| # translation of gl.po to galician |
| # Galician translation of dpkg |
| # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. |
| # |
| # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000. |
| # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-12-17 21:51+0100\n" |
| "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" |
| "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "non se puido executar tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "non se pode executar %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: descompresión" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: compresión" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome " |
| "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes " |
| "diferentes (%d e %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "" |
| "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "" |
| "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "" |
| "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información de " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro ao limpar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "" |
| "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro ao limpar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro ao limpar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "falla %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "lixo despois de %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "" |
| "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " |
| "outros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " |
| "outros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "si/non nun campo booleano" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "palabra no campo \"priority\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun " |
| "espacio \"%c\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " |
| "dun paquete" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" |
| " relación de versións %c%c incorrecta" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" |
| " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" |
| " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" |
| " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese " |
| "engadir un espazo" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s" |
| "\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "non se pode desbloquear %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "non se pode desbloquear %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "non se puido reservar memoria" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "non se puido crear unha canle" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "erro ao gravar \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "opción \"%s\" descoñecida" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "a opción --%s toma un valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "a opción --%s non toma un valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "opción --%s descoñecida" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "a opción --%s toma un valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "a opción --%s non toma un valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "opción -%c descoñecida" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "a opción -%c toma un valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "a opción -%c non toma un valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "" |
| "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "" |
| "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; " |
| "esquécense" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "" |
| "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para " |
| "lectura" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña " |
| "final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o " |
| "salto de liña final?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "" |
| "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "non pode ser unha cadea baleira" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres " |
| "\"%s\")" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ningún>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "a cadea de versión está baleira" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "a cadea de versión ten espazos" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "a época na versión non é un número" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "falla %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "valor baleiro para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Falla a chave de peche no formato\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (subproceso): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "a chamada a fork fallou" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "a espera de %s fallou" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", verqueuse a memoria" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "a espera de %s fallou" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter " |
| "\"%s\"%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "disparado" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos " |
| "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de " |
| "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o " |
| "paquete \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido " |
| "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador " |
| "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "erro de lectura en \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para " |
| "a ligazón simbólica \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s" |
| "\" (paquete: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra " |
| "versión" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que " |
| "non é un directorio" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de " |
| "instalar a nova versión" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n" |
| " %s, para activar %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n" |
| " activar %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "eliminación de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "instalación de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: respecto a %s que contén %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n" |
| " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como " |
| "pide.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| #, fuzzy |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "non se puido abrir a canle de find" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "erro ao ler da canle de find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "erro ao pechar a canle de find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "" |
| "buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *." |
| "deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "" |
| "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a " |
| "reinstalación da copia de seguridade" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n" |
| "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": " |
| "%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): " |
| "%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" |
| " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa " |
| "petición:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n" |
| " reinstalalo antes de tentar a súa configuración." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "A configurar %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n" |
| " (= \"%s\"): %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón " |
| "circular\n" |
| " (= \"%s\")\n" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s" |
| "\"\n" |
| " (= \"%s\"): %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome " |
| "de ficheiro dexenerado\n" |
| " (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro " |
| "normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para " |
| "calcular o seu hash: %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ficheiro de configuración \"%s\"" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (realmente \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n" |
| " ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Sen modificar trala instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n" |
| " Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n" |
| " N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n" |
| " D : amosar as diferencias entre as versións\n" |
| " Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[por defecto=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[por defecto=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[non hai opción por defecto]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo " |
| "ficheiro de configuración" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s depende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s pre-depende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s recomenda %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s suxire %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s rompe %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s ten conflictos con %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s mellora %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s hase eliminar.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s está %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s non está instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " |
| "versión\n" |
| "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| "Ordes:\n" |
| " [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n" |
| " --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n" |
| " --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n" |
| " --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n" |
| "\n" |
| "Opcións:\n" |
| " --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n" |
| " copia do <ficheiro>.\n" |
| " --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n" |
| " --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros " |
| "paquetes.\n" |
| " --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n" |
| " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n" |
| " --test non fai nada; só o amosa.\n" |
| " --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n" |
| " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" |
| " --version amosa a versión.\n" |
| "\n" |
| "Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n" |
| "Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n" |
| "Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error checking `%s': %s" |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n" |
| " ficheiro diferente \"%s\", non se permite" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "desvío local a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "desvío local a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "desvío local a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open GPL file" |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "remove old diversions-old: %s" |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s precisa dun só argumento" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Non se poden desviar directorios" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "Non se poden desviar directorios" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Leaving `%s'" |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Déixase \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "\"%s\" choca con \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adding `%s'" |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "A engadir \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No diversion `%s', none removed" |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "incongruencia no destino do desvío\n" |
| " ao eliminar \"%s\"\n" |
| " atopouse \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "incongruencia no paquete\n" |
| " ao eliminar \"%s\"\n" |
| " atopouse \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Removing `%s'" |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "A eliminar \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\"" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n" |
| "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n" |
| "que dependan deles) funcionen correctamente:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n" |
| "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n" |
| "\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n" |
| "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n" |
| "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n" |
| "\"configurar\" de dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n" |
| "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n" |
| "se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n" |
| "ou dpkg --remove:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n" |
| "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n" |
| "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o " |
| "procesamento\n" |
| "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores " |
| "empregando\n" |
| "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s non toma ningún argumento" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<descoñecido>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d en %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %d packages, from the following sections:" |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:" |
| msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n" |
| " Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "relación incorrecta para --compare-versions" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro ao procesar %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes " |
| "fallidos." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n" |
| " " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, " |
| "suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(A ler a base de datos ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" |
| msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do paquete " |
| "%s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "sen instalar" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "desempaquetado pero sen configurar" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "roto por un fallo no postinst" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "disparado" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalado" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n" |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" |
| msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n" |
| "Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\"" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "antigo script de %s" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "novo script de %s" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "antigo script de %s" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "non se pode ler o directorio de información" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordes:\n" |
| " -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" |
| " --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" |
| " -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" |
| " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n" |
| " --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n" |
| " --clear-selections Deselecciona os paquetes non " |
| "esenciais.\n" |
| " --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n" |
| " --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n" |
| " --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n" |
| " --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n" |
| " e non dispoñibles.\n" |
| " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n" |
| " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión " |
| "dispoñible.\n" |
| " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n" |
| " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de " |
| "paquetes.\n" |
| " -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o " |
| "ficheiro.\n" |
| " -C|--audit Busca paquetes rotos.\n" |
| " --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n" |
| " --force-help Axuda sobre o forzado.\n" |
| " -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n" |
| " --version Amosa a versión.\n" |
| " --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --" |
| "help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " |
| #| "admin dir.\n" |
| #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| #| "upgrade.\n" |
| #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| #| "package.\n" |
| #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| #| "processing.\n" |
| #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" |
| #| "debug=help).\n" |
| #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " |
| #| "descriptor <n>.\n" |
| #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " |
| #| "<filename>.\n" |
| #| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| #| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| #| " Stop when problems encountered.\n" |
| #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcións:\n" |
| " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" |
| " --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n" |
| " --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar " |
| "o\n" |
| " directorio de administración.\n" |
| " -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/" |
| "act.\n" |
| " -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma " |
| "versión.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á " |
| "instalada.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n" |
| " --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n" |
| " --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Só di o que había facer - non o fai.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n" |
| " de ficheiros número <n>.\n" |
| " --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n" |
| " --ignore-depends=<paquete>,...\n" |
| " Ignora as dependencias relacionadas co " |
| "<paquete>.\n" |
| " --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Detense ao atopar problemas.\n" |
| " --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a " |
| "calquera);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a " |
| "calquera);\n" |
| " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de " |
| "control).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co " |
| "usuario.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes " |
| "[*];\n" |
| "Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co " |
| "usuario;\n" |
| "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n" |
| "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n" |
| "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n" |
| "Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n" |
| "\n" |
| "As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou \"more" |
| "\"." |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug precisa dun argumento octal" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends \"%.250s" |
| "\"" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| msgid "status logger" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd só toma un argumento" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "precísase dunha opción de acción" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros " |
| "nos que viñan" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n" |
| "Só se configura unha vez.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n" |
| " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr "" |
| " O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " O paquete %s non está instalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) fornece %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " depende de " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; nembargantes:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "ficheiro de paquete reensamblado" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "A autenticar %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "A verificación do paquete %s fallou" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "A verificación do paquete %s fallou,\n" |
| "pero instálase igualmente como solicitou.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "aprobado\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de " |
| "máis, que comeza por \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis " |
| "(que comeza por \"%.50s\")" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma " |
| "directorio non deu un erro por non ser un directorio" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s" |
| "\"" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "non se pode acceder ao arquivo" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "lonxitude da información de control" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo de " |
| "máis (máis de %d caracteres)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "erro de lectura en %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "erro ao pechar %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "A desconfigurar %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "" |
| "arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete " |
| "corrompido" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non " |
| "se borra: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un " |
| "directorio baleiro (e borrouse agora)\n" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros " |
| "novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "" |
| "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n" |
| "| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/pend" |
| "(T)\n" |
| "|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: " |
| "maiúsc=malo)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versión" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrición" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "desvío local desde: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "desvío local a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "" |
| "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "" |
| "O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "desviado localmente a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n" |
| "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu " |
| "contido.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--build toma dous argumentos como máximo" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordes:\n" |
| " -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n" |
| " -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n" |
| " -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n" |
| " -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n" |
| " -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n" |
| " -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcións:\n" |
| " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" |
| " -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Sintaxe do formato:\n" |
| " Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n" |
| " incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno " |
| "de\n" |
| " carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n" |
| " inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a " |
| "sintaxe\n" |
| " ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura " |
| "sexa\n" |
| " negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está " |
| "instalado.\n" |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n" |
| " ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n" |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n" |
| " antes de tentar eliminalo." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "A eliminar %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio \"%.250s" |
| "\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro " |
| "polo que non se eliminou.\n" |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\"" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= " |
| "\"%.250s\")" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " |
| "\"%.250s\")" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s" |
| "\" (de \"%.250s\")" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "erro de lectura na entrada estándar" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| "Ordes:\n" |
| " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n" |
| " engade unha nova entrada na base de datos.\n" |
| " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n" |
| " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n" |
| "\n" |
| "Opcións:\n" |
| " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n" |
| " --update actualiza de inmediato os permisos dos " |
| "ficheiros.\n" |
| " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" |
| " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" |
| " --version amosa a versión.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "omítese o \"/\" ao final" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add precisa de catro argumentos" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", " |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Non hai unha substitución presente." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "aviso: --update é inútil con --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n" |
| " %s [<opcións> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordes:\n" |
| " --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n" |
| " ten soporte de disparadores.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcións:\n" |
| " --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" |
| " --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n" |
| " (normalmente establecido por dpkg).\n" |
| " --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n" |
| " --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --" |
| "by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n" |
| " cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles " |
| "en bruto" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na área " |
| "de estado de dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n" |
| msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "non se pode ler o directorio de información" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar " |
| "entre 0755 e 0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben " |
| "estar entre 0555 e 0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "" |
| "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou " |
| "falla o retorno de carro final\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "" |
| "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "nome de escravo %s duplicado" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-" |
| "+.\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "" |
| "aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "dpkg-deb: ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control\n" |
| msgstr[1] "dpkg-deb: ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build toma dous argumentos como máximo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de " |
| "control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "área de control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "erro ao gravar \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "entre membros" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "non se atopou o arquivo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "" |
| "non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "omítense datos do membro de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, " |
| "déixase" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " novo paquete Debian, versión %s.\n" |
| " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "omítense datos do membro de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " antigo paquete Debian, versión %s.\n" |
| " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n" |
| "dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "non se puido gravar na canle da copia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "non se puido pechar a canle da copia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "datos" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "non se puido cambiar ao directorio" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "non se puido crear o directorio" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "non se puido cambiar ao directorio despois de o crear" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "%s: descompresión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "paste" |
| msgstr "aprobado\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s precisa dun directorio destino.\n" |
| "¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "One requested control component is missing" |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado" |
| msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "erro ao pechar a canle de find" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Erro no formato" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents toma exactamente un argumento" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordes:\n" |
| " -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n" |
| " -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n" |
| " -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n" |
| " -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directorio>]\n" |
| " Extrae a información de control.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de " |
| "ficheiros.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n" |
| "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n" |
| "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcións:\n" |
| " --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n" |
| " -D Activa a saída de depuración.\n" |
| " --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n" |
| " --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n" |
| " (constrúe un paquete incorrecto).\n" |
| " -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n" |
| " -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n" |
| " Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n" |
| "\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co " |
| "usuario.\n" |
| "Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar " |
| "mal.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n" |
| "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de " |
| "paquetes." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "erro ao ler %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da " |
| "primeira cabeceira" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto " |
| "(código %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de " |
| "información" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "format version number" |
| msgstr "número de versión" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun " |
| "dpkg-split máis moderno" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "package version number" |
| msgstr "número de versión" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "número de versión" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números " |
| "de parte" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "número de versión" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da " |
| "segunda cabeceira" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de " |
| "datos" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os " |
| "tamaños citados" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número " |
| "de parte citado" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Versión do formato de partes: %s\n" |
| " Parte do paquete: %s\n" |
| " ... versión: %s\n" |
| " ... suma MD5: %s\n" |
| " ... lonxitude: %lu bytes\n" |
| " ... partido cada: %lu bytes\n" |
| " Número da parte: %d/%d\n" |
| " Lonxitude da parte: %zi bytes\n" |
| " Desprazamento da parte: %lu bytes\n" |
| " Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<descoñecido>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing package" |
| msgid "split package part" |
| msgstr "falla o nome do paquete" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "rematado\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "falla a parte %d" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordes:\n" |
| " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n" |
| " Parte un arquivo.\n" |
| " -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n" |
| " -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n" |
| " -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n" |
| " -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n" |
| " -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcións:\n" |
| " --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n" |
| " -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>." |
| "deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n" |
| " --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n" |
| "\n" |
| "Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " e " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "non se atopa \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(total %lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "non se pode descartar \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Borrouse %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| "Ordes:\n" |
| " --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n" |
| " [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n" |
| " engade un grupo de alternativas ao sistema.\n" |
| " --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n" |
| " --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de " |
| "alternativas.\n" |
| " --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo " |
| "automático.\n" |
| " --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n" |
| " --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n" |
| " --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n" |
| " ao usuario cal empregar.\n" |
| " --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de " |
| "<nome>.\n" |
| " --all executa --config en tódalas alternativas.\n" |
| "\n" |
| "<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n" |
| " (p. ex. /usr/bin/pager)\n" |
| "<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n" |
| " (p. ex. pager)\n" |
| "<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n" |
| " (p. ex. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n" |
| " prioridade no modo automático.\n" |
| "\n" |
| "Opcións:\n" |
| " --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n" |
| " --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n" |
| " --verbose operación con máis saída.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" |
| " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" |
| " --version amosa a versión.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| "Ordes:\n" |
| " --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n" |
| " engade unha nova entrada na base de datos.\n" |
| " --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n" |
| " --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n" |
| "\n" |
| "Opcións:\n" |
| " --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n" |
| " --update actualiza de inmediato os permisos dos " |
| "ficheiros.\n" |
| " --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" |
| " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" |
| " --version amosa a versión.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning" |
| msgstr "a abortar" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open diversions: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "non se pode eliminar %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "non se pode ler %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "" |
| "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "escravo %s duplicado" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid "slave link" |
| msgstr "ligazón escrava %s duplicada" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "ligazón escrava %s duplicada" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "ruta %s duplicada" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de " |
| "alternativas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| #, fuzzy |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioridade %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioridade %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "modo de actualización non válido" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| #, fuzzy |
| msgid "master link" |
| msgstr "ligazón escrava %s duplicada" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " a ligazón apunta a %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| #, fuzzy |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " a ligazón está ausente" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s - priority %s" |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioridade %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " escravo %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| #, fuzzy |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Descrición" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| #, fuzzy |
| msgid "Priority" |
| msgstr "prioridade %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da " |
| "escolla: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "" |
| "A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de " |
| "alternativas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "argumento \"%s\" descoñecido" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s precisa do argumento de nome" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "só se admite --slave con --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s precisa dun só argumento" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "opción \"%s\" descoñecida" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --" |
| "remove-all ou -auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error on standard input" |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "erro de lectura na entrada estándar" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "Non hai alternativas para %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n" |
| "Cámbiase a só actualizacións manuais." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "A establecer a selección automática de %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "" |
| "Só hai ningún programa que forneza %s.\n" |
| "Non hai nada que configurar.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo " |
| "automático." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --" |
| "auto %s\"." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr " escravo %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec %s" |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "non se puido executar %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "non se pode ler %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "non se pode pechar %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to write %s: %s" |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "non se pode escribir en %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " número ref. no cód. fonte descrición\n" |
| #~ " 1 general Información de progreso normalmente útil\n" |
| #~ " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n" |
| #~ " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro " |
| #~ "procesado\n" |
| #~ " 20 conff Información sobre cada ficheiro de " |
| #~ "configuración\n" |
| #~ " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de " |
| #~ "configuración\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencias and conflictos\n" |
| #~ " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n" |
| #~ " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre " |
| #~ "disparadores\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/" |
| #~ "info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n" |
| #~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~| "<thing>,...\n" |
| #~| " Forcing things:\n" |
| #~| " all [!] Set all force options\n" |
| #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~| "likely\n" |
| #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~| "version\n" |
| #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~| "check\n" |
| #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~| "one\n" |
| #~| " is available, don't prompt. If no default can " |
| #~| "be found,\n" |
| #~| " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~| "or\n" |
| #~| " confnew options is also given\n" |
| #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " |
| #~| "another's file\n" |
| #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~| "\n" |
| #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~| "installation.\n" |
| #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai " |
| #~ "problemas:\n" |
| #~ " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n" |
| #~ " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-" |
| #~ "<cousa>,...\n" |
| #~ " Forzar cousas:\n" |
| #~ " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n" |
| #~ " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n" |
| #~ " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n" |
| #~ " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están " |
| #~ "retidos\n" |
| #~ " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema " |
| #~ "seguro\n" |
| #~ " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n" |
| #~ " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n" |
| #~ " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n" |
| #~ " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de " |
| #~ "autenticidade\n" |
| #~ " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en " |
| #~ "avisos\n" |
| #~ " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n" |
| #~ " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de " |
| #~ "configuración\n" |
| #~ " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración " |
| #~ "antigos\n" |
| #~ " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n" |
| #~ " configuración novos. Se non hai unha, halle " |
| #~ "preguntar\n" |
| #~ " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n" |
| #~ " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que " |
| #~ "fallan\n" |
| #~ " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n" |
| #~ " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n" |
| #~ " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura " |
| #~ "incorrecta\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun " |
| #~ "ficheiro\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n" |
| #~ " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n" |
| #~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por " |
| #~ "defecto.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo " |
| #~ "multiparte" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "non se puido executar debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que " |
| #~ "desapareceu" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "non se puido executar tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "control" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "non se puido executar find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "número de versión" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "membro da información de cabeceira" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "skipped member data from %s" |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "omítense datos do membro de %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to create %s: %s" |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "non se pode crear %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "nome de escravo %s duplicado" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (datos)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "non se pode executar mksplit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "falla o nome alternativo" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d erros no ficheiro de control" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgid "can't readdir %s: %s" |
| #~ msgstr "non se pode ler %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " |
| #~ "versión\n" |
| #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " |
| #~ "versión\n" |
| #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando " |
| #~ "teña rematado.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " |
| #~ "versión\n" |
| #~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" |
| #~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n" |
| #~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU " |
| #~ "GPL).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "non se puido executar rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "non se pode retroceder" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "borrar" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "cambiar os permisos de" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "borrar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "non se especificou un modo" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "usuario %s non válido" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "usuario %s non existente" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "grupo %s non válido" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "grupo %s non existente" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "modo %s non válido" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "a abortar" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "fallou a escritura en hashreport" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcións:\n" |
| #~ " --section <expresión-regular> <título>\n" |
| #~ " grava a nova entrada na sección que encaixa " |
| #~ "coa\n" |
| #~ " expresión regular ou crea unha nova co título\n" |
| #~ " indicado se non existe.\n" |
| #~ " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n" |
| #~ " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do " |
| #~ "menú.\n" |
| #~ " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no " |
| #~ "directorio.\n" |
| #~ " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de " |
| #~ "info.\n" |
| #~ " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n" |
| #~ " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n" |
| #~ " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as " |
| #~ "baleiras.\n" |
| #~ " --remove elimina a entrada indicada pola base do " |
| #~ "<ficheiro>.\n" |
| #~ " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n" |
| #~ " --test activa o modo de probas (non se realizan " |
| #~ "accións).\n" |
| #~ " --debug activa o modo de depuración (máis " |
| #~ "información).\n" |
| #~ " --quiet non amosa as mensaxes.\n" |
| #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" |
| #~ " --version amosa a versión.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: argumentos de máis" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: omítese --section con --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: omítese --description con --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "entrada de info non válida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n" |
| #~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por " |
| #~ "defecto." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "probe a borrar %s" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "non se pode abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\"" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "non se pode ler %s: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "depuración: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "número non válido para --command-fd" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Erro do sistema número %d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Sinal número %d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " paquete \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... xa desapareceu" |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "non se pode executar o novo %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n" |
| #~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq non toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcións:\n" |
| #~ " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n" |
| #~ " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n" |
| #~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" |
| #~ " --version amosa a versión.\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "probe a borrar %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - o estado é %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " ligazón ilexible - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n" |
| #~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de " |
| #~ "%s ...\n" |
| #~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")." |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Só hai un programa que forneza %s\n" |
| #~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selección Alternativa\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Problema grave: %s" |