| # translation of dpkg_1.13.9_da.po to Danish |
| # Danish messages for Debian dpkg |
| # Copyright (C) 2005 |
| # |
| # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002, 2004, 2005, 2006. |
| # reviewed by Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002. |
| # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg_1.10.19_da\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-10-06 16:32+0200\n" |
| "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Danish\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Søg efter ? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Fejl: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Hjælp: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "Tryk ? for hjælpemenu, . for næste emne, <mellemrum> afslutter hjælp." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Hjælpetekster for følgende emner er tilgængelige:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Tryk en tast fra ovenstående liste, <mellemrum> eller'q for at afslutte\n" |
| " hjælpen eller punktum for at læse hjælpesiderne en ad gangen. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "fejl ved læsning fra tastatur i hjælp" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fejlede" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "doupdate i SIGWINCH-håndtering fejlede" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "kunne ikke genskabe gammel SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "kunne ikke genskabe gammel signalmaske" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "kunne ikke få gammel signalmaske" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "kunne ikke få gammel SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "kunne ikke blokere SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "kunne ikke sætte ny SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "kunne ikke frigøre farvepar" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "kunne ikke oprette titelvindue" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "kunne ikke oprette whatinfo-flig" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "kunne ikke oprette basisliste-flig" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "kunne ikke oprette overskrifts-flig" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "kunne ikke oprette dennestatus-flig" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "kunne ikke oprette infoflig" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "kunne ikke oprette forespørgselsvindue" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| #, fuzzy |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "tastebindinger" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, tryk " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s for mere" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s for at gå tilbage" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[ikke bundet]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[ukendt: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Rul forlæns gennem hjælp/information" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Rul baglæns gennem hjælp/information" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Flyt opad" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Flyt nedad" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Gå til toppen af listen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Gå til slutningen af listen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Få hjælp (skift hjælpeskærm)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Skift informationsvisning" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Gentegn skærm" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Rul 1 linje videre i listen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Rul 1 linje bagud i listen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Rul 1 linje videre i hjælp/information" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Rul 1 linje bagud i hjælp/information" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Rul videre i listen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Rul baglæns i listen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Markér pakke(r) for installation" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Markér pakke(r) for afinstallering" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Markér pakke(r) for afinstallering og udrensning" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Gør markering mere specifik" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Gør markering mindre specifik" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Søg efter en pakke, der indeholder en streng" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Gentag sidste søgning." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Skift sorteringsrækkefølge-prioritet/gruppe" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Afslut bekræftende, og tjek afhængigheder" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Afslut bekræftende, uden tjek" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Afslut, afvis konflikt/afhængigheds-forslag" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Afbryd - afslut uden at lave ændringer" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Genskab tidligere status for alle pakker" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Genskab foreslået status for alle pakker" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Genskab direkte angivet status for alle pakker" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Genskab direkte angivet status for alle pakker" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Vælg den markerede adgangsmetode" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Afslut uden at ændre den valgte adgangsmetode" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Taster" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Bevægelsestaster: Næste/Tidligere, Top/Bund, Op/Ned, Baglæns/Forlæns:\n" |
| " Pil-ned, j Pil-op, k Flyt markering\n" |
| " N, PgDn, mellemrum P, PgUp, rettetast rul listen 1 side\n" |
| " ^n ^p rul listen 1 linje\n" |
| " t, Home e, End hop til start/slutning af " |
| "liste\n" |
| " u d rul info 1 side\n" |
| " ^u ^d rul info 1 linje\n" |
| " B, Pil-venstre F, Pil-højre panorér med 1/3 af " |
| "skærmbredden\n" |
| " ^b ^f panorér med 1 tegn\n" |
| "\n" |
| "Markér pakker for senere behandling:\n" |
| " +, Indsæt, installér el. opgradér =, H tilbagehold i nuværende status\n" |
| " -, Slet, afinstallér :, G frigør, opgradér eller forbliv " |
| "ikke-installeret\n" |
| " _ afinstallér & udrens konfiguration\n" |
| " Forskelligt:\n" |
| "Afslut, afbryd, overskriv (bemærk versaler!): ?, F1 vis hjælp (også Help)\n" |
| " Retur Bekræft, afslut (tjek afhængigheder) i, I vis/skift info-" |
| "visninger\n" |
| " Q Bekræft, afslut (undertryk afh.) o, O skift sorteringsvalg\n" |
| " X, Esc Afbryd uden at gennemføre ændringer v, V skift statusvisning\n" |
| " R Genskab status før denne liste ^l gentegn skærm\n" |
| " U sæt alle til foreslået status / søg (Retur for at " |
| "fortryde)\n" |
| " D sæt alle til direkte ønsket status n \\ gentag sidste søgning\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introduktion til pakkevalg" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Velkommen til dselect's hovedpakkeliste.\n" |
| "\n" |
| "Du vil blive præsenteret for en liste med installerede pakker og pakker, " |
| "der\n" |
| "er tilgængelige for installation. Du kan bevæge dig rundt i listen med\n" |
| "piletasterne, markere pakker for installation (med '+') eller " |
| "afinstallation\n" |
| "(med '-'). Pakkerne kan enten markeres enkeltvist eller i grupper. Fra " |
| "starten\n" |
| "vil du bemærke, at linjen 'Alle pakker' er valgt. '+', '-' osv. vil berøre\n" |
| "alle pakkerne, der beskrives af den markerede linje.\n" |
| "\n" |
| "Nogle af dine valg vil give konflikter og afhængighedsproblemer. Du vil da " |
| "få\n" |
| "en delliste med de relevante pakker, så du kan udrede problemerne.\n" |
| "\n" |
| "Du bør læse listen med taster og forklaringerne på det viste.\n" |
| "Der er en del skærmhjælp til rådighed. Brug den endelig - tryk '?'\n" |
| "til hver en tid for at få hjælp.\n" |
| "\n" |
| "Når du har foretaget dine valg, kan du trykke <retur> for at bekræfte dine\n" |
| "ændringer eller 'X' for at afbryde uden at gemme ændringerne. Et\n" |
| "endeligt tjek for konflikter og afhængigheder vil blive foretaget\n" |
| " - her kan du igen komme ud for at få en delliste.\n" |
| "\n" |
| "Tryk mellemrum for at forlade hjælpen og gå til listen.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introduktion til skrivebeskyttet pakkeliste-søger" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Velkommen til dselect's hoved-pakkeliste.\n" |
| "\n" |
| " Du vil blive præsenteret med en liste over pakker, der er installerede " |
| "eller\n" |
| "tilgængelige for installation. Siden du ikke har de nødvendige rettigheder\n" |
| "til at opdatere pakkestatus, er du i skrivebeskyttet tilstand. Du kan\n" |
| "bevæge dig rundt i listen med pilestaterne (se hjælpeskærmen 'Taster')\n" |
| "(nøjagtig som hvis ville, hvis du havde skriveadgang - se hjælpeskærmen\n" |
| "'Taster') og se status for pakkerne samt oplysninger om dem.\n" |
| "\n" |
| "Du bør læse listen med taster og beskrivelserne af visningerne.\n" |
| "Der er megen tilgængelig hjælp, brug den endelig! Tryk til enhver tid '?'\n" |
| "for hjælp.\n" |
| "\n" |
| "Tryk 'Q' eller <retur> for at afslutte, når du er færdig med at bladre.\n" |
| "\n" |
| "Tryk <mellemrum> for at forlade hjælpen og gå til listen nu.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introduktion til konflikt/afhængighedsløsnings-dellisten" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Konflikt/afhængighedsløsning - introduktion.\n" |
| "\n" |
| "Et eller flere af dine valg har udløst en konflikt eller afhængighedsproblem " |
| "-\n" |
| "nogle pakker bør kun installeres sammen med visse andre, mens visse pakke-\n" |
| "kombinationer ikke kan eksistere sammen.\n" |
| "\n" |
| "Du vil se en delliste med de involverede pakker. Den nederste halvdel af\n" |
| "skærmen viser de relevante konflikter og afhængigheder; brug 'i' for at " |
| "skifte\n" |
| "mellem denne, pakkebeskrivelserne og intern kontrolinformation.\n" |
| "\n" |
| "Der er beregnet et sæt 'foreslåede' pakker, og de indledende markeringer i\n" |
| "denne delliste er sat efter dette, så du kan blot trykke <retur> for at\n" |
| "acceptere forslagene, hvis du vil. Du kan trække de valg, der gav " |
| "problemerne,\n" |
| "tilbage, og returnere til hovedlisten ved at trykke skift-'X'.\n" |
| "\n" |
| "Du kan også bevæge dig rundt i listen og ændre markeringerne således at de\n" |
| "svarer mere til dine ønsker, og du kan 'afvise' mine forslag ved at bruge\n" |
| "skift-'D' eller skift-'R' (se hjælpeskærmen 'Taster'). Du kan bruge " |
| "skift-'Q'\n" |
| "for at gennemtvinge de aktuelt viste valg, såfremt du vil tilsidesætte\n" |
| "forslaget og mener, at programmet tager fejl.\n" |
| "\n" |
| "Tryk mellemrum for at forlade hjælp og gå til dellisten. Husk:'?' for " |
| "hjælp.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Visning, del 1: pakkeliste og statustegn" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Den øverste halvdel af skærmen viser en liste over pakkerne. For hver pakke " |
| "ser\n" |
| "du fire søjler for dens aktuelle status på system og mark. I detaljeret " |
| "visning\n" |
| "(brug 'v' til at skifte detaljering) er disse enkelttegn fra venstre til " |
| "højre:\n" |
| "\n" |
| " Fejlflag: Mellemrum - ingen fejl (men pakken kan være ødelagt - se " |
| "nedenfor)\n" |
| " 'R' - alvorlig fejl under installation, kræver " |
| "geninstallation\n" |
| " Instal.status: Mellemrum - ikke installeret\n" |
| " '*' - installeret\n" |
| " '-' - ikke installeret, men konfigurationsfiler " |
| "beholdt\n" |
| " pakker i { 'U' - udpakket, men endnu ikke konfigureret\n" |
| " disse tilstande { 'C' - halvt konfigureret (der skete en fejl)\n" |
| " er ødelagte { 'I' - halvt installeret (der skete en fejl)\n" |
| " Gammelt mærke: det, der planlagdes for denne pakker inden denne liste\n" |
| " Mærke: det, er planlægges for denne pakke\n" |
| " '*': markeret for installation eller opgradering\n" |
| " '-': markeret for afinstallation, men konfigurationsfiler består\n" |
| " '=': holdes tilbage, pakken vil ikke blive ændret\n" |
| " '_': markeret for komplet udrensning - selv konfigurationsfiler slettes\n" |
| " 'n': pakken er ny og mangler at blive markeret for installation/" |
| "afinstallation/&c.\n" |
| "\n" |
| "Også hver pakkes prioritet, gruppe, navn, versionsnumre for installeret og\n" |
| "tilgængelig version (skift-V for vis/skjul) og kort beskrivelse vises.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Visning, del 2: listemarkering, informationsvisning" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Markering: Èn linje i pakkelisten vil være markeret. Det indikerer\n" |
| " hvilke pakker, der vil berøres af tryk på '+', '-' og '_'.\n" |
| "\n" |
| "* Opdelingslinjen i midten af skærmen viser en kort forklaring af\n" |
| " den markerede pakkes status, eller, hvis en gruppe er markeret,\n" |
| " en beskrivelse af denne gruppe. Hvis du ikke forstår betydningen\n" |
| " af de viste statustegn, kan du markere den relevante pakke og se\n" |
| " på opdelingslinjen, eller brug 'v'-tasten for detaljeret visning.\n" |
| " (Tryk 'v' igen for at gå tilbage til koncis visning.\n" |
| "\n" |
| "* I bunden af skærmen vises mere information om den aktuelt\n" |
| " markerede pakke (hvis der kun er én).\n" |
| "\n" |
| " Den kan vise en udvidet beskrivelse af pakken, de interne pakke-\n" |
| " kontroldetaljer (enten for den installerede eller tilgængelige version\n" |
| " af pakken), eller information om konflikter og afhængigheder, der\n" |
| " berører den aktuelle pakke (i dellisten konflikt/afhængigheds-løsning).\n" |
| "\n" |
| " Brug 'i'-tasten for at skifte mellem visningerne og 'I' for at gemme\n" |
| " informationsvisningen eller udvide den til næsten hele skærmen.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introduktion til metodevalgs-visningen" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect og dpkg kan udføre automatisk installation ved indlæsning af\n" |
| "pakkefiler, der skal installeres fra et ud af flere mulige steder.\n" |
| "\n" |
| "Denne liste giver dig mulighed for at vælge en af disse " |
| "installationsmetoder.\n" |
| "\n" |
| "Flyt markøren til den metode, du ønsker at bruge og tryk Retur. Så vil du\n" |
| "blive spurgt om information, der kræves for at udføre installationen.\n" |
| "\n" |
| "Når du flytter markøren mellem metoderne, vil en beskrivelse blive vist i " |
| "den.\n" |
| "nedre halvdel af skærmen.\n" |
| "\n" |
| "Hvis du ønsker at afslutte uden at ændre noget, kan du bruge 'x'-tasten, men " |
| "du\n" |
| "er i listen over installationsmetoder\n" |
| "\n" |
| "Tryk 'k' nu for en komplet liste over tilgængelige kommandoer, eller find " |
| "dem i\n" |
| "hjælpemenuen ved at trykke '?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Taster til metodevalg" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Bevægelsestaster: Næste/Tidligere, Top/Bund, Op/Ned, Baglæns/Forlæns:\n" |
| " n, Pil-ned p, Pil-op Flyt markering\n" |
| " N, PgDn, mellemrum P, PgUp, rettetast rul listen 1 side\n" |
| " ^n ^p rul listen 1 linje\n" |
| " t, Home e, End hop til start/slutning af " |
| "liste\n" |
| " u d rul info 1 side\n" |
| " ^u ^d rul info 1 linje\n" |
| " B, Pil-venstre F, Pil-højre panorér med 1/3 af " |
| "skærmbredden\n" |
| " ^b ^f panorér med 1 tegn\n" |
| "(Disse bevægelsestaster er identiske med dem i pakkeliste-visningen.)\n" |
| "\n" |
| "Afslut:\n" |
| " Retur, Enter vælg denne metode og gå til dets konfigurationsdialog\n" |
| " x, X afbryd uden at ændre installationsmetode\n" |
| "\n" |
| "Forskelligt:\n" |
| " ?, Hjælp, F1 vi hjælp\n" |
| " ^l gentegn skærm\n" |
| " / søg (fortryd umiddelbart med retur)\n" |
| " \\ gentag sidste søgning\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Skriv \"dselect --help\" for hjælp." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "t" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[T]ilgang" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Vælg den ønskede tilgangsmetode." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "o" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[O]pdatér" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Opdatér listen med tilgængelige pakker, hvis muligt." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[U]dvælg" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Udvælg, hvilke pakker, du ønsker på dit system." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstallér" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Installér og opgradér ønskede pakker." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "k" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[K]onfig" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Konfigurér eventuelle ikke-konfigurerede pakker." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[A]finstallér" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Afinstallér uønsket programmel." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[A]fslut" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Afslut dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menu" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Debian '%s' pakkehåndterings-brugerflade version %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Dette er frit programmel; se \"GNU General Public License\" version 2 eller\n" |
| "senere for forhold vedrørende ophavsret. Der er INGEN garanti.\n" |
| "Se %s --license for detaljer vedrørende ophavsret og licens.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [<tilvalg> ...] [<handling> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --admindir <mappe> Benyt <mappe> i stedet for %s.\n" |
| " --expert Aktivér eksperttilstand.\n" |
| " --debug <fil> | -D<fil> Aktiverer aflusning, sender uddata til <file>.\n" |
| " --colour | --color skærmområde:[forgrund],[baggrund][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Indstil skærmfarver.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Vis denne hjælpebesked.\n" |
| " --version Vis versionsnummer.\n" |
| " --license | --licence Vis licensen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Handlinger:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Skærmområder:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Farver:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Egenskaber:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "kunne ikke åbne aflusningsfil '%.255s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Ugyldig %s '%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "skærmområde" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Nulfarveangivelse\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "farve" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "farveegenskab" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Terminalen lader ikke til at understøtte makøradressering.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Terminalen lader ikke til at understøtte fremhævning.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Sæt din TERM-variabel korrekt, brug en bedre terminal\n" |
| "eller nøjes med enkeltpakke-håndteringsværktøjet %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "teminalen mangler nødvendige funktioner. Giver op" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Bevæg dig rundt med ^P og ^N, piletaster, forbogstaver eller tal;\n" |
| "Tryk <retur> for at bekræfte valg. ^L gentegner skærmen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Skrivebeskyttet adgang: kun visning af valg er tilgængelig!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "kunne ikke udføre 'getch' i hovedmenu" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "ukendt handlingsstreng '%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - liste over tilgangsmetoder" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Tilgangsmetode '%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Forkort." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beskrivelse" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "doupdate mislykkedes" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "kunne ikke afblokere SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "kunne ikke genblokere SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "'getch' mislykkedes" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "forklaring af" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Ingen tilgængelig forklaring." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tryk <retur> for at fortsætte." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Tryk <retur> for at fortsætte.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "skrivefejl på standard-fejl" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "fejl inder læsning af godkendelse af programfejlmeddelelse" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "script til opdatering af tilgængelighedsliste" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "installationsscript" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "script til forespørgsel/opsætning" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "syntaksfejl i metode-tilvalgsfil '%.250s' -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "fejl under læsning af tilvalgsfil '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "kunne ikke læse '%.250s'-mappe for læsning af metoder" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "metoden '%.250s' har et for langt navn (%d > %d tegn)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke tilgå metodescriptet '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke læse metodetilvalgsfil '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "ikke-tal, hvor et tal var ønsket" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "slut-på-fil i indeksstreng" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "indeksstreng er for lang" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "linjeskift før starten på tilvalgsnavn" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "slut-på-fil inden starten af tilvalgsnavn" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "ikke-bogstav, hvor tilvalgsnavn var ønsket" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "tegn i navn, der ikke er et bogstav eller tal" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "slut-på-fil i tilvalgsnavn" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "linjeskift inden beskrivelsen" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "slut-på-fil inden beskrivelsen" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "slut-på-fil i beskrivelsen - manglende linjeskift" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne tilvalgsbeskrivelsesfilen '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke finde tilvalgsbeskrivelsesfilen '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke læse tilvalgsbeskrivelsesfilen '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "fejl ved læsning af tilvalgsbeskrivelsesfilen '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "fejl ved læsning af metodetilvalgsfilen '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne aktuel tilvalgsfil '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne ny tilvalgsfil '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke skrive ny tilvalgsfil '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke lukke ny tilvalgsfil '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke installere ny tilvalgsfil '%.250s'" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "ny pakke" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "installér" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "hold tilbage" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "afinstallér" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "udrens" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "GENINSTALLÉR" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "ikke installeret" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "afinstalleret (opsætning bevaret)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "halvt installeret" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "udpakket (ikke sat op)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installeret" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "krævede" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "vigtige" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "standard" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "valgfrie" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "ekstra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Lus!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "uklassificerede" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "foreslår" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "anbefaler" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "afhænger af" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "forhånds-afhænger af" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "er i konflikt med" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "giver" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "erstatter" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "forbedrer" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Krv" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Vgt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Fri" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Eks" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "LUS" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Ødelagte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nye" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Opdaterede" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Forældede/lokale" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Helt opdaterede" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Tilgængelige" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Afinstallerede" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Ødelagte installerede pakker" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Nyligt tilgængelige pakker" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Opdaterede pakker (nyere version tilgængelig)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Forældede og lokale pakker på systemet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Installerede pakker i nyeste version" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Tilgængelige pakker (ikke installerede)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Afinstallerede og ikke længere tilgængelige pakker" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Installerede pakker" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Afinstallerede pakker (opsætning bevaret)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Udrensede og aldrig installerede pakker" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Installerede" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Udrensede" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - rekursiv pakkevisning" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspektion af pakkestatus" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - hoved-pakkevisning" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (efter gruppe)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (tilg., gruppe)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (status, gruppe)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (efter prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (tilg., prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (status, prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabetisk)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (efter tilgæng.)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (efter status)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " markér:+/=/- koncis:v hjælp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " markér:+/=/- detalj:v hjælp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " koncis:v hjælp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " detaljer:v hjælp:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Den linje, du har markeret, repræsenterer mange pakker. Hvis du beder om " |
| "installation, afinstallation, tilbageholdelse o.lign., vil det berøre alle " |
| "pakkerne, der passer til det viste kriterie.\n" |
| "\n" |
| "Hvis du flytter markeringen til en linje med en enkelt pakke, vil du se " |
| "information om pakken her.\n" |
| "Du kan bruge 'o' eller'O' til at ændre sorteringsrækkefølgen og give dit " |
| "selv mulighed for at markere pakkerne i andre grupper." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "sammenhænge" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "No description available." |
| msgstr "ingen tilgængelig beskrivelse." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "installeret kontrolinformation for" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "tilgængelig version af kontrolinformation for fil" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "ugyldigt søgetilvalg angivet" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "fejl i regulært udtryk" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " lader ikke til at være tilgængelig\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " eller " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Alle pakker" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s pakker udenfor gruppe" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s pakker i %s-gruppen" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s pakker" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s pakker udenfor gruppe" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s pakker i %s-gruppen" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fejl" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Installeret?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Gammelt mærke" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Markeret for" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "FIGM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Gruppe" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritet" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pakke" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Inst.ver" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Tilg.ver" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "returnerede afslutningsstatus %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "blev afbrudt.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "blev afsluttet af signal: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Det efterlod en 'core'-fil.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "mislykkedes med en ukendt vente-returkode %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke køre %.250s processer '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "mislykket konfigurering" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "kunne ikke vente på %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "fik forkert barns status - bad om %ld, fik %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "anbefalede" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Anb" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[ingen]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "fejl under af-fangning af signal %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "kunne ikke ignorere signal %d før kørsel af %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(ingen klientdata)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<tom>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "sammenhænge der berører " |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "beskrivelse af " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "beskrivelse" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "aktuelt installeret kontrolinformation" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "tilgængelig version af kontrolinformation for " |