| # Italian translation of dpkg |
| # Copyright (C) 2000-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005. |
| # |
| # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato' |
| # 'broken' ...........: 'difettoso' |
| # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo' |
| # 'diverted by' ......: 'diversificato da' |
| # 'file details field': 'campo dettagli del file' |
| # 'maintainer' .......: 'responsabile' |
| # 'nested errors' ....: 'errori correlati' |
| # 'pad' ..............: 'riempimento' |
| # 'pan' ..............: 'slittare' |
| # 'purge' ............: 'elimina' |
| # 'required' .........: 'essenziale' |
| # |
| # Collegamento utile |
| # |
| # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html |
| # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg-1.15.8.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-16 22:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "esecuzione di fstat sul file ar non riuscita (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "esecuzione di fstat sul file ar non riuscita (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "lettura durante la copia del buffer per %s non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "scrittura durante la copia del buffer per %s non riuscita" |
| |
| # (ndt) o lasciare short read? |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "lettura breve durante la copia del buffer per %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "esecuzione di tar non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "impossibile eseguire %s (%s)" |
| |
| # (ndt) comprimere -> decomprimere... |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: decompressione" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: compressione" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "errore inatteso di bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo " |
| "(lungh=%d, max=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che " |
| "%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "impossibile creare \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "impossibile aprire il file di blocco %s per la verifica" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "impossibile ottenere il blocco del database di stato di dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di " |
| "dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "impossibile leggere i flag filedescriptor per %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "apertura di \"%s\" per la scrittura del database %s non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file %s del database" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "scrittura del record %s del database, relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\", " |
| "non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "esecuzione di flush del database %s in \"%.250s\" non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "esecuzione di fsync del database %s in \"%.250s\" non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "chiusura di \"%.250s\" dopo la scrittura del database %s non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "creazione del collegamento da \"%.250s\" a \"%.250s\" per il backup del " |
| "database %s non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "" |
| "installazione di \"%.250s\" come \"%.250s\" contenente il database %s non " |
| "riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: errore fatale non recuperabile, uscita:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: errore fatale non recuperabile, uscita:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: errore durante la pulizia:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino dell'errore.\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: attenzione: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: attenzione: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: errore interno %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "manca %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "\"%.*s\" non è consentito per %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "%s è seguito da cose inutili" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "il campo dei dettagli del file \"%s\" è vuoto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "" |
| "il campo dei dettagli del file \"%s\" non è consentito nel file di stato" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "troppi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli altri)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "troppo pochi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli " |
| "altri)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no in un campo booleano" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "parola nel campo \"priority\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "valore per il campo \"status\" non consentito in questo contesto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "la prima parola nel campo \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "la seconda parola nel campo \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "la terza parola nel campo \"status\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "errore nella stringa Version \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "usati i campi obsoleti \"Revision\" o \"Package-Revision\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "valore per il campo \"config-version\" non consentito in questo contesto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "errore nella stringa Config-Version \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "" |
| "il valore per \"conffiles\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "il valore per \"conffiles\" contiene una riga che inizia con un carattere " |
| "\"%c\" diverso da spazio" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n" |
| " la relazione tra le versioni %c%c è errata" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n" |
| " \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n" |
| " corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso " |
| "di \"=\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Solo le versioni esatte possono essere usate per \"Provides\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n" |
| " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n" |
| " è consigliato aggiungere uno spazio" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "valore per il campo \"triggers-pending\" non consentito in questo contesto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "valore per il campo \"triggers-awaited\" non consentito in questo contesto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul file sorgente \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "impossibile modificare il proprietario del file \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "impossibile impostare la modalità del file \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "impossibile chiudere %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "impossibile verificare lo stato di blocco del file \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "qualche altro processo detiene il blocco sul database di stato" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "impossibile chiudere %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "malloc non riuscita (%ld byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc non riuscita (%ld byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "allocazione della memoria non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "esecuzione di dup per fd=%d non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "creazione della pipe non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "errore nello scrivere su \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "impossibile leggere i flag filedescriptor per %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "errore di configurazione: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "" |
| "apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: " |
| "%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "\"%s\" richiede un valore" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "opzione --%s sconosciuta" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "l'opzione --%s richiede un valore" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "opzione -%c sconosciuta" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "l'opzione -%c richiede un valore" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del pacchetto" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "" |
| "apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non " |
| "riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\"" |
| |
| # (ndt) sembra essere il nome del file |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF dopo il nome del campo \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale mancante)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, nel file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, nel file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "non può essere una stringa vuota" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "il carattere \"%c\" non è consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s" |
| "\")" |
| |
| # (ndt) dovrebbe essere relavito alla versione |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<non definita>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "la stringa di versione è vuota" |
| |
| # (ndt) idee migliori? |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "carattere non valido nel numero di versione" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "carattere non valido nel numero di revisione" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "%s mancante" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "valore vuoto per %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "carattere \"%c\" non valido nel campo \"width\"\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Parentesi di chiusura mancante nel formato\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(nessuna descrizione disponibile)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d" |
| |
| # (ndt) idee??? |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "wait del sotto-processo %s non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s" |
| |
| # (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", eseguito un core dump" |
| |
| # (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi |
| # convince del tutto... |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d" |
| |
| # (ndt) idee??? |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "wait del sotto-processo %s non riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "file dei trigger rinviati \"%.250s\" troncato" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" al carattere \"%s" |
| "\"%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\"" |
| |
| # (ndt) statusstring |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "triggered" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile scriver il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel " |
| "trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non " |
| "riuscita" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di " |
| "pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile scrivere il nuovo file del trigger di interesse \"%.205s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile eseguire il flush del nuovo file del trigger di interesse " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile sincronizzare il nuovo file del trigger di interesse \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile installare il nuovo file del trigger di interesse \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile creare il nuovo file dei trigger di interesse \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile chiudere il nuovo file del trigger di interesse \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "file del trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il " |
| "pacchetto \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile creare il nuovo file dei trigger \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire il flush del nuovo file dei trigger \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "impossibile sincronizzare il nuovo file dei trigger \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger come \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non " |
| "valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "il file dei trigger ci \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel nome " |
| "del trigger \"%.250s\": %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file dei trigger ci \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "il file dei trigger ci contiene una sintassi sconosciuta" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "il file dei trigger ci contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei trigger " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "errore di lettura in \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "eof non attesa in \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "errore nel formattare la stringa in una variabile varbuf" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "estrazione del file \"%.255s\" saltata (sostituito o escluso?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente " |
| "\"%.250s\" non riuscita" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto " |
| "\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s" |
| "\" (pacchetto: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)" |
| |
| # (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne " |
| "un'altra versione" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di " |
| "installarne un'altra versione" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\"" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s installato...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s " |
| "%.250s con un oggetto non-directory" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s " |
| "%.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")" |
| |
| # (ndt) oscura... |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "dpkg-deb backend su \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\"" |
| |
| # (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di \"%.255s" |
| "\"" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia " |
| "di backup di \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima " |
| "di installarne la nuova versione" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "impossibile aprire \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "possibile deconfigurazione del pacchetto\n" |
| " essenziale %s per abilitare %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s è essenziale e non verrà deconfigurato\n" |
| " per poter abilitare %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n" |
| "%s" |
| |
| # (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "la rimozione di %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "l'installazione di %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: possibile deconfigurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa " |
| "di %s...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: %s viene deconfigurato (rovinato da %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: informazioni su %s che contiene %s:\n" |
| "%s" |
| |
| # (ndt) mah.... |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente." |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n" |
| " la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere " |
| "utile)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: possibile rimozione di %s al posto di %s...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s non è installato correttamente - le relative dipendenze verranno " |
| "ignorate.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce " |
| "%s...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque " |
| "rimosso.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente." |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "find per dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "fdopen della pipe di find non riuscita" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "errore nel leggere la pipe di find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "errore nel chiudere la pipe di find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<standard output>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<standard error>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Selezionato il pacchetto %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Versione %.250s di %.250s già installata, ignorata.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, " |
| "ignorato.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per " |
| "consentire la reinstallazione della copia di backup" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "impossibile rimuovere la copia di backup di \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione distribuito " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente " |
| "installato" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n" |
| "Viene installato il nuovo file.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "" |
| "%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "" |
| "%s: rimozione della vecchia versione distribuita \"%.250s\" non riuscita: %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "" |
| "nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la " |
| "configurazione" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n" |
| " impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato ugualmente:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico - è consigliato\n" |
| " reinstallarlo prima di tentare la configurazione." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n" |
| " (= \"%s\"): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n" |
| " (= \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n" |
| " (= \"%s\"): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n" |
| " (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un " |
| "collegamento simbolico (= \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: impossibile aprire il file di configurazione %s per calcolarne il codice " |
| "hash: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "File di configurazione \"%s\"" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (realmente \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n" |
| " ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Non modificato dopo l'installazione.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr "" |
| " ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr "" |
| " La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr "" |
| " ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore " |
| "predefinito.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr "" |
| " ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Come procedere? Le opzioni sono:\n" |
| " Y o I : installa la versione del responsabile del pacchetto\n" |
| " N od O : mantiene la versione attualmente installata\n" |
| " D : mostra le differenze tra le versioni\n" |
| " Z : avvia una shell per esaminare la situazione\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n" |
| |
| # (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[predefinito=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[predefinito=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[nessun predefinito]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file " |
| "di configurazione" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF su stdin al prompt per il file di configurazione" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s dipende da %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s pre-dipende da %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s raccomanda %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s suggerisce %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s danneggia %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s è in conflitto con %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s estende %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s è %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere deconfigurato.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s non è installato.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "" |
| "Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s versione %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright © 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence versione " |
| "2\n" |
| "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandi:\n" |
| " [--add] <file> Aggiunge una deviazione\n" |
| " --remove <file> Rimuove la deviazione\n" |
| " --list [<glob-pattern>] Mostra il file delle deviazioni\n" |
| " --listpackage <fil> Mostra quale pacchetto diverge il file\n" |
| " --truename <file> Ritorna il file diversificato\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opzioni:\n" |
| " --package <pacchetto> Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n" |
| " non verrà diversificata\n" |
| " --local Tutte le versioni dei pacchetti sono " |
| "diversificate\n" |
| " --divert <deviato-a> Il nome usato dalle altre versioni dei pacchetti\n" |
| " --rename Sposta il file\n" |
| " --admindir <directory> Imposta la directory con il file delle " |
| "deviazioni\n" |
| " --test Non fa nulla, sola dimostrazione\n" |
| " --quiet Operazione silenziosa, output minimo\n" |
| " --help Mostra questo messaggio d'aiuto\n" |
| " --version Mostra la versione\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert <originale>." |
| "distribuzione.\n" |
| "Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono corrispondere se " |
| "specificati.\n" |
| "Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --" |
| "divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "errore nel controllare \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "la rinomina comprende il soprascrivere \"%s\" con\n" |
| " il file \"%s\", non consentito" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "copia file" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "deviazione locale di %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "deviazione locale di %s in %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "deviazione di %s da %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "deviazione di %s in %s da %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "qualsiasi deviazione di %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "qualsiasi deviazione di %s in %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "impossibile creare il nuovo file %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "impossibile eseguire il flush del file \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "errore nel rimuovere il vecchio diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "errore nel creare il nuovo diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "errore nell'installare il nuovo diversions" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s richiede un solo argomento" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "il file non dovrebbe contenere newline" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Impossibile divergere le directory" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "Impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso" |
| |
| # (ndt) non mi convince... |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Viene lasciato \"%s\"\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Viene aggiunto \"%s\"\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "corrispondenza errata su divert-to\n" |
| " nel rimuovere \"%s\"\n" |
| " trovato \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "corrispondenza errata sul pacchetto\n" |
| " nel rimuovere \"%s\"\n" |
| " trovato \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Rimozione di \"%s\"\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "pacchetto non dovrebbe contenere newline" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "divert-to non dovrebbe contenere newline" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "esecuzione di fstat sul precedente file con le deviazioni non riuscita" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\"" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi " |
| "durante\n" |
| "l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto " |
| "che\n" |
| "vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n" |
| "È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n" |
| "configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n" |
| |
| # (ndt) semplificate, questa e le altre due |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n" |
| "dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con\n" |
| "l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n" |
| "può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n" |
| "essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n" |
| "attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n" |
| "\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only" |
| "\"):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n" |
| "dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando \"dselect" |
| "\"\n" |
| "o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s non accetta alcun argomento" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "Un altro processo ha bloccato il database in scrittura e potrebbe " |
| "modificarlo.\n" |
| "Alcuni dei seguenti problemi potrebbero essere causati da ciò.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<sconosciuta>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d in %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d pacchetto, dalle seguenti sezioni:" |
| msgstr[1] " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n" |
| " Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il " |
| "supporto per %s.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "Campo pre-dipende" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "epoch" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "nomi di file lunghi" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "Conflicts e Replaces multipli" |
| |
| # (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo |
| # oppure: |
| # impossibile verificare il soddisfacimento delle... |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta, usare \"--%s\" al suo posto." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <relazione> <versione>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "--compare-versions relazione errata" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: errore nell'elaborare %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei " |
| "pacchetti in errore." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: troppi errori, chiusura in corso\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "" |
| "L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "Il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per " |
| "sovrascrivere.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile aprire il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto " |
| "viene considerato senza alcun file attualmente installato." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile eseguire stat sul file con l'elenco dei file del pacchetto " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "elenco dei file del pacchetto \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca un newline " |
| "finale" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file " |
| "vuoto" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "errore nel chiudere il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Lettura del database... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d file o directory attualmente installato.)\n" |
| msgstr[1] "%d file e directory attualmente installati.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "impossibile creare il file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "scrittura del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non " |
| "riuscita" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "esecuzione del flush del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto " |
| "%s non riuscita" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "sincronizzazione del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s " |
| "non riuscita" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "chiusura del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non " |
| "riuscita" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "installazione del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non " |
| "riuscita" |
| |
| # (ndt) statusstring |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "non installato" |
| |
| # (ndt) statusstring |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "non installato ma configurazione presente" |
| |
| # (ndt) statusstring |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita" |
| |
| # (ndt) statusstring |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "estratto ma non configurato" |
| |
| # (ndt) statusstring |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "difettoso per un postinst non riuscito" |
| |
| # (ndt) statusstring |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto" |
| |
| # (ndt) statusstring |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "triggered" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installato" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "errore: variabile PATH non impostata." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "\"%s\" non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "\"%s\" non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile." |
| msgstr[1] "" |
| "\"%s\" non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile." |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d programma essenziale non è stato trovato nella variabile PATH o non è " |
| "eseguibile.\n" |
| "NB: la PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "vecchio script di %s" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "nuovo script %s" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "vecchio script di %s" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - viene provato lo script dal nuovo pacchetto...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... sembra tutto sia andato correttamente.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.255s\"" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\"" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "impossibile leggere la directory info" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandi: \n" |
| " -i|--install <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| " --unpack <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| " -A|--record-avail <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| " --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <pacchetto> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<modello> ...] Ottiene l'elenco delle selezioni sullo\n" |
| " stdout\n" |
| " --set-selections Imposta le selezioni dallo stdin\n" |
| " --clear-selections Deseleziona i pacchetti non essenziali\n" |
| " --update-avail <file Packages> Sostituisce le informazioni sui " |
| "pacchetti\n" |
| " disponibili\n" |
| " --merge-avail <file Packages> Unisce con le informazioni dal file\n" |
| " --clear-avail Elimina informazioni sulla " |
| "disponibilità\n" |
| " --forget-old-unavail Non considera i pacchetti non " |
| "installati\n" |
| " o non disponibili\n" |
| " -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del\n" |
| " pacchetto\n" |
| " -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n" |
| " disponibile\n" |
| " -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file contenuti nei pacchetti\n" |
| " -l|--list [<modello> ...] Elenca i pacchetti concisamente\n" |
| " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti contenenti i file\n" |
| " -C|--audit Verifica la presenza di pacchetti " |
| "difettosi\n" |
| " --print-architecture Mostra l'architettura di dpkg\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Confronta numeri di versione - " |
| "consultare\n" |
| " sotto\n" |
| " --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di \"force" |
| "\"\n" |
| " -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sul debug\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Mostra questo aiuto\n" |
| " --version Mostra la versione\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (digitare %s --" |
| "help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opzioni:\n" |
| " --admindir=<directory> Usa <directory> invece di %s\n" |
| " --root=<directory> Installa in una diversa directory di root\n" |
| " --instdir=<directory> Cambia directory d'installazione senza " |
| "cambiare\n" |
| " quella di amministrazione\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Non installa percorsi che corrispondono a un " |
| "pattern shell\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include un pattern precedentemente escluso\n" |
| " -O|--selected-only Salta i pacchetti non selezionati per essere\n" |
| " installati/aggiornati\n" |
| " -E|--skip-same-version Salta i pacchetti la cui stessa versione è già\n" |
| " installata\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Salta i pacchetti con una versione precedente\n" |
| " rispetto quella installata\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Installa anche se potrebbe danneggiare altri " |
| "pacchetti\n" |
| " --[no-]triggers Salta o forza l'elaborazione dei trigger\n" |
| " --no-debsig Non cerca di verificare le firme dei pacchetti\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Indica solo le azioni, non le esegue\n" |
| " -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (consultare -Dhelp o --" |
| "debug=help)\n" |
| " --status-fd <n> Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore " |
| "di\n" |
| " file <n>\n" |
| " --log=<nome_file> Registra i cambiamenti di stato e le azioni su\n" |
| " <nome_file>\n" |
| " --ignore-depends=<pacchetto>,...\n" |
| " Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n" |
| " --force-... Scavalca i problemi (consultare --force-help)\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Si ferma quando si verifica un problema\n" |
| " --abort-after <n> Termina dopo <n> errori\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Operatori di comparazione per --compare-versions:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (senza versione considera sempre precedente)\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n" |
| " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con sintassi del file di " |
| "controllo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "Usare \"dselect\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei " |
| "pacchetti [*];\n" |
| "Usare \"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei " |
| "pacchetti;\n" |
| "Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg;\n" |
| "Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura;\n" |
| "Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n" |
| "\n" |
| "Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con " |
| "\"less\" o \"more\"." |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\"" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug richiede un numero in base otto come argomento" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%.250s\" di --" |
| "ignore-depends" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non lo è; " |
| "%s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\"" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "errore nell'eseguire l'hook \"%s\", codice d'uscita %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd accetta un argomento, non nessuno" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd accetta un solo argomento" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "eof inatteso prima della fine della riga %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il " |
| "nome dei file che li contengono" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia un'opzione" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una sola.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n" |
| " durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n" |
| " (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " La versione di %s nel sistema è %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr "" |
| " Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei " |
| "trigger.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " Il pacchetto %s non è installato.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) fornisce %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " La versione di %s da configurare è %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " dipende da " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr ", ma:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "file pacchetto riassemblato" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Autenticazione di %s...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Verifica del pacchetto %s non riuscita." |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Verifica del pacchetto %s non riuscita,\n" |
| "ma viene installato lo stesso.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "superata\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "impossibile creare una directory temporanea" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "il pacchetto %s ha troppe coppie Conflicts/Replaces" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo lungo " |
| "che inizia per \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le informazioni " |
| "di controllo (inizia per \"%.50s\")" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory \"%.250s" |
| "\"" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del " |
| "pacchetto non indicavano una directory" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come \"%.250s" |
| "\"" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "impossibile accedere all'archivio" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "lunghezza informazioni controllo" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Informazioni riguardo %s provenienti da %s registrate.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "" |
| "l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze." |
| |
| # (ndt) il secondo è la versione |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Preparativi per sostituire %s v.%s (utilizzando %s)...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Estrazione di %s (da %s)...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "nome del file di configurazione (inizia per \"%.250s\") troppo lungo (>%d " |
| "caratteri)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "errore di lettura in %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "errore nel chiudere %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Deconfigurazione di %s per poter rimuovere %s...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Deconfigurazione di %s...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Estrazione del sostituto di %.250s...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "estrazione campo dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "ile tar rovinato - l'archivio del pacchetto è danneggiato" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: rimozione di possibili caratteri nulli terminali" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene eliminato: " |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota (ora è " |
| "stata eliminata)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia \"%.250s\" " |
| "che \"%.250s\")" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza il vecchio file \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente sostituito.)\n" |
| |
| # (ndt) idee sul significato? |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versione" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrizione" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Nessun pacchetto corrispondente a %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "deviazione di %s da: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "deviazione di %s in: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "deviazione locale da: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "deviazione locale in: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Nessun pacchetto corrispondente a %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "" |
| "Il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna " |
| "informazione.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è disponibile.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "diverge localmente in: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "diverge da %s in: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi e\n" |
| "\"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencarne il contenuto.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "il file di controllo contiene %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Strumento di interrogazione della gestione dei pacchetti Debian %s versione " |
| "%s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandi:\n" |
| " -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del " |
| "pacchetto\n" |
| " -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n" |
| " -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file del pacchetto\n" |
| " -l|--list [<modello> ...] Elenca brevemente i pacchetti\n" |
| " -W|--show <modello> ... Mostra informazioni sui pacchetti\n" |
| " -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti a cui appartengono i " |
| "file\n" |
| " -c|--control-path <pachetto> [<file>]\n" |
| " Stampa il percorso per il file di " |
| "controllo del pacchetto\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opzioni:\n" |
| " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n" |
| " -f|--showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Sintassi del formato:\n" |
| " Un formato è una stringa di output per ogni pacchetto. Il formato\n" |
| " può comprendere le normali sequenze di escape \\n (newline), \\r " |
| "(carriage\n" |
| " return) oppure \\\\ (backslash). Le informazioni sul pacchetto possono " |
| "essere\n" |
| " incluse, inserendo riferimenti variabili ai campi dei pacchetti, " |
| "utilizzando\n" |
| " la sintassi ${var[;width]}. I campi saranno allineati a destra a meno che " |
| "la\n" |
| " larghezza non abbia valore negativo, nel qual caso l'allineamento sarà a\n" |
| " sinistra.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "" |
| "Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "" |
| "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s poiché non è installato." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n" |
| "di configurazione sono presenti nel sistema. Usare --purge per rimuoverli." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Questo è un pacchetto essenziale - non dovrebbe essere rimosso." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - è\n" |
| " necessario reinstallarlo prima di rimuoverlo." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Tentativo di rimuovere o eliminare %s...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Rimozione di %s...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "nel rimuovere %.250s non è stato possibile rimuovere la directory \"%.250s" |
| "\": %s - è un punto di mount?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.250s\"" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "nel rimuovere %.250s la directory \"%.250s\" è risultata non vuota e non " |
| "viene rimossa." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\"" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (= " |
| "\"%.250s\")" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s\" (da " |
| "\"%.250s\")" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "impossibile rimuovere la vecchia copia di backup del file di configurazione " |
| "\"%.250s\") (di \"%.250s\")" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "impossibile rimuovere il vecchio elenco dei file" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "eof inatteso nel nome del pacchetto alla riga %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "fine riga inattesa nel nome del pacchetto alla riga %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "eof inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "fine riga inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "nome di pacchetto non valido alla riga %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "stato desiderato sconosciuto alla riga %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "errore di lettura sullo standard input" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "" |
| "Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright © 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandi:\n" |
| " --add <proprietario> <gruppo> <modalità> <file>\n" |
| " Aggiunge una nuova voce al database\n" |
| " --remove <file> Rimuove il file dal database\n" |
| " --list [<glob-pattern>] Elenca gli override nel database\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opzioni:\n" |
| " --admindir <directory> Imposta la directory con il file di statoverride\n" |
| " --update Aggiorna immediatamente i permessi del file\n" |
| " --force Forza un'azione anche se il controllo non riesce\n" |
| " --quiet Operazione silenziona, output minimo\n" |
| " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n" |
| " --version Mostra la versione\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "vengono tolti gli / in coda" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "impossibile aprire il nuovo file statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "errore nel rimuovere statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "errore nel creare il nuovo statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "errore nell'installare il nuovo statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add richiede quattro argomenti" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Esiste già un override per \"%s\", ma l'opzione --force è stata specificata, " |
| "quindi viene ignorato." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Esiste già un override per \"%s\", uscita." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "fornito --update, ma %s non esiste" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Nessun override presente." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "--update è inutile per --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "errore di sintassi: UID non valido nel file statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "errore di sintassi: utente \"%s\" sconosciuto nel file statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "errore di sintassi: GID non valido nel file statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "errore di sintassi: gruppo \"%s\" sconosciuto nel file statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "errore di sintassi: modalità errata nel file statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "apertura del file statoverride non riuscita" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride non riuscita" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride precedente non riuscita" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "file statoverride \"%.250s\"" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "il file statoverride non contiene il newline finale" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "errore di sintassi nel file statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "EOL inatteso nel file statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "presenti molteplici statusoverride per il file \"%.250s\"" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Usare \"dpkg-trigger --help\" per l'aiuto riguardo questa utilità." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Utilità per i trigger dei pacchetti Debian %s versione %s.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opzioni> ...] <nome-trigger>\n" |
| " %s [<opzioni> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandi:\n" |
| " --check-supported Verifica che dpkg supporti i trigger\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opzioni:\n" |
| " --admindir=<directory> Usa la <directory> al posto di %s\n" |
| " --by-package=<pacchetto> Scavalca l'attesa per i trigger\n" |
| " (impostata normalmente da dpkg)\n" |
| " --no-await Nessun pacchetto deve aspettare " |
| "l'elaborazione\n" |
| " --no-act Esegue solo i test, non modifica nulla\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: la directory dei dati dei trigger non è stata ancora creata\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: i record del trigger non esistono ancora\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "accetta un solo argomento, il nome del trigger" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger deve essere invocato da uno script di maintainer (oppure con " |
| "un'opzione --by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: nome del pacchetto atteso \"%.250s\" non valido: %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "nome del trigger \"%.250s\" non valido: %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: trovato un ciclo nell'elaborazione dei trigger\n" |
| " elenco dei pacchetti i cui trigger sono o potrebbero essere responsabili:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " trigger dei pacchetti in attesa che sono o potrebbero essere irresolubili:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "ciclo nei trigger, abbandono" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Elaborazione dei trigger per %s...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s richiede un file Packages come unico argomento" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento massivo " |
| "delle disponibilità" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di " |
| "scrittura sull'area di stato di dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Sostituzione delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Aggiornamento delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Le informazioni riguardo %d pacchetto sono state aggiornate.\n" |
| msgstr[1] "Le informazioni riguardo %d pacchetti sono state aggiornate.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| "opzione \"--%s\" obsoleta, i pacchetti non disponibili vengono cancellati " |
| "automaticamente." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "nome file \"%.50s...\" troppo lungo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul nome di file \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sulla directory di controllo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "la directory di controllo non è una directory" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "la directory di controllo ha dei permessi errati: %03lo (devono essere " |
| ">=0755 e <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "lo script \"%.50s\" del responsabile non è un file normale o un collegamento " |
| "simbolico" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "lo script \"%.50s\" del responsabile ha dei permessi errati %03lo (devono " |
| "essere >=0555 e <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sullo script \"%.50s\" del responsabile" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "errore nell'aprire il file contenente i file di configurazione" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "" |
| "fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di configurazione" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "il nome del file di configurazione \"%.50s...\" è troppo lungo o manca il " |
| "newline finale" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti in coda" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "il file di configurazione \"%s\" non è un file normale" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "il file di configurazione \"%s\" è duplicato" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "errore nel leggere il file contenente i file di configurazione" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici " |
| "minuscoli né \"-+.\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "\"%s\" contiene un valore Priority \"%s\" definito dall'utente" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "\"%s\" contiene il campo \"%s\" definito dall'utente" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "%d avviso relativo ai file di controllo viene ignorato\n" |
| msgstr[1] "%d avvisi relativi ai file di controllo vengono ignorati\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s richiede un argomento <directory>" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build accetta al massimo due argomenti" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "la destinazione è una directory - impossibile saltare la verifica del file " |
| "di controllo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "non viene eseguita la verifica dei contenuti dell'area di controllo." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: generazione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\".\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: generazione del pacchetto \"%s\" in \"%s\".\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (dati)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control" |
| msgid "control member" |
| msgstr "control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "rimozione del collegamento al file temporaneo %s non riuscita (dati)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (dati)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "esecuzione di fstat sul file ar non riuscita (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "errore nello scrivere \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "tra i membri" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "scrittura del nome del file sulla pipe di tar non riuscita (dati)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<compress> da tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| # (ndt) il secondo è il nome del file |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "fine del file inattesa in %s nel file %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "errore nel leggere %s dal file %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "lettura dell'archivio \"%.255s\" non riuscita" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "esecuzione di fstat sull'archivio non riuscita" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "il numero di versione dell'archivio non contiene alcun punto (\".\")" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzione errato" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" non è un archivio nel formato debian (provare dpkg-split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "il numero di versione dell'archivio non contiene alcun punto (\".\")" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "il numero di versione dell'archivio non contiene alcun punto (\".\")" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "" |
| "versione %.250s dell'archivio non comprensibile, installare una versione di " |
| "dpkg-deb più recente" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "dati dell'elemento da %s tralasciati" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" contiene un elemento dati incomprensibile %.*s, " |
| "operazione annullata" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione annullata" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " nuovo pacchetto debian, versione %s.\n" |
| " dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi byte.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "l'archivio ha una lunghezza di controllo \"%s\" mal formattata" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "dati dell'elemento da %s tralasciati" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " vecchio pacchetto debian, versione %s.\n" |
| " dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi, archivio principale= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: il file sembra essere un archivio danneggiato\n" |
| "dpkg-deb: per essere stato scaricato in modalità ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "scrittura sulla pipe nella copia non riuscita" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "chiusura della pipe nella copia non riuscita" |
| |
| # (ndt) non riesco a capire dove venga usata |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "dati" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "esecuzione di chdir sulla directory non riuscita" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "creazione di una directory non riuscita" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "esecuzione di chdir sulla directory dopo averla creata non riuscita" |
| |
| # (ndt) comprimere -> decomprimere... |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<decompressione>" |
| |
| # (ndt) boh!?!? |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "paste" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come argomento" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s richiede come argomento una directory di destinazione.\n" |
| "Usare \"dpkg --install\"?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti (un .deb e una directory)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s accetta un solo argomento (un nome di file .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "esecuzione di chdir su \"/\" per la pulizia non riuscita" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: \"%.255s\" non contiene alcun componente di controllo \"%.255s\"\n" |
| |
| # (ndt) non mi è molto chiara |
| # se fosse: il componente aperto ... ? |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "apertura del componente \"%.255s\" (in %.255s) non riuscita in modo inatteso" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto" |
| msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "impossibile analizzare la directory \"%.255s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "lettura di \"%.255s\" (in \"%.255s\") non riuscita" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld byte, %5d righe %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " non un file normale %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(nessun file \"control\" nell'archivio di controllo)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "impossibile aprire il componente \"control\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "lettura del componente \"control\" non riuscita" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "errore nel chiudere il componente \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Errore nel formato" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents accetta esattamente un argomento" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Debian \"%s\", backend di gestione degli archivi di pacchetti versione %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandi:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Genera un archivio\n" |
| " -c|--contents <deb> Elenca i contenuti\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Mostra informazioni sullo stdout\n" |
| " -W|--show <deb> Mostra informazioni sui pacchetti\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostra i campi sullo stdout\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Estrae informazioni di controllo\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Estrae i file\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Estrae ed elenca i file\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Crea un file tar\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> è il nome di un archivio nel formato Debian.\n" |
| "<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n" |
| "<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opzioni:\n" |
| " --showformat=<formato> Usa un formato alternativo per --show\n" |
| " -D Abilita output di debug\n" |
| " --old, --new Seleziona il formato dell'archivio\n" |
| " --nocheck Disattiva la verifica del file di " |
| "controllo\n" |
| " (crea pacchetti scadenti)\n" |
| " -z# Imposta il livello di compressione usato\n" |
| " nella generazione del pacchetto\n" |
| " -Z<tipo> Imposta il tipo di compressione usato\n" |
| " nella generazione del pacchetto\n" |
| " Valori ammessi: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema, oppure\n" |
| "\"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia grafica alla gestione dei\n" |
| "pacchetti. Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" saranno installati\n" |
| "non correttamente.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Usare \"dpkg-deb --help\" per l'aiuto sulla gestione dei file *.deb;\n" |
| "Usare \"dpkg --help\" per l'aiuto sull'installazione e rimozione dei " |
| "pacchetti." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "numero intero per -%c non valido: \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "livello di compressione per -%c non valido: \"%ld\"" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto." |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero errato (codice %d) in %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - manca %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il newline dopo %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "errore nel leggere %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine " |
| "della prima intestazione" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" è danneggiato - carattere di riempimento errato (codice " |
| "%d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione info" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "numero di versione" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "la versione del formato del file \"%.250s\" è \"%.250s\" - è necessaria una " |
| "versione di dpkg-split più recente" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "nome pacchetto" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "numero di versione del pacchetto" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "file checksum MD5 del pacchetto" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - checksum MD5 \"%.250s\" errato" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "offset della porzione" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "numeri della porzione" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" è danneggiato - non ci sono slash (\"/\") tra i numeri " |
| "delle porzioni" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "numero di porzioni" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "numero delle porzioni" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzione errato" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "nome pacchetto" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine " |
| "della seconda intestazione" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" è danneggiato - il secondo componente non è un componente " |
| "dati" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato per le " |
| "dimensioni \"quotate\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "il file \"%.250s\" è danneggiato - dimensione errata per il numero di " |
| "porzione \"quotato\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire fstat sulla porzione \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - troppo corto" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire la porzione di archivio \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Versione formato della porzione: %s\n" |
| " Porzione del pacchetto: %s\n" |
| " ... versione: %s\n" |
| " ... checksum MD5: %s\n" |
| " ... lunghezza: %lu byte\n" |
| " ... spezzato ogni: %lu byte\n" |
| " Numero della porzione: %d/%d\n" |
| " Lunghezza della porzione: %zi byte\n" |
| " Offset della porzione: %lu byte\n" |
| " Dimensione file (porzione usata): %lu byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<sconosciuta>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s richiede uno o più nomi di porzioni come argomenti" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: " |
| msgstr[1] "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile (ri)aprire in lettura il file della porzione di archivio \"%.250s" |
| "\"" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "fatto\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso file" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "ci sono diverse versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "manca la porzione %d" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Debian \"%s\", strumento per lo split/join dei pacchetti; versione %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandi:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefisso>] Suddivide un archivio\n" |
| " -j|--join <porzione> <porzione>... Unisce le porzioni\n" |
| " -I|--info <porzione> ... Mostra informazioni su una porzione\n" |
| " -a|--auto -o <completo> <porzione> Accumula automaticamente le porzioni\n" |
| " -l|--listq Elenca le porzioni non corrispondenti\n" |
| " -d|--discard [<porzione> ...] Scarta le porzioni non corrispondenti\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opzioni:\n" |
| " --depotdir <directory> Usa <directory> al posto di %s/%s\n" |
| " -S|--partsize <dim> In KiB, per -s (predefinito è 450)\n" |
| " -o|--output <file> Per -j (predefinito <pacchetto>-" |
| "<versione>.deb)\n" |
| " -Q|--npquiet Ignora quando -a non è una porzione\n" |
| " --msdos Genera nomi di file in formato 8.3\n" |
| "\n" |
| "Stato di uscita: 0 = OK; 1 = -a non è una porzione; 2 = problemi\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Usare \"dpkg-split --help\" per l'aiuto." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "fine del file inattesa in %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "la dimensione della porzione è troppo grande oppure negativa" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "" |
| "la dimensione della porzione deve essere di almeno %d KiB (per contenere " |
| "l'intestazione)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "" |
| "--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come " |
| "argomento" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile leggere la porzione \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "Il file \"%.250s\" non è parte di un archivio multi-porzioni.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile riaprire la porzione \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" in \"%.250s\"" |
| |
| # (ndt) fantastiche queste stringhe, |
| # metto al plurale, preferisco prendere |
| # in esame quel caso |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (mancano ancora " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " e " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eliminare il file di deposito utilizzato \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Sono presenti dei file inutili nella directory di deposito:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (non un file normale)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Pacchetto %s: porzioni " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "il file della porzione \"%.250s\" non è un file normale" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(totale %lu byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "%s eliminato.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "estrazione campo dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "Creazione del pacchetto %s da %d porzione: " |
| msgstr[1] "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split richiede un nome di file sorgente come argomento" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "" |
| "--split accetta al più un nome di file sorgente e un prefisso di destinazione" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright © 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright © 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --query <name> machine parseable version of --display " |
| #| "<name>.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| #| "configured\n" |
| #| " in automatic mode (relevant for --config " |
| #| "only)\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opzioni> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Comandi:\n" |
| " --install <coll> <nome> <perc> <priorità>\n" |
| " [--slave <coll> <nome> <perc>] ...\n" |
| " Aggiunge un gruppo di alternative al sistema\n" |
| " --remove <nome> <perc> Rimuove <perc> dal gruppo di alternative <nome>\n" |
| " --remove-all <nome> Rimuove il gruppo <nome> dalle alternative di " |
| "sistema\n" |
| " --auto <nome> Imposta il collegamento master <nome> in modalità " |
| "automatica\n" |
| " --display <nome> Visualizza informazioni riguardo il gruppo " |
| "<nome>\n" |
| " --query <nome> Versione analizzabile da computer di --display " |
| "<nome>\n" |
| " --list <nome> Visualizza tutti gli obiettivi del gruppo <nome>\n" |
| " --config <nome> Mostra alternative per il gruppo <nome> e chiede " |
| "all'utente\n" |
| " di selezionare quella da usare\n" |
| " --set <nome> <perc> Imposta <perc> come alternativa di <nome>\n" |
| " --all Chiama --config su tutte le alternative\n" |
| "\n" |
| "<coll> è il collegamento simbolico che punta a %s/<nome>.\n" |
| " (es. /usr/bin/pager)\n" |
| "<nome> è il nome principale per questo gruppo.\n" |
| " (es. pager)\n" |
| "<perc> è il percorso di uno dei file alternativi.\n" |
| " (es. /usr/bin/less)\n" |
| "<priorità> è un intero; opzioni con numeri maggiori hanno priorità maggiore " |
| "in\n" |
| " modalità automatica.\n" |
| "\n" |
| "Opzioni:\n" |
| " --altdir <directory> Cambia la directory delle alternative\n" |
| " --admindir <directory> Cambia la directory di amministrazione\n" |
| " --skip-auto Salta il prompt per le alternativa correttamente " |
| "configurate\n" |
| " in modalità automatica (utile solo per --config)\n" |
| " --verbose Modalità prolissa, output maggiore\n" |
| " --quiet Opera in modo silenzioso, output minimo\n" |
| " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n" |
| " --version Mostra la versione\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| #| " --update immediately update file permissions.\n" |
| #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Opzioni:\n" |
| " --admindir <directory> Imposta la directory con il file di statoverride\n" |
| " --update Aggiorna immediatamente i permessi del file\n" |
| " --force Forza un'azione anche se il controllo non riesce\n" |
| " --quiet Operazione silenziona, output minimo\n" |
| " --help Mostra questo messaggio di aiuto\n" |
| " --version Mostra la versione\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "errore" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "attenzione" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "specificati due comandi: --%s e --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "Impossibile appendere a %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "impossibile rimuovere %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "fine del file inattesa durante il tentativo di leggere %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "durante la lettura di %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "riga non terminata durante il tentativo di leggere %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s danneggiato: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "newline proibite nei file update-alternatives (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "nome slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "slave %s duplicato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "collegamento slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "collegamento slave identico a quello main %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "collegemanto slave %s duplicato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "file master" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "percorso %s duplicato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "l'alternativa %s (parte del gruppo %s) non esiste. Viene rimossa dall'elenco " |
| "delle alternative." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "priorità" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "file slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "priorità di %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "stato non valido" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "collegamento master" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "eliminazione del collegamento slave %s (%s) obsoleto." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "modalità automatica" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "modalità manuale" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " il collegamento attualmente punta a %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " collegamento attualmente assente" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - priorità %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " slave %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "La versione \"best\" attuale è \"%s\"." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Nessuna versione disponibile." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "È disponibile %d scelta per l'alternativa %s (che fornisce %s)." |
| msgstr[1] "Sono disponibili %d scelte per l'alternativa %s (che fornisce %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selezione" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Percorso" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Priorità" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Premere Invio per mantenere il valore predefinito[*] o digitare il numero " |
| "della selezione:" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "impossibile installare la scelta %s sconosciuta" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "saltata la creazione di %s poiché il file %s associato (del gruppo %s) non " |
| "esiste." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento." |
| |
| # (ndt) non ho idea di cosa vada sostituito... |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Chiama %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "Alternativa %s non modificata poiché la scelta %s non è disponibile." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Alternativa %s sconosciuta saltata." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "riga troppo lunga o non terminata durante il tentativo di leggere %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "Salta riga non valida: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "rinomina del collegamento %s da %s a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "rinomina del collegamento slave %s da %s in %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "il nome alternativo (%s) non deve contenere \"/\" e spazi." |
| |
| # (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso... |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "il collegamento alternativo non è assoluto: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "il percorso alternativo non è assoluto: %s" |
| |
| # (ndt) non riesco a capire cosa viene sostituito... |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "l'alternativa %s non può essere master: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "il percorso alternativo %s non esiste." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: %s" |
| |
| # (ndt) non riesco a capire cosa viene sostituito... |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "l'alternativa %s non può essere master: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install richiede <collegamento> <nome> <percorso> <priorità>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<collegamento> e <percorso> non possono essere uguali" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "la priorità deve essere un numero intero" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s richiede <nome> <percorso>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s richiede <nome>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave consentita solo con --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave richiede <collegamento> <nome> <percorso>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "il nome %s è sia primario che slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "il collegamento %s è sia primario che slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s richiede un argomento <file>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "richiede --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" |
| "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all oppure --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<standard input>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "nessuna alternativa per %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s è stato modificato (manualmente o da uno script). Vengono usati i soli " |
| "aggiornamenti manuali." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "impostazione selezione automatica di %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene impostata." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Nulla da configurare." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "È presente una sola alternativa nel gruppo %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene rimossa." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "rimozione delle alternative selezionate manualmente - viene attivata la " |
| "modalità automatica per %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s sono disabilitati, lasciato così." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "per ripristinare gli aggiornamenti automatici usare \"update-alternatives --" |
| "auto %s\"." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è " |
| "danneggiato." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| "l'alternativa %s attuale non è conosciuta, si passa a %s per il gruppo %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "è un'alternativa master." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "è uno slave di %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "readlink(%s) non riuscita: %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "scansione di %s non riuscita: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "esecuzione di %s non riuscita: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "impossibile creare %s come collegamento simbolico a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "impossibile installare %s come %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "durante la scrittura di %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "impossibile leggere %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "impossibile chiudere %s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "impossibile scrivere %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "impossibile aprire il file \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "impossibile rimuovere la bufferizzazione su \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "la porzione \"%.250s\" termina con delle cose inutili" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "la dimensione %7d si ripresenta %5d volte\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "impossibile rilasciare il blocco sul database di stato di dpkg" |
| |
| # (ndt) ??? |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "copia del file di informazioni \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "errore di analisi" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "scrittura degli avvisi di analisi non riuscita" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "impossibile bloccare l'area dei trigger" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "esecuzione di %s (%.250s) non riuscita" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "esecuzione della shell (%.250s) non riuscita" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "esecuzione di rm per ripulire non riuscita" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> oppure -D<ottale>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Numero Mnemonico Descrizione\n" |
| #~ " 1 general Informazioni di avanzamento generali\n" |
| #~ " 2 scripts Chiamata e stato degli script di dei " |
| #~ "maintainer\n" |
| #~ " 10 eachfile Output per ogni file elaborato\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Molo output per ogni file elaborato\n" |
| #~ " 20 conff Output per ogni file di configurazione\n" |
| #~ " 200 conffdetail Molto output per ogni file di configurazione\n" |
| #~ " 40 depcon Dipendenze e conflitti\n" |
| #~ " 400 depcondetail Molto output riguardo dipendenze/conflitti\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Molte informazioni, tipo la directory dpkg/" |
| #~ "info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Troppe informazioni\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Le opzioni di debug vengono combinate tramite bitwise-or.\n" |
| #~ "Notare che i valori e le descrizioni potrebbero cambiare.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opzioni di forzatura di %s - Azioni da svolgere in caso di problemi:\n" |
| #~ " Avvisare ma continuare: --force-<opzione>,<opzione>,...\n" |
| #~ " Fermarsi con errore: --refuse-<opzione>,<opzione>,... | --no-force-" |
| #~ "<opzione>,...\n" |
| #~ " Opzioni di forzatura:\n" |
| #~ " all [!] Seleziona tutte le opzioni di forzatura\n" |
| #~ " downgrade [*] Sostituisce un pacchetto con una versione " |
| #~ "precedente\n" |
| #~ " configure-any Configura qualsiasi pacchetto se può essere " |
| #~ "utile\n" |
| #~ " hold Elabora i pacchetti anche se bloccati\n" |
| #~ " bad-path La variabile PATH non presenta programmi " |
| #~ "importanti,\n" |
| #~ " probabili errori\n" |
| #~ " not-root Cerca di dis/installare i pacchetti anche se non " |
| #~ "root\n" |
| #~ " overwrite Sovrascrive il file di un pacchetto con quello " |
| #~ "di un\n" |
| #~ " altro\n" |
| #~ " overwrite-diverted Sovrascrive un file deviato con uno normale\n" |
| #~ " bad-verify Installa un pacchetto anche se presenta errori " |
| #~ "di\n" |
| #~ " autenticazione\n" |
| #~ " depends-version [!] Trasforma i problemi con le dipendenze sulle " |
| #~ "versioni\n" |
| #~ " in avvisi\n" |
| #~ " depends [!] Trasforma tutti i problemi con le dipendenze in " |
| #~ "avvisi\n" |
| #~ " confnew [!] Usa sempre i nuovi file di configurazione senza " |
| #~ "chiedere\n" |
| #~ " confold [!] Usa sempre i vecchi file di configurazione senza " |
| #~ "chiedere\n" |
| #~ " confdef [!] Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di " |
| #~ "configurazione\n" |
| #~ " se disponibile, senza chiedere. Se non viene " |
| #~ "trovato il\n" |
| #~ " valore predefinito, sarà richiesta conferma a " |
| #~ "meno che\n" |
| #~ " non sia indicata una delle opzioni confold o " |
| #~ "confnew\n" |
| #~ " confmiss [!] Installa sempre i file di configurazione " |
| #~ "mancanti\n" |
| #~ " confask [!] Offre di sostituire i file di configurazione con " |
| #~ "nuove versioni\n" |
| #~ " breaks [!] Installa anche se potrebbe danneggiare un altro " |
| #~ "pacchetto\n" |
| #~ " conflicts [!] Consente l'installazione di pacchetti anche se " |
| #~ "generano\n" |
| #~ " conflitti\n" |
| #~ " architecture [!] Elabora anche pacchetti con architettura errata\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Sovrascrive la directory di un pacchetto con un " |
| #~ "file di\n" |
| #~ " un altro\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Non esegue operazioni sicure di I/O durante " |
| #~ "l'estrazione\n" |
| #~ " dei pacchetti\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Rimuove i pacchetti che richiedono la " |
| #~ "reinstallazione\n" |
| #~ " remove-essential [!] Rimuove un pacchetto essenziale\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Attenzione: l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] potrebbe causare " |
| #~ "danni\n" |
| #~ "alla propria installazione.\n" |
| #~ "Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate in modo predefinito.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "esecuzione di dpkg-split per verificare se si tratta di un multi-porzioni " |
| #~ "non riuscita" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "esecuzione di debsign-verify non riuscita" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "esecuzione di dpkg-deb per estrarre le informazioni di controllo non " |
| #~ "riuscita" |
| |
| # (ndt) questo sembra attivato dall'opzione --fsys-tarfile |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossibile eseguire dpkg-deb per recuperare l'archivio in formato tar" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s non trovato.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "esecuzione di chdir a \".../DEBIAN\" non riuscita" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "esecuzione di \"tar -cf\" non riuscita" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "rimozione del collegamento al file temporaneo %s non riuscita (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "esecuzione di find non riuscita" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "esecuzione di \"sh -c mv foo/* &c\" non riuscita" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "il file \"%.250s\" è danneggiato - %.250s contiene dei caratteri nulli" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "il file \"%.250s\" è rovinato - lunghezza di un elemento negativa (%zi)" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "recupero della posizione attuale del file non riuscito" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "impostazione della posizione attuale del file non riuscita" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "numero di versione" |
| |
| # (ndt) boh... |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "lunghezza membro" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "intestazione elemento" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "area di controllo da %s tralasciata" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "creazione della directory temporanea non riuscita" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "lunghezza info" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "lunghezza totale" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "lunghezza dati" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "esecuzione di dpkg-deb per estrarre il valore del campo non riuscita" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire stat di %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "nome slave %s duplicato" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "collegamento slave %s duplicato" |