జరిగినది; నిష్క్రమించే \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "This entire file has been ignored.\n" | 
 | msgstr "ఈ మొత్తం ఫైలు విస్మరించబడింది.\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Ignoring this file.\n" | 
 | msgstr "ఈ ఫైలు విస్మరిస్తున్నాము.\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" | 
 | msgstr "అటువంటి కీలక '%s 'స్కీమ లో '%s' గా ఓవరురైడు ఫైలు లో పేర్కొన్న '%s '" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "; ignoring override for this key.\n" | 
 | msgstr ";. ఈ కీ కోసం ఓవరురైడు విస్మరిస్తూ \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 | 
 | #, c-format | 
 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" | 
 | msgstr " మరియు కఠినమైన పేర్కొన్న జరిగినది; నిష్క్రమించే.\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." | 
 | msgstr "" | 
 | "కీ '%s' ను స్కీమా '%s' నందు వోవర్రైడ్ ఫైలు '%s' నందు తెలిపినట్లు పార్స్ " | 
 | "చేయుటలో దోషం: %s." | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Ignoring override for this key.\n" | 
 | msgstr "ఈ కీ కోసం ఓవరురైడు విస్మరించడం. \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " | 
 | "range given in the schema" | 
 | msgstr "" | 
 | "కీ '%s' కోసం స్కీమా'%s' నందు ఓవరురైడు ఫైలు '%s' నందు వోవర్ రైడ్ స్కీమలో " | 
 | "ఇవ్వబడిన పరిధికి బయటవుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " | 
 | "list of valid choices" | 
 | msgstr "" | 
 | "కీలక '%s కోసం తొలగించకండి 'స్కీమ లో'%s' ఓవరురైడు ఫైలు '%s'లో లేదుచెల్లుబాటు " | 
 | "అయ్యే ఎంపికలు యొక్క " | 
 | "జాబితా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 | 
 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" | 
 | msgstr "gschemas.compiled ఫైలు నిల్వ చేయడానికి ఇక్కడ" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 | 
 | msgid "Abort on any errors in schemas" | 
 | msgstr "స్కీమాస్ ఏ లోపాలను విస్మరించు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 | 
 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" | 
 | msgstr "Gschema.compiled ఫైలు వ్రాయడం లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 | 
 | msgid "Do not enforce key name restrictions" | 
 | msgstr "కీలక పేరు ఆంక్షలు అమలు లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 | 
 | msgid "" | 
 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" | 
 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" | 
 | "and the cache file is called gschemas.compiled." | 
 | msgstr "" | 
 | "ఒక స్కీమ కాషె అన్ని GSettings స్కీమ ఫైళ్లు కంఫైల్.\n" | 
 | "స్కీమ ఫైళ్లు పొడిగింపు కలిగి ఉంటుంది. Gschema.xml,\n" | 
 | "మరియు కాషె ఫైల్ gschemas.compiled అని పిలుస్తారు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "You should give exactly one directory name\n" | 
 | msgstr "మీరు సరిగ్గా ఒక డైరెక్టరీ పేరు ఇవ్వాలి\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No schema files found: " | 
 | msgstr "ఏ స్కీమ ఫైళ్లు దొరకలేదు:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "doing nothing.\n" | 
 | msgstr "ఏమీ చేయడం.\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "removed existing output file.\n" | 
 | msgstr "తొలగించబడింది ఉన్న అవుట్పుట్ ఫైలు.\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 | 
 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" | 
 | msgstr "అప్రమేయ స్థానిక మానిటర్ రకమును కనుగొనలేక పోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid filename %s" | 
 | msgstr "చెల్లని ఫైలుపేరు %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:981 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error getting filesystem info: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రవ్యవస్థ సమాచారంను కనుగొనుటలో దోషము : %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1149 | 
 | msgid "Can't rename root directory" | 
 | msgstr "రూట్ డైరెక్టరీని పునఃనామకరణ చేయలేము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error renaming file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1178 | 
 | msgid "Can't rename file, filename already exists" | 
 | msgstr "ఫైలు పేరు కాదు, ఫైల్ పేరు ఇప్పటికే ఉంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 | 
 | msgid "Invalid filename" | 
 | msgstr "చెల్లని దస్త్రనామము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 | 
 | msgid "Can't open directory" | 
 | msgstr "డెరెక్టరీని తెరువలేము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1366 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రమును తెరుచుటలో దోషము : %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1507 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error removing file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రమును తొలగించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1887 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error trashing file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రమును ట్రాష్ చేయుటలో దోషము : %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1910 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" | 
 | msgstr "ట్రాష్ డెరెక్టరీ(dir)ను సృష్టించలేక పోయింది %s: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 | 
 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" | 
 | msgstr "ట్రాష్ కొరకు పైస్థాయి డైరెక్టరీని కనుగొనలేక పోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 | 
 | msgid "Unable to find or create trash directory" | 
 | msgstr "ట్రాష్ డైరెక్టీని కనుగోనలేక పోయింది లేదా సృష్టించలేక పోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2064 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" | 
 | msgstr "ట్రాషింగ్ సమాచారపు దస్త్రమును సృష్టించలేక పోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2187 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to trash file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రమును ట్రాష్ చేయలేక పోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 | 
 | msgid "internal error" | 
 | msgstr "అంతర్గత దోషము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2214 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error creating directory: %s" | 
 | msgstr "డెరెక్టరీని సృష్టించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2243 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" | 
 | msgstr "ఫైల్సిస్టమ్ సింబాలిక్ లింకులు మద్దతు ఇవ్వదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2247 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error making symbolic link: %s" | 
 | msgstr "చిహ్నరూప లింకును చేయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error moving file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రమును కదుపుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2332 | 
 | msgid "Can't move directory over directory" | 
 | msgstr "డెరెక్టరీని డెరెక్టరీకి కదుపలేము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 | 
 | msgid "Backup file creation failed" | 
 | msgstr "బ్యాకప్ దస్త్రము సృష్టీకరణ విఫలమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2378 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error removing target file: %s" | 
 | msgstr "టార్గెట్ దస్త్రమును తొలగించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2392 | 
 | msgid "Move between mounts not supported" | 
 | msgstr "మౌంట్స్ మధ్య కదలిక మద్దతీయబడదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfile.c:2603 | 
 | #, c-format | 
 | #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" | 
 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" | 
 | msgstr "%s యొక్క డిస్కు వినిమయాన్ని నిర్ణయించలేదు: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 | 
 | msgid "Attribute value must be non-NULL" | 
 | msgstr "యాట్రిబ్యూట్ విలువ తప్పక NULL-కాకూడదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 | 
 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" | 
 | msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (స్ట్రింగ్ ఊహించినది)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 | 
 | msgid "Invalid extended attribute name" | 
 | msgstr "పొడిగించిన యాట్రిబ్యూట్ చెల్లని నామము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" | 
 | msgstr "పొడిగించిన యాట్రిబ్యూట్ అమర్చుటలో దోషము '%s': %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 | 
 | msgid " (invalid encoding)" | 
 | msgstr " (చెల్లని యెన్కోడింగ్)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" | 
 | msgstr "ఫైలు '%s' కొరకు సమాచారంను పొందుటలో దోషం: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" | 
 | msgstr "ఫైల్ వివరణి కొరకు సమాచారంను పొందుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 | 
 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" | 
 | msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (uint32 అనుకోబడినది)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 | 
 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" | 
 | msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (uint64 అనుకోబడినది)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 | 
 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" | 
 | msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (బైట్ స్ట్రింగ్ అనుకోబడినది)" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 | 
 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" | 
 | msgstr "సిమ్లింకుల నందు అనుమతులను అమర్చలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting permissions: %s" | 
 | msgstr "అనుమతులను అమర్చుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting owner: %s" | 
 | msgstr "యజమానిని అమర్చుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 | 
 | msgid "symlink must be non-NULL" | 
 | msgstr "సిమ్లింకు తప్పక NULL-కాకూడదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting symlink: %s" | 
 | msgstr "సింమ్లింకు అమర్చుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 | 
 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" | 
 | msgstr "సింమ్లింకు అమర్చుటలో దోషము: దస్త్రము సిమ్లింకు కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting modification or access time: %s" | 
 | msgstr "సవరణ లేదా యాక్సెస్ సమయం అమర్చుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 | 
 | msgid "SELinux context must be non-NULL" | 
 | msgstr "SELinux సందర్భం తప్పక NULL-కాకూడదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error setting SELinux context: %s" | 
 | msgstr "SELinux సందర్భం అమర్చుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 | 
 | msgid "SELinux is not enabled on this system" | 
 | msgstr "SELinux ఈ సిస్టమ్పైన చేతనపరచ బడిలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Setting attribute %s not supported" | 
 | msgstr "యాట్రిబ్యూట్ %sను అమర్చుట మద్దతీయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading from file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రము నుండి చదువుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 | 
 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error seeking in file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రముకు చూడుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error closing file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రము మూయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 | 
 | msgid "Unable to find default local file monitor type" | 
 | msgstr "అప్రమేయ స్థానిక దస్త్రపు మానిటర్ రకమును కనుగొనలేక పోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error writing to file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రముకు వ్రాయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error removing old backup link: %s" | 
 | msgstr "పాత బ్యాకప్ లింకును తొలగించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error creating backup copy: %s" | 
 | msgstr "బ్యాకప్ నకలును సృష్టించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error renaming temporary file: %s" | 
 | msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error truncating file: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రమును ట్రంకేట్ చేయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening file '%s': %s" | 
 | msgstr "దస్త్రము '%s'ను తెరువుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 | 
 | msgid "Target file is a directory" | 
 | msgstr "లక్ష్యపు దస్త్రము వొక డైరెక్టరీ" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 | 
 | msgid "Target file is not a regular file" | 
 | msgstr "లక్ష్యపు దస్త్రము వొక సాదారణ దస్త్రముకాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 | 
 | msgid "The file was externally modified" | 
 | msgstr "ఆ దస్త్రము బహిర్గతముగా మార్చబడినది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error removing old file: %s" | 
 | msgstr "పాత దస్త్రమును తొలగించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 | 
 | msgid "Invalid GSeekType supplied" | 
 | msgstr "చెల్లని GSeekType పంపిణీచేయబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 | 
 | msgid "Invalid seek request" | 
 | msgstr "చెల్లని యెదురుచూపు అభ్యర్ధన" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 | 
 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" | 
 | msgstr "GMemoryInputStreamను కుదించ లేము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 | 
 | msgid "Memory output stream not resizable" | 
 | msgstr "మెమోరీ అవుట్పుట్ స్ట్రీమ్ పునఃపరిమాణము చేయలేము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 | 
 | msgid "Failed to resize memory output stream" | 
 | msgstr "మెమోరీ అవుట్పుట్ స్ట్రీమ్ను పునఃపరిమాణము చేయుటలో విఫలమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 | 
 | msgid "" | 
 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " | 
 | "address space" | 
 | msgstr "" | 
 | "వ్రైట్ ప్రాసెస్ అవసరం మెమరీ పరిమాణాన్ని అందుబాటులో కంటే పెద్దదిచిరునామా స్థలం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 | 
 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" | 
 | msgstr "కోరుకుంటారు అభ్యర్థించిన స్ట్రీమ్ ప్రారంభంలో ముందు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 | 
 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" | 
 | msgstr "స్ట్రీమ్ ముగింపు దాటి కోరుకుంటారు అభ్యర్థించిన" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement unmount. | 
 | #: ../gio/gmount.c:393 | 
 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" | 
 | msgstr "మౌంట్  తెరవండి అమలు లేదు " | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement eject. | 
 | #: ../gio/gmount.c:469 | 
 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" | 
 | msgstr "మౌంట్ నిష్క్రమణను అభివృద్ది చేయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. | 
 | #: ../gio/gmount.c:547 | 
 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" | 
 | msgstr "అన్మౌంట్ లేదా ఆపరేషన్_తో_అన్మౌంట్ను మౌంటు అభివృద్ది పరచలేదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. | 
 | #: ../gio/gmount.c:632 | 
 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" | 
 | msgstr "మౌంట్ బయటకుపంపు లేదా ఆపరేషన్తో_బయటకు_పంపును అభివృద్దిపరచుటలేదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement remount. | 
 | #: ../gio/gmount.c:720 | 
 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" | 
 | msgstr "మౌంట్ రీమౌంట్ను అభివృద్ది చేయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement content type guessing. | 
 | #: ../gio/gmount.c:802 | 
 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" | 
 | msgstr "సారము రకం ఊహింపును మౌంట్ అభివృద్దిచేయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for mount objects that | 
 | #. * don't implement content type guessing. | 
 | #: ../gio/gmount.c:889 | 
 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" | 
 | msgstr "ఏకకాల సారము రకం ఊహింపును మౌంట్ అభివృద్ది చేయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" | 
 | msgstr "హోస్టునామము '%s' కలిగివుంది '[' but not ']'" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 | 
 | msgid "Network unreachable" | 
 | msgstr "నెట్వర్కు చేరుకోవుట్లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 | 
 | msgid "Host unreachable" | 
 | msgstr "అతిథేయి చేరుకోవుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 | 
 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not create network monitor: %s" | 
 | msgstr "నెట్వర్కు మానిటర్ సృష్టించలేక పోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 | 
 | msgid "Could not create network monitor: " | 
 | msgstr "నెట్వర్కు మానిటర్ సృష్టించలేక పోయింది:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 | 
 | msgid "Could not get network status: " | 
 | msgstr "నెట్వర్కు స్థితిని పొందలేక పోయింది: " | 
 |  | 
 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 | 
 | msgid "Output stream doesn't implement write" | 
 | msgstr "అవుట్పుట్ స్ట్రీమ్ వ్రాయుటను అభివృద్దిచేయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 | 
 | msgid "Source stream is already closed" | 
 | msgstr "మూల స్ట్రీమ్ యిప్పటికే మూయబడివుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 | 
 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error resolving '%s': %s" | 
 | msgstr "'%s' పరిష్కరించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 | 
 | #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 | 
 | #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 | 
 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The resource at '%s' does not exist" | 
 | msgstr "'%s' వద్ద వనరు లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource.c:456 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" | 
 | msgstr "'%s' వద్ద వనరు డీకంప్రెస్ అగుటకు విఫలమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresourcefile.c:651 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" | 
 | msgstr "'%s' వద్దగల వనరు డైరెక్టరీ కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresourcefile.c:859 | 
 | msgid "Input stream doesn't implement seek" | 
 | msgstr "ఇన్పుట్ స్ట్రీమ్ సీక్ను అభివృద్ది చేయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 | 
 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" | 
 | msgstr "జాబితా విభాగాలు వనరులను elf ఫైలునందు కలిగివున్నాయి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:497 | 
 | msgid "" | 
 | "List resources\n" | 
 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" | 
 | "If PATH is given, only list matching resources" | 
 | msgstr "" | 
 | "వనరుల జాబితా\n" | 
 | "విభాగము యీయబడితే, ఈ విభాగము నందలి వనరులు మాత్రమే జాబితాచేయి\n" | 
 | "పాత్ యీయబడితే, సరిపోలిన వనరులను మాత్రమే జాబితాచేయి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 | 
 | msgid "FILE [PATH]" | 
 | msgstr "FILE [PATH]" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:518 | 
 | msgid "SECTION" | 
 | msgstr "విభాగము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 | 
 | msgid "" | 
 | "List resources with details\n" | 
 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" | 
 | "If PATH is given, only list matching resources\n" | 
 | "Details include the section, size and compression" | 
 | msgstr "" | 
 | "వనరులను వివరాలతో జాబితాచేయి\n" | 
 | "విభాగము యీయబడితే, ఈ విభాగము నందలి వనరులను మాత్రమే జాబితాచేయి\n" | 
 | "పాత్ యీయబడితే, సరిపోలిన వనరులను మాత్రమే జాబితాచేయి\n" | 
 | "వివరాలు విభాగము, పరిమాణం మరియు కంప్రెషన్ ను కలిగివుండును" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:516 | 
 | msgid "Extract a resource file to stdout" | 
 | msgstr "వనరు ఫైలును stdout పైనకు తెమ్ము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:517 | 
 | msgid "FILE PATH" | 
 | msgstr "ఫైల్ పాత్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:531 | 
 | msgid "" | 
 | "Usage:\n" | 
 | "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" | 
 | "\n" | 
 | "Commands:\n" | 
 | "  help                      Show this information\n" | 
 | "  sections                  List resource sections\n" | 
 | "  list                      List resources\n" | 
 | "  details                   List resources with details\n" | 
 | "  extract                   Extract a resource\n" | 
 | "\n" | 
 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "వాడుక:\n" | 
 | "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" | 
 | "\n" | 
 | "Commands:\n" | 
 | "  help                      ఈ సమాచారమును చూపుము\n" | 
 | "  sections                   \n" | 
 | "  list                      వనరులను జాబితాచేయును\n" | 
 | "  details                   వనరులను వివరములతో జాబితాచేయును\n" | 
 | "  extract                   ఒక వనరును బయటకుతెచ్చును\n" | 
 | "\n" | 
 | "విశదీకృత సహాయం కొరకు 'gresource help COMMAND' వుపయోగించు.\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:545 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Usage:\n" | 
 | "  gresource %s%s%s %s\n" | 
 | "\n" | 
 | "%s\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "వాడుక:\n" | 
 | "  gresource %s%s%s %s\n" | 
 | "\n" | 
 | "%s\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 | 
 | msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n" | 
 | msgstr "  SECTION   ఒక (ఐచ్చిక) elf విభాగం పేరు\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635 | 
 | msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n" | 
 | msgstr "కమాండ్ (ఐచ్ఛిక) ఆదేశం వివరించటానికి \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 | 
 | msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n" | 
 | msgstr "  FILE      ఒక elf ఫైలు (ఒక బైనరీ ఫైలు లేదా భాగస్వామ్య లైబ్రరీ)\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 | 
 | msgid "" | 
 | "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n" | 
 | "            or a compiled resource file\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "  FILE      ఒక elf ఫైలు (ఒక బైనరీ లేదా భాగస్వామ్య లైబ్రరీ)\n" | 
 | "            లేదా కంపైల్డ్ వనరు ఫైలు\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:569 | 
 | msgid "[PATH]" | 
 | msgstr "[PATH]" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:571 | 
 | msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n" | 
 | msgstr "  PATH      ఒక (ఐచ్చిక) వనరు పాత్ (బహుశా పాక్షిక)\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:572 | 
 | msgid "PATH" | 
 | msgstr "PATH" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gresource-tool.c:574 | 
 | msgid "  PATH      A resource path\n" | 
 | msgstr "  PATH      ఒక వనరు పాత్\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such schema '%s'\n" | 
 | msgstr "కాదు అలాంటి పథకం '%s' \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" | 
 | msgstr "స్కీమ '%s' relocatable కాదు (మార్గం పేర్కొన్న ఉండకూడదు) \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" | 
 | msgstr "స్కీమ '%s' relocatable (మార్గం తప్పక) ఉంది\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Empty path given.\n" | 
 | msgstr "ఇచ్చిన ఖాళీ మార్గం.\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" | 
 | msgstr "పాత్ ఒక స్లాష్ (/) ప్రారంభమవుతాయి తప్పక\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" | 
 | msgstr "పాత్ ఒక స్లాష్ (/) తో అంతం చేయాలి\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" | 
 | msgstr "పాత్ రెండు సమీప slashes (/ /) ఉండకూడదు\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:477 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" | 
 | msgstr "యివ్వబడిన విలువ చెల్లుబాటు అయ్యే పరిధి బయట ఉంది\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:484 | 
 | #, c-format | 
 | #| msgid "Key %s is not writable\n" | 
 | msgid "The key is not writable\n" | 
 | msgstr "కీ వ్రాయదగది కాదు\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:520 | 
 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" | 
 | msgstr "వ్యవస్థాపిత (non-relocatable) స్కీమాస్ జాబితా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:526 | 
 | msgid "List the installed relocatable schemas" | 
 | msgstr "ఇన్స్టాల్ relocatable స్కీమాస్ జాబితా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:532 | 
 | msgid "List the keys in SCHEMA" | 
 | msgstr "స్కీమ లో కీలను జాబితా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 | 
 | msgid "SCHEMA[:PATH]" | 
 | msgstr "షెడ్యూల్ [: PATH]" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:538 | 
 | msgid "List the children of SCHEMA" | 
 | msgstr "స్కీమ పిల్లలకు జాబితా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:544 | 
 | msgid "" | 
 | "List keys and values, recursively\n" | 
 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "జాబితా కీలు మరియు విలువలు, పునరావృతంగా \n" | 
 | "సంఖ్య స్కీమ ఇవ్వబడుతుంది ఒకవేళ అన్ని కీలను జాబితా\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:546 | 
 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" | 
 | msgstr "[చార్ట్ [: PATH]]" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 | 
 | msgid "Get the value of KEY" | 
 | msgstr "కీ విలువ పొందండి" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 | 
 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" | 
 | msgstr "షెడ్యూల్ [: PATH] KEY" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 | 
 | msgid "Query the range of valid values for KEY" | 
 | msgstr "కీ కోసం చెల్లుబాటు అయ్యే విలువలు పరిధి విచారిస్తారు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:563 | 
 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" | 
 | msgstr "VALUE కీ యొక్క విలువ అమర్చు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:564 | 
 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" | 
 | msgstr "స్కీమ [: PATH] KEY VALUE" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:569 | 
 | msgid "Reset KEY to its default value" | 
 | msgstr "దాని సాధారణ విలువ కీ రీసెట్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:575 | 
 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" | 
 | msgstr "స్కీమ వారి లకు అన్ని కీలను రీసెట్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:581 | 
 | msgid "Check if KEY is writable" | 
 | msgstr "KEY రైటబుల్ ఉంటే తనిఖీ" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:587 | 
 | msgid "" | 
 | "Monitor KEY for changes.\n" | 
 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" | 
 | "Use ^C to stop monitoring.\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "మార్పులు KEY పర్యవేక్షించడానికి.\n" | 
 | "ఏ KEY పేర్కొన్న ఉంటే, స్కీమ అన్ని కీలను మానిటర్.\n" | 
 | "వాడుక ^ సి పర్యవేక్షణ ఆపడానికి.\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:590 | 
 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" | 
 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:602 | 
 | #| msgid "" | 
 | #| "Usage:\n" | 
 | #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" | 
 | #| "\n" | 
 | #| "Commands:\n" | 
 | #| "  help                      Show this information\n" | 
 | #| "  list-schemas              List installed schemas\n" | 
 | #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n" | 
 | #| "  list-keys                 List keys in a schema\n" | 
 | #| "  list-children             List children of a schema\n" | 
 | #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n" | 
 | #| "  range                     Queries the range of a key\n" | 
 | #| "  get                       Get the value of a key\n" | 
 | #| "  set                       Set the value of a key\n" | 
 | #| "  reset                     Reset the value of a key\n" | 
 | #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n" | 
 | #| "  writable                  Check if a key is writable\n" | 
 | #| "  monitor                   Watch for changes\n" | 
 | #| "\n" | 
 | #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" | 
 | #| "\n" | 
 | msgid "" | 
 | "Usage:\n" | 
 | "  gsettings --version\n" | 
 | "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" | 
 | "\n" | 
 | "Commands:\n" | 
 | "  help                      Show this information\n" | 
 | "  list-schemas              List installed schemas\n" | 
 | "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n" | 
 | "  list-keys                 List keys in a schema\n" | 
 | "  list-children             List children of a schema\n" | 
 | "  list-recursively          List keys and values, recursively\n" | 
 | "  range                     Queries the range of a key\n" | 
 | "  get                       Get the value of a key\n" | 
 | "  set                       Set the value of a key\n" | 
 | "  reset                     Reset the value of a key\n" | 
 | "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n" | 
 | "  writable                  Check if a key is writable\n" | 
 | "  monitor                   Watch for changes\n" | 
 | "\n" | 
 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "వాడుక:\n" | 
 | "  gsettings --version\n" | 
 | "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" | 
 | "\n" | 
 | "ఆదేశాలు:\n" | 
 | "  help                      ఈ సమాచారాన్ని చూపించు\n" | 
 | "  list-schemas              సంస్థాపించిన స్కీమాలను జాబితా చేయును\n" | 
 | "  list-relocatable-schemas  relocatable స్కీమాస్ జాబితాచేయును\n" | 
 | "  list-keys                 స్కీములోని కీలను జాబితాచేయును\n" | 
 | "  list-children             స్కీము చిల్డ్రన్ జాబితాచేయును\n" | 
 | "  list-recursively          కీలను మరియు విలువను జాబితాచేయును, పునరావృతంగా\n" | 
 | "  range                     కీ విస్తృతిని ప్రశ్నించును\n" | 
 | "  get                       కీ యొక్క విలువను పొందును\n" | 
 | "  set                       కీ విలువను వుంచును\n" | 
 | "  reset                     కీ విలువను తిరిగివుంచును\n" | 
 | "  reset-recursively         ఇచ్చిన స్కీమా నందలి అన్ని విలువలను తిరిగివుంచును\n" | 
 | "  writable                  కీ వ్రాయదగునదా లేదా అనేది పరిశీలించును\n" | 
 | "  monitor                   మార్పులను పర్యవేక్షించును\n" | 
 | "\n" | 
 | "విశదీకృత సహాయం కొరకు 'gsettings help COMMAND' వుపయోగించు.\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:625 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Usage:\n" | 
 | "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" | 
 | "\n" | 
 | "%s\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "వాడుక:\n" | 
 | "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" | 
 | "\n" | 
 | "%s\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:631 | 
 | msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" | 
 | msgstr "  SCHEMADIR అదనపు స్కీమాలను అన్వేషించుటకు వొక డైరక్టరీ\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:639 | 
 | msgid "" | 
 | "  SCHEMA    The name of the schema\n" | 
 | "  PATH      The path, for relocatable schemas\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "  స్కీమ యొక్క పథకం పేరు\n" | 
 | "  PATH మార్గం, relocatable స్కీమాస్ కోసం \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:644 | 
 | msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n" | 
 | msgstr "స్కీమ లోపల కీ (ఆప్షనల్) కీలక \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 | 
 | msgid "  KEY       The key within the schema\n" | 
 | msgstr "స్కీమ లోపల KEY కీలక \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 | 
 | msgid "  VALUE     The value to set\n" | 
 | msgstr "అమర్చవలసిన విలువ VALUE\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:707 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" | 
 | msgstr "%s నుండి స్కీమాలను లోడు చేయలేదు: %s\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:769 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Empty schema name given\n" | 
 | msgstr "ఖాళీ స్కీమ పేరు ఇవ్వబడింది \n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsettings-tool.c:798 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No such key '%s'\n" | 
 | msgstr "'%s' వంటి కీ లేదు\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:266 | 
 | msgid "Invalid socket, not initialized" | 
 | msgstr "చెల్లని సాకెట్, సిద్దపరచలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:273 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" | 
 | msgstr "చెల్లని సాకెట్, దీని కారణంగా సద్దీకరణ విఫలమైంది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:281 | 
 | msgid "Socket is already closed" | 
 | msgstr "సాకెట్ యిప్పటికే మూయబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 | 
 | msgid "Socket I/O timed out" | 
 | msgstr "సాకెట్ I / O సమయం ముగిసింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:443 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "creating GSocket from fd: %s" | 
 | msgstr "fd నుండి GSocket సృష్టిస్తోంది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to create socket: %s" | 
 | msgstr "సాకెట్ను సృష్టించలేక పోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:525 | 
 | msgid "Unknown family was specified" | 
 | msgstr "అపరిచిత కుటుంబం  తెలుపబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:532 | 
 | msgid "Unknown protocol was specified" | 
 | msgstr "తెలియని ప్రోటోకాల్ తెలుపబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:1722 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "could not get local address: %s" | 
 | msgstr "స్థానిక చిరునామాను పొందలేక పోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:1765 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "could not get remote address: %s" | 
 | msgstr "దూరస్థ చిరునామాను పొందలేక పోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:1826 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "could not listen: %s" | 
 | msgstr "%s వినలేక పోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:1925 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error binding to address: %s" | 
 | msgstr "చిరునామాకు బందనం అగుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error joining multicast group: %s" | 
 | msgstr "మల్టీకాస్ట్ సమూహంకు జేరుటలో దోషం: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error leaving multicast group: %s" | 
 | msgstr "మల్టీకాస్ట్ సమూహంకు వదులుటలో దోషం: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:2039 | 
 | msgid "No support for source-specific multicast" | 
 | msgstr "వనరు-ప్రత్యేక మల్టీకాస్ట్ కొరకు తోడ్పాటులేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:2261 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error accepting connection: %s" | 
 | msgstr "అనుసంధానమును ఆమోదించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:2382 | 
 | msgid "Connection in progress" | 
 | msgstr "అనుసంధానము పురోగతిలోవుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:2432 | 
 | msgid "Unable to get pending error: " | 
 | msgstr "వాయిదావున్న దోషమును పొందలేక పోయింది:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:2633 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error receiving data: %s" | 
 | msgstr "డాటా స్వీకరించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:2811 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error sending data: %s" | 
 | msgstr "డాటా పంపుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:2925 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" | 
 | msgstr "మూసివేతను కరంటు ప్లగ్గు పెట్టే చోటు సాధ్యం కాదు:%s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:3004 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error closing socket: %s" | 
 | msgstr "సాకెట్ మూయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:3611 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Waiting for socket condition: %s" | 
 | msgstr "సాకెట్ పరిస్థితి కోరకు వేచివుంది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error sending message: %s" | 
 | msgstr "సందేశమును పంపుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:3922 | 
 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" | 
 | msgstr "విండోస్ నందు GSocketControlMessage తోడ్పాటులేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error receiving message: %s" | 
 | msgstr "సందేశమును స్వీకరించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:4516 | 
 | #, c-format | 
 | #| msgid "Unable to create socket: %s" | 
 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" | 
 | msgstr "సాకెట్ను క్రెడెన్షియల్స్ చదువలేక పోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocket.c:4525 | 
 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" | 
 | msgstr "g(_s)తోర్ర_get_credentials ఈ OS కోసం అమలు కాలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " | 
 | msgstr "ప్రోక్సీ సేవిక %sకు అనుసంధానం కాలేకపోయింది: " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not connect to %s: " | 
 | msgstr "%s కు అనుసంధానం కాలేక పోయింది: " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 | 
 | msgid "Could not connect: " | 
 | msgstr "అనుసంధానం కాలేక పోయింది: " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 | 
 | msgid "Unknown error on connect" | 
 | msgstr "అనుసంధానమునందు తెలియని దోషము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 | 
 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." | 
 | msgstr "TCP-కాని అనుసంధానంలో ప్రోక్సీయింగ్ తోడ్పాటులేదు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." | 
 | msgstr "ప్రాక్సీ ప్రోటోకాల్ '%s' మద్దతు లేదు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocketlistener.c:188 | 
 | msgid "Listener is already closed" | 
 | msgstr "లిజనర్ యిప్పటికే మూసివేయబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocketlistener.c:234 | 
 | msgid "Added socket is closed" | 
 | msgstr "జతచేసిన సాకెట్ మూయబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" | 
 | msgstr "SOCKSv4 IPv6 చిరునామా '%s' మద్దతు ఇవ్వదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 | 
 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" | 
 | msgstr "SOCKSv4 నిబందన కొరకు వాడుకరిపేరు మరీ పొడవుగా వుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" | 
 | msgstr "అతిథేయిపేరు '%s' అనునది SOCKSv4 నిబందనకు మరీ పొడవుగా వుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 | 
 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." | 
 | msgstr "సేవిక ఒక SOCKSv4 ప్రాక్సీ సర్వర్ కాదు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 | 
 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" | 
 | msgstr "SOCKSv4 సర్వర్ ద్వారా అనుసంధానము తిరస్కరించబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 | 
 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." | 
 | msgstr "సేవిక ఒక SOCKSv5 ప్రాక్సీ సర్వర్ కాదు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 | 
 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." | 
 | msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ ప్రమాణీకరణ అవసరం." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 | 
 | msgid "" | 
 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " | 
 | "GLib." | 
 | msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ ద్వారా మద్దతు లేని ఒక ప్రామాణిక పద్ధతిని అవసరంGlib." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 | 
 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." | 
 | msgstr "SOCKSv5 నిబందనకు వాడుకరిపేరు లేదా సంకేతపదం మరీ పొడవుగా వుంది." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 | 
 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." | 
 | msgstr "SOCKSv5 ప్రమాణీకరణ వర్డ్ కారణంగా విఫలమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" | 
 | msgstr "అతిథేయిపేరు '%s' అనునది SOCKSv5 నిబందనకు మరీ పొడవుగా వుంది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 | 
 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." | 
 | msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ సర్వర్ తెలియని చిరునామా రకం ఉపయోగిస్తుంది." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 | 
 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." | 
 | msgstr "అంతర్గత SOCKSv5 ప్రాక్సీ సర్వర్ లోపం." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 | 
 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." | 
 | msgstr "Ruleset ద్వారా SOCKSv5 అనుసంధానము అనుమతి లేదు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 | 
 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." | 
 | msgstr "SOCKSv5 సర్వర్ ద్వారా అందుబాటులో లేదు హోస్ట్ చేయండి." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 | 
 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." | 
 | msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ ద్వారా వర్క్ అందుబాటు లేదు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 | 
 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." | 
 | msgstr "అనుసంధానము SOCKSv5 ప్రాక్సీ ద్వారా నిరాకరించారు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 | 
 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." | 
 | msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ 'అనుసంధానిస్తాయి' ఆదేశాన్ని మద్దతు ఇవ్వదు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 | 
 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." | 
 | msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ చిరునామా రకం అందించిన మద్దతు ఇవ్వదు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 | 
 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." | 
 | msgstr "తెలియని SOCKSv5 ప్రాక్సీ లోపం." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" | 
 | msgstr "GThemedIcon ఎన్కోడింగుయొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 | 
 | msgid "No valid addresses were found" | 
 | msgstr "చెల్లే చిరునామా కనబడలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" | 
 | msgstr "వ్యతిరేక-పరిష్కారములో దోషము '%s': %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 | 
 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" | 
 | msgstr "'%s' కోసం అభ్యర్ధన రకం సంఖ్య DNS రికార్డు " | 
 |  | 
 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" | 
 | msgstr "తాత్కాలికంగా '%s' పరిష్కరించలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error resolving '%s'" | 
 | msgstr "%s పరిష్కరించుటలో దోషము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gtlscertificate.c:247 | 
 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" | 
 | msgstr "PEM-encoded వ్యక్తిగత కీను డీక్రిప్టు చేయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gtlscertificate.c:252 | 
 | msgid "No PEM-encoded private key found" | 
 | msgstr "ఏవీ దొరకలేదు pem-కోడ్ అయిన ప్రైవేట్ కీ" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gtlscertificate.c:262 | 
 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" | 
 | msgstr "Pem-కోడ్ అయిన ప్రైవేట్ కీ అన్వయించడం సాధ్యం కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gtlscertificate.c:287 | 
 | msgid "No PEM-encoded certificate found" | 
 | msgstr "ఏవీ దొరకలేదు pem-కోడ్ అయిన సర్టిఫికేట్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gtlscertificate.c:296 | 
 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" | 
 | msgstr "Pem-కోడ్ అయిన సర్టిఫికేట్ అన్వయించడం సాధ్యం కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 | 
 | msgid "" | 
 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " | 
 | "is locked out." | 
 | msgstr "" | 
 | "ఈ మీ ఆక్సెస్ ముందు సరిగ్గా పాస్వర్డ్ను ఎంటర్ చివరి అవకాశం ఉందిలాక్ " | 
 | "చేయబడుతుంది." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 | 
 | msgid "" | 
 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " | 
 | "out after further failures." | 
 | msgstr "" | 
 | "ఎంటర్ అనేక వర్డ్ ఉన్నాయి, మరియు మీ ఆక్సెస్ లాక్ చేయబడుతుందిమరింత వైఫల్యాలు " | 
 | "తర్వాత బయటకు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 | 
 | msgid "The password entered is incorrect." | 
 | msgstr "నమోదు చేసిన పాస్ వర్డ్ సరియైనది కాదు." | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" | 
 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" | 
 | msgstr[0] "1 నింయంత్రణ సందేశము అనుకొంది, %d పొందింది" | 
 | msgstr[1] "1 నింయంత్రణ సందేశము అనుకొంది, %d పొందింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 | 
 | msgid "Unexpected type of ancillary data" | 
 | msgstr "ఊహించని యాన్సిల్లరి డాటా రకము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:193 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" | 
 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" | 
 | msgstr[0] "ఒక fd ఊహించినది, అయితే %d పొందింది\n" | 
 | msgstr[1] "ఒక fd ఊహించినది, అయితే %d పొందింది\n" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:212 | 
 | msgid "Received invalid fd" | 
 | msgstr "చెల్లని fd స్వీకరించినది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:348 | 
 | msgid "Error sending credentials: " | 
 | msgstr "ఆధారాలను పంపడంలో లోపం:" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:496 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" | 
 | msgstr "" | 
 | " SO(_P) పాస్క్రెడ్ ఉంటే తనిఖీ చేసేటప్పుడు లోపం సాకెట్ %s: కోసం ఉపయోగించ బడింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:511 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" | 
 | msgstr "లోపం ఎనేబుల్ SO_PASSCRED:%s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:540 | 
 | msgid "" | 
 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" | 
 | msgstr "" | 
 | "ఆధారాలను అందుకోవటానికి ఒకే బైట్ చదువు కానీ సున్నా బైట్లు చదవడానికి " | 
 | "ఎక్స్పెక్టింగ్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:580 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Not expecting control message, but got %d" | 
 | msgstr "నియంత్రణ సందేశం వస్తుందని వాళ్ళకు, కానీ%d సంపాదించుకున్నారు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixconnection.c:604 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" | 
 | msgstr "SO_PASSCRED నిలిపివేసిన లోపం అయితే:%s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" | 
 | msgstr "ఫైలు వివరిణి నుండి చదువుటలో దోషం: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error closing file descriptor: %s" | 
 | msgstr "ఫైల్ వివరిణిని మూయుటలో దోషం: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 | 
 | msgid "Filesystem root" | 
 | msgstr "దస్త్రవ్యవస్థ రూట్" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" | 
 | msgstr "ఫైల్ వివరిణికి వ్రాయుటలో దోషం: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 | 
 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" | 
 | msgstr "" | 
 | "ఆబ్స్ట్రాక్టు యునిక్సు డొమైన్ సాకెట్ చిరునామాలకు ఈ సిస్టమ్ నందు తోడ్పాటులేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gvolume.c:437 | 
 | msgid "volume doesn't implement eject" | 
 | msgstr "వాల్యూమ్ నిష్క్రమణిని అభివృద్ది చేయలేదు" | 
 |  | 
 | #. Translators: This is an error | 
 | #. * message for volume objects that | 
 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. | 
 | #: ../gio/gvolume.c:514 | 
 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" | 
 | msgstr "" | 
 | "బయటకుపంపు లేదా ఆపరేషన్_తో_బయటకుపంపు అనుదానిని వాల్యూమ్ అభివృద్ది పరచుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 | 
 | msgid "Can't find application" | 
 | msgstr "అనువర్తనమును కనుగొన లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error launching application: %s" | 
 | msgstr "అనువర్తనంను ఆరంభించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 | 
 | msgid "URIs not supported" | 
 | msgstr "URIలు మద్దతీయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 | 
 | msgid "association changes not supported on win32" | 
 | msgstr "win32 నందు సహసంభంద మార్పులు మద్దతీయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 | 
 | msgid "Association creation not supported on win32" | 
 | msgstr "win32 నందు సహసంభంద సృష్టీకరణ మద్దతీయుటలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading from handle: %s" | 
 | msgstr "%s: అదుపు చేయగ వచ్చిన చదవడంలో లోపం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error closing handle: %s" | 
 | msgstr "హ్యాండిల్ మూయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error writing to handle: %s" | 
 | msgstr "హ్యాండిల్ వ్రాయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 | 
 | msgid "Not enough memory" | 
 | msgstr "మెమోరీ అయిపోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Internal error: %s" | 
 | msgstr "అంతర్గత దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 | 
 | msgid "Need more input" | 
 | msgstr "మరింత ఇన్పుట్ అవసరం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 | 
 | msgid "Invalid compressed data" | 
 | msgstr "చెల్లని కుదించబడిన డేటా" | 
 |  | 
 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 | 
 | msgid "Address to listen on" | 
 | msgstr "చిరునామా లో వినండి " | 
 |  | 
 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 | 
 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" | 
 | msgstr "GTestDbus తో అనుసంధానం కోసం, నిర్లక్ష్యం" | 
 |  | 
 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 | 
 | msgid "Print address" | 
 | msgstr "చిరునామా ముద్రించు " | 
 |  | 
 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 | 
 | msgid "Print address in shell mode" | 
 | msgstr "షెల్ రీతిలో చిరునామా ముద్రించు " | 
 |  | 
 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 | 
 | msgid "Run a dbus service" | 
 | msgstr "ఒక dbus సేవను నడుపుము" | 
 |  | 
 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wrong args\n" | 
 | msgstr "తప్పు args\n" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" | 
 | msgstr "మూలకం '%2$s'కు అనుకోని యాట్రిబ్యూట్ '%1$s'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" | 
 | msgstr "మూలకం '%2$s'యొక్క యాట్రిబ్యూట్ '%1$s' కనబడలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" | 
 | msgstr "అనుకోని టాగ్ '%s', అనుకున్న టాగ్ '%s'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" | 
 | msgstr "అనుకోని టాగ్ '%s' దీని లోపల '%s'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 | 
 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" | 
 | msgstr "డాటా dirsనందు యెటువంటి విలువైన పుస్తకగుర్తు దస్త్రము కనబడలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" | 
 | msgstr "URI '%s'కు యిప్పటికే ఒక పుస్తకగుర్తు వుంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" | 
 | msgstr "URI '%s'కొరకు యెటువంటి పుస్తకగుర్తు కనబడలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" | 
 | msgstr "URI '%s'కొరకు పుస్తకగుర్తునందు యెటువంటి MIME రకము నిర్వచించలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" | 
 | msgstr "URI '%s'కొరకు పుస్తుకగుర్తునందు యెటువంటి వ్యక్తిగత జెండా నిర్వచించలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" | 
 | msgstr "URI '%s'కొరకు పుస్తకగుర్తునందు యెటువంటి సమూహములు అమర్చలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" | 
 | msgstr "ఎటువంటి అనువర్తనము '%s' నామముతో పుస్తకగుర్తును '%s'కొరకు నమోదుచేయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" | 
 | msgstr "exec వరుస '%s'ను URI '%s'తో పొడిగించుటకు విఫలమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 | 
 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 | 
 | msgid "Partial character sequence at end of input" | 
 | msgstr "చివరి ఎగుబడి నందు పాక్షికముగా అక్షర క్రమము కలదు." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gconvert.c:742 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" | 
 | msgstr "ఫాల్ బ్యాక్ '%s' ను  '%s'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gconvert.c:1566 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" | 
 | msgstr "\"ఫైలు\" యోచనను ఉపయోగించిన యుఆర్ఐ '%s' సంపూర్ణమైన యుఆర్ఐ కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gconvert.c:1576 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" | 
 | msgstr "స్థానిక యుఆర్ఐ '%s'   '#' ను కలుపుకొనియండలెదు  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gconvert.c:1593 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The URI '%s' is invalid" | 
 | msgstr " '%s' యుఆర్ఐ నిస్సారము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gconvert.c:1605 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" | 
 | msgstr "ఆతిథ్య నామం యొక్క యుఆర్ఐ '%s' నిస్సారము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gconvert.c:1621 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" | 
 | msgstr "యుఆర్ఐ '%s' నిస్సారమైన ఎస్కేప్ అక్షరాలు కలిగియున్నాయి." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gconvert.c:1716 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" | 
 | msgstr " '%s' త్రోవ నామం సరిఐనది కాదు." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gconvert.c:1726 | 
 | msgid "Invalid hostname" | 
 | msgstr "నిస్సారమైన ఆతిథ్య నామము" | 
 |  | 
 | #. Translators: 'before midday' indicator | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:201 | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "AM" | 
 | msgstr "ఉ." | 
 |  | 
 | #. Translators: 'after midday' indicator | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:203 | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "PM" | 
 | msgstr "సా." | 
 |  | 
 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:206 | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" | 
 | msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" | 
 |  | 
 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:209 | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "%m/%d/%y" | 
 | msgstr "%m/%d/%y" | 
 |  | 
 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:212 | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "%H:%M:%S" | 
 | msgstr "%H:%M:%S" | 
 |  | 
 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:215 | 
 | msgctxt "GDateTime" | 
 | msgid "%I:%M:%S %p" | 
 | msgstr "%I:%M:%S %p" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:228 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "January" | 
 | msgstr "జనవరి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:230 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "February" | 
 | msgstr "ఫిబ్రవరి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:232 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "March" | 
 | msgstr "మార్చి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:234 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "April" | 
 | msgstr "ఏప్రిల్" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:236 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "May" | 
 | msgstr "మే" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:238 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "June" | 
 | msgstr "జూన్" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:240 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "July" | 
 | msgstr "జూలై" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:242 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "August" | 
 | msgstr "ఆగష్టు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:244 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "September" | 
 | msgstr "సెప్టెంబరు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:246 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "October" | 
 | msgstr "అక్టోబరు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:248 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "November" | 
 | msgstr "నవంబరు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:250 | 
 | msgctxt "full month name" | 
 | msgid "December" | 
 | msgstr "డిసెంబరు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:265 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Jan" | 
 | msgstr "జనవరి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:267 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Feb" | 
 | msgstr "ఫిబ్రవరి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:269 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Mar" | 
 | msgstr "మార్చి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:271 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Apr" | 
 | msgstr "ఏప్రిల్" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:273 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "May" | 
 | msgstr "మే" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:275 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Jun" | 
 | msgstr "జూన్" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:277 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Jul" | 
 | msgstr "జూలై" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:279 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Aug" | 
 | msgstr "ఆగష్టు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:281 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Sep" | 
 | msgstr "సెప్టెంబరు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:283 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Oct" | 
 | msgstr "అక్టోబరు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:285 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Nov" | 
 | msgstr "నవంబరు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:287 | 
 | msgctxt "abbreviated month name" | 
 | msgid "Dec" | 
 | msgstr "డిసెంబరు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:302 | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Monday" | 
 | msgstr "సోమవారం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:304 | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Tuesday" | 
 | msgstr "మంగళవారం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:306 | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Wednesday" | 
 | msgstr "బుధవారం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:308 | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Thursday" | 
 | msgstr "గురువారం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:310 | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Friday" | 
 | msgstr "శుక్రవారం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:312 | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Saturday" | 
 | msgstr "శనివారం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:314 | 
 | msgctxt "full weekday name" | 
 | msgid "Sunday" | 
 | msgstr "ఆదివారం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:329 | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Mon" | 
 | msgstr "సోమ" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:331 | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Tue" | 
 | msgstr "మంగళ" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:333 | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Wed" | 
 | msgstr "బుధ" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:335 | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Thu" | 
 | msgstr "గురు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:337 | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Fri" | 
 | msgstr "శుక్ర" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:339 | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Sat" | 
 | msgstr "శని" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdatetime.c:341 | 
 | msgctxt "abbreviated weekday name" | 
 | msgid "Sun" | 
 | msgstr "ఆది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gdir.c:155 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error opening directory '%s': %s" | 
 | msgstr " వివరణ తెరచుటలో దోషం '%s': %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" | 
 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" | 
 | msgstr[0] "%lu బైటుని ఫైలు  \"%s\" చదువుటకు ఇవ్వలేము" | 
 | msgstr[1] "%lu బైట్లని ఫైలు  \"%s\" చదువుటకు ఇవ్వలేము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:717 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error reading file '%s': %s" | 
 | msgstr "ఫైలు '%s': %s చదువుటలో దోషం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:753 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File \"%s\" is too large" | 
 | msgstr "దస్త్రము \"%s\" చాలా పెద్దది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:817 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" | 
 | msgstr " ఫైలు '%s': %s నుండి చదువుటలో విఫలమైనారు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to open file '%s': %s" | 
 | msgstr " ఫైలు '%s': %s తెరుచుటలో విఫలమైనారు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:877 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" | 
 | msgstr "దస్త్ర ఆపాదనలు విఫలమగును '%s': ఎఫ్ స్టాట్() విఫలమైనది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:907 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" | 
 | msgstr "ఫైలు '%s' తెరుచుటలో విఫలమైనారు: ఎఫ్ డిఓపన్()  విఫలమైనది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" | 
 | msgstr "" | 
 | "దస్త్రమును '%s'నుండి '%s'కు పునఃనామకరణ చేయుటలో విఫలమైంది: g_rename() " | 
 | "విఫలమైంది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to create file '%s': %s" | 
 | msgstr " '%s' దస్త్రమును సృష్టించుటలో విఫలమయినావు. :%s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" | 
 | msgstr "ఫైలు '%s'కు వ్రాయటలో విఫలమైంది: write() విఫలమైంది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రము '%s'కు వ్రాయటలో విఫలమైంది: fsync() విఫలమైంది:%s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" | 
 | msgstr "ఉన్న దస్త్రము '%s' తొలగించబడ లేకపోయింది: g_unlink() విఫలమైంది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" | 
 | msgstr " '%s' మాదిరి,  '%s' కలిగియుండలెదు. " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" | 
 | msgstr "మాదిరి '%s' XXXXXX కలిగిలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" | 
 | msgstr " '%s'  చిహ్న పూరితజోడి చదువుటలో విఫలమయినావు : %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 | 
 | msgid "Symbolic links not supported" | 
 | msgstr "చిహ్న పూరితజోడి సహకరించలెదు. " | 
 |  | 
 | #: ../glib/giochannel.c:1389 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" | 
 | msgstr "కన్వర్టర్ను '%s' నుండి '%s'కు తెరువలేకపోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/giochannel.c:1734 | 
 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" | 
 | msgstr " జి_ఐఓ_ఛానెల్_రీడ్_లైన్_స్ర్టింగ్ ముడి చదువు సాధ్యపడదు  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 | 
 | #: ../glib/giochannel.c:2126 | 
 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" | 
 | msgstr " మిగిలిన దత్తాంశమును రీడ్ బఫర్ లో పరివర్తించలెము  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 | 
 | msgid "Channel terminates in a partial character" | 
 | msgstr " పూర్తికాని అక్షరాన్ని ప్రసార మార్గం ముగించును. " | 
 |  | 
 | #: ../glib/giochannel.c:1925 | 
 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" | 
 | msgstr "జి_ఐఓ_ఛానెల్_రీడ్_లైన్_ఎండ్ ముడి చదువు సాధ్యపడదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:719 | 
 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" | 
 | msgstr "శోధన dirsనందు విలువైన కీ దస్త్రము కనబడలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:755 | 
 | msgid "Not a regular file" | 
 | msgstr "క్రమబద్దమైన ఫైలు కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:1155 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" | 
 | msgstr "" | 
 | "ఏదైతే మీట-విలువలు , గ్రూప్ ,లేక వ్యాఖ్య కాదో అది మీట ఫైలులో లైన్ '%s' " | 
 | "కలిగియున్నది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:1212 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid group name: %s" | 
 | msgstr "చెల్లని గ్రూప్ నామము : %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:1234 | 
 | msgid "Key file does not start with a group" | 
 | msgstr " మీట ఫైలు సముదాయంతో ప్రారంభమవలెదు.  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:1260 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid key name: %s" | 
 | msgstr "చెల్లని కీ నామము :%s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:1287 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" | 
 | msgstr " మీట ఫైలు కలిగియున్న సంకేతరచన '%s' సహకరించదు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file does not have group '%s'" | 
 | msgstr " మీట ఫైలు సముదాయం '%s' ను కలిగియుండలేదు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:1704 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file does not have key '%s'" | 
 | msgstr "మీట ఫైలు '%s' తాళంను కలిగియుండలేదు. " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" | 
 | msgstr "'%s' మీట ఫైలు యొక్క మీటను కలిగియున్నది,దాని విలువ '%s' యుటిఫ్-8 " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." | 
 | msgstr "" | 
 | "కీ దస్త్రము ఇంటర్ప్రీట్ కాలేనటువంటి విలువను కలిగివున్న కీ '%s'ను కలిగివుంది." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " | 
 | "interpreted." | 
 | msgstr "" | 
 | "'%s' కీను '%s' సమూహం నందు కలిగివున్న కీఫైలు యింటర్ప్రెట్ చేయలేని విలువను " | 
 | "కలిగివుంది." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" | 
 | msgstr "కీ '%s' సమూహం '%s' నందు '%s' విలువను కలిగివుంది కాని %s కావాలి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" | 
 | msgstr "'%s' మీట ఫైలు యొక్క మీట ను గ్రూప్ '%s' లో కలిగియుండలేదు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:4078 | 
 | msgid "Key file contains escape character at end of line" | 
 | msgstr " మీట ఫైలు గీత చివర ఎస్పేప్ అక్షరము కలదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:4100 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" | 
 | msgstr " '%s' మీట ఫైలు నిస్సారమైన ఎస్పేప్ వరుస కలదు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:4242 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." | 
 | msgstr "'%s' విలువను సంఖ్య గా చదువుటకు సాధ్యపడదు." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:4256 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Integer value '%s' out of range" | 
 | msgstr "పూర్ణాంకం విలువ '%s' విస్రృతిలో లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:4289 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." | 
 | msgstr "'%s' విలువను ఫ్లోట్ సంఖ్యగా చదువుటకు సాధ్యపడదు." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." | 
 | msgstr "%s' విలువను బులియన్ గా చదువుటకు సాధ్యపడదు." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" | 
 | msgstr "" | 
 | "'%s%s%s%s' ఫైలు యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటలో విఫలమైంది: fstat() విఫలమైంది: %" | 
 | "s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" | 
 | msgstr "%s%s%s%s కు మాప్ అగుటలో విఫలమైంది: mmap() విఫలమైంది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" | 
 | msgstr "దస్త్రము '%s'ను తెరువుటలో విఫలమైంది: open() విఫలమైంది: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error on line %d char %d: " | 
 | msgstr "వరుస %d అక్షరము %d పై దోషము: " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" | 
 | msgstr "నామమునందు చెల్లని UTF-8 ఎన్కోడెడ్ పాఠ్యము - చెల్లనిది '%s'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:473 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "'%s' is not a valid name" | 
 | msgstr "'%s' చెల్లునటువంటి పేరు కాదు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:489 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" | 
 | msgstr "'%s' చెల్లునటువంటి పేరు కాదు: '%c'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:599 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error on line %d: %s" | 
 | msgstr "%d  వరుసలో దోషం కలదు : %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:683 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " | 
 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" | 
 | msgstr "" | 
 | "అక్షరములో అంకె కలిగియున్నందువలన '%-.*s', పార్సింగ్ విఫలమైనది.దాదాపుగా అంక్య " | 
 | "భారీగా ఉన్నది -నివేదన " | 
 | "(ఉదాహరణకు : ê )" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:695 | 
 | msgid "" | 
 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " | 
 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " | 
 | "as &" | 
 | msgstr "" | 
 | "అక్షర నివేదన సెమికోలన్ తో ముగియలేదు; దాదాపుగా యిది ఉపయెగించండి యాంపర్ సెండ్ " | 
 | "అక్షరం తో ప్రారంభమవరాదు - " | 
 | "ఎస్సేప్ యాంపర్ సెండ్ యాజ్ &యాంప్ " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:721 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" | 
 | msgstr "అక్షర నివేదన '%-.*s' అనుమతించబడిన అక్షరము ఎన్ కోడ్ అవ్వదు." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:759 | 
 | msgid "" | 
 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" | 
 | msgstr "" | 
 | " ఖాశి వ్యష్టి '&;' చూడబడినది;  వర్తించు వ్యష్టిలు: & " < > " | 
 | "'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:767 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" | 
 | msgstr "మూలకము నామము '%-.*s' తెలిసినది కాదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:772 | 
 | msgid "" | 
 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " | 
 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" | 
 | msgstr "" | 
 | " వ్యష్టి సెమికోలన్ తో పూర్తవలేదు; దాదాపుగా యాంపర్ సెండ్ ఉపయెగించవలెను  " | 
 | "అక్షరము దాదాపుగా  -' ఎస్కేప్ " | 
 | "యంపర్ సెండ్ యాజ్ &యాంప్;' తో ప్రారంభమవలేదు. " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1178 | 
 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" | 
 | msgstr "పత్రం తప్పనిసరిగా ఒక మూలకంతో ప్రారంభమవలెను (ఉదా. <బుక్>)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1218 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " | 
 | "element name" | 
 | msgstr "" | 
 | "  '<' తో ప్రారంభమగు '%s' అనునది సరరిఐన అక్షరం కాదు ; యిది మూలక నామంతో " | 
 | "ప్రారంభమవలేదు.  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1260 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " | 
 | "'%s'" | 
 | msgstr "బేసి అక్షరము '%s', ఖాళీ-మూలకపు టాగ్ '%s'ను ముగించుటకు '>' అనుకొనబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1341 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" | 
 | msgstr "బేసి అక్షరము '%s', ఊహించిన '=' తర్వాత '%s'  ఆపాదించు నామం '%s' మూలకం " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1382 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " | 
 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " | 
 | "character in an attribute name" | 
 | msgstr "" | 
 | "'%s' ఊహించిన బేసి అక్షరము '>' లేక '/' చివరి ర్రంభ బొందు అక్షరము మాలకం %sలేక " | 
 | "ఇచ్చాపూర్వక " | 
 | "ఆపాదన; దాదాపుగా ఆపాదన నామంలో అనర్హమైన అక్షరం ఉపమెగించినావు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1426 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " | 
 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" | 
 | msgstr "" | 
 | "బేసి అక్షరము '%s', ఊహించిన తెరచిన క్వోట్ చిహ్నం తరాత ఇచ్చిన ఆపాదన విలువ  '%s' " | 
 | "మూతకము '%s'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1559 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " | 
 | "begin an element name" | 
 | msgstr "" | 
 | "  '</' వెంటనే ప్రారంభమగు '%s' నిసారమైన అక్షరము  ; '%s' తో మూలకనామం " | 
 | "ప్రారంభమవరాదు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1595 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " | 
 | "allowed character is '>'" | 
 | msgstr "" | 
 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " | 
 | "allowed character is '>'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1606 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" | 
 | msgstr " '%s' మూలకం మూయబడినది, ప్రస్ధుతం ఏ మూలకము తెరచియుండలెదు " | 
 |  | 
 | # ../glib/gmarkup.c:1588 | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1615 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" | 
 | msgstr "'%s' మూలకం మూయబడినది, కాని ప్రస్ధుతం తెరువ బడిన మూలకం '%s'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1768 | 
 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" | 
 | msgstr " పత్రం ఖాలిగా ఉన్నది లేక ఒక వైట్ స్పేస్ కలిగి యున్నది.  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1782 | 
 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" | 
 | msgstr "పత్రం చివర కోణ కుండలీకరణము'<' వెంటనె అనవసరముగా ముగింపు అయినది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " | 
 | "element opened" | 
 | msgstr "" | 
 | "మూలకములు ఇంకను తెరచియున్న పత్రం ఊహించని విధంగా అంతమైనది- '%s' చివరిది మూలకము " | 
 | "తెరచబడినది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1798 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " | 
 | "the tag <%s/>" | 
 | msgstr "" | 
 | "పత్రం ఊహించని విధంగా అంతమైనది,మూసిన కోణకుండశికరణం అంతము చూచుటకు ఊహించబడినది " | 
 | "బొందు <%s/>" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1804 | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" | 
 | msgstr " పత్రం చివర ఊహించని మూలకనామం కలదు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1810 | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" | 
 | msgstr "పత్రం చివర ఊహించని ఆపాదననామం కలదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1815 | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." | 
 | msgstr "పత్రం చివర ఊహించని తెరచిన బొందు కలదు." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 | 
 | msgid "" | 
 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " | 
 | "name; no attribute value" | 
 | msgstr "" | 
 | " '=' చిహ్నము తర్వాత యాట్రిబ్యూట్ నామమును అనుసరిస్తూ యాట్రిబ్యూట్ విలువలేకుండా " | 
 | "పత్రము అనుకోకుండా " | 
 | "ముగించబడింది." | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1828 | 
 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" | 
 | msgstr " లోపల ఆపాదన విలువ ఉన్నపుడు పాఠం ఊహించకుండా ముగింపు అయినది " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1844 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" | 
 | msgstr " '%s'మూలకము యోక్క మూసిన బొందు ఊహించకుండా పాఠం ముగింపు అయినది " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gmarkup.c:1850 | 
 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" | 
 | msgstr " లోపల వ్యాఖ్య క్రమగతి ఆదేశం ఉండగా ఊహించకుండా పాఠం ముగింపు  అయినది " | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:795 | 
 | msgid "Usage:" | 
 | msgstr "వినిమయం:" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:795 | 
 | msgid "[OPTION...]" | 
 | msgstr "[ఇచ్చాపూర్వరకం...]" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:911 | 
 | msgid "Help Options:" | 
 | msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు:" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:912 | 
 | msgid "Show help options" | 
 | msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపించుట" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:918 | 
 | msgid "Show all help options" | 
 | msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలన్నింటని చూపించుట" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:980 | 
 | msgid "Application Options:" | 
 | msgstr "కార్యక్షేత్ర ఇచ్ఛాపూర్వకాలు :" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" | 
 | msgstr "పూర్ణాంకం విలువ %sను %s కొరకు పార్స్ చేయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" | 
 | msgstr " పూర్ణాంకం విలువ '%s' లో విస్రృతి లో లేని %s " | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:1079 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" | 
 | msgstr "డబుల్ విలువ '%s'ను %sకొరకు పార్శ్చేయలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:1087 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" | 
 | msgstr "డబుల్ విలువ '%s' అనునది %sకొరకు వ్యాప్తిలో లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error parsing option %s" | 
 | msgstr "ఐచ్చికం పార్శింగ్లో దోషము %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Missing argument for %s" | 
 | msgstr "%s కొరకు తప్పిపోయిన ఆర్గుమెంట్" | 
 |  | 
 | #: ../glib/goption.c:2057 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unknown option %s" | 
 | msgstr "తెలియని  ఇచ్ఛాపూర్వకము %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:258 | 
 | msgid "corrupted object" | 
 | msgstr "పాడైన ఆబ్జక్టు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:260 | 
 | msgid "internal error or corrupted object" | 
 | msgstr "అతర్గత దోషము లేదా పాడైన ఆబ్జక్టు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:262 | 
 | msgid "out of memory" | 
 | msgstr "మెమోరీ అయిపోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:267 | 
 | msgid "backtracking limit reached" | 
 | msgstr "బ్యాక్ట్రాకింగ్ పరిమితి చేరుకొంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 | 
 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" | 
 | msgstr "పాక్షిక సరిజోడికి మద్దతీయని అంశములను మాదిరి కలిగివుంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:289 | 
 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" | 
 | msgstr "పాక్షిక సరిజోడికి నియమాలు మద్దతీయని కారణంగా బ్యాక్ రిఫరెన్స్" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:298 | 
 | msgid "recursion limit reached" | 
 | msgstr "పునరావృతపు పరిమితి చేరినది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:300 | 
 | msgid "invalid combination of newline flags" | 
 | msgstr "కొత్తవరుస జెండాలయొక్క చెల్లని మిశ్రమం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:302 | 
 | msgid "bad offset" | 
 | msgstr "బ్యాడ్ ఆఫ్సెట్" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:304 | 
 | msgid "short utf8" | 
 | msgstr "లఘు utf8" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:306 | 
 | msgid "recursion loop" | 
 | msgstr "పునరావృత ఆవృతం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:310 | 
 | msgid "unknown error" | 
 | msgstr "తెలియని దోషము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:330 | 
 | msgid "\\ at end of pattern" | 
 | msgstr "\\ మాదిరి చివర వద్ద" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:333 | 
 | msgid "\\c at end of pattern" | 
 | msgstr "\\c మాదిరి చివరవద్ద" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:336 | 
 | msgid "unrecognized character following \\" | 
 | msgstr "గుర్తించబడని అక్షరము అనుసరిస్తోంది \\" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:339 | 
 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" | 
 | msgstr "{} క్వాంటిఫైర్లో క్రమము బయటవున్న సంఖ్యలు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:342 | 
 | msgid "number too big in {} quantifier" | 
 | msgstr "{} క్వాంటిఫైర్లో పెద్దగావున్న సంఖ్య" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:345 | 
 | msgid "missing terminating ] for character class" | 
 | msgstr "అక్షరపు క్లాస్కు ] ముగింపు తప్పిపోయినది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:348 | 
 | msgid "invalid escape sequence in character class" | 
 | msgstr "అక్షరపు క్లాస్నందు చెల్లని ఎస్కేప్ అనుక్రమము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:351 | 
 | msgid "range out of order in character class" | 
 | msgstr "అక్షరపు క్లాస్నందు వ్యాప్తి క్రమముకు బయటవుంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:354 | 
 | msgid "nothing to repeat" | 
 | msgstr "మళ్ళీచేయుటకు యేమీలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:358 | 
 | msgid "unexpected repeat" | 
 | msgstr "అనుకోని ఆవృతము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:361 | 
 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" | 
 | msgstr "(? లేదా (?- తర్వాత గుర్తింపులేని అక్షరము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:364 | 
 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" | 
 | msgstr "POSIX నామపు క్లాసెస్ క్లాస్ లోపల మాత్రమే మద్దతునిస్తాయి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:367 | 
 | msgid "missing terminating )" | 
 | msgstr "ముగించునది ) తప్పిపోయింది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:370 | 
 | msgid "reference to non-existent subpattern" | 
 | msgstr "లేని వుపమాదిరికి రిఫరెన్స్" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:373 | 
 | msgid "missing ) after comment" | 
 | msgstr "వ్యాఖ్యానం తర్వాత తప్పిపోయిన )" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:376 | 
 | msgid "regular expression is too large" | 
 | msgstr "సాదారణ సమీకరణం చాలా పెద్దది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:379 | 
 | msgid "failed to get memory" | 
 | msgstr "మెమొరి పొందుటలో విఫలమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:383 | 
 | msgid ") without opening (" | 
 | msgstr ") తెరిచిన ( లేకుండా" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:387 | 
 | msgid "code overflow" | 
 | msgstr "కోడ్ వోవర్ఫ్లో" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:391 | 
 | msgid "unrecognized character after (?<" | 
 | msgstr "(?< తర్వాత గుర్తించని అక్షరము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:394 | 
 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" | 
 | msgstr "వెనుకచూడండి చెప్పినమాట నిర్ధరిత పోడవులేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:397 | 
 | msgid "malformed number or name after (?(" | 
 | msgstr "(?( తర్వాత తప్పుగావున్న సంఖ్య లేదా నామము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:400 | 
 | msgid "conditional group contains more than two branches" | 
 | msgstr "నియమరూపక సమూహం రెండుకన్నా యెక్కువ శాఖలను కలిగివుంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:403 | 
 | msgid "assertion expected after (?(" | 
 | msgstr "(?( తర్వాత చెప్పేమాట అనుకోబడినది" | 
 |  | 
 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) | 
 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. | 
 | #. | 
 | #: ../glib/gregex.c:410 | 
 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" | 
 | msgstr "(?R లేదా (?[+-]అంకెలు తప్పక ) అనుసరించాలి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:413 | 
 | msgid "unknown POSIX class name" | 
 | msgstr "తెలియని POSIX తరగతి నామము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:416 | 
 | msgid "POSIX collating elements are not supported" | 
 | msgstr "POSIX ఖండించుకొను మూలకాలు మద్దతీయబడవు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:419 | 
 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" | 
 | msgstr "\\x{...} అనుక్రమమునందలి అక్షరపు విలువ చాలా పెద్దది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:422 | 
 | msgid "invalid condition (?(0)" | 
 | msgstr "చెల్లని నియమము (?(0)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:425 | 
 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" | 
 | msgstr "వెనుక చెప్పిన దానిలో \\C అనుమతించబడదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:432 | 
 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" | 
 | msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, మరియు \\u తోడ్పాటులేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:435 | 
 | msgid "recursive call could loop indefinitely" | 
 | msgstr "పునరావృత కాల్ అనంతంగా లూప్కాగలదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:439 | 
 | msgid "unrecognized character after (?P" | 
 | msgstr "(?P తర్వాత గుర్తించని అక్షరము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:442 | 
 | msgid "missing terminator in subpattern name" | 
 | msgstr "ఉపమాదిరి నామమునందు తప్పిపోయిన ముగింపు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:445 | 
 | msgid "two named subpatterns have the same name" | 
 | msgstr "రెండు నామాల వుపమాదిరిలు ఒకే నామమును కలిగివున్నాయి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:448 | 
 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" | 
 | msgstr "తప్పుగావున్న \\P లేదా \\p అనుక్రమము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:451 | 
 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" | 
 | msgstr "\\P లేదా \\p తర్వాత తెలియని లక్షణము నామము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:454 | 
 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" | 
 | msgstr "ఉపమాదిరి నామము మరీ పెద్దది (గరిష్ఠం 32 అక్షరములు)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:457 | 
 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" | 
 | msgstr "నామము గలిగిన చాలా వుపమాదిరిలు (గరిష్ఠంగా 10,000)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:460 | 
 | msgid "octal value is greater than \\377" | 
 | msgstr "అష్టాంశ విలువ \\377 కన్న పెద్దది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:464 | 
 | msgid "overran compiling workspace" | 
 | msgstr "మించిపోయిన నిర్వర్తనా పనితలం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:468 | 
 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" | 
 | msgstr "ముందుగా-పరిశీలించిన రిఫరెన్సుడు వుపమాదిరి కనబడలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:471 | 
 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" | 
 | msgstr "నిర్వచించిన సమూహం వొకటికన్నా యెక్కువ శాఖలను కలిగివుంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:474 | 
 | msgid "inconsistent NEWLINE options" | 
 | msgstr "అస్థిరత్వ NEWLINE ఐచ్చికాలు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:477 | 
 | msgid "" | 
 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " | 
 | "or by a plain number" | 
 | msgstr "" | 
 | "\\g బ్రేస్డ్, ఏంగిల్-బ్రాకెటెడ్, లేదా కోటెడ్ పేరు లేదా సంఖ్య, లేదా సాదా " | 
 | "సంఖ్య చే అనుసరింపబడదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:481 | 
 | msgid "a numbered reference must not be zero" | 
 | msgstr "రిఫరెన్సు చేయబడుతున్న సంఖ్య సున్నా కారాదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:484 | 
 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" | 
 | msgstr "" | 
 | "ఆర్గుమెంట్ అనునది (*ACCEPT), (*FAIL), లేదా (*COMMIT) కొరకై అనుమతించబడదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:487 | 
 | msgid "(*VERB) not recognized" | 
 | msgstr "(*VERB) గుర్తించబడలేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:490 | 
 | msgid "number is too big" | 
 | msgstr "సంఖ్య మరీ పెద్దది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:493 | 
 | msgid "missing subpattern name after (?&" | 
 | msgstr "(?& తరువాత వుపమాదిరి పేరు లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:496 | 
 | msgid "digit expected after (?+" | 
 | msgstr "(?+ తరువాతనే అంకె రావలెను" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:499 | 
 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" | 
 | msgstr "JavaScript సారూప్యతా రీతినందు ] చెల్లని దత్తాంశ అక్షరం" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:502 | 
 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" | 
 | msgstr "ఒకే సంఖ్య యొక్క వుపమాదిరిల కొరకు వేరువేరు పేర్లు అనుమతించబడవు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:505 | 
 | msgid "(*MARK) must have an argument" | 
 | msgstr "(*MARK) తప్పక వొక ఆర్గుమెంట్ కలిగివుండాలి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:508 | 
 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" | 
 | msgstr "\\c తప్పక ASCII అక్షరంచే అనుసరించబడాలి" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:511 | 
 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" | 
 | msgstr "\\k బ్రేస్డ్ లేదా ఏంగిల్-బ్రాకెట్, లేదా కోటెడ్ పేరు చే అనుసరింపబడదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:514 | 
 | msgid "\\N is not supported in a class" | 
 | msgstr "ఒక తరగతి నందు \\N తోడ్పాటునీయదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:517 | 
 | msgid "too many forward references" | 
 | msgstr "చాలా ఫార్వార్డ్ రిఫరెన్సులు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:520 | 
 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" | 
 | msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), నందు (*THEN) పేరు చాలా పెద్దగావుంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:523 | 
 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" | 
 | msgstr "\\u.... వరుసక్రమం నందలి అక్షర విలువ మరీ పెద్దది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" | 
 | msgstr "సాదారణ సమీకరణమును సరిజోడి చేస్తున్నప్పుడు దోషము %s: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:1312 | 
 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" | 
 | msgstr "PCRE లైబ్రరీ UTF-8 మద్దతులేకుండా నిర్వర్తించబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:1316 | 
 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" | 
 | msgstr "PCRE లైబ్రరీ UTF8 లక్షణముల మద్దతులేకుండా నిర్వర్తించబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:1324 | 
 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" | 
 | msgstr "PCRE లైబ్రరీ సారూప్యతలేని ఐచ్చికాలతో నిర్వర్తించబడెను" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:1383 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" | 
 | msgstr "సాదారణ సమీకరణము %sను అక్షరము %dవద్ద నిర్వర్తిస్తున్నప్పుడు దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:1425 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" | 
 | msgstr "సాదారణ సమీకరణము %sను మెరుగుపరుస్తున్నప్పుడు దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2347 | 
 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" | 
 | msgstr "హెగ్జాడెసిమల్ డిజిట్ లేదా '}' అనుకోబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2363 | 
 | msgid "hexadecimal digit expected" | 
 | msgstr "హెగ్జాడెసిమల్ అంకె అనుకోబడింది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2403 | 
 | msgid "missing '<' in symbolic reference" | 
 | msgstr "చిహ్నరూప రిఫరెన్సునందు '<' తప్పిపోయినది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2412 | 
 | msgid "unfinished symbolic reference" | 
 | msgstr "పూర్తికాని చిహ్నరూప రెఫరెన్సు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2419 | 
 | msgid "zero-length symbolic reference" | 
 | msgstr "సున్నా-పొడవు చిహ్నరూప రిఫరెన్సు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2430 | 
 | msgid "digit expected" | 
 | msgstr "అంకె అనుకోబడినది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2448 | 
 | msgid "illegal symbolic reference" | 
 | msgstr "సరికాని చిహ్నరూప రిఫరెన్సు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2510 | 
 | msgid "stray final '\\'" | 
 | msgstr "స్ట్రే ఫైనల్ '\\'" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2514 | 
 | msgid "unknown escape sequence" | 
 | msgstr "తెలియని యెస్కేప్ అనుక్రమము" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gregex.c:2524 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" | 
 | msgstr "పునఃస్థన పాఠ్యము \"%s\"ను అక్షరం %lu వద్ద పార్శ్చేస్తుంటే దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gshell.c:96 | 
 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" | 
 | msgstr "కోటెడ్ పాఠం కొటేషన్ చిహ్నంతో ప్రారంభవరాదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gshell.c:186 | 
 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" | 
 | msgstr " కమాండ్ లైన్ లేద షల్_కోటెడ్ పాఠం లో సామ్యంలేని కొటేషన్ చిహ్నం కలదు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gshell.c:582 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" | 
 | msgstr "పాఠం '\\' అక్షరము వెంటనె ముగింపు అయినది. (ఈ పాఠము '%s')" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gshell.c:589 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" | 
 | msgstr "" | 
 | "సామ్యమైన కొటేషన్ చిహ్నం %c లభించకముందె పాఠం ముగింపు అయినది . (ఈ పాఠము'%s')" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gshell.c:601 | 
 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" | 
 | msgstr "పాఠం ఏమి లేదు (లేక ఒక వైట్ స్పేస్ కలదు)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:209 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" | 
 | msgstr "(%s) శిశు కార్యం నుండి వివరము చదువుటలో విఫలమయినావు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:353 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" | 
 | msgstr "" | 
 | " శిశు కార్యం (%s) నుండి పాఠం చదువుటలో సెలెక్ట్() లో ఊహించని దోషం కలదు.  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:438 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" | 
 | msgstr "వెయిట్ పిడ్() లో ఊహించని దోషం కలదు(%s)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Child process exited with code %ld" | 
 | msgstr "%ld కోడ్ తో చైల్డ్ ప్రోసెస్ నిష్క్రమించెను" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:857 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Child process killed by signal %ld" | 
 | msgstr "సంకేతం %ld తో చెల్డ్ ప్రోసెస్ అంతంచేయబడెను" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:864 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Child process stopped by signal %ld" | 
 | msgstr "సంకేతం %ld తో చైల్డ్ ప్రోసెస్ ఆపివేయబడెను" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:871 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Child process exited abnormally" | 
 | msgstr "చైల్డ్ ప్రోసెస్ అసహజంగా నిష్క్రమించెను" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" | 
 | msgstr " శిశు పైప్ నుండి చదువుటలో విఫలమయినావు(%s)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:1346 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to fork (%s)" | 
 | msgstr "(%s) ఫోర్క్ విఫలమయినది  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" | 
 | msgstr " '%s' (%s) వివరణ మార్చుటలో విఫలమయినావు  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:1505 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" | 
 | msgstr " \"%s\" శిశుకార్యం నిర్వర్తించుటలో విఫలమయినావు (%s)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:1515 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" | 
 | msgstr "" | 
 | "ఎగుబడికి రిడైరెక్ట్ చేయుటలో విఫలమైనది లేక శిశు కార్యం యొక్క దిగుబడి  (%s)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:1524 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to fork child process (%s)" | 
 | msgstr " (%s) శిశుకార్యం యెక్క ఫోర్క్ విఫలమయినది " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:1532 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" | 
 | msgstr " \"%s\" శిశుకార్యం నిర్వర్తించుటలో తెలియని ధోషం కలదు  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn.c:1556 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" | 
 | msgstr "శిశు పిడ్ పైప్ (%s) నుండి సరిపడునంత చదువుటలో విఫలమైనావు.  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 | 
 | msgid "Failed to read data from child process" | 
 | msgstr " శిశు కార్యం నుండి చదువుటలో విఫలమయినావు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" | 
 | msgstr " (%s) శిశు కార్యం తో తెలియచేయుటకు పైప్ ను సృష్టించుటలో విఫలమైనావు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to execute child process (%s)" | 
 | msgstr "(%s) శిశు కార్యం నిర్వర్తించుటలో విఫలమయినావు  " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid program name: %s" | 
 | msgstr "చెల్లని ప్రోగ్రామ్ నామము: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" | 
 | msgstr "ఆర్గుమెంట్ శీర్షములో %dవద్ద చెల్లని స్ట్రింగ్: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid string in environment: %s" | 
 | msgstr "ఎన్విరాన్మెంట్ నందు చెల్లని స్ట్రింగ్: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Invalid working directory: %s" | 
 | msgstr "చెల్లని పనిచేయుచున్న డైరెక్టరి: %s" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" | 
 | msgstr "సహాయ కార్యక్రమం నిర్వర్తించుటలో విఫలమైంది (%s)" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 | 
 | msgid "" | 
 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " | 
 | "process" | 
 | msgstr "" | 
 | "  శిశు కార్యం నుండి జి_ఐఓ_ఛానెల్_విన్౩౨32_పోల్()  పాఠం ను చదువుటలో ఊహించని " | 
 | "దోషం కలదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutf8.c:780 | 
 | #| msgid "failed to get memory" | 
 | msgid "Failed to allocate memory" | 
 | msgstr "మెమొరి కేటాయింటలో విఫలమైంది" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutf8.c:912 | 
 | msgid "Character out of range for UTF-8" | 
 | msgstr "అక్షరము  యుటిఫ్-8 శ్రేణియందు లేదు " | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 | 
 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 | 
 | msgid "Invalid sequence in conversion input" | 
 | msgstr "పరివర్తన ఎగుబడి వరుస నిస్సారము " | 
 |  | 
 | # ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478 | 
 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 | 
 | msgid "Character out of range for UTF-16" | 
 | msgstr "అక్షరము UTF-16 శ్రేణియందు లేదు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%u byte" | 
 | msgid_plural "%u bytes" | 
 | msgstr[0] "%u బైట్" | 
 | msgstr[1] "%u బైట్లు" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2122 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f KiB" | 
 | msgstr "%.1f KiB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2124 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f MiB" | 
 | msgstr "%.1f MiB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2127 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f GiB" | 
 | msgstr "%.1f GiB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2130 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f TiB" | 
 | msgstr "%.1f TiB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2133 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f PiB" | 
 | msgstr "%.1f piB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2136 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f EiB" | 
 | msgstr "%.1f EiB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2149 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f kB" | 
 | msgstr "%.1f KB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f MB" | 
 | msgstr "%.1f MB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f GB" | 
 | msgstr "%.1f GB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f TB" | 
 | msgstr "%.1f KB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f PB" | 
 | msgstr "%.1f pB" | 
 |  | 
 | #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f EB" | 
 | msgstr "%.1f EB" | 
 |  | 
 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. | 
 | #: ../glib/gutils.c:2200 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%s byte" | 
 | msgid_plural "%s bytes" | 
 | msgstr[0] "%s బైటు" | 
 | msgstr[1] "%s బైట్లు" | 
 |  | 
 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to | 
 | #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of | 
 | #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. | 
 | #. * Please translate as literally as possible. | 
 | #. | 
 | #: ../glib/gutils.c:2262 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%.1f KB" | 
 | msgstr "%.1f KB" | 
 |  | 
 | #~ msgid "" | 
 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" | 
 | #~ "%s" | 
 | #~ msgstr "" | 
 | #~ "xmllint తో యిన్పుట్ ఫైలు నిర్వర్తించుటలో దోషం:\n" | 
 | #~ "%s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "" | 
 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" | 
 | #~ "%s" | 
 | #~ msgstr "" | 
 | #~ "to-pixdata తో యిన్పుట్ ఫైల్ నిర్వర్తించుటలో దోషం:\n" | 
 | #~ "%s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" | 
 | #~ msgstr "వాయిదావున్న దోషమును పొందలేక పోయింది: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" | 
 | #~ msgstr "దస్త్రము '%s'ను వ్రాయటుకొరకు తెరుచుటలో విఫలమైంది: fdopen() విఫలమైంది:%s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" | 
 | #~ msgstr "దస్త్రము '%s'కు వ్రాయుటకు విఫలమైంది: fflush() విఫలమైంది: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" | 
 | #~ msgstr "దస్త్రము '%s'ను మూయుటలో విఫలమైంది: fclose() విఫలమైంది: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" | 
 | #~ msgstr "అసంపూర్ణం సమాచారాన్ని పొందింది '%s' కొరకు " | 
 |  | 
 | #~ msgid "" | 
 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " | 
 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" | 
 | #~ msgstr "" | 
 | #~ "ఊహించని ఎంపికను పొడవు SO_PASSCRED ఎనేబుల్ ఒకవేళ చూడ్డంలోకరంటు ప్లగ్గు పెట్టే చోటు. " | 
 | #~ "ఆశించబడింది%d బైట్లు,%d వచ్చింది" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" | 
 | #~ msgstr "అసాధారణ కార్యక్రమం ముగింపు ఆవిర్భావానికి కారణమైంది కమాండ్ లైన్ '%s ':%s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" | 
 | #~ msgstr "కమాండ్ లైన్ '%s 'non-సున్నా నిష్క్రమణ స్థితి%d తో exited:%s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" | 
 | #~ msgstr "ఖాళీ వుపస్ట్రింగ్స్ కొరకు పనితలం పరిమితి చేరినది" | 
 |  | 
 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" | 
 | #~ msgstr "కేస్-మరల్పు యెస్కేప్స్ (\\l, \\L, \\u, \\U) యిక్కడ అనుమతించబడవు" | 
 |  | 
 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" | 
 | #~ msgstr "నిర్వచించు సమూహంను మళ్ళీచేయుట అనుమతించబడదు" | 
 |  | 
 | #~ msgid "No service record for '%s'" | 
 | #~ msgstr "'%s' కొరకు ఏ సేవ రికార్డైలేదు" | 
 |  | 
 | #~ msgid "File is empty" | 
 | #~ msgstr " కాళీ దస్త్రం " | 
 |  | 
 | #~ msgid "" | 
 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." | 
 | #~ msgstr "'%s' మీట దస్త్రం యొక్క మీట ను కలిగియున్నది,దాని విలువను చదువుటకు సాధ్యపడదు." | 
 |  | 
 | #~ msgid "This option will be removed soon." | 
 | #~ msgstr "ఈ ఐచ్ఛికం వెంటనే తొలగించబడతాయి." | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" | 
 | #~ msgstr "దస్త్రము '%s'ను ప్రారంభించుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error connecting: " | 
 | #~ msgstr "అనుసంధానమగుటలో దోషము:" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error connecting: %s" | 
 | #~ msgstr "%sకు అనుసంధానమగుటలో దోషము" | 
 |  | 
 | #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" | 
 | #~ msgstr "%i అక్షరాల SOCKSv4 అమలు పరిమితులు యూజర్పేరు" | 
 |  | 
 | #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" | 
 | #~ msgstr "SOCKSv4a అమలు %i అక్షరాల హోస్ట్పేరు పరిమితం" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" | 
 | #~ msgstr "యునిక్స్నుండి చదువుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error closing unix: %s" | 
 | #~ msgstr "యునిక్స్ను మూయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" | 
 | #~ msgstr "యునిక్స్కు వ్రాయుటలో దోషము: %s" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" | 
 | #~ msgstr "ఖాళీ డైరెక్టరీ కోసం దోషాన్ని ఇస్తుంది లేదు" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" | 
 | #~ msgstr "ఇన్పుట్ లో చెల్లని UTF-8 క్రమం " | 
 |  | 
 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" | 
 | #~ msgstr "గరిష్ఠ డాటా యెరే పరిమితిని చేరినది" | 
 |  | 
 | #~ msgid "do not hide entries" | 
 | #~ msgstr "ప్రవేశాలను మరుగుపరచవద్దు" | 
 |  | 
 | #~ msgid "use a long listing format" | 
 | #~ msgstr "పొడవైన జాబితాకరణ రూపాన్ని ఉపయోగించుము" |