| # translation of dpkg.po to Norwegian Bokmål |
| # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. |
| # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004. |
| # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. |
| # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2008, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-09-02 02:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nb\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "klarte ikke å skrive fila «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "genererte korrupt ar-hode for «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "klarte ikke finne (fstat) ar-medlemsfil (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "klarte ikke finne (fstat) ar-medlemsfil (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "klarte ikke lese på mellomlager kopi for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "klarte ikke skrive på mellomlager kopi for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "kort lesing på mellomlager kopi for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "klarte ikke kjøre «tar»" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "klarte ikke kjøre %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: dekomprimering" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: komprimering" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: klarte ikke binde inndata til gzip-strøm" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: intern gzip-lesefeil: «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: intern gzip-skrivefeil" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: klarte ikke binde utdata til gzip-strøm" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: intern gzip-lesefeil" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: intern gzip-skrivefeil: «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: intern gzip-skrivefeil: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: klarte ikke binde inndata til bzip2-strøm" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: intern bzip2-lesefeil: «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: intern bzip2-skrivefeil" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: klarte ikke binde utdata til bzip2-strøm" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: intern bzip2-lesefeil" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: intern bzip2-skrivefeil: «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "uventet bzip2-feil" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "oppdateringskatalogen inneholder fila «%.250s», som har for langt navn " |
| "(lengde=%d, maks=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "oppdateringskatalogen inneholder filer med ulike navnelengder (både %d og %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke skanne oppdateringskatalogen «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "klarte ikke fjerne den innlagte oppdateringsfila %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke opprette «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "klarte ikke etterfylle %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "klarte ikke tømme %.250s etter etterfylling" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "klarte ikke søke til starten av %.250s etter etterfylling" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "klarte ikke åpne låsefila %s for testing" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila til statusdatabasen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "du har ikke tillatelse til å låse dpkg-statusdatabasen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "klarte ikke låse dpkg-statusdatabasen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "den ønskede handlingen krever superbrukertilgang" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "får ikke tilgang til dpkg-statusområdet" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "operasjonen krever lese- og skrivetilgang til dpkg-statusområdet" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "klarte ikke fjerne min egen oppdateringsfil %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke skrive oppdatert status for «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke tømme oppdatert status for «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke klippe for oppdatert status for «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert status for «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lukke oppdatert status for «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke installere oppdatert status for «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "klarte ikke lese fildeskriptorflagg for %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "klarte ikke synkronisere fila «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne fila «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne fila «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "klarte ikke synkronisere fila «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "klarte ikke lukke fila «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke skrive detaljer om «%.50s» til «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "klarte ikke åpne «%s» for å skrive %s databasen" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "klarte ikke sette mellomlagring på %s databasefile" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke skrive %s databasepost om «%.50s» til «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke tømme %s database til «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke synkronisere (fsync) %s database til «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "klarte ikke lukke «%.250s» etter skriving av %s database" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s» for sikkerhetskopiering av %s " |
| "database" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s» med %s database" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: ugjenopprettelig kritisk feil, avbryter:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: ugjenopprettelig kritisk feil, avbryter:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: feil ved opprydding:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: For mange feil i flere nivåer under feiloppretting\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring med mange parametre" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: advarsel: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: intern feil: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s mangler" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "«%.*s» er ikke tillatt for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "søppel etter %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "ugyldig pakkenavn (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "tomt fildetaljfelt «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "fildetaljfeltet «%s» kan ikke brukes i statusfila" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "for mange verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "for få verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "ja/nei i boolsk felt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "ord i «priority»-felt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "verdi i «status»-felt kan ikke brukes i denne sammenhengen" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "første ord (ønsker) i «status»-felt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "andre ord (feil) i «status»-felt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "tredje ord (status) i «status»-felt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "feil i Version-tekst «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "foreldet «Revision»- eller «Package-Revision»-felt brukt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "verdien for «config-version»-feltet kan ikke brukes i denne sammenhengen" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "feil i Config-Version-tekst «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "verdien for «conffiles» har en linje med ugyldig format «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "verdien for «conffiles» har en linje som starter uten mellomrom «%c»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "rot- eller null-katalog er nevnt som oppsettsfil" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "«%s»-felt, manglende pakkenavn eller rot der det skulle være et pakkenavn" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "«%s»-felt, ugyldig pakkenavn «%.255s»: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" |
| " ugyldig versjonsforhold %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" |
| " «%c» er foreldet, bruk «%c=» eller «%c%c» i stedet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" |
| " implisitt nøyaktig treff med versjonsnummer, foreslår «=» i stedet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Bare nøyaktige versjoner kan brukes i Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n" |
| " versjonsverdien starter med et ikke-alfanumerisk tegn, foreslår å legge til " |
| "et mellomrom" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneholder «%c»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon ikke avsluttet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: feil i versjon" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "«%s»-felt, syntaksfeil etter referanse til pakken «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "alternativ («|») kan ikke brukes i %s-feltet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "verdien for «utløsere-utestående»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "ugyldig navn for utestående utløser «%.255s»: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "duplikat utestående utløser «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "verdien for «triggers-forventet»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "ugyldig pakkenavn i forventet utløser «%.255s»: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "duplikat forventet utløserpakke «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke finne (stat) kildefila «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke endre eierskap på målfila «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke sette modus på målfila «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "klarte ikke fjerne lås på %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "klarte ikke sjekke fila «%s» sin låsestatus" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "statusdatabaseområdet er låst av en annen prosess" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "klarte ikke fjerne lås på %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "klarte ikke åpne logg «%s»: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<pakkestatus og fremdriftsfilindikator>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "klarte ikke skrive til status fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "nytildeling mislyktes (%zu byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "nytildeling mislyktes (%zu byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "klarte ikke allokere minne" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "klarte ikke utføre «dup» for std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "klarte ikke utføre «dup» for fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "klarte ikke opprette rør" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "feil ved skriving til «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "klarte ikke lese fildeskriptorflagg for %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "klarte ikke sette flagget «close-on-exec» for %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "oppsettsfeil: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "klarte ikke åpne oppsettsfila «%.255s» for lesing: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "ubalansert sitattegn i «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "ukjent valg «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "«%s» trenger en verdi" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "«%s» skal ikke ha noen verdi" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "lesefeil i oppsettsfila «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "feil ved lukking av oppsettsfila «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "feil ved åpning av oppsettsmappa «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "ukjent valg --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "valget --%s trenger en parameter" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "valget --%s skal ikke ha noen parameter" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "ukjent valg -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "valget -%c trenger en parameter" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "valget -%c skal ikke ha noen parameter" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "foreldet valg «--%s»\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "handlinger i konflikt -%c (--%s) og -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "verdien for feltet «%s» finnes mer enn én gang" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "det brukerdefinerte feltnavnet «%.*s» er for kort" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "det brukerdefinerte feltet «%.*s» fins mer enn én gang" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Oppsatt versjon for pakke med status som ikke passer" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "pakken har status %s, men har ventende utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "pakken har status utløsere-ventende, men ingen ventende utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "pakken har status %s, men har utestående utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "pakken har status utløsere-utestående, men ingen utestående utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "En pakke som ikke er installert har oppsettsfiler.De blir ignorert" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "klarte ikke åpne pakkeinfofila «%.255s» for lesing" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "finner ikke pakkeinfofila «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke kjøre «mmap» på pakkeinfofila «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "finner ikke pakkeinfofila «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke lukke etter lesing: «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "slutt på fila etter feltnavn «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "linjeskift i feltnavn «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "MS-DOS-slutt på fila (^Z) i feltnavn «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "feltnavnet «%.*s» skal følges av et kolon" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "slutt på fil før verdien til feltet «%.*s» (mangler linjeskift til slutt)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "MSDOS-tegn for slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler linjeskift?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "linjeskift i feltnavn «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler avsluttende linjeskift)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "fant flere pakkeinformasjonsoppføringer, kan bare ha en" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "ingen pakkeinformasjon i «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, i fila «%.255s» nær linje %d pakke «%.255s»:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, i fila «%.255s» nær linje %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "kan ikke være en tom streng" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "må starte med et alfanumerisk tegn" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "tegnet «%c» ikke tillatt (bare bokstaver, siffer og tegnene «%s»)" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ingen>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "versjonsstrengen er tom" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "versjonsstrengen inneholder mellomrom" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "epoken i versjonen er ikke et tall" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "ingenting etter kolonet i versjonsnummeret" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "ugyldig tegn i versjonsnummeret" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "ugyldig tegn i revisjonsnummeret" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "mangler %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "tom verdi for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "ugyldig tegn «%c» i feltbredden\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Høyreparentes mangler i formatet\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(ingen beskrivelse tilgjengelig)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "klarte ikke ignorere signalet %s før %.250s ble kjørt" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "feil ved blokkering av signalet %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (underprosess): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "forking mislyktes" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "klarte ikke vente på underprosessen %s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "underprosessen %s drept med signal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", lagret minnet" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "underprosessen %s mislyktes med ventestatuskode %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "klarte ikke vente på underprosessen %s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ugyldig pakkenavn «%.250s» i fila «%.250s» for utsattte utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "trunkerte fil for utsattte utløsere «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» for utsattte utløsere ved tegn «%s»%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila «%.250s» for utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "utløst" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "fant ikke fil for utsattte utløsere «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» for utsattte utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne/opprette ny fil «%.250s» for utsattte utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "feil ved lesing av fila «%.250s» for utsattte utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.255s» for utsattte utløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "ugyldig eller ukjent syntaks i utløsernavn «%.250s» (i utløserinteresser for " |
| "pakken «%.250s»)" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» med liste over utløserinteresser" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke spolle tilbake fila «%.250s» med utløserinteresser" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "syntaksfeil i fila «%.250s» for med utløserinteresser; ugyldig pakkenavn " |
| "«%.250s»: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke tømme den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke synkronisere den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke fjerne «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» for utløserinteresser" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "duplikat utløserinteressefil for filnavn «%.250s» og pakke «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» med filutløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» med filutløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke tømme den nye fila «%.250s» med filutløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke synkronisere den nye fila «%.250s» med filutløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» med filutløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» med filutløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lese fila «%.250s» med filutløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» med filutløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "filutløseroppføring nevner ugyldig pakkenavn «%.250s» (for interesse i fila " |
| "«%.250s»): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "ci-utløserfila «%.250s» inneholder ulovlig syntaks i utløsernavn «%.250s»: " |
| "%.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne ci-utløserfila «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktivsyntaks" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktiv «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke opprette mappe «%.250s» for utløsertilstand" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke sette eier på mappe «%.250s» for utløsertilstand" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "tomme utløsernavn er ikke tillatt" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "utløsernavn inneholder ugyldig tegn" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "lesefeil i «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets ga en tom streng fra «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "for lang linje eller manglende linjeskift i «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "uventet slutt på fil under lesing av «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "feil ved formatering av tekst inn i varbuf-variabel" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "feil ved lesing fra dpkg-deb-rør" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "hoppet over utpakking av fila «%.255s» (byttet ut eller ekskludert?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "feil ved setting av tidsmerke for «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "feil ved setting av eierskap for den symbolske lenken «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "feil ved setting av eierskap for «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "feil ved setting av rettigheter for «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "klarte ikke (stat) finne informasjon om eksisterende symbolske lenke «%.250s»" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "klarte ikke (stat) finne informasjon om foreslått nytt symlenke mål «%.250s» " |
| "for symlenke «%.250s»" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av " |
| "«%.250s» (pakke: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av «%.250s»" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "fant ikke «%.255s» (som jeg skulle til å installere)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "klarte ikke rydde opp i rotet rundt «%.255s» før en annen versjon skulle " |
| "installeres" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "fant ikke gjenopprettet «%.255s» før en annen versjon skulle installeres" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "arkivet inneholdt objektet «%.255s» med ukjent type 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "fant ikke fil «%s»" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Bytter ut filer i den gamle pakken %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Byttet ut med filer i den installerte pakken %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "prøver å skrive over katalogen «%.250s» i pakken %.250s %.250s med noe annet " |
| "enn en katalog" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "prøver å skrive over «%.250s» som også finnes i pakken %.250s %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "klarte ikke opprette «%.255s» (under behandling av «%.255s»)" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "bakgrunnssystem dpkg-deb under «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "feil ved lukking/skriving av «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "feil ved oppretting av rør «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "feil ved oppretting av enhet «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "feil ved oppretting av hard lenke «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "feil ved oppretting av symbolsk lenke «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "feil ved oppretting av katalogen «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "klarte ikke flytte «%.255s» for å installere en ny versjon" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke lese lenken «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke lage sikringskopi av den symbolske lenken «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke endre eierskap til den symbolske lenken «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "klarte ikke lage sikringskopi av lenken «%.255s» før en ny versjon skulle " |
| "installeres" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke installere ny versjon av «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke synkronisere fila «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "ignorerer kravproblem med %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "vurderer fjerning av oppsett for den nødvendige\n" |
| " pakken %s, for å kunne aktivere %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Nei, %s er nødvendig. Vil ikke fjerne oppsettet\n" |
| " for å kunne aktivere %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Nei, kan ikke fortsette med %s (--auto-deconfigure kan hjelpe):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "fjerning av %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "installering av %.255s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne oppsett for %s, som blir ødelagt av %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: Ja, fjerner oppsett for %s (ødelagt av %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Knytt til %s, som inneholder %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "ignorerer ødeleggelse, men kan fortsette likevel." |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "installering av %.250s vil ødelegge %.250s, og\n" |
| " fjerning av oppsett er ikke tillatt (--auto-deconfigure kan hjelpe)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "installering av %.250s vil ødelegge eksisterende programvare" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne %s til fordel for %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s er ikke skikkelig installert - ignorerer pakkekrav.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: Kan få problemer med å fjerne %s, siden den tilbyr %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, men blir fjernet likevel, siden " |
| "du ønsker det.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, så den blir ikke fjernet.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: Ja, fjerner %s til fordel for %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "pakker i konflikt - installerer ikke %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "ignorerer konflikt, men kan fortsette likevel." |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive trenger minst én sti-parameter" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "finn for dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "klarte ikke utføre «fdopen» på find-røret" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "klarte ikke lese find-røret" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "klarte ikke lukke find-røret" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "find for --recursive returnerte den uforutsette feilen %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "søkte, men fant ingen pakker (filer med navn *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s trenger minst én pakkearkivfil som parameter" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<standard utdata>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<standard feil>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Velger den tidligere fravalgte pakken %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Hopper over den fravalgte pakken %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Versjon %.250s av %.250s er installert fra før, hopper over.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "nedgraderer %.250s fra %.250s til %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Vil ikke nedgradere %.250s fra versjon %.250s til %.250s, hopper over.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s» for å kunne " |
| "installere sikringskopien på nytt" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke gjenopprette sikringskopien av «%.250s»" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke fjerne sikkerhetskopien av «%.250s»" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s»" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke fjerne den nyutpakkede versjonen av «%.250s»" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "fant ikke den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "fant ikke den installerte oppsettsfila «%.250s»" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Oppsettsfila «%s» finnes ikke på systemet.\n" |
| "Installerer ny oppsettsfil siden du ønsker det.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: klarte ikke fjerne den gamle sikkerhetskopien «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: klarte ikke endre navnet på «%.250s» til «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: klarte ikke fjerne «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: klarte ikke fjerne den gamle distribuerte versjonen «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: klarte ikke fjerne «%.250s» (før overskriving): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Installerer ny versjon av oppsettsfila %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s»" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "ingen pakke med navnet «%s» er installert, kan ikke sette opp" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "pakken %.250s er installert og satt opp fra før" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "pakken %.250s er ikke klar for oppsett\n" |
| " kan ikke sette opp (nåværende status «%.250s»)" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Kravproblem hindrer oppsettet av %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "kravproblem - setter ikke opp pakken" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: Kravproblem, men setter opp likevel siden du ønsker det:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "Pakken er i en veldig inkonsistent tilstand, og bør\n" |
| "installeres på nytt før du setter den opp." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Setter opp %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: fant ikke oppsettsfila «%s»\n" |
| " (= «%s»): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: oppsettsfila «%s» er en lenke som peker til seg selv\n" |
| " (= «%s»)" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: klarte ikke lese lenken for oppsettsfila «%s»\n" |
| " (= «%s»): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: oppsettsfila «%.250s» blir til et degenerert filnavn\n" |
| " («%s» er en symbolsk lenke til «%s»)" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: oppsettsfila «%.250s» er ingen vanlig fil eller symbolsk lenke (= «%s»)" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5-nøkkel" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "%s: klarte ikke åpne oppsettsfila %s for nøkkel: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Skriv «exit» når du er ferdig.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Oppsettsfil «%s»" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (faktisk «%s»)" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Fila på systemet er opprettet av deg eller et skript.\n" |
| " ==> Fila finnes også i pakken fra pakkevedlikeholderen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ikke endret siden installasjonen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Endret (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Slettet (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> Pakkedistributøren har gitt ut en oppdatert versjon.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " Versjonen i pakken er den samme som ved siste installasjon.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Bruker den nye fila siden du ønsker det.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Bruker den gamle fila siden du ønsker det.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Tar vare på den gamle oppsettsfila som standard.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Bruker den nye oppsettsfila som standard.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Hva vil du gjøre med det? Dine valg er:\n" |
| " Y eller I : Installer pakkevedlikeholderens versjon\n" |
| " N eller O : Ta vare på den versjonen som er installert\n" |
| " D : Vis forskjellen mellom versjonene\n" |
| " Z : Send denne prosessen til bakgrunnen for å undersøke nærmere\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " Standardhandlingen er å ta vare på den versjonen som er installert.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " Standardhandlinga er å installere den nye versjonen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[standard=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[standard=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[ingen standardhandling]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "feil ved skriving til standardfeil, oppdage før oppsettsfilprompt" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "lesefeil på standard-inn ved oppsettsfilprompt" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "slutt på fil ved standard-inn ved oppsettsfilprompt" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s krever %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s før-krever %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s anbefaler %s " |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s foreslår %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s ødelegger %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s er i konflikt med %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s forbedrer %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s skal fjernes.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " Oppsettet av %.250s skal fjernes.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s skal installeres, men versjonen er %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s er installert, men versjonen er %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s er pakket ut, men er aldri satt opp.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s er pakket ut, men versjonen er %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s siste oppsatte versjon er %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr "%.250s er %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men skal fjernes.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men oppsettet skal fjernes.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men er %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s er ikke installert.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (versjon %.250s) vil bli installert.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (versjon %.250s) er tilstede og %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s tilbyr %.250s og skal installeres.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s tilbyr %.250s og er tilstede og %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Bruk --help for hjelp om pakkespørring." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s versjon %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Opphavsrett (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n" |
| "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk: %s [<valg> ... ] <kommando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " [--add] <fil> legg til en omdirigering.\n" |
| " --remove <fil> fjern omdirigeringen.\n" |
| " --list [<glob-mønster>] vis filomdirigeringer.\n" |
| " --listpackage <fil> vis hvilken pakke som omdirigerer filen.\n" |
| " --truename <fil> vis omdirigert fil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Valg:\n" |
| " --package <pakke> navnet på pakken hvor kopien av <fil> ikke\n" |
| " blir omdirigert.\n" |
| " --local alle pakkenes versjoner er omdirigert.\n" |
| " --divert <omdiriger-til> navnet brukt av andre pakkers versjoner.\n" |
| " --rename faktisk flytte filen ut av veien (eller " |
| "tilbake).\n" |
| " --admindir <mappe> sett mappa med omdirigeringsfilene.\n" |
| " --test ikke gjør noe, bare demonstrer.\n" |
| " --quiet stille operasjon, mimimalt med utskrift.\n" |
| " --help vis denne hjelpmeldingen.\n" |
| " --version vis versjonen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Når man legger til er standard --local og --divert <original>.distrib.\n" |
| "Når man fjerner må --package eller --local og --divert stemme hvis oppgitt.\n" |
| "Pakke preinst/postrm skript skal alltid oppgi --package og --divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "feil ved kontroll av «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "endring av navn innebærer at «%s» overskrives av\n" |
| " annen fil «%s», ikke tillatt" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "klarte ikke å skrive fila «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "filkopiering" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "klarte ikke endre navn på «%s» til «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "endre navn: fjern duplikat gammel lenke «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne kildefila «%.250s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "lokal omdirigering av %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "lokal omdirigering av %s til %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "omdirigering av %s med %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "omdirigering av %s til %s med %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "enhver omdirigering av %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "enhver omdirigering av %s til %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "klarte ikke opprette ned %s-fil" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "klarte ikke tømme fila «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "feil ved fjerning av gammel diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "feil ved opprettelse av ny diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "feil ved installasjon av nye omdirigeringer" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s krever en enkel parameter" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "filenavn «%s» er ikke absolutt" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "fil kan ikke inneholde linjeskift" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Kan ikke omdirigere kataloger" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "kan ikke omdirigere fil «%s» til seg selv" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Forlater «%s»\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "«%s» er i konflikt med «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Legger til «%s»\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Ingen omdirigering «%s», ingenting fjernet.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "ikke samsvar for divert-to\n" |
| " under sletting av «%s»\n" |
| " ble «%s» funnet" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "ikke samsvar for package\n" |
| " under sletting av «%s»\n" |
| " ble «%s» funnet" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Fjerner «%s»\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "pakke kan ikke inneholde linjeskift" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "omdirigering kan ikke inneholde linjeskift" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "klarte ikke åpne omdirigeringsfil" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på den forrige omdirigeringsfila" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på omdirigeringsfila" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "omdirigeringer i konflikt med hverandre, involverer «%.250s» eller «%.250s»" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende pakkene er i uorden på grunn av alvorlige problemer under\n" |
| "installasjonen. De må installeres på nytt for at de (og eventuelle pakker\n" |
| "som er avhengige av dem) skal virke skikkelig:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende pakkene er pakket ut, men er ikke satt opp ennå.\n" |
| "De må settes opp med «dpkg --configure» eller fra oppsettsmenyen\n" |
| "i dselect for at de skal virke:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende pakkene er bare halvveis oppsatte, sannsynligvis fordi\n" |
| "det oppsto problemer første gangen de ble satt opp. Pakkene bør settes\n" |
| "opp på nytt med «dpkg --configure <pakke>» eller oppsettsmenyen i dselect.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende pakkene er bare halvveis installerte, fordi det oppsto\n" |
| "problemer under installasjonen. Installasjonen kan sannsynligvis " |
| "gjennomføres\n" |
| "ved å prøve på nytt. Pakkene kan fjernest med dselect eller «dpkg --" |
| "remove»:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende pakkene venter på behandling av utløsere de har aktivert\n" |
| "i andre pakker. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke\n" |
| "dselect eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende pakkene har blitt utløst, men utløserbehandlingen har ikke\n" |
| "startet enda. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke dselect\n" |
| "eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s tar ingen parametre" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "En annen prosess har låst databasen for skriving og kan for øyeblikket\n" |
| "endre den. Noen av de følgende\tproblemene kan komme av nettopp det.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<ukjent>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d i %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d pakke, fra følgende avsnitt:" |
| msgstr[1] " %d pakker, fra følgende avsnitt:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Versjonen av dpkg med fungerende %s-støtte er ikke satt opp ennå.\n" |
| " Kjør «dpkg --configure dpkg» og prøv på nytt.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg er ikke registrert som installert. Kan ikke undersøke %s-støtte.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "Pre-Depends felt" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "epoch" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "lange filnavn" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "flere Conflicts og Replaces" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Finner ikke ut hvordan førkravet kan oppfylles:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "kan ikke oppfylle førkrav for %.250s (ønsket på grunn av %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "foreldet valg «--%s», bruk «--%s» istedenfor." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "--compare-versions tar tre parametre: <versjon> <relasjon> <versjon>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "--compare-versions ugyldig relasjon" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "versjon «%s» har ugyldig syntaks: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Klarte ikke tildele minne for ny oppføring i lista over mislykte " |
| "pakker." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: For mange feil, stopper\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Det oppsto feil ved behandling av:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Behandlingen ble stoppet på grunn av for mange feil.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "" |
| "Pakken %s var holdt tilbake, men blir behandlet likevel siden du ønsker det\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakken %s er holdt tilbake, og blir ikke rørt. Bruk --force-hold for å " |
| "tvinge gjennom behandling.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "overstyrer problemet fordi --force er slått på:" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne fillistefila for pakken «%.250s»" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "fillistefila for pakken «%.250s» mangler. Går ut fra at pakken for " |
| "øyeblikket ikke har noen filer installert." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke finne fillistefila for pakken «%.250s»" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "filliste for pakken «%.250s»" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» mangler avsluttende linjeskift" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» inneholder et tomt filnavn" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "feil ved lukking av fillistefila for pakken «%.250s»" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Leser database ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d fil eller kataloger er for øyeblikket installert.)\n" |
| msgstr[1] "%d filer og kataloger er for øyeblikket installerte.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "klarte ikke lage oppdatert fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "klarte ikke skrive til oppdatert fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "klarte ikke tømme oppdatert fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "klarte ikke lukke oppdatert fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "klarte ikke installere oppdatert fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "ikke installert" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "ikke installert, men oppsettet ligger inne" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "ødelagt på grunn av mislykket fjerning eller installasjon" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "pakket ut, men ikke satt opp" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "ødelagt på grunn av etterinstallasjonsfeil" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "venter på utløserbehandling fra annen pakke" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "utløst" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installert" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "feil: PATH er ikke satt." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "«%s» ikke funnet i PATH eller ikke kjørbar." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "«%s» ikke funnet i PATH eller ikke kjørbar." |
| msgstr[1] "«%s» ikke funnet i PATH eller ikke kjørbar." |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d forventet program ble ikke funnet i PATH eller ikke kjørbart.\n" |
| "NB: For root bør PATH inneholde /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "klarte ikke setenv for vedlikeholderskript" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke skifte filrot til «%.250s»" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke skifte katalog til «%.255s»" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke sette kjøretillatelse på «%.250s»" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "klarte ikke setenv for vedlikeholderskript" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "installerte %s-skript" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "fant ikke %s «%.250s»" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "nytt %s-skript" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "gammelt %s-skript" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "fant ikke %s «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - prøver i stedet et skript fra den nye pakken ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "det finnes ingen skript i den nye versjonen av pakken - gir opp" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... det ser ut til at det gikk fint.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke sikkert fjerne «%.255s»" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke sjekke om «%.250s» finnes" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "klarte ikke lese infokatalogen" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " -i|--install <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" |
| " --unpack <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" |
| " --configure <pakke> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <pakke> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <pakke> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <pakke> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<mønster> ...] send liste over valgene til standard-ut.\n" |
| " --set-selections oppgi pakkevalgene fra standard-inn.\n" |
| " --clear-selections fjern alle valgte ikke-essensielle " |
| "pakker.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> bytt ut informasjon om tilgjengelige " |
| "pakker.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> flett med informasjon fra fil.\n" |
| " --clear-avail slett eksisterende info om tilgjengelige " |
| "pakker.\n" |
| " --forget-old-unavail glem utilgjengelige, ikke installerte " |
| "pakker.\n" |
| " -s|--status <pakke> ... vis detaljer om pakkestatus.\n" |
| " -p|--print-avail <pakke> ... vis tilgjengelig versjoner.\n" |
| " -L|--listfiles <pakke> ... vis de filene som kommer fra pakke(r).\n" |
| " -l|--list [<mønster> ...] vis oversiktlig pakkeliste.\n" |
| " -S|--search <mønster> ... finn pakke/pakker som inneholder file" |
| "(r).\n" |
| " -C|--audit sjekk for ødelagte pakke(r).\n" |
| " --print-architecture vis målarkitektur.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> sammenlikne versjonsnummer, se nedenfor.\n" |
| " --force-help vis hjelp om tvinging.\n" |
| " -Dh|--debug=help vis hjelp om avlusing.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Viser denne hjelpmeldingen.\n" |
| " --version Viser versjonsnummeret.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiver (skriv %s --help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "For intern bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Valg:\n" |
| " --admindir=<mappe> Bruk <mappe> i stedet for %s.\n" |
| " --root=<mappe> Installer på alternativt system med en annen " |
| "filrot.\n" |
| " --instdir=<mappe> Skift installasjonsrot uten å skifte " |
| "administrasjonsmappe.\n" |
| " --path-exclude=<mønster> Ikke installer til stier som samsvarer med " |
| "skallmønster.\n" |
| " --path-include=<mønster> Inkluder et mønster etter en tidligere " |
| "ekskludering.\n" |
| " -O|--selected-only Hopp over pakker som ikke er valgt for " |
| "installasjon/oppgradering.\n" |
| " -E|--skip-same-version Hopp over pakker der den samme versjonen er " |
| "installert fra før.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Hopp over pakker med lavere versjonsnummer enn " |
| "den installerte.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Installer selv om det kommer til å ødelegge " |
| "andre pakker.\n" |
| " --[no-]triggers Hopp over eller tving etterfølgende " |
| "utløserbehandling.\n" |
| " --no-debsig Ikke prøv å bekrefte pakkesignaturer.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Vis bare det som kommer til å skje - uten å " |
| "gjøre det.\n" |
| " -D|--debug=<oktal> Slå på avlusing - se -Dhelp eller --debug=help\n" |
| " --status-fd <n> Send statusendringsoppdateringer til " |
| "fildeskriptor <n>.\n" |
| " --log=<filnavn> Logg statusendringer og handlinger til " |
| "<filnavn>.\n" |
| " --ignore-depends=<pakke>,... Ignorer pakkekrav med pakken <pakke>.\n" |
| " --force-... Tving gjennom operasjon (se --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-... Stopp når problem oppstår.\n" |
| " --abort-after <n> Avbryt etter <n> feil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sammenlikningsoperatorer til --compare-versions er:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (se på «ingen versjon» som eldre enn andre " |
| "versjoner);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se på «ingen versjon» som nyere enn andre " |
| "versjoner);\n" |
| " < << <= = >= >> > (bare for kompatibilitet med syntaksen i " |
| "kontrollfila).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk «dselect» eller «aptitude» for en brukervennlig pakkehåndtering.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Skriv «dpkg --help» for hjelp om installasjon og avinstallasjon av pakker " |
| "[*];\n" |
| "Bruk «dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering;\n" |
| "Skriv «dpkg -Dhelp» for en liste over avlusingsfunksjonene til dpkg;\n" |
| "Skriv «dpkg --force-help» for info om hvordan operasjoner kan tvinges " |
| "gjennom;\n" |
| "Skriv «dpkg-deb --help» for hjelp om endring av *.deb-filer;\n" |
| "\n" |
| "Valg markert med [*] gir mye tekst - bruk «less» eller «more» for å lese " |
| "informasjonen!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "kravproblem - fjerner ikke" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "kravproblem - fjerner ikke" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "klarte ikke setenv for vedlikeholderskript" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "lesefeil i oppsettsfila «%.255s»" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "-- debug krever en oktal parameter" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "tomt pakkenavn i den kommadelte lista til --ignore-depends «%.250s»" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends krever et gyldig pakkenavn. «%.250s» er ikke gyldig; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "ugyldig heltall for --%s: «%.250s»" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "feil ved kjøring av hook «%s», avslutningskode %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "status" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "ukjent tvangs-/avvisningsvalg «%.*s»" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "foreldet tvang/nekt alternativ «%s»\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd tar en parameter, ikke null" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd tar bare en parameter" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "klarte ikke åpne «%i» for strøm" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "uventet slutt på fil før slutten av linje %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "trenger et handlingsvalg" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "du må gi selve navnet på pakkene, ikke navnene på filene som pakkene ligger i" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending tar ingen parametre som ikke er valg" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s trenger minst ett pakkenavn som parameter" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Pakken %s er nevnt flere ganger, behandler bare én gang.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Flere kopier av pakken %s er pakket ut i denne\n" |
| " omgangen. Setter bare opp én gang.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "pakken %.250s er ikke klar for utløserbehandling\n" |
| " (nåværende status «%.250s» med ingen utestående utløsere)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Pakke %s som gir %s skal fjernes.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Pakke %s skal fjernes.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " Versjon av %s på systemet er %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Pakke %s som gir %s venter på utløserbehandling.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Pakke %s venter på utløserbehandling.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: setter også opp «%s» (krevet av «%s»)\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Pakke %s som gir %s er ikke satt opp enda.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Pakke %s er ikke satt opp enda.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr "Pakken %s som gir %s er ikke installert.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr "Pakken %s er ikke installert.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) ødelegger %s og er %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) tilbyr %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " Versjonen av %s som skal settes opp er %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " krever " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr ". Men:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "klarte ikke sikre at «%.250s» ikke finnes" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "pakkefil satt sammen igjen" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Godkjenner %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Verifisering av pakka %s mislyktes!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Verifisering av pakka %s mislyktes,\n" |
| "men installerer likevel siden du ønsker det.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "godkjent\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "klarte ikke opprette midlertidig mappe" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "pakke %s har for mange konflikt/erstatt-par" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "den gamle versjonen av pakken har et altfor langt filnavn som startar på " |
| "«%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke fjerne den foreldede informasjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke installere den (visstnok) nye informasjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "klarte ikke åpne den midlertidige kontrollkatalogen" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "pakken inneholder et altfor langt informasjonsfilnavn (starter med «%.50s»)" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "pakkekontrollinformasjonen inneholder katalogen «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "pakkekontrollinformasjon, rmdir av «%.250s» sa ikke «ingen katalog»" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "pakken %s inneholder en liste som informasjonsfil" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke installere ny informasjonsfil «%.250s» som «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke slette kontrollinformasjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "får ikke tilgang til arkivet" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "kontrollinformasjonslengde" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Tatt vare på informasjon om %s fra %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "pakkearkitekturen (%s) passer ikke til systemet (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Vedrørende %s som inneholder %s, problem med førkrav:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problem med førkrav - installerer ikke %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "ignorerer problem med førkrav." |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Gjør klar til å bytte ut %s %s (ved bruk av %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Pakker ut %s (fra %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "navnet på oppsettsfila (starter med «%.250s») er for langt (>%d tegn)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "lesefeil i %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "feil ved lukking av %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "feil ved åpning av %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Fjerner oppsettet av %s, slik at %s kan fjernes ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Fjerner oppsettet av %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Pakker ut erstatningen %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "dpkg-deb feltuttrekking" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "feil ved lesing av tar-utdata fra dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "ødelagt filsystem-tarfil - ødelagt pakkearkiv" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: Fjern eventuelle avsluttande nuller" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "fant ikke den gamle fila «%.250s» så den slettes ikke: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "klarte ikke slette den gamle mappa «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "den gamle oppsettsfila «%.250s» var en tom mappe (og er nå slettet)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "fant ikke annen ny fil «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "den gamle fila «%.250s» er den samme som flere nye filer! (Både «%.250s» og " |
| "«%.250s».)" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "klarte ikke sikkert fjerne den gamle fila «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Legg merke til at %s er forsvunnet, og fullstendig erstattet.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Ønsket=Ukjent/Installer/Fjern/Rens ut/Hold tilbake\n" |
| "| Status=Ikke/Inst/Oppsettsfiler/Ikke pakket ut/HalvT-satt-opp/Halvt-inst/Ut-" |
| "ventende\n" |
| "|/ Feil?=(ingen)/Må inst. på nytt (Status,Feil: versalar=dumt)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Navn" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versjon" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beskrivelse" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Fant ingen pakker som passer til «%s».\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "omdirigert av %s fra: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "omdirigert av %s til: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "lokal omdirigering fra: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "lokalt omdirigert til: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search krever minst ett filnavnsmønster som parameter" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Fant ingen pakker som passer til «%s».\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakken «%s» er ikke installert og det finnes ingen informasjon om den.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Pakken «%s» er ikke tilgjengelig.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Pakken «%s» er ikke installert.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Pakken «%s» inneholder ingen filer (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "lokalt omdirigert: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "pakke omdirigerer andre til: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "omdirigert av %s til:%s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk dpkg --info (= dpkg-deb --info) for å undersøke arkivfiler,\n" |
| "og dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) for å vise innholdet i dem.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s tar høyst to parametre" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "kontrollfila inneholder %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s pakkehåndteringsprogram spørreverktøy versjon %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " -s|--status <pakkenavn> ... viser pakkestatusdetaljer\n" |
| " -p|--print-avail <pakkenavn> ... viser detaljer om tilgjengelig versjon\n" |
| " -L|--listfiles <pakkenavn> ... viser filer som er eid av pakke/pakker\n" |
| " -l|--list [<mønster> ...] viser kort pakkeoversikt\n" |
| " -W|--show <mønster> ... viser opplysninger om pakke/pakker\n" |
| " -S|--search <mønster> ... finn pakker som eier fil(er)\n" |
| " -c|--control-path <pakke> [<fil>] skriv ut stien for pakkekontrollfila.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Alternativ:\n" |
| " --admindir=<katalog> Bruk <katalog> istedenfor %s\n" |
| " -f|--showformat=<format> Bruk alternativt format for --show\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Formatsyntaks:\n" |
| " Et format er den strengen som blir brukt for å vise en pakke. Formatet\n" |
| " kan inneholde de vanlige escape-sekvensene \\n (linjeskift), \\r " |
| "(vognretur)\n" |
| " eller \\\\ (ren omvendt skråstrek). Pakkeopplysninger kan tas med ved\n" |
| " å sette inn variabelreferanser til pakkefelt med syntaksen\n" |
| " ${var[;bredde]}. Feltene vil være høyrejusterte, med mindre bredden er \n" |
| "negativ. I så fall vil de være venstrejusterte.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "Bruk --help for hjelp om pakkespørring." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "ignorerer ønsket om å fjerne %.250s som ikke er installert." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "ignorerer ønsket om å fjerne %.250s siden bare\n" |
| " oppsettsfilene finnes på systemet. Bruk --purge for å fjerne disse også." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Dette er en nødvendig pakke - den bør ikke fjernes." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: Kravproblem hindrer fjerning av %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "kravproblem - fjerner ikke" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: Kravproblem, men fjerner likevel siden du ønsker det:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "Pakken er i en veldig dårlig, inkonsistent tilstand. Du bør\n" |
| "installere pakken på nytt før du prøver å fjerne den." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Ville fjerne eller rense ut %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Fjerner %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "ved fjerning av %.250s kunne ikke mappa «%.250s» fjernes: %s - kan mappa " |
| "være et monteringspunkt?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke sikkert fjerne «%.250s»" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "ved fjerning av %.250s var ikke mappa «%.250s» tom. Den ble derfor ikke " |
| "fjernet." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke fjerne «%.250s»" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Renser ut oppsettsfiler for %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "klarte ikke fjerne den gamle oppsettsfila «%.250s» (= «%.250s»)" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "klarte ikke lese oppsettsfilkatalogen «%.250s» (fra «%.250s»)" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "klarte ikke fjerne den gamle sikringskopien av oppsettsfila «%.250s» (fra " |
| "«%.250s»)" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "klarte ikke fjerne gammel filliste" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "klarte ikke fjerne gammelt etterfjerningsskript" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "uventet slutt på fil i pakkenavnet på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "uventet slutt på fil etter pakkenavnet på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "uventet slutt på linje etter pakkenavnet på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "uventet data etter pakke og valg på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "ugyldig pakkenavn på linje %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "ukjent ønsket-status på linje %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "lesefeil fra standard-inn" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "Bruk --help for hjelp om pakkespørring." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Opphavsrett (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Opphavsrett (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommander:\n" |
| " --add <eier> <gruppe> <modus> <fil>\n" |
| " legg til ny oppføring i databasen.\n" |
| " --remove <fil> fjern fil fra databasen.\n" |
| " --list [<glob-mønster>] list nåværende overstyringer i databasen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Valg:\n" |
| " --admindir <mappe> sett mappa med statoverride-filen.\n" |
| " --update oppdater filrettigheter umiddelbart.\n" |
| " --force tving en handling selvom kontrollsjekk feiler.\n" |
| " --quiet stillekjøring, minimal utskrift.\n" |
| " --help vis denne hjelpmeldingen.\n" |
| " --version vis versjonen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "fjerner avsluttende /" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "klarte ikke åpne ny «statoverride»-fil" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "feil ved sletting av statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "feil ved opprettelse av statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "feil ved installering av ny statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add krever fire parametre" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "En tilsidesettelse for «%s» finnes allerede, men --force oppgitt så det vil " |
| "bli ignorert." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "En tilsidesettelse for «%s» eksisterer allerede, avbryter." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "--update oppgitt men %s eksisterer ikke" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Ingen tilsidesettelse tilstede." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "--update er meningsløs for --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfeil: ugyldig uid i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfeil: ukjent bruker «%s» i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfeil: ugyldig gid i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfeil: ukjent gruppe «%s» i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfeil: ugyldig modues i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på «statoverride»-fila" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på den forrige «statoverride»-fila" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "statoverride-fila mangler et avsluttende linjeskift" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "«statoverride»-fila inneholder en tom linje" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfeil i statoverrid-fila" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "uventet slutt på linje i statoverride-fila" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "flere statustilsidesettelser tilstede for fila «%.250s»" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Skriv «dpkg-trigger --help» for hjelp om dette programmet." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s pakkeutløserprogram versjon %s.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk: %s [<alternativ> ... ] <utløsernavn>\n" |
| " %s [<alternativ> ... ] <kommando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " --check-supported Undersøk om den kjørende dpkg støtter " |
| "utløsere.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Valg:\n" |
| " --admindir=<directory> Bruk <mappe> istedenfor %s.\n" |
| " --by-package=<package> Overstyr utløserventer (normalt satt av " |
| "dpkg).\n" |
| " --no-await Ingen pakke trenger å vente på " |
| "behandlingen.\n" |
| " --no-act Bare test - ikke faktisk endre noe.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: Mappe for utløserdata ikke enda opprettet\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: det finnes enda ikke utløseroppføringer\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "tar bare en parameter, utløsernavnet" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger må bli kalt fra et vedlikeholderskript (eller med et --by-" |
| "package valg)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: ugyldig ventende pakkenavn «%.255s»: %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "ugyldig utløsernavn «%.255s»: %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: sirkel funnet under behandling av utløsere:\n" |
| " kjede av pakker med utløsere som er eller kan være ansvarlige:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " pakkers utestående utløsere som er eller kan være uløselige:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "utløsere i løkke, forlatt" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Behandler utløsere for %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s trenger akkurat én «Packages»-fil som parameter" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "klarte ikke få tilgang til dpkg-statusområdet for rå " |
| "tilgjengelighetsoppdatering" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "rå tilgjengelighetsoppdatering krever skrivetilgang til dpkg-statusområdet" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Bytter ut informasjon om tilgjengelige pakker, ved hjelp av %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Oppdaterer opplysninger om tilgjengelige pakker, ved hjelp av %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Informasjon om %d pakke ble oppdatert.\n" |
| msgstr[1] "Informasjon om %d pakker ble oppdatert.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "foreldet «--%s» valg, utilgjengelige pakker ryddes automatisk opp." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "filnavn «%.50s...» er for langt" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke finne filnavnet «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "klarte ikke finne kontrollmappa" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "kontrollmappa er ikke ei mappe" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "kontrollkatalogen har feil rettighet %03lo (må være >=0755 og <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "vedlikeholderskriptet «%.50s» er verken en ren fil eller en symbolsk lenke" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "vedlikeholderskriptet «%.50s» har feil rettighet %03lo (må være >=0555 og " |
| "<=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "finner ikke vedlikeholderskriptet «%.50s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "feil ved åpning av «conffiles»-fila" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "tom streng fra «fgets» ved lesing av oppsettsfiler" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "navnet på oppsettsfila «%.50s...» er for langt eller mangler linjeskift til " |
| "slutt" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "navnet på oppsettsfila «%s» inneholder avsluttende blanke tegn" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "oppsettsfila «%.250s» finnes ikke i pakken" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "finner ikke oppsettsfila «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "oppsettsfila «%s» er ikke en vanlig fil" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "navnet på oppsettsfila %s er duplisert" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "feil ved lesing av «conffiles»-fila" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "pakkenavnet har tegn som verken er små bokstaver, tall eller «-+.»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "«%s» inneholder brukerdefinert prioritetsverdi «%s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "«%s» inneholder brukerdefinert felt «%s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "ignorerer %d advarsel om kontrollfilen(e)\n" |
| msgstr[1] "ignorerer %d advarsler om kontrollfilen(e)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s krever en <katalog>-parameter" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build tar høyst to parametre" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke sjekke om arkivet «%.250s» fins" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "målet er en katalog - kan ikke hoppe over kontrollfilsjekk" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "sjekker ikke inneholdet i kontrollområdet." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: Bygger en ukjent pakke i «%s».\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: Bygger pakken «%s» i «%s».\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "kontrollområde" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "klarte ikke fjerne lenke til midlertidig fil (data), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i midlertidig fil (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "klarte ikke finne (fstat) ar-medlemsfil (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "feil ved skriving av «%s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "mellom medlemmer" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "klarte ikke skrive filnavn til tar-rør (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<komprimer> fra tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "uventet slutt på fil i %s i %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "feil ved lesing av %s fra fil %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke lese arkivet «%.255s»" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på arkivet" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "arkivet mangler punktum i versjonsnummeret" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "arkivet mangler linjeskift i hovudet" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig delnummer" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "fila «%.250s» er ikke et binært Debian-arkiv (prøv dpkg-split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "arkivet mangler punktum i versjonsnummeret" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "arkivet mangler linjeskift i hovudet" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "arkivet mangler punktum i versjonsnummeret" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "skjønner ikke arkivversjonen %.250s. Du trenger en nyere dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "hoppet over medlemsdata fra %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "" |
| "fila «%.250s» inneholder et datamedlem %.*s som jeg ikke skjønner. Gir opp" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "fila «%.250s» inneholder to kontrollmedlemmer. Gir opp" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " ny Debian-pakke, versjon %s.\n" |
| " størrelse %ld byte: kontrollarkiv = %zi byte.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "arkivet har en misformatert kontrollengde «%s»" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "hoppet over medlemsdata fra %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " gammel Debian-pakke, versjon %s.\n" |
| " størrelse %ld byte: kontrollarkiv = %zi, hovedarkiv = %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: Det ser ut til at fila er et arkiv som har blitt\n" |
| "dpkg-deb: ødelagt fordi det er lastet ned i ASCII-modus.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "«%.255s» er ikke et arkiv i Debian-format" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "klarte ikke skrive til røret i «copy»" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "klarte ikke lukke røret i «copy»" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "data" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "klarte ikke skifte til katalog" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "klarte ikke opprette katalog" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "klarte ikke skifte til katalogen etter å ha opprettet den" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<dekomprimer>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "lim inn" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s krever et .deb-filnavn som parameter" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s krever en målkatalog.\n" |
| "Kanskje du mente å bruke «dpkg --install»?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s tar høyst to parametre (.deb og katalog)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s tar bare én parameter (.deb-filnavn)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "klarte ikke skifte til katalogen «/» for å rydde opp" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "fant ikke fil «%s»" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: «%.255s» inneholder ikke kontrollkomponenten «%.255s»\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "åpning av komponenten «%.255s» (i %.255s) mislyktes på en uventet måte" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "%d etterspurt kontrollkomponent mangler" |
| msgstr[1] "%d etterspurte kontrollkomponenter mangler" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "klarte ikke skanne katalogen «%.255s»" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "fant ikke «%.255s» (i «%.255s»)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "klarte ikke åpne «%.255s» (i «%.255s»)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "klarte ikke lese «%.255s» (i «%.255s»)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld byte, %5d linjer %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " ikke en vanlig fil %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(ingen «control»-fil i kontrollarkivet)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "klarte ikke åpne komponenten «control»" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "feil ved lesing av komponenten «control»" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "klarte ikke lukke «%s» komponent" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Feil i format" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents tar akkurat én parameter" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Debian «%s» pakkearkiv-bakgrunnsmotor versjon %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommando:\n" |
| " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg et arkiv.\n" |
| " -c|--contents <deb> Vis innhold.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfil>...] Informasjon til standard-ut.\n" |
| " -W|--show <deb> Vis opplysninger om pakke.\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfelt>...] Vis felt til standard-ut.\n" |
| " -e|--control <deb> [<katalog>] Hent ut kontrollopplysninger.\n" |
| " -x|--extract <deb> <katalog> Hent ut filer.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <katalog> Hent ut og vis filer.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Utdata til tar-fil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> er filnavnet på et arkiv i Debian-format.\n" |
| "<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n" |
| "<cfelt> er navnet på et felt i 'control'-fila.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Valg:\n" |
| " --showformat=<format> Bruk alternativt format til --show.\n" |
| " -D Vis avlusingsdata.\n" |
| " --old, --new Velg arkivformat.\n" |
| " --nocheck Ikke sjekk kontrollfil (bygg ugyldig pakke).\n" |
| " -z# Setter komprimeringsnivå ved bygging.\n" |
| " -Z<type> Setter komprimeringstypen som skal brukes ved " |
| "bygging.\n" |
| " Tillatte typer: gzip, xz, bzip2, lzma, ingen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bruk «dpkg» til å installere og fjerne pakker fra systemet, eller\n" |
| "«dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering. Pakker\n" |
| "som er pakket ut med «dpkg-deb --extract» vil ikke bli installert riktig.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Skriv «dpkg-deb --help» for hjelp med endring av *.deb-filer.\n" |
| "Skriv «dpkg --help» for hjelp med å installere og avinstallere pakker." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "ugyldig heltall for -%c: «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "ugyldig komprimeringsnivå for -%c: %ld'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "ukjent koprimeringstype «%s»!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig siffer (kode %d) i %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - %.250s mangler" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - mangler linjeskift etter %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "feil ved lesing av %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig magisk nummer sist i det første hodet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig fylltegn (kode %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - nuller i informasjonsdelen" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "formatversjonsnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "fila «%.250s» har formatversjon «%.250s» - du trenger en nyere dpkg-split" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "pakkenavn" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "pakkeversjonsnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "Package-fil MD5-kontrollsum" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig MD5-kontrollsum «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "delforskyvning" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "delnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ingen skråstrek mellom delnumrene" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "antall deler" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig antall deler" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "delnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig delnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "pakkenavn" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig magisk nummer til slutt i det andre " |
| "hovudet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - det andre medlemmet er ikke et datamedlem" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "fila «%.250s» er ødelagt - feil antall deler i forhold til opplysningane" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - feil størrelse i forhold til opplysning ene" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på delfila «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - for kort" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne arkivdelfila «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "fila «%.250s» er ikke en arkivdel" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Delformatversjon: %s\n" |
| " Del i pakke: %s\n" |
| " ... versjon: %s\n" |
| " ... MD5-kontrollsum: %s\n" |
| " ... lengde: %lu byte\n" |
| " ... del for hver: %lu byte\n" |
| " Delnummer: %d/%d\n" |
| " Del-lengde: %zi byte\n" |
| " Delforskyving: %lu byte\n" |
| " Delfilstørrelse (brukt del): %lubyte\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<ukjent>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s tar en eller flere delfilparametre" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "fila «%s» er ingen arkivdel\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "Setter sammen pakken %s fra %d del:" |
| msgstr[1] "Setter sammen pakken %s fra %d deler:" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne utfila «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke (gjen)åpne inndelfila «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "Hopper over den fravalgte pakken %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "Setter sammen pakken %s fra %d del:" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "ferdig\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "filene «%.250s» og «%.250s» hører ikke til den samme fila" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "det finnes flere versjoner av delen %d - iallfall «%.250s» og «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "delen %d mangler" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Debian «%s» pakkeverktøy for å dele opp/slå sammen; versjon %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Opphavsrett (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " -s|--split <fil> [<prefiks>] Del opp et arkiv.\n" |
| " -j|--join <del> <del> ... Føy sammen deler.\n" |
| " -I|--info <del> ... Vis info om en del.\n" |
| " -a|--auto -o <alt sammen> <del> Automatisk samla opp deler.\n" |
| " -l|--listq List opp deler som ikke passer.\n" |
| " -d|--discard [<filnavn> ...] Vrak deler som ikke passer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Valg:\n" |
| " --depotdir <katalog> bruk <katalog> i steden for %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <størrelse> i Kb, for -s (standard er 450).\n" |
| " -o|--output <fil> for -j (standard er <pakke>-<versjon>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet vær stille når -a ikke er en del.\n" |
| " --msdos lag 8.3-filnavn.\n" |
| "\n" |
| "Avslutningstatus: 0 = OK; 1 = -a er ikke en del; 2 = problem!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Skriv «dpkg-split --help» for hjelp." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "uventet slutt på fil i %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "delen er altfor stor eller størrelsen er ikke positiv" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "delstørrelsen må være minst %d KiB (for at hodet skal få plass)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lese depotkatalogen «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto krever at du bruker alternativet --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto krev nøyaktig én delfilparameter" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lese delfila «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "Fila «%.250s» er ikke en del av et oppdelt arkiv.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne delfila «%.250s» på nytt" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne den nye depotfila «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "klarte ikke endre navnet på den nye depotfila fra «%.250s» til «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Del %d av pakken %s er lagret (ønsker ennå " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " og " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke slette den oppbrukte depotfila «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Søplefiler som ligger igjen i depotkatalogen:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "fant ikke «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (ikke en vanlig fil)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Pakker som ikke er satt sammen igjen:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Pakke %s: del(er)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "delfila «%.250s» er ikke ei vanleg fil" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(i alt %lu byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke slette «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Slettet %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "dpkg-deb feltuttrekking" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne kildefila «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på kildefila" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "kildefila «%.250s» er ikke en vanlig fil" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "Setter sammen pakken %s fra %d del:" |
| msgstr[1] "Setter sammen pakken %s fra %d deler:" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split krever et kildefilnavn som parameter" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "--split tar høyst ett kildefilnavn og målprefiks" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Opphavsrett (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Opphavsrett (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --query <name> machine parseable version of --display " |
| #| "<name>.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| #| "configured\n" |
| #| " in automatic mode (relevant for --config " |
| #| "only)\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk: %s [<valg> ...] <kommand>\n" |
| "\n" |
| "Kommander:\n" |
| " --install <lenke> <navn> <sti> <prioritet>\n" |
| " [--slave <lenke> <navn> <sti>] ...\n" |
| " legg til en gruppe av alternativer til systemet.\n" |
| " --remove <navn> <sti> fjern <sti> fra gruppealternativet <navn>.\n" |
| " --remove-all <navn> fjern <navn> gruppe fra alternativ systemet.\n" |
| " --auto <navn> bytt hovedlenka <navn> til automatisk modus.\n" |
| " --display <navn> vis informasjon om gruppa <navn>.\n" |
| " --query <navn> maskintolkbar versjon av --display <navn>.\n" |
| " --list <navn> vis alle mål for gruppa <navn>.\n" |
| " --config <navn> vis alternativer for gruppa <navn> og be\n" |
| " brukeren velge hvilken som skal brukes.\n" |
| " --set <navn> <sti> sett <sti> som alternativ for <navn>.\n" |
| " --all kall --config på alle alternativer.\n" |
| "\n" |
| "<lenke> er den symbolske lenka som peker til %s/<navn>.\n" |
| " (f.eks. /usr/bin/pager)\n" |
| "<navn> er hovednavnet for denne lenkegruppa.\n" |
| " (f.eks. pager)\n" |
| "<sti> er plasseringen av en av de alternative målfilene.\n" |
| " (f.eks. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioritet> er et heltall; valg med høyere nummer har høyere prioritet i\n" |
| " automatisk modus.\n" |
| "\n" |
| "Valg:\n" |
| " --altdir <mappe> endre mappa for alternativer.\n" |
| " --admindir <mappe> endre den administrative mappa.\n" |
| " --skip-auto hopp over spørsmål om alternativ som er korrekt " |
| "satt opp\n" |
| " i automatsik modus (relevant kun for --config)\n" |
| " --verbose verbal operasjon, mye utskrift.\n" |
| " --quiet stille operasjon, minimalt med utskrift.\n" |
| " --help vis denne hjelpmeldingen.\n" |
| " --version vis versjonen.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| #| " --update immediately update file permissions.\n" |
| #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Valg:\n" |
| " --admindir <mappe> sett mappa med statoverride-filen.\n" |
| " --update oppdater filrettigheter umiddelbart.\n" |
| " --force tving en handling selvom kontrollsjekk feiler.\n" |
| " --quiet stillekjøring, minimal utskrift.\n" |
| " --help vis denne hjelpmeldingen.\n" |
| " --version vis versjonen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "feil" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "advarsel" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "to kommandoer oppgitt: --%s og --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "klarte ikke legge til i %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "klarte ikke fjerne %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "uventet slutt på fil under lesing av %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "under lesing av %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "linje ikke avsluttet under lesing av %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s korrupt: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "linjeskift forbudt i update-alternatives filer (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "slavenavn" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "duplikat slave %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "slavelenke" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "slave-lenke samme som hovedlenke %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "duplikat slavelenke %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "hovedfil" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "duplisert sti %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "alernativ %s (del av lenkegruppa %s) eksisterer ikke. Fjernes fra listen " |
| "over alternativ." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioritet" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "slavefil" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioritet for %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "ugyldig status" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "hovedlenke" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "kasserer foreldet slavelenke %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "auto modus" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "manuell modus" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " lenke peker for øyeblikket til %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " lenke er borte for øyeblikket " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioritet %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " slave %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "Nåværende «beste» versjon er «%s»." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Ingen versjoner tilgjengelig." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Det er %d valg for alternativet %s (som tilbyr %s)." |
| msgstr[1] "Det er %d valg for alternativet %s (som tilbyr %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Valg" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Sti" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritet" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Trykk Enter for å beholde det gjeldende valget[*] eller skriv et valgnummer:" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "bytter ikke ut %s med en lenke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "kan ikke installere ukjent valg %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "hopp over opprettelse av %s fordi tilhørende fil %s (i lenkegruppa %s) ikke " |
| "eksisterer." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "bytter ikke ut %s med en lenke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Kjør %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "Alternative %s uendret fordi valg %s ikke er tilgjengelig." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Hopp over ukjent alternativ %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "linje for lang eller ikke avsluttet under lesing av %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "Hoppet over ugyldig linje: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "endrer navn på %s lenke fra %s til %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "endrer navn på %s slavelenke fra %s til %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "alternativt navn (%s) kan ikke inneholde «/» og mellomrom." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "alternativ lenke er ikke absolutt slik som den bør være: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "alternativ sti er ikke absolutt slik som den bør være: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternativ %s kan ikke være hoved: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "alternativ lenke %s er allerede kontrollert av %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "alternativ sti %s eksisterer ikke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "alternativ %s kan ikke være slave av %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternativ %s kan ikke være hoved: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "alternativ lenke %s er allerede kontrollert av %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "ukjent parameter «%s»" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install trenger <lenke> <navn> <sti> <prioritet>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<lenke> og <sti> kan ikke være like" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "prioritet må være et heltall" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s krever <navn> <sti>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s krever <navn>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave bare tillatt med --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave trenger <lenke> <navn> <sti>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "navn %s er både primær og slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "lenke %s er både primær og slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s krever en <fil>-parameter" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "ukjent valg «%s»" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "trenger --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all eller --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<standard inndata>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "ingen alternativ for %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s henger, den blir oppdatert med det beste valget." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s har blitt endret (manuelt eller av et skript). Bytter over til kun " |
| "manuelle oppdateringer." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "setter opp automatisk valg av %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "alternativ %s for %s er ikke registrert, settes ikke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "Det er ingen program som tilbyr %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Ingenting å sette opp." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Det er bare et alternativ i lenkegruppa %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "alternativ %s for %s er ikke registrert, fjernes ikke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "fjerner manuelt valgte alternativ - bytter %s til automatisk modus" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "automatiske oppdateringer av %s er slått av, lar den være i fred." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "for å gå tilbake til automatiske oppdateringer bruk «update-alternatives --" |
| "auto %s»." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "bruker %s for å tilby %s (%s) in %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| "tvinger reinstallasjon av alternativ %s fordi lenkegruppa %s er ødelagt." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "gjeldende alternativ %s er ukjent, bytter til %s for lenkegruppa %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "det er et hovedalternativ." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "det er en slave av %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "fant ikke %s: %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "readlink(%s) feilet: %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke skanne %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke gjøre %s til en symbolsk lenke til %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke installere %s som %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "feil ved skriving av %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke lese %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke lukke %s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke skrive %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "klarte ikke endre navn på %s til %s: %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "minnetildeling mislyktes (%ld byte)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "nytildeling mislyktes (%ld byte)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "klarte ikke lukke mellomlager for «%.255s»" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "delfila «%.250s» slutter med bare søppel" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "størrelse %7d forekommer %5d ganger\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "ikke nok minne under feilhåndtering: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "klarte ikke låse opp dpkg-statusdatabasen" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "kopier informasjonsfila «%.255s»" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "tolkingsfeil" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "klarte ikke skrive tolkingsadvarsel" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "klarte ikke låse utløserområder" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre skall (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "klarte ikke sjekke om «%.250s» finnes" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «rm» for opprydding" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s avlusingsvalg, --debug=<oktal> eller -D<oktal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Verdi Ref. i kildetekst Beskrivelse\n" |
| #~ " 1 general Generell framgangsinformasjon\n" |
| #~ " 2 scripts Utføring og status for vedlikeholdsskript\n" |
| #~ " 10 eachfile Melding for hver fil som blir behandlet\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Mye informasjon for hver fil som blir " |
| #~ "behandlet\n" |
| #~ " 20 conff Melding for hver oppsettsfil\n" |
| #~ " 200 conffiledetail Mye informasjon for hver oppsettsfil\n" |
| #~ " 40 depcon Pakkekrav og konflikter\n" |
| #~ " 400 depcondetail Mye informasjon om pakkekrav og konflikter\n" |
| #~ " 10000 triggers Utløseraktivering og -behandling\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Mye informasjon om utløsere\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Veldig mye informasjon om utløsere\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Veldig mye informasjon om f.eks. katalogen dpkg/" |
| #~ "info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Ufattelig mye informasjon\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Avlusingsvalgene kan kombineres med logisk eller.\n" |
| #~ "Legg merke til at betydninger og verdier kan bli endret.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s valg for tvang - styrer håndteringen ved problemer:\n" |
| #~ " advar, men fortsett: --force-<ting>,<ting>,...\n" |
| #~ " stopp med feil: --refuse-<ting>,<ting>,... | --no-force-<ting>,...\n" |
| #~ " Tving gjennom:\n" |
| #~ " al l[!] Sett alle valg for tvang\n" |
| #~ " downgrade [*] Bytt ut en pakke med en tidligere versjon\n" |
| #~ " configure-any Sett opp alle pakker som kan hjelpe denne\n" |
| #~ " hold Håndter pakker selv om de er holdt tilbake\n" |
| #~ " bad-path Stien (PATH) mangler viktige programmer, forvent " |
| #~ "problemer\n" |
| #~ " not-root Pråv å (av)installere ting uten å være root\n" |
| #~ " overwrite Skriv over en fil fra en pakke med en annen\n" |
| #~ " overwrite-diverted Skriv over en omdirigert fil med en som ikke er " |
| #~ "omdirigert\n" |
| #~ " bad-verify Installer pakke, selv om den ikke kan " |
| #~ "godkjennes\n" |
| #~ " depends-version [!] Gjør alle versjonskrav til advarsler\n" |
| #~ " depends [!] Gjør alle pakkekrav til advarsler\n" |
| #~ " confnew [!] Bruk alltid nye oppsettsfiler uten å spørre\n" |
| #~ " confold [!] Bruk alltid gamle oppsettsfiler uten å spørre\n" |
| #~ " confdef [!] Bruk standardinnstilling for nye oppsettsfiler\n" |
| #~ " uten å spørre. Dersom det ikke finnes en\n" |
| #~ " standardinnstilling, blir du spurt med mindre " |
| #~ "du\n" |
| #~ " i tillegg har valgt «confold» eller «confnew».\n" |
| #~ " confmiss [!] Installer alltid oppsettsfiler som mangler\n" |
| #~ " confask [!] Tilby å bytte ut oppsettsfiler med ingen nye " |
| #~ "versjoner.\n" |
| #~ " breaks [!] Installer selv om det vil ødelegge en annen " |
| #~ "pakke\n" |
| #~ " conflicts [!] Tillat installasjon av pakker som er i konflikt\n" |
| #~ " architecture [!] Håndter også pakker med feil arkitektur\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Skriv over kataloger fra en pakke med filer fra " |
| #~ "en annen\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Ikke utfør trygge I/O-operasjoner under " |
| #~ "utpakking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Fjern pakker som krever re-installasjon\n" |
| #~ " remove-essential [!] Fjern en nødvendig pakke\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ADVARSEL - Funksjoner merket med [!] kan ødelegge installasjonen " |
| #~ "alvorlig.\n" |
| #~ "Opsjoner som er merket med [*] er slått på som standard.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "klarte ikke kjøre «dpkg-split» for å se om pakken er en del av en " |
| #~ "flerdelt pakke" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å hente ut kontrollinformasjon" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å hente filsystemarkiv" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "klarte ikke slette den forsvinnende kontrollinformasjonsfila «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: fant ikke %s.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "klarte ikke skifte katalog til .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «tar -cf»" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (kontroll)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke fjerne lenke til midlertidig fil (kontroll), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "kontroll" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i midlertidig fil (kontroll)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på midlertidig fil (kontroll)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «find»" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «sh -c mv foo/* &c»" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - lengden på %.250s inneholder nullar" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - negativ lengde på medlem %zi" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "klarte ikke finne den nåværende filposisjonen" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "klarte ikke sette den nåværende filposisjonen" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "versjonsnummer" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "medlemslengde" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "hodeinformasjonsmedlem" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "hoppet over kontrollområde fra %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "klarte ikke opprette midlertidig mappe" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "info-lengde" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "total lengde" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "datalengde" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å trekke ut feltverdi" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke finne %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "slave-navn %s duplisert" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "slave-lenke %s duplisert" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "%d etterspurte kontrollkomponenter mangler" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (data)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "klarte ikke åpne rørdeskriptor «1» i innsetting" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "klarte ikke skrive til «gzip -dc»" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "klarte ikke lukke «gzip -dc»" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "klarte ikke utføre systemkallet «lseek» på arkivfildelen" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «mksplit»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "to kommandoer oppgitt: %s og --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s krever en omdirigeringsparameter" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s krever en <pakke>-parameter" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke åpne omdirigeringer: %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "mangler alternativt navn" |
| |
| #~ msgid "missing package" |
| #~ msgstr "mangler pakke" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "intern feil - feil modus «%s»" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "fant ikke gammelt navn «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "rename: endre navnet på «%s» til «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "opprett omdirigeringer-ny: %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "skriv omdirigeringer-ny: %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "lukk omdirigeringer-ny: %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "opprett ny omdirigeringer-gammel: %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "installer nye omdirigeringer: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "intern feil: %s korrupt: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - feil: %s («%s») inneholder ingen sifre\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "Debian %s versjon %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d feil i kontrollfila" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't readdir %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke åpne logg «%s»" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "feil i buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "slutt på fil i buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "feil i buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "mislyktes i buffer_read(fd): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "feil i buffer_read(stream): %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "underprosessen %s drept med signal (%s)%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n" |
| #~ "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN " |
| #~ "garanti.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n" |
| #~ "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN " |
| #~ "garanti.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s: Klarte ikke kjøre «%s %s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: Intern gzip-feil: Leste: «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: Intern gzip-feil: Skrev: «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: Intern gzip-feil: lese(%i) != skrive(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: Intern bzip2-feil: Leste: «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: Intern bzip2-feil: Skrev: «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: Intern bzip2-feil: lese(%i) != skrive(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ikke glem å sette denne prosessen i forgrunnen («fg») når du er ferdig.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n" |
| #~ "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN " |
| #~ "garanti.\n" |
| #~ "Se «%s --licence» for opphavsrett og lisensdetaljer.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "klarte ikke få unikt filnavn for kontrollinformasjon" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "Debian «%s» pakkehåndtering program.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk --hjelp for hjelp om pakkespørring.\n" |
| #~ "Bruk --license for opphavsrettlisens og garantifraskriving (GNU GPL).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke chown %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke chmod %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "klarte ikke splitte prosess for opprydding" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "klarte ikke vente på «rm»-opprydding" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "«rm»-opprydding mislyktes, kode %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre «rm -rf»" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "klarte ikke lese «control» (i «%.255s»)" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "klarte ikke søke bakover" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "ukjent datatype «%i» i buffer_write\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "ukjent datatype «%i» i buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "venting på skall mislyktes" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "fjerne lenke" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "chmod" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "slette" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "klarte ikke %s «%%.255s»" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "venting på «dpkg-split» mislyktes" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "klarte ikke fjerne fila «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opphavsrett (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "ingen modus oppgitt" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "ulovlig bruker %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "ikke-eksisterende bruker %s" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "ulovlig gruppe %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "ikke-eksisterende gruppe %s" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "ulovlig modus %s" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "avbryter" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila: %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "Flere tilsidesettelse for «%s», avbryter" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "klarte ikke skrive under «hashreport»" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "oppsettsfeil: ukjent valg %s" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "oppsettsfeil: %s skal ikke ha noen parameter" |
| |
| #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: versjon «%s» har ugyldig syntaks: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "«dpkg-trigger --check-supported» tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opphavsrett (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: %s [<valg> ...] [--] <filenavn>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valg:\n" |
| #~ " --section <regexp> <tittel>\n" |
| #~ " sett den nye oppføringen i avsnittet som " |
| #~ "stemmer med <regex>\n" |
| #~ " eller opprett nytt med <tittel> hvis det ikke " |
| #~ "finnes.\n" |
| #~ " --menuentry=<tekst> sett menyoppføringen.\n" |
| #~ " --description=<tekst> sett beskrivelsen som skal brukes i " |
| #~ "menyoppføringen.\n" |
| #~ " --info-file=<sti> oppgi info-fil som skal installeres i " |
| #~ "katalogen.\n" |
| #~ " --dir-file=<sti> oppgi filnavnet på infokatalog-filen.\n" |
| #~ " --infodir=<katalog> samme som '--dir-file=<katalog>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<katalog> ditto.\n" |
| #~ " --keep-old ikke bytt ut oppføringer eller fjern tomme.\n" |
| #~ " --remove fjern oppføringen spesifisert ved <filenavn> " |
| #~ "basenavn.\n" |
| #~ " --remove-exactly fjern den eksakte <filenavn> oppføringen.\n" |
| #~ " --test aktiverer testmodus (ingen handlinger " |
| #~ "utføres).\n" |
| #~ " --debug aktiverer avlusingsmodus (viser mer " |
| #~ "informasjon).\n" |
| #~ " --quiet ikke vis meldinger på standard-ut.\n" |
| #~ " --help vis denne hjelpmeldingen.\n" |
| #~ " --version vis versjonen.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke åpne standardfeil for utskrift! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: --section krever to parametre til" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: alternativ --%s er avleggs (ignorert)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ukjent valg «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: for mange parametre" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --section ignorert med --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --description ignorert med --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s: testmodus - dir fil blir ikke oppdatert" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "%s: advarsel, ignorerer forvirrende INFO-DIR-ENTRY i fil." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "gyldig info-oppføring" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ingen «START-INFO-DIR-ENTRY» og ingen «This file documents».\n" |
| #~ "%s: klarte ikke finne beskrivelse for «dir»-oppføring - gir opp\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "%s: ingen fil %s, henter sikkerhetskopi %s." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "%s: ingen sikkerhetskopi %s tilgjengelig, henter standardfil." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: ingen sikkerhetskopi %s tilgjengelig." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: ingen standardfil %s tilgjengelig, gir opp." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s: klarte ikke låse katalog for redigering! %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "prøve å slette %s?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke åpne %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke lukke %s etter lesing: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: eksisterende oppføring for «%s» ikke byttet ut" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s: bytter ut eksisterende dir-oppføring for «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: oppretter ny seksjon «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "%s: ingen avsnitt enda, oppretter også Miscellaneous-avsnitt." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: ingen avsnitt oppgitt for ny oppføring, plasserer den på slutten" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: sletter oppføring «%s ...»" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: tomt avsnitt «%s» ikke slettet" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: sletter tomt avsnitt «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ingen oppføring for fil «%s» og menyoppføring «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ingen oppføring for fila «%s»" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke sikkerhetskopiere gammel %s, gir opp: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke installere ny %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: klarte ikke sikkerhetskopiere %s i %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: Advarsel - klarte ikke fjerne lås for %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "klarte ikke lese %s: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil (kontroll), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil (data), %s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "ugyldig tall for --command-fd" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake til starten av vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "klarte ikke korte av i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "skrivefeil i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "klarte ikke få status i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "lesefeil i vsnprintf kuttet av" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Systemfeil nr. %d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Signal nr. %d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: Advarsel - %s returnerte feilstatus %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: Advarsel - %s drept med signal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "klarte ikke lese «%s» ved linje «%d»" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "tolkefeil, i fila «%.255s» nær linje %d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " pakken «%.255s»" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "klarte ikke tildele på nytt for variabel buffer" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... forsvunnet allerede!" |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "gobble byttet ut fil «%.255s»" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne «%.250s»: %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "fant ikke det installerte %s-skriptet «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "fant ikke den nye %s-skriptet «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre nytt %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: Advarsel - fant ikke %s «%.250s»: %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build krever en katalogparameter" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: Advarsel, sjekker ikke innholdet i kontrollområdet.\n" |
| #~ "dpkg-deb: Bygger en ukjent pakke i «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Intern feil, compress_type «%i» ukjent!" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join tar en eller flere delfilparametre" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq tar ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opphavsrett (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: %s [<valg> ...] [--] [<katalognavn>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Valg:\n" |
| #~ " --unsafe setter noen ekstra muligens nyttige alternativer.\n" |
| #~ " advarsel: dette alternativet kan ødelegge en ellers " |
| #~ "korrekt fil.\n" |
| #~ " --help viser denne hjelpmeldingen.\n" |
| #~ " --version viser versjonsnummeret.\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "prøver å slette %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke installere %s; den blir værende som %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: Klarte ikke fjern lås på %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - status er %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr "lenke uleselig - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "advarsel: %s skal være en symbolsk lenke til %s,\n" |
| #~ "eller ikke-eksisterende; likevel feilet lesing av lenke: %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "Forlater %s (%s) pekende til %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "Oppdaterer %s (%s) til å peke til %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "Fjerner %s (%s), siden det ikke passer med %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sjekker tilgjengelige versjoner av %s, oppdaterer lenker i %s ...\n" |
| #~ "(Du kan endre de symbolske lenkene der selv hvis du ønsker - se «man ln».)" |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "slave-lenkenavn %s er duplisert" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "Gjenoppretter fra tidligere feilet oppdatering av %s ..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke åpne %s for skriving: %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "Siste pakke som tilbyr %s (%s) fjernet, sletter den." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Det er bare et program som tilbyr %s\n" |
| #~ "(%s). Det er ingenting å sette opp.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Det er %s alternativer som tilbyr «%s».\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Valg Alternativ\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout: %s" |
| #~ msgstr "feil ved skriving til standard ut: %s" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "feil eller slutt på filen under lesing av %s for %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "mangler linjeskift etter %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Alvorlig problem: %s" |
| |
| #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" |
| #~ msgstr "klarte ikke tildele minne for strdup i findpackage(%s)" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" |
| #~ msgstr "klarte ikke tildele mellomlager i buffer_copy (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" |
| #~ msgstr "Feil ved tilordning av minne for cfgfilename" |
| |
| #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "klarte ikke tildele minne for infofila «%.255s»" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" |
| #~ msgstr "omdirigeringsfila har ei for lang linje eller slutt på fil [i]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [ii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "uventet slutt på fil i omdirigeringsfila [ii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" |
| #~ msgstr "«fgets» ga en tom streng fra omdirigeringsfila [ii]" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" |
| #~ msgstr "omdirigeringsfila har en for lang linje eller slutt på fil [ii]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfil [iii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "uventet slutt på fil i omdirigeringsfila [iii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" |
| #~ msgstr "«fgets» ga en tom streng fra omdirigeringsfila [iii]" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" |
| #~ msgstr "klarte ikke utføre «malloc» i execbackend" |
| |
| #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" |
| #~ msgstr "klarte ikke utføre «strdup» i execbackend" |
| |
| #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" |
| #~ msgstr "klarte ikke tilordne minne for variabel «ctrlarea»" |
| |
| #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" |
| #~ msgstr "Klarer ikke få ENOENT-verdi fra %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke forsikre at %s ikke eksisterer: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" |
| #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "advarsel: %s skal være en slave symbolsk lenke til\n" |
| #~ "%s eller ikke-eksisterende; likevel feilet lesing av lenke: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg: Vedrørende %s som inneholder %s:\n" |
| #~ " pakke bruker Breaks som ikker er støttet i denne dpkg\n" |
| |
| #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" |
| #~ msgstr "ustøttet avhengighetsproblem - installerer ikke %.250s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" |
| #~ msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer Breaks!\n" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "til" |
| |
| #~ msgid "from" |
| #~ msgstr "fra" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "feil ved lesing av %s" |
| |
| #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "to modi oppgitt: %s og --%s" |
| |
| #~ msgid "manflag" |
| #~ msgstr "man-flagg" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" |
| #~ msgstr "%s: klarte ikke kjøre «gzip -dc»" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" |
| #~ msgstr "%s: klarte ikke kjøre «bzip2 -dc»" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" |
| #~ msgstr "%s: Klarte ikke kjøre bzip2 %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" |
| #~ msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneholder « »" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke lukke etter lesing: «%.255s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--admindir needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build krever en katalogparameter" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--remove needs a single argument" |
| #~ msgstr "--%s krever et .deb-filnavn som parameter" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--truename needs a single argument" |
| #~ msgstr "--build krever en katalogparameter" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--remove needs one arguments" |
| #~ msgstr "--%s tar ingen argumenter" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "dpkg-statoverride: %s" |
| #~ msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" |
| #~ msgstr "--build krever en katalogparameter" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to open %s: %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke kjøre %s (%.250s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to install %s as %s" |
| #~ msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| #~ " --set-selections Set package selections from " |
| #~ "stdin.\n" |
| #~ " --clear-selections Deselect every non-essential " |
| #~ "package.\n" |
| #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " |
| #~ "pkgs.\n" |
| #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" |
| #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " |
| #~ "details.\n" |
| #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " |
| #~ "below.\n" |
| #~ " --help Show this help message.\n" |
| #~ " --version Show the version.\n" |
| #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" |
| #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" |
| #~ "help).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" |
| #~ "conrep.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " |
| #~ "elsewhere.\n" |
| #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " |
| #~ "dir.\n" |
| #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| #~ "upgrade.\n" |
| #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " |
| #~ "installed.\n" |
| #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| #~ "installed.\n" |
| #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| #~ "package.\n" |
| #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #~ " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" |
| #~ "debug=help.\n" |
| #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " |
| #~ "descriptor <n>.\n" |
| #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " |
| #~ "<filename>.\n" |
| #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " |
| #~ "<package>.\n" |
| #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" |
| #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" |
| #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| #~ "version);\n" |
| #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " |
| #~ "version);\n" |
| #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| #~ "syntax).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: \n" |
| #~ " dpkg -i|--install <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive " |
| #~ "<katalog> ...\n" |
| #~ " dpkg --unpack <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive " |
| #~ "<katalog> ...\n" |
| #~ " dpkg -A|--record-avail <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive " |
| #~ "<katalog> ...\n" |
| #~ " dpkg --configure <pakkenavn> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " dpkg -r|--remove | -P|--purge <pakkenavn> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " dpkg --get-selections [<mønster> ...] send liste over valgene til " |
| #~ "standard-ut\n" |
| #~ " dpkg --set-selections oppgi pakkevalgene fra " |
| #~ "standard-inn\n" |
| #~ " dpkg --update-avail <pakker-fil> bytt ut informasjon om " |
| #~ "tilgjengelige pakker\n" |
| #~ " dpkg --merge-avail <pakker-fil> flett med informasjon fra fil\n" |
| #~ " dpkg --clear-avail slett eksisterende info om " |
| #~ "tilgjengelige pakker\n" |
| #~ " dpkg --forget-old-unavail glem utilgjengelige, ikke " |
| #~ "installerte pakker\n" |
| #~ " dpkg -s|--status <pakkenavn> ... vis detaljer om pakkestatus\n" |
| #~ " dpkg -p|--print-avail <pakkenavn> ... vis tilgjengelig versjon\n" |
| #~ " dpkg -L|--listfiles <pakkenavn> ... vis de filene som kommer fra " |
| #~ "pakka(r)\n" |
| #~ " dpkg -l|--list [<mønster> ...] vis oversiktlig pakkeliste\n" |
| #~ " dpkg -S|--search <mønster> ... find pakke/pakker som " |
| #~ "inneholder fila (r)\n" |
| #~ " dpkg -C|--audit sjekk for ødelagte pakker\n" |
| #~ " dpkg --print-architecture vis målarkitektur (bruker " |
| #~ "GCC)\n" |
| #~ " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> sammenlikne versjonsnummer, se " |
| #~ "nedenfor\n" |
| #~ " dpkg --help | --version vis denne hjelpa / " |
| #~ "versjonsnummer\n" |
| #~ " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help hjelp om tvinging og avlusing\n" |
| #~ " dpkg --licence vis opphavsretts- og " |
| #~ "lisensvilkår\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Bruk dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiver (skriv %s --" |
| #~ "help.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "For internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" |
| #~ "conrep\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opsjoner:\n" |
| #~ " --admindir=<katalog> Bruk <katalog> i stedet for %s\n" |
| #~ " --root=<katalog> Installer på alternativt system med en annen " |
| #~ "filrot\n" |
| #~ " --instdir=<katalog> Skift installasjonsrot uten å skifte " |
| #~ "administrasjonskatalog\n" |
| #~ " -O|--selected-only Hopp over pakker som ikke er valgt for " |
| #~ "installasjon/oppgradering\n" |
| #~ " -E|--skip-same-version Hopp over pakker der den samme versjonen er " |
| #~ "installert fra før\n" |
| #~ " -G|--refuse-downgrade Hopp over pakker med lavere versjonsnummer " |
| #~ "enn den installerte\n" |
| #~ " -B|--auto-deconfigure Installer selv om det kommer til å ødelegge " |
| #~ "andre pakker\n" |
| #~ " --no-debsig Ikke prøv å bekrefte pakkesignaturer\n" |
| #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #~ " Vis bare det som kommer til å skje - " |
| #~ "uten å gjøre det\n" |
| #~ " -D|--debug=<oktal> Slå på avlusing - se -Dhelp eller --" |
| #~ "debug=help\n" |
| #~ " --status-fd <n> Send statusendringsoppdateringer til " |
| #~ "fildeskriptor <n>\n" |
| #~ " --log=<filnavn> Logg statusendringer og handlinger til " |
| #~ "<filnavn>\n" |
| #~ " --ignore-depends=<pakke>,... Ignorer pakkekrav med pakken <pakke>\n" |
| #~ " --force-... Tving gjennom operasjon - se --force-" |
| #~ "help\n" |
| #~ " --no-force-...|--refuse-... Stopp når problem oppstår\n" |
| #~ " --abort-after <n> Avbryt etter <n> feil\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sammenlikningsoperatorer til --compare-versions er:\n" |
| #~ " lt le eq ne ge gt (se på «ingen versjon» som eldre enn andre " |
| #~ "versjoner);\n" |
| #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se på «ingen versjon» som nyere enn andre " |
| #~ "versjoner);\n" |
| #~ " < << <= = >= >> > (bare for kompatibilitet med syntaksen i " |
| #~ "kontrollfila).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Bruk «dselect» eller «aptitude»for en litt mer brukervennlig " |
| #~ "pakkehåndtering.\n" |
| |
| #~ msgid " Package " |
| #~ msgstr " Pakken " |
| |
| #~ msgid " which provides " |
| #~ msgstr " som tilbyr " |
| |
| #~ msgid " is to be removed.\n" |
| #~ msgstr " skal fjernes.\n" |
| |
| #~ msgid " Version of " |
| #~ msgstr " Versjonen av " |
| |
| #~ msgid " on system is " |
| #~ msgstr " på systemet er " |
| |
| #~ msgid " is not installed.\n" |
| #~ msgstr " er ikke installert.\n" |
| |
| #~ msgid " to: %s\n" |
| #~ msgstr " til: %s\n" |
| |
| #~ msgid "fgetpos failed" |
| #~ msgstr "«fgetpos» mislyktes" |
| |
| #~ msgid "fsetpos failed" |
| #~ msgstr "«fsetpos» mislyktes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #~ " -h|--help Display this message.\n" |
| #~ " --version Show version.\n" |
| #~ " --license | --licence Show license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #~ " -D Enable debugging output.\n" |
| #~ " --old, --new Select archive format.\n" |
| #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " |
| #~ "package).\n" |
| #~ " -z# Set the compression level when building.\n" |
| #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " |
| #~ "building.\n" |
| #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kommando:\n" |
| #~ " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg et arkiv.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> Vis innhold.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<cfil>...] Informasjon til standard-ut.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> Vis opplysninger om pakke.\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<cfelt>...] Vis felt til standard-ut.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<katalog>] Hent ut kontrollopplysninger.\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <katalog> Hent ut filer.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <katalog> Hent ut og vis filer.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> Utdata til tar-fil.\n" |
| #~ " -h|--help Vis denne hjelpeteksten.\n" |
| #~ " --version | --licence Vis versjon/lisens.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> er filnavnet på et arkiv i Debian-format.\n" |
| #~ "<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n" |
| #~ "<cfelt> er navnet på et felt i 'control'-fila.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opsjoner:\n" |
| #~ " --showformat=<format> Bruk alternativt format til --show\n" |
| #~ " -D Vis avlusingsdata\n" |
| #~ " --old, --new Velg arkivformat.\n" |
| #~ " --nocheck ikke sjekk kontrollfil (bygg ugyldig " |
| #~ "pakke).\n" |
| #~ " -z# for å velge komprimering ved bygging\n" |
| #~ " -Z<type> setter komprimeringstypen som skal brukes " |
| #~ "ved bygging.\n" |
| #~ " tillatte verdier: gzip, bzip2, ingen\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Format-syntaks:\n" |
| #~ " Et format er en streng som vil bli vist for hver pakke. Formatet kan\n" |
| #~ " inneholde de vanlige kontrollsekvensene \\n (linjeskift), \\r " |
| #~ "(vognretur)\n" |
| #~ " eller \\\\ (bakoverskråstrek). Pakkeopplysninger kan tas med ved\n" |
| #~ " å sette inn variabelreferanser til pakkefelt med syntaksen\n" |
| #~ " ${var[;bredde]}. Feltene vil være høyrejusterte med mindre bredden er\n" |
| #~ "negativ. I så fall vil de være venstrejusterte.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Bruk «dpkg» til å installere og fjerne pakker fra systemet, eller\n" |
| #~ "«dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering. Pakker\n" |
| #~ "som er pakket ut med «dpkg-deb --extract» vil ikke bli installert " |
| #~ "riktig.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| #~ " -h|--help Show this help message.\n" |
| #~ " --version Show the version.\n" |
| #~ " --license Show the license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #~ "deb).\n" |
| #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: dpkg-split -s|--split <fil> [<prefiks>] Del opp et arkiv.\n" |
| #~ " dpkg-split -j|--join <del> <del> ... Føy sammen deler.\n" |
| #~ " dpkg-split -I|--info <part> ... Vis info om en del.\n" |
| #~ " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Vis help/version/" |
| #~ "licence.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " dpkg-split -a|--auto -o <alt sammen> <del> Automatisk samla opp " |
| #~ "deler.\n" |
| #~ " dpkg-split -l|--listq List opp deler som ikke " |
| #~ "passer.\n" |
| #~ " dpkg-split -d|--discard [<filnavn> ...] Vrak deler som ikke " |
| #~ "passer.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Val: --depotdir <katalog> (standard er %s/%s)\n" |
| #~ " -S|--partsize <størrelse> (i Kb, for -s, standard er 450)\n" |
| #~ " -o|--output <fil> (for -j, standard er <pakke>-<versjon>." |
| #~ "deb)\n" |
| #~ " -Q|--npquiet (vær stille når -a ikke er en del)\n" |
| #~ " --msdos (lag 8.3-filnavn)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Avslutningstatus: 0 = OK; 1 = -a er ikke en del; 2 = problem!\n" |