| # PT translation for dpkg. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dselect\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-12-27 16:05+0000\n" |
| "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Procurar por ? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Erro: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Ajuda: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Tecla ? para menu ajuda, . para próximo tópico, <espaço> sair da ajuda." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Informação de ajuda está disponível sob os seguintes tópicos:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Carregue numa tecla da lista acima, <espaço> ou `q' para sair da ajuda,\n" |
| " ou `.' (ponto final) para ler de cada vez uma página de ajuda." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "erro lendo o teclado na ajuda" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "doupdate no SIGWINCH handler falhou" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "falhou restaurar o antigo SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "falhou restaurar a antiga máscara de sinal" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "falhou obter a velha máscara de sinal" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "falhou obter o antigo SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "falhou bloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "falhou definir o novo SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "falhou alocar par de cores" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "falhou criar o título da janela" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "falhou criar a janela whatinfo" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "falhou ao criar baselist pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "falhou ao criar heading pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "falhou ao criar thisstate pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "falhou ao criar info pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "falhou ao criar janela de query" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Keybindings" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, pressione " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s para mais" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s para voltar atrás" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[não ligado]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[desconhecido: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Scroll para a frente através da ajuda/informação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Mover acima" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Mover abaixo" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Ir para o inicio da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Ir para o fim da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Pedir ajuda (percorrer os ecrãs de ajuda)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Percorrer através das páginas de informação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Redesenhar o ecrã" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Scroll em frente na lista por 1 linha" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Scroll para trás na lista por 1 linha" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Scroll em frente através da ajuda/informação por 1 linha" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação por 1 linha" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Scroll em frente através da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Scroll para trás através da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Marcar pacote(s) para instalação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalar e apagar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Fazer o destaque mais específico" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Fazer o destaque menos específico" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Procurar por pacotes cujo nome contenham uma string" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Repetir a última procura." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Trocar ordem da ordenação prioridade/secção" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Sair, a confirmar, e verificar dependências" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Sair, confirmar sem verificar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Abortar - sair sem fazer alterações" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Voltar ao estado antigo para todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Voltar ao estado sugerido para todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Voltar ao estado directamente requisitado para todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Voltar ao estado actualmente instalado para todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Seleccionar o método de acesso actualmente destacado" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Sair sem alterar o método de acesso seleccionado" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Combinações de teclas" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Teclas de movimento: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n" |
| " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n" |
| " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n" |
| " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n" |
| " t, Home e, End saltar p/ topo/final da " |
| "lista\n" |
| " u d rolar info. em 1 página\n" |
| " ^u ^d rolar info. em 1 linha\n" |
| " B, Seta-esquerda F, Seta-direita mover ecrã em 1/3\n" |
| " ^b ^f mover ecrã em 1 caracter\n" |
| "\n" |
| "Marcar pacotes para processamento posterior:\n" |
| " +, Insert instalar ou actualizar =, H manter no estado actual\n" |
| " -, Delete remover :, G largar: actualizar ou deixar " |
| "desinstalado\n" |
| " _ remover & purgar configuração\n" |
| " Miscelânea:\n" |
| "Quit, exit, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também " |
| "Ajuda)\n" |
| " Return Confirm, sair (verificar depend.) i, I muda/circula por telas de " |
| "opções.\n" |
| " Q Confirma, deixa (ignora depend.) o, O circ. por opc. de " |
| "classif.\n" |
| " X, Esc, eXit, abandonar alterações v, V mudar opções de mostrar " |
| "estado\n" |
| " R Reverte ao estado antes desta lista ^l redesenhar ecrã\n" |
| " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter p/" |
| "cancelar)\n" |
| " D colocar tudo em est. Directamente req. n, \\ repetir última " |
| "procura\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introdução à selecção de pacotes" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bem-vindo à listagem principal de pacotes do dselect.\n" |
| "\n" |
| "Ser-lhe-á apresentada uma lista de pacotes que estão instalados ou " |
| "disponíveis\n" |
| "para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas de cursor,\n" |
| "marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n" |
| "\n" |
| "Os pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente\n" |
| "você irá ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada.\n" |
| "\n" |
| "Algumas das suas escolhas irão causar conflitos ou problemas de\n" |
| "dependências; ser-lhe-á dada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que\n" |
| "você resolva os problemas.\n" |
| "\n" |
| "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n" |
| "Está disponível muita ajuda on-line, por favor faça uso disso - em qualquer\n" |
| "altura carregue em `?' para ajuda.\n" |
| "\n" |
| "Quando tiver terminado de escolher os pacotes, carregue em <enter> para\n" |
| "confirmar as alterações, ou `X' para sair sem gravar as alterações. Será\n" |
| "feita uma verificação final de conflitos e de dependências - também aqui\n" |
| "poderá ver uma sub-lista.\n" |
| "\n" |
| "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar agora na lista.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introdução ao navegador de lista de pacotes só de leitura" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" |
| "\n" |
| "Ser-lhe-à apresentada uma lista dos pacotes que estão instalados ou \n" |
| "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios \n" |
| "necessários para actualizar o estado dos pacotes, está em modo de somente \n" |
| "leitura. Pode navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor \n" |
| "veja o ecrã de ajuda `Teclas de atalho'), observar o estado dos pacotes e \n" |
| "ler informações sobre os mesmos.\n" |
| "\n" |
| "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n" |
| "Está disponível muita ajuda on-line, faça uso dela - carregue em qualquer\n" |
| "altura em `?' para ajuda.\n" |
| "\n" |
| "Quando acabar de navegar, carregue em `Q' ou <enter> para sair.\n" |
| "\n" |
| "Carregue em <enter> para deixar a ajuda e entrar agora na lista.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n" |
| "\n" |
| "Uma ou mais de uma das suas escolhas levantaram um problema de conflito ou\n" |
| "de dependências - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n" |
| "outros, e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo " |
| "tempo.\n" |
| "\n" |
| "Você irá ver uma sub-lista com os pacotes envolvidos. A metade inferior do\n" |
| "ecrã mostra os conflitos e dependências relevantes; use `i' para alternar\n" |
| "entre estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle " |
| "internas.\n" |
| "\n" |
| "Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais\n" |
| "nessa sub-lista foram estabelecidas para coincidir com essas, por isso, se\n" |
| "desejar, pode apenas carregar em Return para aceitar as sugestões. Você\n" |
| "pode abortar a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e\n" |
| "voltar para a lista principal, carregando na maiúscula `X'.\n" |
| "\n" |
| "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que\n" |
| "estas estejam mais de acordo com o que você quer, e pode `rejeitar' as\n" |
| "minhas sugestões utilizando as teclas `D' or `R' (veja o ecrã de ajuda de\n" |
| "atribuições de teclas). Pode utilizar `Q' maiúsculo para me forçar a\n" |
| "aceitar a situação actualmente mostrada, no caso de você querer ultrapassar\n" |
| "uma recomendação ou pensar que o programa está enganado.\n" |
| "\n" |
| "Carregue em <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: " |
| "para ajuda carregue em `?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Visualização, parte 1: lista de pacotes e caracteres de status" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "A metade superior do ecraã mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote vê\n" |
| "quatro colunas para seu estado actual no sistema e marcação. No modo " |
| "resumido\n" |
| "(use `v' para comutar a exibição detalhada) esses são caracteres simples, " |
| "da\n" |
| "esquerda para a direita:\n" |
| "\n" |
| " Marca de Erro: Espaço - sem erros (mas o pacote pode estar no estado " |
| "estragado\n" |
| "(broken) - veja abaixo)\n" |
| " `R' - erro sério durante a instalação, requer " |
| "reinstalação;\n" |
| " Estado Instalado: \tEspaço\t - não instalado;\n" |
| " `*'\t - instalado;\n" |
| " `-'\t - não instalado mas os ficheiros de\n" |
| "\t\t\t\t configuração mantêm-se;\n" |
| " os pacotes\t\t{ `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n" |
| " nestes estados\t{ `C' - semi-configurado (ocorreu um erro);\n" |
| " não estão bem \t{ `I'\t - semi-instalado (ocorreu um erro).\n" |
| " instalados\t\t{ `W',`t' - são esperados triggers, responta pendente.\n" |
| " Marca antiga: o que foi pedido para este pacote antes de apresentar esta " |
| "lista;\n" |
| " Marca: o que é pedido para este pacote:\n" |
| " `*': marcado para instalação ou actualização;\n" |
| " `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n" |
| " `=': manter: o pacote não será processado;\n" |
| " `_': marcado para purgar por completo - remover até a configuração;\n" |
| " `n': o pacote é novo e ainda e ainda não foi marcado para instalação/" |
| "remoção/&c.\n" |
| "\n" |
| "Também são exibidas cada Prioridade, Secção, nome, número da versão\n" |
| "instalada e da disponível de cada pacote (shift-V para mostrar/esconder)\n" |
| "e a descrição resumida.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Visualização, parte 3: Destacar na lista; mostra de informação" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n" |
| " qual(is) pacote(s) será(ão) afectado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n" |
| "\n" |
| "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n" |
| " estado do pacote actualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n" |
| " estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n" |
| " significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n" |
| " em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n" |
| " exibição mais detalhada (pressione `v' novamente para voltar ao modo " |
| "resumido).\n" |
| "\n" |
| "* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n" |
| " actualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n" |
| "\n" |
| " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n" |
| " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão " |
| "disponível\n" |
| " do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n" |
| " pacote actual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n" |
| "\n" |
| " Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n" |
| " tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introdução ao acrã de métodos de selecção" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os ficheiros " |
| "de\n" |
| "pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n" |
| "\n" |
| "Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n" |
| "\n" |
| "Mova o destaque para o método que desejar, e carregue em Enter. Você será " |
| "então\n" |
| "questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n" |
| "\n" |
| "Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando " |
| "disponível,\n" |
| "é exibida na parte de baixo da tela.\n" |
| "\n" |
| "Se você quiser sair sem mudar nada use a tecla `x' enquanto estiver na " |
| "lista\n" |
| "de métodos de instalação.\n" |
| "\n" |
| "Uma lista completa de teclas está disponível se pressionar `k' agora, ou no " |
| "menu\n" |
| "de ajuda acessível pressionando `?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Teclas para selecção de método" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/" |
| "Frente:\n" |
| " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n" |
| " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n" |
| " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n" |
| " t, Home e, End saltar p/topo/final da " |
| "lista\n" |
| " u d rolar info. em 1 página\n" |
| " ^u ^d rolar info. em 1 linha\n" |
| " B, Seta-esquerda F, Seta-direita rolar 1/3 da tela p/o lado\n" |
| " ^b ^f rolar 1 caractere p/o lado\n" |
| "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n" |
| "\n" |
| "Sair:\n" |
| " Return, Enter seleccionar esse método e vai para sua configuração\n" |
| " x, X sair sem mudar ou definirr o método de instalação\n" |
| "\n" |
| "Miscelânea:\n" |
| " ?, Ajuda, F1 pedir ajuda\n" |
| " ^l redesenhar a tela\n" |
| " / procurar (enter para cancelar)\n" |
| " \\ repetir última busca\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Escreva dselect --help para ajuda." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[A]cesso" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Escolha o método a utilizar." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "Act[U]alizar" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Actualizar a lista de pacotes disponíveis, se possível." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[S]eleccionar" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Solicite quais pacotes quer no seu sistema." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstalar" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Instalar e actualizar os pacotes desejados." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C]onfig" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Configura pacotes ainda não configurados." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[R]emover" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Remover software não desejado" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "q" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[Q] Sair" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Sair do dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menu" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Frontend de gestão de pacotes Debian `%s' versão %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" |
| "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" |
| "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização: %s [<opção> ...] [<acção> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n" |
| " --expert Ligar o modo de especialista.\n" |
| " --debug <ficheiro> | -D<ficheiro> Ligar o debugging, enviar a saída " |
| "para <ficheiro>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configurar as cores do ecrã.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help\t\t Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version Mostrar a versão.\n" |
| " --license | --licence Mostrar a licença.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Acções:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Screenparts:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Cores:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Atributos:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "não pode abrir ficheiro de debug `%.255s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "%s inválido `%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "screen part" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Especificação de cor nula\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "cor" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "atributo de cor" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "O terminal não parece suportar endereçamento do cursor.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "O terminal não parece suportar highlighting\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Defina correctamente a veriável TERM, utilize um terminal melhor,\n" |
| "ou faça-o com a ferramente de gestão por pacote %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "o terminal carece de funcionalidades necessárias, desistindo" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Mova-se com ^P e ^N, teclas de cursor, letras iniciais, ou digitos;\n" |
| "Carregue em <enter> para confirmar a selecção. ^L re-desenha o ecrã.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Acesso apenas de leitura: só está disponível a visualização!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "falhou o getch no menu principal" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "string de acção desconhecida `%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - lista de métodos de acesso" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Método de acesso `%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Abrev." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrição" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "falhou doupdate" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "falha ao desbloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "falhou re-bloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "falhou getch" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Explicação de " |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Sem explicação disponível." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Carregue em <enter> para continuar." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Carregue em <enter> para continuar.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "erro de escrita na saída de erros padrão" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "script de actualização de lista de disponíveis" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "script de instalação" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "script de query/setup" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opções de método `%.250s' -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "erro lendo o ficheiro de opções `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "não foi possível ler o directório `%.250s' para métodos de leitura" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "" |
| "o método `%.250s' tem um nome que é demasiado comprido (%d > %d caracteres)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível aceder ao script do método `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível ler ficheiro de opções de método `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "não dígito onde é esperado dígito" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF no index da string" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "index da string demasiado comprido" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "newline antes antes de começar nome de opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF antes de começar nome de opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "não-alfanumérico onde era necessário o início do nome de opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "não alfanumérico no nome de opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF no nome de opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "newline antes do sumário" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF antes do sumário" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF no sumário - falta newline" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível abrir ficheiro de descrição de opções `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível fazer stat ao ficheiro de descrição de opções `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "falhou ler ficheiro de descrição de opções `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de descrição de opções `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "erro durante a leitura do ficheiro de opções de método `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de opções actual `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro de opções `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível gravar nova opção para `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fechar novo ficheiro de opção `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível instalar nova opção como `%.250s'" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "novo pacote" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "instalar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "manter" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "remover" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "purgar" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "REINSTALAR" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "não instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "removido (as configurações mantém-se)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "semi-instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "descompactado (não configurado)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger'" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "feito o 'trigger'" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Necessário" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Importante" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opcional" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Extra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Bug!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Não classificado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "sugere" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "recomenda" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "depende de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "pre-depende de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "estraga" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "em conflito com" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "disponibiliza" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "substitui" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "melhora" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Nec" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Imp" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opc" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Xtr" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "bUG" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Danificado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Novo" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Actualizado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Obsoleto/local" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Actualizados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponíveis" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Removidos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Pacotes instalados danificados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Novos pacotes disponíveis" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Pacotes actualizados (está disponível versão mais recente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Pacotes instalados actualizados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados actualmente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Pacotes removidos e que já não estão disponíveis" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Pacotes instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Pacotes purgados e os que nunca foram instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Purgado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - listagem recursiva de pacotes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspecção de estado dos pacotes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - lista principal de pacotes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (por secção)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (disp., secção)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (status, secção)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr "(por prioridade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (disp., proioridade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (status, prioridade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabeticamente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (por disponibilidade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (por status)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marca:+/=/- detalhe:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " detalhe:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " detalhe:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "A linha que seleccionou representa muitos pacotes; se pedir para instalar, " |
| "remover, manter, etc vai afectar os pacotes que coincidam com o critério " |
| "mostrado.\n" |
| "\n" |
| "Se mover a selecção para uma linha de um pacote individual verá a informação " |
| "acerca desse pacote mostrada aqui.\n" |
| "Pode utilizar 'o' e 'O' para modificar a ordenação e dar a você prório a " |
| "oportunidade de marcar pacotes em diferentes tipos de grupos." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Interrelacionamentos" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Sem descrição disponível" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Informação do ficheiro controle de 'Installed'" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "informação 'Available' do ficheiro de controle" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "fornecida opção de busca inválida" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "erro em expressão regular" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " não parece estar disponível\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " ou " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todos" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s pacotes sem secção" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s pacotes na secção %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s pacotes" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s pacotes sem secção" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s pacotes na secção %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (foi: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Instalado?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Marca antiga" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Marcado para" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Secção" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioridade" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pacote" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Vers.Inst" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Ver.Dispon." |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "o erro retornou o status de saída %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "foi interrompido.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Deixou um coredump.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "falhou com um código de retorno %d desconhecido de wait.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "não foi possível correr %.250s processo `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "falha na configuração" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "não foi possível esperar por %.250s'" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "recebeu o status do filho errado - pedido por %ld, recebeu %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Recomendado" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Rec" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() feito ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[nenhum]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "erro, `un-catching' o sinal %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "não foi possível ignorar o sinal %d antes de correr %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(sem dados do cliente)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<nulo>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "interrelacionamentos afectando" |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "descrição de " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "descrição" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "informação de controle actualmente instalada" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "versão disponível de informação de controle para " |