| # Swedish translation of dpkg |
| # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest |
| # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 1999-2010. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dselect\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-08 13:37+0100\n" |
| "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Sök efter? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Fel: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Hjälp: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "Tryck ? för hjälpmenyn, . för nästa ämne, <blanksteg> lämnar hjälpen." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Hjälpinformation finns för följande ämnen:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Tryck en tangent från listan ovan, <blanksteg>, \"q\" eller \"Q\" avslutar " |
| "hjälpen,\n" |
| " eller \".\" (punkt) för att läsa hjälpsidorna i sekvens. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "fel vid läsning av tangentbordet i hjälpfunktionen" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) misslyckades" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "doupdate misslyckades i hanterare för fönsterändring" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "kunde inte återställa tidigare fönsteruppdateringshanterare" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "kunde inte återställa gammal signalmask" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "kunde inte hämta gammal signalmask" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "kunde inte hämta tidigare fönsteruppdateringshanterare" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "kunde inte blockera fönsterändring" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "kunde inte sätta ny fönsteruppdateringshanterare" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "kunde allokera färgpar" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "kunde inte skapa titelfönster" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "kunde inte skapa informationfönster" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "kunde inte skapa baslisteflik" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "kunde inte skapa rubrikflik" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "kunde inte skapa \"detta tillstånd\"-flik" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "kunde inte skapa informationsflik" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "kunde inte skapa frågefönster" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Tangentbindningar" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, tryck " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s för mer" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s återgår" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[ej funnet]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[okänd: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Rulla framåt genom hjälp/information" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Rulla bakåt genom hjälp/information" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Gå upp" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Gå ner" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Gå till listans början" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Gå till listans slut" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Be om hjälp (gå genom hjälpskärmarna)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Gå genom informationsvisningarna" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Rita om bilden" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Rulla fram listan en rad" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Rulla tillbaka listan en rad" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Rullafram hjälpen/informationen en rad" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Rulla tillbaka hjälpen/informationen en rad" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Rulla framåt genom listan" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Rulla bakåt genom listan" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Markera paket för installation" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Markera paket för avinstallation" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Markera paket för avinstallation och radering" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Gör markering mer specifik" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Gör markering mindre specifik" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Sök efter paket vars namn innehåller en sträng" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Repetera senaste sökning." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Byt sorteringsordning prioritet/sektion" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Avsluta bekräftande och kontrollera beroenden" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Avsluta bekräftande utan kontroll" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Avsluta och strunta i förslagen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Avbryt - sluta utan att ändra" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Återgå till tidigare tillstånd för alla paket" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Återgå till föreslagna tillstånd för alla paket" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Återgå till direkt föreslagna tillstånd för alla paket" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Återgå till nuvarande installerat tillstånd för alla paket" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Välj nu markerad åtkomstmetod" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Avsluta utan att ändra vald åtkomstmetod" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Tangenter" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n" |
| " j, Nedåtpil k, Uppåtpil flytta markeringsrad\n" |
| " N, PgDn, blanksteg P, PgUp, backsteg rulla listan en sida\n" |
| " ^n ^p rulla listan en rad\n" |
| " t, Home e, End början/slutet av listan\n" |
| " u d rulla infotext en sida\n" |
| " ^u ^d rulla infotext en rad\n" |
| " B, vänsterpil F, högerpil panorera visning 1/3 skärm\n" |
| " ^b ^f panorera visning ett tecken\n" |
| "\n" |
| "Markera paket för senare hantering:\n" |
| " +, Insert installera/uppgradera =, H håll i nuvarande tillstånd\n" |
| " -, Delete ta bort :, G stäng av \"håll\":\n" |
| " _ ta bort & radera konfig. uppgradera/lämna " |
| "oinstallerat\n" |
| " Diverse:\n" |
| "Avsluta, lämna, skriv över (versaler!): ?, F1 begär hjälp (även Help)\n" |
| " Enter Bekräfta, lämna (undersök beroenden) i, I växla/cykla " |
| "infovisningar\n" |
| " Q Bekräfta, lämna (ignorera beroenden) o, O cykla sorteringsval\n" |
| " X, Esc Avsluta utan att genomföra ändringar v, V ändra statusvisningsval\n" |
| " R Återgå till föregående tillstånd ^l rita om skärmen\n" |
| " U Ställ till föreslaget tillstånd / sök (Enter avbryter)\n" |
| " D Sätt alla till önskat tillstånd n, \\ repetera senaste " |
| "sökningen\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introduktion till paketvalen" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n" |
| "\n" |
| "Du kommer att visas en lista över paket som är installerade eller " |
| "tillgängliga\n" |
| "för installation. Du kan navigera i listan genom att använda " |
| "piltangenterna,\n" |
| "markera paket för installation (med \"+\") eller avinstallation (med \"-" |
| "\").\n" |
| "Paket kan markeras antingen själva eller i grupper. Till att börja med " |
| "kommer\n" |
| "du att se att raden \"Alla paket\" är vald. \"+\", \"-\" osv. kommer att " |
| "påverka\n" |
| "alla paket som beskrivs av den markerade raden.\n" |
| "Vissa av dina val kommer att orsaka konflikter eller beroendeproblem. Du " |
| "kommer\n" |
| "då att ges en dellista med relevanta paket, så att du kan lösa problemen.\n" |
| "\n" |
| "Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n" |
| "Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n" |
| "helst för hjälp.\n" |
| "\n" |
| "När du är färdig med dina val trycker du <Enter> för att bekräfta dina val,\n" |
| "eller \"X\" för att avsluta utan att spara. En sista kontroll av konflikter\n" |
| "och beroenden kommer att göras, och även här kan du komma att se en " |
| "dellista.\n" |
| "\n" |
| "Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introduktion till den skrivskyddade paketlistebläddraren" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n" |
| "\n" |
| "Du kommer att få se en lista över paket som är installerade eller " |
| "tillgängliga\n" |
| "för installation. Eftersom du inte har tillräcklig behörighet för att\n" |
| "uppdatera informationen är du i skrivskyddat läge. Du kan navigera i listan\n" |
| "med piltangenterna (se hjälpskärmen \"Tangenter\") och se på paketens " |
| "status\n" |
| "samt läsa information om dem.\n" |
| "\n" |
| "Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n" |
| "Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n" |
| "helst för hjälp.\n" |
| "\n" |
| "När du tittat färdigt trycker du \"Q\" eller <Enter> för att avsluta.\n" |
| "\n" |
| "Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introduktion till konflikt-/beroendehanteringsunderlistan" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Hantering av beroenden/konflikter - introduktion.\n" |
| "\n" |
| "Ett eller flera av dina val har orsakat en konflikt eller ett " |
| "beroendeproblem -\n" |
| "vissa paket bör endast installeras i samband med vissa andra, och vissa\n" |
| "kombinationer av paket kan inte installeras samtidigt.\n" |
| "\n" |
| "Du kommer att se en underlista med de involverande paketen. Nedre halvan av\n" |
| "skärmen visar relevanta konflikter och beroenden. Använd \"i\" för att " |
| "cykla\n" |
| "mellan dem, paketbeskrivningarna och den interna kontrollinformationen.\n" |
| "\n" |
| "En samling \"föreslagna\" paket har beräknats, och de ursprungliga\n" |
| "inställningarna i underlistan har satts till att matcha dessa, så att du\n" |
| "helt enkelt kan trycka Enter för att acceptera valen om du vill. Du kan\n" |
| "avbryta ändringarna som orsakade problemen och gå tillbaka till huvudlistan\n" |
| "genom att trycka ett versalt \"X\".\n" |
| "\n" |
| "Du kan också stega genom listan och ändra inställningarna så att de blir " |
| "mer\n" |
| "vad du önskar, och du kan \"förkasta\" mitt förslag genom att använda " |
| "versalt\n" |
| "\"D\" eller \"R\" (se tangentbordshjälpen). Du kan använda versalt \"Q\" " |
| "för\n" |
| "att tvinga mig att acceptera nuvarande inställningar, om du önskar gå förbi\n" |
| "rekommendationen, eller tycker att programmet misstagit sig.\n" |
| "\n" |
| "Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och komma till underlistan. Kom " |
| "ihåg:\n" |
| "tryck \"?\" för hjälp.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Visning, del 1: paketlistning och statussymboler" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Övre halvan av skärmen visar en lista över paket. För varje paket ser du " |
| "fyra\n" |
| "kolumner för deras nuvarande status och markering. I det koncisa läget " |
| "(tryck\n" |
| "\"v\" för att få pratsamt läge) är dessa enkla bokstäver, från vänster till\n" |
| "höger:\n" |
| "\n" |
| " Felflagga: blanksteg - inget fel (men paketet kan vara trasigt - se " |
| "nedan)\n" |
| " \"R\" - allvarligt fel vid installation, måste " |
| "ominstalleras\n" |
| " Tillstånd: blanksteg - ej installerat\n" |
| " `*' - installerat\n" |
| " `-' - ej installerat, konfigurationsfiler " |
| "kvarstår\n" |
| " paket i dessa { `U' - uppackat, men ännu ej konfigurerat\n" |
| " tillstånd är inte { `C' - halvt konfigurerat (ett fel uppstod)\n" |
| " (helt) korrekt { `I' - halvt installerat (ett fel uppstod)\n" |
| " installerade { `W',`t' - utlösare väntar resp. förestående\n" |
| " Gammal markering: vad som önskades innan listan visades\n" |
| " Markering: vad önskas för detta paket:\n" |
| " \"*\": markerat för att installeras eller uppgraderas\n" |
| " \"-\": markerat för att tas bort, men att behålla konfigurationsfilerna\n" |
| " \"=\": håll: paketet kommer över huvud taget inte att hanteras\n" |
| " \"_\": markerat för radering, även konfigurationsfiler kommer att tas " |
| "bort\n" |
| " \"n\": paketet är nytt har ännu inte markerats för någonting\n" |
| "\n" |
| "Varje pakets prioritet, sektion, namn, installerad och tillgänglig version\n" |
| "(skift-V för att visa/dölja) och sammanfattad beskrivning visas också.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Visning, del 2: listmarkering, informationsvisning" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Markeringsrad: En rad i paketlistan kommer att markeras. Den anger vilka\n" |
| " paket som kommer att påverkas om \"+\", \"-\" och \"_\" trycks.\n" |
| "\n" |
| "* Avdelningslinjen i mitten av skärmen visar en kort förklaring av det nu\n" |
| " markerade paketets status, eller en beskrivning av vilken grupp som " |
| "markeras\n" |
| " om markeringsraden står på en sådan rad. Om du inte förstår betydelsen av\n" |
| " någon av statussymbolerna som visas kan du gå till paketet och titta på\n" |
| " avdelningslinjen, eller använda \"v\" för att slå på det pratsamma läget\n" |
| " (tryck \"v\" igen för att återgå till den koncisa visningen).\n" |
| "\n" |
| "* Den nedre delen av skärmen visar ytterligare information om det nu " |
| "markerade\n" |
| " paketet (om endast ett paket markerats).\n" |
| "\n" |
| " Den kan visa den utökade beskrivningen av paketet, detaljer om intern " |
| "paket-\n" |
| " information (antingen för den installerade eller den tillgängliga " |
| "versionen\n" |
| " av paketet), eller information om konflikter och beroenden som gäller det\n" |
| " aktuella pektet (i underlistor där konflikter/beroenden hanteras).\n" |
| "\n" |
| " Använd \"i\"-tangenten för att cykla genom de olika visningslägena, och \"I" |
| "\"\n" |
| " för att gömma informationsvisningen, eller utöka den till att använda " |
| "nästan\n" |
| " hela skärmen.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introduktion till metodvalsskärmen" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect och dpkg kan göra automatiska installationer genom att ladda paket-\n" |
| "filerna från en av flera olika platser.\n" |
| "\n" |
| "Listan låter dig välja en av dessa installationsmetoder.\n" |
| "\n" |
| "Flytta markeringsraden till den metod du vill använda och tryck Enter. Nu\n" |
| "kommer du frågas om krävd information för att genomföra installationen.\n" |
| "\n" |
| "När du flyttar markeringsraden visas en beskrivning av varje metod, om en\n" |
| "sådan finns, på skärmens nedre halva.\n" |
| "\n" |
| "Om du önskar avsluta utan att ändra någonting kan du använda \"x\"-" |
| "tangenten\n" |
| "medan listan över installationsmetoder visas.\n" |
| "\n" |
| "En komplett lista av tangentbordsfunktioner får du om du trycker \"k\" nu " |
| "eller\n" |
| "från hjälpmenyn du når genom att trycka \"?\".\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Tangenter för metodval" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n" |
| " j, Nedåtpil k, Uppåtpil flytta markeringsrad\n" |
| " N, PgDn, blanksteg P, PgUp, backsteg rulla listan en sida\n" |
| " ^n ^p rulla listan en rad\n" |
| " t, Home e, End början/slutet av listan\n" |
| " u d rulla infotext en sida\n" |
| " ^u ^d rulla infotext en rad\n" |
| " B, vänsterpil F, högerpil panorera visning 1/3 skärm\n" |
| " ^b ^f panorera visning ett tecken\n" |
| "(Detta är samma förflyttningstangenter som i paketlistan.)\n" |
| "\n" |
| "Avsluta:\n" |
| " Enter väljer metoden och går till dess konfigurationsdialog\n" |
| " x, X avslutar utan att ändra eller ställa in installationsmetoden\n" |
| "\n" |
| "Diverse:\n" |
| " ?, Help, F1 be om hjälp\n" |
| " ^l rita om skärmen\n" |
| " / sök (Enter avbryter)\n" |
| " \\ repetera senaste sökning\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Skriv dselect --help för hjälp." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "k" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "Åt[k]omst" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Välj använd åtkomstmetod." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[U]ppdatera" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga paket, om möjligt." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "v" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[V]älj" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Välj paket du vill ha på ditt system." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstallera" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Installera och uppgradera önskade paket." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "k" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[K]onfigurera" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Konfigurera paket som ännu ej konfigurerats." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[R]adera" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Ta bort oönskad programvara." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[A]vsluta" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Lämnar dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "meny" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsgränssnitt version %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n" |
| "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<standard ut>" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [<flagga> ...] [<åtgärd> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --admindir <katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n" |
| " --expert Slå på expertläget.\n" |
| " --debug <fil> | -D<fil> Slå på felsökning, skicka utskrift till <fil>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Konfigurera skärmfärger.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Visa detta hjälpmeddelande.\n" |
| " --version Visa versionsnummer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Åtgärder:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Skärmdelar:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Färger:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Attribut:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "kunde inte öppna felsökningsfil \"%.255s\"\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Ogiltig %s \"%s\"\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "skärmdel" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Tom färgangivelse\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "färg" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "färgattribut" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Terminalen verkar inte tillåta marköradressering.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Terminalen verkar inte tillåta ljusmarkering.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Ställ in din TERM-variabel korrekt, använd en bättre terminal\n" |
| "eller lev med det per-pakethanterande verktyget %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "terminalen saknar funktioner som behövs, ger upp" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Använd ^P och ^N, piltangenter, första bokstäver eller siffror.\n" |
| "Tryck <Enter> för att bekräfta val. ^L ritar om skärmen.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Skrivskyddat läge: du kan bara titta på innehållet!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "kunde inte läsa tecken i huvudmenyn" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "okänd åtgärdssträng \"%.50s\"" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - lista över åtkomstmetoder" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Åtkomstmetod \"%s\"." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Förk." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beskrivning" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "doupdate misslyckades" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "kunde inte avblockera fönsteruppdatering" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "kunde inte åter blockera fönsteruppdatering" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "getch misslyckades" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Förklaring" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Ingen förklaring finns." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tryck <Enter> för att fortsätta." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Tryck <Enter> för att fortsätta.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<standard fel>" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "kunde inte läsa bekräftelse av meddelande om programs misslyckande" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "skript för att uppdatera lista över tillgängliga paket" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "installationsskript" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "fråge-/inställningsskript" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "syntaxfel i metodflaggfil \"%.250s\" -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "fel vid läsning av flaggfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "kunde inte läsa katalogen \"%.250s\" för läsning av metoder" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "metoden \"%.250s\" har ett namn som är för långt (%d > %d tecken)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte komma åt metodskript \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte läsa metodflaggfilen \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "icke-siffra där siffra önskades" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "filslut i indexsträng" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "indexsträng för lång" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "nyrad före valnamns början" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "filslut för valnamnets början" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "icke-bokstav där valnamnets början önskades" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "icke-alfanumeriska tecken i valnamn" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "filslut i valnamn" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "radslut före sammanfattning" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "filslut före sammanfattning" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "filslut i sammanfattning - radslut saknas" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna beskrivningsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på beskrivningsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte läsa beskrivningsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "fel vid läsning av beskrivningsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "fel vid läsning av metodvalfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna aktuell valfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna ny valfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte skriva ny valfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte stänga ny valfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte installera nytt val som \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "nytt paket" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "installera" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "håll" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "radera" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "radera" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "OMINSTALLERA" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "ej installerat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "borttaget (konfig. kvar)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "halvinstallerat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "uppackat (ej konf.)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "halvkonfigurerat (konf. misslyckad)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "väntar på hantering av utlösare" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "utlöst" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installerat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "krävda" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "viktiga" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "normala" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "valbara" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "extra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Fel!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "oklassificerade" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "föreslår" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "rekommenderar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "beror på" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "beror i förväg på" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "förstör" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "krockar med" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "tillhandahåller" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "ersätter" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "utökar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Krv" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Vik" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Val" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Xtr" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "FEL" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Trasiga" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nya" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Uppdaterade" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Gamla/lokala" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Aktuella" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Tillgängliga" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Borttagna" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Trasiga installerade paket" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Nya tillgängliga paket" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Uppdaterade paket (nyare version finns)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Gamla och lokala paket som finns på systemet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Paket som är à jour" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Tillgängliga paket (ej installerade just nu)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Borttagna och ej längre tillgängliga paket" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Installerade paket" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Borttagna paket (konfiguration kvar)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Raderade paket och de som aldrig installerats" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Installerade" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Raderade" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - rekursiv paketlistning" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspektion av paketstatus" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - huvudpaketlista" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (per avdelning)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (tillg., avdelning)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (status, avdelning)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (efter prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (tillg., prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (status, prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabetiskt)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (efter tillgänglighet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (efter status)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " markera:+/=/- koncis:v hjälp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " markera:+/=/- pratsam:v hjälp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " koncis:v hjälp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " pratsam:v hjälp:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Raden du har markerat representerar flera paket, om du ber om installation, " |
| "borttagning, kvarhållning, etc. kommer det att påverka alla paket som " |
| "matchar det visade kriteriet.\n" |
| "\n" |
| "Om du flyttar markeringen till en rad för ett specifikt paket kommer du att " |
| "se information om det paketet här.\n" |
| "Du kan använda \"o\" och \"O\" för att välja sorteringsordningen och ge dig " |
| "själv möjligheten att markera paket i olika sorters grupper." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Inbördes beroenden" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Ingen beskrivning finns." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Installerad kontrollfilsinformation för " |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Tillgänglig kontrollfilsinformation för" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "Det finns inte några paket." |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "ogiltigt sökflagga given" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "fel i reguljärt uttryck" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " verkar inte vara tillgänglig\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " eller " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alla" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Alla paket" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s paket utan avdelning" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s i avdelning %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s paket" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s paket utan avdelning" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s paket i avdelning %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fel" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Installerad?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Gammal markering" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Markerad för" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "FIGM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Avdeln." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritet" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Paket" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Inst.ver" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Tillg.ver" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "returnerade felkod %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "avbröts.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "avbröts av signal: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Lämnade minnesutskrift.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "misslyckades med okänt väntekod %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunde inte köra %.250s process \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "misslyckad konfig." |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "kunde inte vänta på %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "fick fel barns status - frågade efter %ld, fick %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "rekommenderade" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Rek" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[ingen]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "kunde inte stänga av hantering av signal %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "kunde inte ignorera signal %d innan %.250s startas" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(ingen klientdata)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<tom>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "beroenden som påverkar " |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "beskrivning av " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "beskrivning" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "nu installerad kontrollinfo" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "tillgänglig version av kontrollinfo för " |