| # Vietnamese translation for Dpkg. |
| # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.15.8.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-04-28 03:22+0200\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "không thể ghi tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin bộ phận ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin bộ phận ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "lỗi đọc khi sao chép vùng đệm cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "lỗi ghi khi sao chép vùng đệm cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "đọc ngắn khi sao chép vùng đệm cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "lỗi thực hiện tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "không thể thực hiện %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: giải nén" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: nén" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "thư mục cập nhật chứa tập tin « %.250s » có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=" |
| "%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d " |
| "và %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "không thể quét thư mục cập nhật « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "lỗi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "không thể tạo « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "không thể làm đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "không thể mở tập tin khoá %s để thử" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "không thể khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "thao tác đã yêu cầu cần thiết quyền của siêu người dùng (superuser)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "thao tác cần thiết quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "lỗi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể xóa sạch trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "không thể đóng tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "lỗi ghi chi tiết về « %.50s » vào « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "lỗi mở « %s » để ghi cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "không thể đặt khả năng chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "lỗi ghi vào « %.250s » mục ghi cơ sở dữ liệu %s về « %.50s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "lỗi chuyển hết cơ sở dữ liệu %s ra « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "lỗi fsync (đồng bộ tập tin) cơ sở dữ liệu %s với « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "lỗi đóng « %.250s » sau khi ghi cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "lỗi liên kết « %.250s » tới « %.250s » để sao lưu cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "lỗi cài đặt « %.250s » như là « %.250s » chứa cơ sở dữ liệu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ :\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ :\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: lỗi khi dọn dẹp:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi.\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: cảnh báo : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: cảnh báo : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: lỗi nội bộ : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s còn thiếu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "không cho phép « %*s » cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "rác nằm sau %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin « %s » trong tập tin trạng thái" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những " |
| "cái khác)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin « %s » (so sánh với những cái " |
| "khác)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "có/không trong trường hợp lý (đúng/sai)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "gặp từ trong trường « priority » (ưu tiên)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "không cho phép giá trị cho trường « status » (trạng thái) trong ngữ cảnh này" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường « status » (trạng thái)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường « status » (trạng thái)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường « status » (trạng thái)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "lỗi trong chuỗi « Version » (phiên bản) « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "" |
| "đã dùng trường « Revision » (bản sửa đổi) hoặc « Package-Revision » (bản sửa " |
| "đổi gói) cũ" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "không cho phép giá trị cho trường « config-version » (phiên bản cấu hình) " |
| "trong ngữ cảnh này" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "lỗi trong chuỗi « Config-Version » (phiên bản cấu hình) « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "" |
| "giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng dạng sai « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "giá trị cho « conffiles » (các tập tin cấu hình) có dòng với ký tự đầu không " |
| "phải khoảng trắng « %c »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "trường « %s », tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "trường « %s », tên gói không hợp lệ « %.255s »: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" |
| " quan hệ phiên bản sai %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" |
| " « %c » là cũ, dùng « %c= » hay « %c%c » thay thế" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" |
| " khớp chính xác ngầm số phiên bản, đề nghị dùng « = » thay thế" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Chỉ dùng được phiên bản chính xác cho Provides (miễn là)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »:\n" |
| " giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chứa « %c »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: phiên bản chưa được kết thúc" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "trường « %s », tham chiếu đến « %.255s »: gặp lỗi trong phiên bản" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "trường « %s », lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "không cho phép điều xen kẽ (« | ») trong trường %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "không cho phép giá trị cho trường « triggers-pending » (bộ gây nên bị hoãn) " |
| "trong ngữ cảnh này" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "tên bộ gây nên cấm « %.255s »: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "bộ gây nên trùng bị hoãn « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "không cho phép giá trị cho trường « triggers-awaited » (các bộ gây nên mong " |
| "đợi) trong ngữ cảnh này" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bộ gây nên mong đợi « %.255s »: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "gói bộ gây nên trùng mong đợi « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin nguồn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "không thể đóng %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khoá của tập tin « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "vùng cơ sở dữ liệu trạng thái bị tiến trình khác khóa" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "không thể đóng %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "không thể mở sổ theo dõi « %s »: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "malloc (cấp phát bộ nhớ) bị lỗi (%ld byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc (cấp phát lại) bị lỗi (%ld byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "lỗi tạo ống dẫn" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "lỗi ghi vào « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình « %.255s » để đọc: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "« %s » chứa dấu trích dẫn thừa hay thiếu" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "không rõ tùy chọn « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "tùy chọn « %s » yêu cầu một giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "tùy chọn « %s » không chấp nhận giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "tùy chọn không rõ « --%s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "tùy chọn « --%s » yêu cầu một giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "tùy chọn « --%s » không chấp nhận giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "tùy chọn không rõ « -%c »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "tùy chọn « -%c » yêu cầu một giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "tùy chọn « -%c » không chấp nhận giá trị" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "tùy chọn cũ « --%s »\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "hành động xung đột « -%c (--%s) » và « -%c (--%s) »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "giá trị nhân đôi cho trường « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "tên trường do người dùng xác định « %.*s » quá ngắn" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "" |
| "Configured-Version (phiên bản đã cấu hình) cho gói với Status (trạng thái) " |
| "không thích hợp" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "gói có trạng thái %s nhưng mong đợi bộ gây nên" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "gói có trạng thái mong đợi bộ gây nên nhưng không mong đợi bộ gây nên" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bộ gây nên bị hoãn" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "gói có trạng thái bộ gây nên bị hoãn nhưng không có bộ gây nên bị hoãn" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình mà " |
| "quên chúng" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói « %.255s » để đọc" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "dòng mới trong tên trường « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "tên trường « %.*s » phải có dấu hai chấm theo sau" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường « %.*s » (còn thiếu dòng " |
| "mới cuối cùng)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS trong giá trị của trường « %.*s » (thiếu " |
| "dòng mới?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "dòng mới trong tên trường « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường « %.*s » (còn thiếu dòng mới " |
| "cuối cùng)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "không có thông tin gói trong « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, trong tập tin « %.255s » ở gần dòng %d gói « %.255s »:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, trong tập tin « %.255s » ở gần dòng %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "có thể không phải là chuỗi rỗng" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "cần phải bắt đầu với một chữ số" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "không cho phép ký tự « %c » : chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<không có>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "thiếu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "giá trị rỗng cho %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "ký tự sai « %c » trong chiều rộng của trường\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Thiếu dấu đóng ngoặc móc trong định dạng\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(không có mô tả)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (tiến trình con): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "lỗi tạo tiến trình con" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "lỗi chờ tiến trình phụ %s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "tiến trình con %s bị diệt bởi tín hiệu (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", lõi bị đổ" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "lỗi chờ tiến trình phụ %s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "tên gói không hợp lệ « %.250s » trong tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "tập tin bộ gây nên trì hoãn bị cắt ngắn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s » ở ký tự `%s'%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở/tạo tập tin khoá bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "đã gây nên" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở/tạo tập tin bộ gây nên trì hoãn mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bộ gây nên trì hoãn « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin bộ gây nên trì hoãn mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin bộ gây nên trì hoãn mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt tập tin bộ gây nên trì hoãn mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bộ gây nên « %.250s " |
| "» (trong sự quan tâm bộ gây nên đối với gói « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "lỗi quay trả lại tập tin danh sách sự quan tâm bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bộ gây nên « %.250s »; tên gói cấm " |
| "« %.250s »: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "không thể viết tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "không thể chuyển hết tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "không thể tạo tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "không thể đóng tập tin sự quan tâm bộ gây nên mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "sự quan tâm bộ gây nên tập tin trùng đối với tên tập tin « %.250s » và gói « " |
| "%.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "không thể tạo tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "không thể viết tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "không thể chuyển hết tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "không thể đóng tập tin bộ gây nên tập tin mới « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt tập tin bộ gây nên tập tin mới dạng « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "không thể đọc tập tin bộ gây nên tập tin « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bộ gây nên tập tin « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "mục ghi bộ gây nên tập tin chứa tên gói cấm « %.250s » (đối với sự quan tâm " |
| "trong tập tin « %.250s »): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "tập tin ci bộ gây nên « %.250s » chứa cú pháp bộ gây nên cấm trong tên bộ " |
| "gây nên « %.250s »: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin ci bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "tập tin ci bộ gây nên chứa cú pháp chỉ thị không rõ" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "tập tin ci bộ gây nên chứa chỉ thị không rõ « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bộ gây nên « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "không cho phép tên bộ gây nên rỗng" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "tên bộ gây nên chứa ký tự không hợp lệ" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "lỗi đọc trong « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| "đã bỏ qua bước giải nén tập tin « %.255s » (bị thay thế hoặc bị loại trừ ?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "lỗi thiết lập quyền sở hữu liên kết tượng trưng « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền sở hữu « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "lỗi lấy trạng thái về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết tượng trưng đã tồn tại " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "lỗi lấy trạng thái về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết tượng trưng mới " |
| "đã đề nghị « %.250s » đối với liên kết tượng trưng « %.250s »" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "trying to overwrite `%.255s', which is the diverted version of `" |
| #| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "đang thử ghi đè lên « %.250s », phiên bản đã chuyển hướng của « %.250s " |
| "» (gói: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "đang thử ghi đè lên « %.250s », phiên bản đã chuyển hướng của « %.250s »" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về « %.255s » (mà trình này sắp cài đặt)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh « %.255s » trước khi cài đặt phiên bản " |
| "khác" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "không thể lấy trạng thái về « %.255s » đã phục hồi trước khi cài đặt phiên " |
| "bản khác" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "kho nén chứa đối tượng « %.255s » có kiểu không rõ 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin « %s »" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "đang cố ghi đè lên thư mục « %.250s » trong gói %.250s %.250s với điều khác " |
| "thư mục" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "đang cố ghi đè lên « %.250s », mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "không tạo được « %.255s » (trong khi xử lý « %.255s »)" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "hậu phương dpkg-deb trong tiến trình « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "lỗi đóng/ghi « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo ống dẫn « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo thiết bị « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo liên kết cứng « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo liên kết tượng trưng « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "lỗi tạo thư mục « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "không thể di chuyển « %.255s » riêng ra để cài đặt phiên bản mới" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "không thể đọc liên kết « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu cho « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "không thể chown (chuyển đổi tính trạng sở hữu) liên kết tượng trưng sao lưu " |
| "cho « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "không thể tạo liên kết tượng trưng sao lưu của « %.255s » trước khi cài đặt " |
| "phiên bản mới" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "không thể mở « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "không thể động bộ hoá tập tin « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n" |
| "để hiệu lực %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: không, %s là cốt yếu, sẽ không hủy\n" |
| "cấu hình nó để hiệu lực %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: không, không thể tiếp tục %s (« --auto-deconfigure » [tự động hủy cấu " |
| "hình] sẽ giúp):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "việc gỡ bỏ %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "việc cài đặt %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: coi như hủy cấu hình %s, mà sẽ bị %s vỡ ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s vỡ).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: về trường hợp %s chứa %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "đang lờ trường hợp vỡ, vẫn có thể tiếp tục lại." |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "cài đặt %.250s nên vỡ %.250s, cũng không cho phép\n" |
| "hủy cấu hình (« --auto-deconfigure » [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "cài đặt %.250s nên vỡ phần mềm đã có" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: coi như gỡ bỏ %s để ủng hộ %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s chưa cài đặt đúng : lờ đi điều nào phụ thuộc vào nó.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của " |
| "bạn.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: gói %s yêu cầu cài đặt lại nên sẽ không gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: có, sẽ gỡ bỏ %s để ủng hộ %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại." |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc ống dẫn của find (tìm)" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "" |
| "việc find (tìm) cho « --recursive » (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý " |
| "%i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "« --%s » cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Đang chọn gói đã hủy chọn trước đây %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Đang bỏ qua gói đã hủy chọn %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "đang hạ thấp phiên bản %.250s từ %.250s xuống %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Sẽ không hạ thấp phiên bản %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ " |
| "qua.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s » để cho phép cài đặt lại " |
| "bản sao lưu" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của « %.250s »" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của « %.250s »" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của « %.250s »" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của « %.250s »" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái vê tập tin cấu hình mới phát hành « %.250s »" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "không thể lấy trạng thái vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt « %.250s " |
| "»" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tập tin cấu hình « %s » không nằm trên hệ thống.\n" |
| "Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi gỡ bỏ bản sao lưu cũ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi thay đổi tên « %.250s » thành « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi gỡ bỏ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: lỗi gỡ bỏ « %.250s » (trước khi ghi đè): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: lỗi liên kết « %.250s » tới « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt « %.250s » như là « %.250s »" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "không có gói tên « %s » được cài đặt nên không thể cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n" |
| " nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời « %.250s »)" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "Gói ở trong trạng thái hay thay đổi rất xấu - nên cài đặt\n" |
| " lại trước khi thử cấu hình." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Đang thiết lập %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: không thể lấy trạng thái về tập tin cấu hình « %s »\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: tập tin cấu hình « %s » là một liên kết vòng tròn\n" |
| " (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình « %s »\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: tập tin cấu hình « %.250s » trở thành tên tập tin thoái hoá\n" |
| " (« %s » là liên kết tượng trưng tới « %s »)" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: tập tin cấu hình « %.250s » không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n" |
| "hay liên kết tượng trưng (= '%s')" |
| |
| # Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: không thể mở tập tin cấu hình %s cho hàm tạo một chuỗi duy nhất cho tập " |
| "tin (hash): %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Gõ « exit » (thoát) một khi hoàn tất.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tập tin cấu hình « %s »" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (thực sự « %s »)" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n" |
| " ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi nhà duy trì gói.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Đã sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Đã xoá (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " Phiên bản trong gói là trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Bạn có muốn làm gì vậy? Tùy chọn:\n" |
| " Y hay I — cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n" |
| " N hay O — giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n" |
| " D — hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n" |
| " Z — chạy một trình bao để xem lại trường hợp\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[mặc định=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[mặc định=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[không có giá trị mặc định]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập " |
| "tin cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s phụ thuộc vào %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s khuyên %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s đề nghị %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s ngắt %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s xung đột với %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s tăng cường %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s là %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị huỷ cấu hình.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s không hiện thời được cài đặt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) đã có và %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s cung cấp %.250s và đã có và %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "" |
| "Hãy sử dụng tuỳ chọn trợ giúp « --help » để tìm trợ giúp về chức năng truy " |
| "vấn gói." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Tác quyền © năm 1995 của Ian Jackson.\n" |
| "Tác quyền © năm 2000,2001 của Wichert Akkerman.\n" |
| "Tác quyền © năm 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Đây là phần mềm tự do, xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" |
| "phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết điều kiện sao chép.\n" |
| "KHÔNG có bảo hành gì cả.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sử dụng: %s [<tùy_chọn> ...] <lệnh>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lệnh:\n" |
| " [--add] <tệp> thêm một sự làm trệch đi.\n" |
| " --remove <tệp> gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n" |
| " --list [<mẫu_glob>] hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n" |
| " --listpackage <tệp> hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n" |
| " --truename <tệp> làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuỳ chọn:\n" |
| " --package <tên_gói> tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch " |
| "đi.\n" |
| " --local mọi phiên bản gói đều bị làm trệch " |
| "đi.\n" |
| " --divert <đích_đến> tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n" |
| " --rename thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở " |
| "lại).\n" |
| " --admindir <thư_mục> lập thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n" |
| " --test không làm gì, chỉ minh họa.\n" |
| " --quiet chạy im, không xuất nhiều\n" |
| " --help hiển thị trợ giúp này.\n" |
| " --version hiển thị số thứ tự phiên bản.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Thêm thì mặc định là « --local » (cục bộ) và « --divert GỐC.distrib ».\n" |
| "Gỡ bỏ thì phải có « --package » (gói), « --local » (cục bộ) và « --divert " |
| "» (làm trệch đi)\n" |
| "tương ứng nhau (nếu có).\n" |
| "Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ « --" |
| "package » và « --divert ».\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "« rename » cần thiết việc ghi đè « %s »\n" |
| " bằng tập tin khác « %s », không cho phép" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "không thể ghi tập tin « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "chép tập tin" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ nhân đôi « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin nguồn « %.250s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "%s bị làm trệch nội bộ" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "%s bị %s làm trệch đi" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "%s bị làm trệch nào" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "không thể tạo tập tin %s mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "không thể chuyển hết tập tin « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin « diversions-old » cũ" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin « diversions-old » mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "gặp lỗi khi cài đặt sự làm trệch đi mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "« --%s » yêu cầu một đối số rlêng lẻ" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "tên tập tin « %s » không phải là tuyệt đối" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Không thể chuyển hướng thư mục" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "không thể chuyển hướng tập tin « %s » tới chính nó" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Đang để lại « %s »\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "« %s » xung đột với « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Đang thêm « %s »\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Không có sự làm trệch « %s » nào nên không gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "sai khớp với « divert-to »\n" |
| " khi gỡ bỏ « %s »\n" |
| " tìm thấy « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "sai khớp với « package »\n" |
| " khi gỡ bỏ « %s »\n" |
| " tìm thấy « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Đang gỡ bỏ « %s »\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "« package » (gói) không thể chứa ký tự dòng mới" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "« divert-to » (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với « %.250s » hay « %.250s »" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiệm trọng\n" |
| "trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n" |
| "(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n" |
| "Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh « dpkg --configure »\n" |
| "hoặc tùy chọn trình đơn « cấu hình » trong dselect,\n" |
| "để chúng hoạt động được:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n" |
| "chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n" |
| "« dpkg --configure <tên_gói> »\n" |
| "hoặc tùy chọn trình đơn « cấu hình » trong dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n" |
| "Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n" |
| "bằng dselect hay lệnh « dpkg --remove »:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bộ gây nên\n" |
| "chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n" |
| "Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n" |
| " • dselect\n" |
| " • dpkg --configure --pending\n" |
| " • dpkg --triggers-only\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Những gói sau đã được gây nên, nhưng chưa xử lý bộ gây nên.\n" |
| "Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n" |
| " • dselect\n" |
| " • dpkg --configure --pending\n" |
| " • dpkg --triggers-only\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "« --%s » không chấp nhận đối số" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "Một tiến trình khác đã khoá cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi " |
| "nó.\n" |
| "Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<không rõ>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d trong %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d gói, từ phần sau :" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n" |
| " Hãy dùng câu lệnh cấu hình « dpkg --configure dpkg »,\n" |
| "sau đó thử lại.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp này, " |
| "không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "Trường « phụ thuộc sẵn »" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "thời điểm" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "tên tập tin dài" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: không biết cách thoả mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "không thể thoả mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "gặp tùy chọn cũ « --%s »: hãy sử dụng « --%s » để thay thế." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "« --compare-versions » (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> " |
| "(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "« --compare-versions » (so sánh phiên bản) có quan hệ sai" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "phiên bản « %s » có cú pháp sai: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: lỗi xử lý %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: lỗi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói không " |
| "thành công." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: quá nhiều lỗi nên dừng lại\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "Gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng « --force-hold » (buộc giữ " |
| "lại) để đè.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "" |
| "có quyền cao hơn vấn đề này vì tuỳ chọn « --force » (ép buộc) đã được hiệu " |
| "lực: " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "thiếu tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s », giả sử gói này không có tập " |
| "tin hiện thời được cài đặt." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "nội dung gói « %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s » còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s » chứa tên tập tin rỗng" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói « %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d tập tin hoặc thư mục hiện thời được cài đặt.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "không thể tạo tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi ghi vào tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi xóa sạch tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi đồng bộ hoá tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi đóng tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "lỗi cài đặt tập tin liệt kê nội dung đã cập nhật cho gói %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "chưa cài đặt" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "bị vỡ do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt mà bị lỗi" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "bị vỡ do việc bị lỗi sau khi cài đặt" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bộ gây nên" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "đã gây nên" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "đã cài đặt" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "lỗi: chưa đặt PATH (đường dẫn đến phần mềm)." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "" |
| "« %s » không nằm trong PATH (đường dẫn đến phần mềm) hoặc không thực hiện " |
| "được." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "« %s » không nằm trong PATH (đường dẫn đến phần mềm) hoặc không thực hiện " |
| "được." |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "không tìm thấy %d chương trình mong đợi trong PATH (đường dẫn đến phần mềm)\n" |
| "hoặc nó không thực hiện được.\n" |
| "Ghi chú : PATH của người chủ thường nên chứa « /usr/local/sbin », « /usr/" |
| "sbin » và « /sbin »." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo tồn" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "lỗi chroot tới « %.250s »" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %.255s »" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho « %.250s »" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo tồn" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về %s « %.250s »" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "văn lệnh %s mới" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "văn lệnh %s cũ" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về %s « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg — đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... có vẻ như việc đã làm được.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật « %.255s »" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của « %.250s »" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "không thể đọc thư mục thông tin" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Chương trình quản lý gói Debian « %s », phiên bản %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Câu lệnh:\n" |
| " -i|--install <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư mục> ...\n" |
| " (cài đặt, đệ qui)\n" |
| " --unpack <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư mục> ...\n" |
| " (giải nén, đệ qui)\n" |
| " -A|--record-avail <tên tập tin .deb> ... | -R|--recursive <thư mục> ...\n" |
| " (ghi lại các mục sẵn sàng, đệ qui)\n" |
| " --configure <tên gói> ... | -a|--pending (cấu hình, bị hoãn)\n" |
| " --triggers-only <tên gói> ... | -a|--pending (chỉ bộ gây nên, bị " |
| "hoãn)\n" |
| " -r|--remove <tên gói> ... | -a|--pending (gỡ bỏ, bị hoãn)\n" |
| " -P|--purge <tên gói> ... | -a|--pending (tẩy, bị hoãn)\n" |
| " --get-selections [<mẫu> ...] Xuất danh sách các gói đã chọn ra đầu " |
| "xuất tiêu chuẩn\n" |
| " --set-selections \tĐặt các gói đã chọn từ đầu vào " |
| "tiêu chuẩn.\n" |
| " --clear-selections Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n" |
| " --update-avail <tập tin Packages> Thay thế thông tin về các gói sẵn " |
| "sàng.\n" |
| " --merge-avail <tập tin Packages> Trộn với thông tin từ tập tin này.\n" |
| " --clear-avail Xoá thông tin tồn tại về các " |
| "gói sẵn sàng.\n" |
| " --forget-old-unavail Quên các gói không được cài đặt, không sẵn " |
| "sàng.\n" |
| " -s|--status <tên gói> ... Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n" |
| " -p|--print-avail <tên gói> ... Hiện chi tiết về phiên bản sẵn sàng.\n" |
| " -L|--listfiles <tên gói> ... Liệt kê các tập tin được gói « sở hữu " |
| "».\n" |
| " -l|--list [<mẫu> ...] Liệt kê ngắn gọn các gói.\n" |
| " -S|--search <mẫu> ... Tìm các gói sở hữu những tập tin nào " |
| "đó.\n" |
| " -C|--audit Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n" |
| " --print-architecture In ra kiến trúc dpkg.\n" |
| " --compare-versions <a> <quan_hệ> <b> So sánh hai số thứ tự phiên bản " |
| "(xem dưới).\n" |
| " --force-help HIện trợ giúp về việc ếp buộc.\n" |
| " -Dh|--debug=help HIện trợ giúp về việc gỡ lỗi.\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Hiển thị trợ giúp này.\n" |
| " --version Hiển thị số thứ tự phiên bản.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Để sử dụng với kho lưu (lệnh): dpkg\n" |
| " -b|--build\t\txây dựng\n" |
| " -c|--contents\tnội dung\n" |
| " -e|--control\t\tđiều khiển\n" |
| " -I|--info\t\tthông tin\n" |
| " -f|--field\t\ttrường\n" |
| " -x|--extract\t\tgiải nén\n" |
| " -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n" |
| " --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n" |
| " (gõ « %s --help » để xem trợ giúp).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Để sử dụng nội bộ (lệnh): dpkg\n" |
| " --assert-support-predepends\t\tkhẳng định hỗ trợ phụ thuộc sẵn\n" |
| " --predep-package\t\t\t\tphụ thuộc sẵn gói\n" |
| " --assert-working-epoch\t\t\tkhẳng định kỷ nguyên hoạt động\n" |
| " --assert-long-filenames\t\t\tkhẳng định các tên tập tin dài\n" |
| " --assert-multi-conrep\t\t\tkhẳng định thông báo nhiều cấu hình\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuỳ chọn:\n" |
| " --admindir=<thư_mục> Dùng thư mục này thay cho %s.\n" |
| " --root=<thư_mục> Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n" |
| " --instdir=<thư_mục> Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi thư " |
| "mục quản lý.\n" |
| " --path-exclude=<mẫu> Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu trình " |
| "bao này.\n" |
| " --path-include=<mẫu> Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ về trước.\n" |
| " -O|--selected-only Bỏ qua gói nào không phải được lựa chọn để cài đặt " |
| "hoặc nâng cấp.\n" |
| " -E|--skip-same-version Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài " |
| "đặt.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản được " |
| "cài đặt.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói " |
| "khác.\n" |
| " --[no-]triggers Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bộ gây nên do kết " |
| "quả.\n" |
| " --no-debsig Đừng thử thẩm tra chữ ký của gói.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate Chỉ diễn tả việc nên làm: đừng làm nó.\n" |
| " -D|--debug=<bát_phân> Hiệu lực chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <số> Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập tin số " |
| "này.\n" |
| " --log=<tên_tệp> Ghi lưu vào tập tin này các thay đổi trạng thái và các " |
| "hành động.\n" |
| " --ignore-depends=<tên_gói>,... Bỏ qua quan hệ phụ thuộc nào gồm có gói " |
| "này.\n" |
| " --force-... Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-... Gặp vấn đề thì dừng lại.\n" |
| " --abort-after <số> Hủy bỏ sau khi gặp số các lỗi này.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Toán tử so sánh cho tùy chọn « --compare-versions » (so sánh hai phiên " |
| "bản):\n" |
| " lt le eq ne ge gt (xử lý phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên " |
| "bản);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl \t (xử lý phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ " |
| "phiên bản);\n" |
| " < << <= = >= >> > (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều " |
| "khiển.\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Khuyên bạn sử dụng « dselect » hay « aptitude »\n" |
| " \tđể quản lý gói một cách thân thiện với người dùng.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Gõ câu lệnh « dpkg --help » để xem trợ giúp về cài đặt và hủy cài đặt gói " |
| "phần mềm [*]\n" |
| "Dùng `dselect' hoặc `aptitude' để quản lý các gói một cách thân thiện với " |
| "người dùng;\n" |
| "Gõ :\n" |
| " • dpkg -Dhelp để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg\n" |
| " • dpkg --force-help để xem danh sách các tuỳ chọn ép buộc\n" |
| " • dpkg-deb --help để xem trợ giúp về thao tác tập tin kiểu « .deb »\n" |
| "\n" |
| "Tuỳ chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho « less » hoặc « " |
| "more »." |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo tồn" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình « %.255s »" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "« --debug » (gỡ lỗi) cần một đối số kiểu bát phân" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "gặp tên gói vô giá trị trong danh sách định giới bằng dấu phẩy « --ignore-" |
| "depends » (lờ đi các quan hệ phụ thuộc) « %.250s »" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "« --ignore-depends » cần một tên gói hợp lệ. « %.250s » không phải; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "số nguyên không hợp lệ cho « --%s »: « %.250s »" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc « %s », mã thoát %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "trạng thái" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối « %.*s »" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "quá cũ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối « %s »\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "" |
| "« --command-fd » (lệnh mô tả tập tin) chấp nhận 1 đối số (không phải 0)" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "« --command-fd » (lệnh mô tả tập tin) chỉ chấp nhận 1 đối số" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "không thể mở « %i » cho luồng" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trước kết thúc dòng %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "cần một tùy chọn hành động" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập " |
| "tin .deb chứa nó" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "« --%s --pending » (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "« --%s » cần ít nhất một đối số kiểu tên gói" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n" |
| "trong lần chạy này. Chỉ cấu hình nó một lần.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bộ gây nên\n" |
| " (trạng thái hiện thời « %.250s », không có bộ gây nên bị hoãn)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bộ gây nên.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Gói %s cũng đợi xử lý bộ gây nên.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: cũng đang cấu hình « %s » (yêu cầu bởi « %s »)\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Chưa cấu hình gói %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " Chưa cài đặt gói %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) vỡ %s, cũng %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) cung cấp %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " phụ thuộc vào " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; tuy nhiên:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm « %.250s » không tồn tại" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "tập tin gói đã tập hợp lại" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Đang xác thực %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Lỗi thẩm tra gói %s." |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Lỗi thẩm tra gói %s,\n" |
| "nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "đã qua\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu « %.50s »)" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của « %.250s » " |
| "không nói « không phải là thư mục »" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "không thể cài đặt tập tin thông tin mới « %.250s » dưới dạng « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "không thể truy cập kho lưu" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "độ dài thông tin điều khiển" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn." |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Đang chuẩn bị thay thế %s %s (bằng %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Đang mở gói %s (từ %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu « %.250s ») quá dài (>%d ký tự)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Đang huỷ cấu hình %s, để có khả năng gỡ bỏ %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Đang hủy cấu hình %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Đang mở gói điều thay thế %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "dpkg-deb lấy trường" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của « dpkg-deb »" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: sửa các số không đi sau có thể" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "không thể lấy trạng thái về tập tin cũ « %.250s » nên không xoá bỏ nó : %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "không thể xoá bỏ thư mục cũ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "tập tin cấu hình cũ « %.250s » là một thư mục trống (thì đã được xoá bỏ)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "tập tin cũ « %.250s » là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai « " |
| "%.250s » và « %.250s »)" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật tập tin cũ « %.250s »: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Mong muốn (Desired=):\n" |
| " U không rõ\n" |
| " I\tcài đặt\n" |
| " R\tgỡ bỏ\n" |
| " P\ttẩy\n" |
| " H\tgiữ lại\n" |
| "\n" |
| "Trạng thái (Status=):\n" |
| " n\tkhông có\n" |
| " i\tđược cài đặt\n" |
| " c\ttập tin cấu hình\n" |
| " u\tđược giải nén\n" |
| " f\tnửa cấu hình\n" |
| " h\tnửa cài đặt\n" |
| " w\tđợi bộ gây nên\n" |
| " t\tbộ gây nên bị hoãn\n" |
| "\n" |
| "Lỗi (/ Err?=):\n" |
| " (none)\tkhông có\n" |
| " r\tyêu cầu cài đặt lại\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Tên" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Phiên bản" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Mô tả" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Không tìm thấy gói khớp vơi %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "bị trệch bởi %s từ : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "bị trệch bởi %s tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "trệch nội bộ từ : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "bị trệch nội bộ tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "« --search » cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Không tìm thấy gói khớp vơi %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "Gói « %s » không được cài đặt và không có thông tin nào sẵn sàng.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Gói « %s » không sẵn sàng.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Gói « %s » không được cài đặt.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Gói « %s » không chứa tập tin nào (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "bị trệch nội bộ tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "gói làm trệch những gói khác tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "bị trệch bởi %s tới : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Dùng lệnh:\n" |
| "« dpkg --info » (= « dpkg-deb --info »)\n" |
| "\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n" |
| "và\n" |
| "« dpkg --contents » (= « dpkg-deb --contents »)\n" |
| "\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "« --%s » chấp nhận nhiều nhất 2 đối số" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "tập tin điều khiển chứa %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lệnh:\n" |
| " -s|--status <tên_gói> ... Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n" |
| " -p|--print-avail <tên_gói> ... Hiển thị chi tiết sẵn sàng về phiên bản\n" |
| " -L|--listfiles <tên_gói> ... Liệt kê những tập tin được gói « sở hữu " |
| "»\n" |
| " -l|--list [<mẫu> ...] Liệt kê ngắn gọn các gói\n" |
| " -W|--show <mẫu> ... Hiển thị thông tin về gói\n" |
| " -S|--search <mẫu> ... Tìm những gói « sở hữu » tập tin\n" |
| " -c|--control-path <tên_gói> [<tệp>] In ra đường dẫn đến tập tin điều " |
| "khiển gói\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tùy chọn:\n" |
| " --admindir=<thư_mục> Dùng thư mục này thay cho %s\n" |
| " --showformat=<định_dạng> Dùng định dạng xen kẽ cho « --show »\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Cú pháp định dạng:\n" |
| " Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n" |
| " Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n" |
| "\t\\n\t\tdòng mới\n" |
| "\t\\r\t\txuống dòng\n" |
| "\t\\\\\t\txuyệc ngược chuẩn\n" |
| " Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n" |
| " đến trường gói, dùng cú pháp « ${var[;width]} ».\n" |
| " Trường được canh lề phải, nếu độ rộng không âm\n" |
| " (trong trường hợp đó, canh lề trái).\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "" |
| "Hãy sử dụng tuỳ chọn trợ giúp « --help » để tìm trợ giúp về chức năng truy " |
| "vấn gói." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói chưa cài đặt %.250s." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói %.250s,\n" |
| "chỉ có những tập tin cấu hình của nó trên hệ thống.\n" |
| "Dùng « --purge » (tẩy) để gỡ bỏ chúng." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Đây là một gói chủ yếu — đừng gỡ bỏ nó." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu :\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "Gói ở trong tình trạng rất không ổn định.\n" |
| "Khuyên bạn cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Đang gỡ bỏ %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục « %.250s »:\n" |
| "%s — thư mục có thể là một điểm lắp không?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật « %.250s »" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục « %.250s » không trống nên không được gỡ bỏ." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ « %.250s »" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ « %.250s » (= « %.250s »)" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình « %.250s » (từ « %.250s »)" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ « %.250s » (của « %.250s »)" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "" |
| "Hãy sử dụng tuỳ chọn trợ giúp « --help » để tìm trợ giúp về chức năng truy " |
| "vấn gói." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Tác quyền © năm 2000, 2001 của Wichert Akkerman\n" |
| "Tác quyền © năm 2006-2009 của Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lệnh:\n" |
| " --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <tệp>\n" |
| " thêm vào cơ sở dữ liệu một mục nhập mới\n" |
| " --remove <tệp> gỡ bỏ khỏi cơ sở dữ liệu tập tin này\n" |
| " --list [<mẫu_glob>] liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ " |
| "liệu\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuỳ chọn:\n" |
| " --admindir <thư_mục> lập thư mục dùng tập tin statoverride.\n" |
| " --update ngay lập tức cập nhật các quyền hạn tập tin.\n" |
| " --force ép buộc hành động đó, ngay cả nếu bị sai kiểm tra sự đúng " |
| "mực.\n" |
| " --quiet chạy im, không xuất nhiều.\n" |
| " --help hiển thị trợ giúp này.\n" |
| " --version hiển thị số thứ tự phiên bản.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "đang tước các dấu xuyệc / theo sau" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "không thể mở tập tin statoverride mới" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ « statoverride-old »" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "gặp lỗi khi tạo « statoverride-old » mới" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "gặp lỗi khi cài đặt « statoverride » mới" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "« --add » yêu cầu 4 đối số" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Đã có một sự ghi đè cho « %s » mà bị bỏ qua vì « --force » (ép buộc) được " |
| "xác định." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Đã có một sự ghi đè cho « %s » nên hủy bỏ." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "tùy chọn « --update » (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Không có sự đè." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "tùy chọn « --update » (cập nhật) vô ích cho « --remove » (gỡ bỏ)" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "" |
| "lỗi cú pháp: gặp người dùng không rõ « %s » trong tập tin stateoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "lỗi cú pháp: gặp GID sai trong tập tin stateoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "lỗi cú pháp: gặp nhóm không rõ « %s » trong tập tin stateoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "lỗi mở tập tin statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "lỗi fstat tập tin statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "lỗi fstat tập tin statoverride trước" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "tập tin statoverride « %.250s »" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "có nhiều statusoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin « %.250s »" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Gõ « dpkg-trigger --help » để xem trợ giúp về tiện ích này." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Tiện ích gây nên gói %s của Debian, phiên bản %s.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sử dụng: %s [<tùy_chọn> ...] <tên_bộ_gây_nên>\n" |
| " %s [<tùy_chọn> ...] <câu_lệnh>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Câu lệnh:\n" |
| " --check-supported Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bộ gây nên " |
| "không.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuỳ chọn:\n" |
| " --admindir=<thư_mục> Dùng thư mục này thay cho %s.\n" |
| " --by-package=<tên_gói> Có quyền cao hơn sự đợi bộ gây nên\n" |
| " (bình thường được dpkg " |
| "lập).\n" |
| " --no-await Không có gói nào cần đợi xử lý.\n" |
| " --no-act Chỉ thử, không phải thật thay đổi gì.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: chưa tạo thư mục dữ liệu bộ gây nên\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: mục ghi bộ gây nên chưa tồn tại\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "chấp nhận 1 đối số, tên bộ gây nên" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "« dpkg-trigger » phải được gọi từ một văn lệnh duy trì (hoặc với tùy chọn « -" |
| "by-package »)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: tên gói mong đợi cấm « %.250s »: %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "tên bộ gây nên không hợp lệ « %.250s »: %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: phát hiện chu ký trong khi xử lý bộ gây nên:\n" |
| " dãy các gói có bộ gây nên có thể tạo vấn đề này:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " các bộ gây nên bị hoãn của gói mà có thể không thể giải quyết:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "bộ gây nên đi vòng lặp nên bị hủy" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên đối với %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "« --%s » cần chính xác một đối số kiểu tập tin Packages (Gói)" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt cần thiết quyền ghi vào vùng trạng thái dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| "gặp tuỳ chọn « --%s » quá cũ, các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "tên tập tin « %.50s.. » quá dài" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tên tập tin « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về thư mục điều khiển" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "sai lập thư mục điều khiển (không phải là một thư mục)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải là ≥0755 và ≤0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "văn lệnh nhà duy trì « %.50s » không phải là tập tin chuẩn hay liên kết " |
| "tượng trưng" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "văn lệnh nhà duy trì « %.50s » có quyền hạn sai %03lo (phải là ≥0755 và " |
| "≤0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "" |
| "văn lệnh nhà duy trì « %.50s » không có khả năng cung cấp các thông tin" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "chuỗi rỗng từ fgets đọc các tập tin cấu hình" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "tên tập tin cấu hình « %.50s... » quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới " |
| "cuối cùng" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "tên tập tin cấu hình « %s » chứa dấu cách theo sau" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "tập tin cấu hình « %.250s » không nằm trong gói" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "tập tin cấu hình « %.250s » không có khả năng cung cấp trạng thái" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "tập tin cấu hình « %s » không phải là một tập tin tiêu chuẩn" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "tên tập tin cấu hình « %s » bị nhân đôi" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu " |
| "trừ « -+ »." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "« %s » chứa giá trị Ưu tiên « %s » được người dùng xác định" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "« %s » chứa trường « %s » được người dùng xác định" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "đang lờ %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "« --%s » cần một đối số kiểu <thư_mục>" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "« --build » (xây dựng) chấp nhận nhiều nhất 2 đối số" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "không phải kiểm tra nội dung của vùng điều khiển." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: đang xây dựng một gói không rõ trong « %s ».\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: đang xây dựng gói « %s » trong « %s ».\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "lỗi tạo tập tin tạm thời (dữ liệu)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control" |
| msgid "control member" |
| msgstr "điều khiển" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "lỗi hủy liên kết tập tin tạm thời (dữ liệu), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "lỗi tua lại tập tin tạm thời (dữ liệu)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin bộ phận ar (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "lỗi ghi « %s »" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "giữa các bộ phạn" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "lỗi ghi tên tập tin tới đường ống dẫn tar (dữ liệu)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<nén> từ tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "lỗi đọc kho lưu « %.255s »" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "lỗi fstat kho lưu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "kho lưu không có dấu chấm trong số thứ tự phiên bản" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — số thứ tự phần sai" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "" |
| "tập tin « %.250s » không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử « dpkg-" |
| "split » (chia tách)?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "kho lưu không có dấu chấm trong số thứ tự phiên bản" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "kho lưu không có dấu chấm trong số thứ tự phiên bản" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "không hiểu phiên bản kho lưu %.250s, hãy lấy « dpkg-deb » mới hơn" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "đã bỏ qua dữ liệu bộ phạn từ %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "" |
| "tập tin « %.250s » chứa bộ phạn dữ liệu không được hiểu %.*s nên chịu thua" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "tập tin « %.250s » chứa hai bộ phạn điều khiển nên chịu thua" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " gói Debian mới, phiên bản %s.\n" |
| " kích cỡ %ld byte: kho lưu điều khiển= %zi byte.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "kho lưu có độ dài điều khiển dạng sai « %s »" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "đã bỏ qua dữ liệu bộ phạn từ %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " gói Debian cũ, phiên bản %s.\n" |
| " kích cỡ %ld byte: kho lưu điều khiển= %zi byte, kho lưu chính= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: \ttập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n" |
| "dpkg-deb: \tdo việc tải xuống trong chế độ ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "« %.255s » không phải là kho nén định dạng Debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "lỗi ghi tới ống dẫn trong copy (sao chép)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "lỗi đóng ống dẫn trong copy (sao chép)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "dữ liệu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "lỗi tạo thư mục" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<giải nén>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "dán" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "« --%s » cần một đỗi số kiểu tên tập tin .deb" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "« --%s » cần một thư mục đích.\n" |
| "Có thể cần sử dụng « dpkg --install » ?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "« --%s » chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "« --%s » chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang « / » để dọn sạch" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin « %s »" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: « %.255s » không chứa thành phần điều khiển nào « %.255s »\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "việc mở thành phần « %.255s » (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "Còn thiếu %d thành phần điều khiển đã yêu cầu" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "không thể quét thư mục « %.255s »" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.255s » (trong « %.255s »)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "không thể mở « %.255s » (trong « %.255s »)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "lỗi đọc « %.255s » (trong « %.255s »)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld byte, %5d dòng %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " không phải tập tin chuẩn %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "" |
| "(không có tập tin « control » (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "không thể mở thành phần « control » (điều khiển)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần « control » (điều khiển)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần « %s »" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Lỗi trong định dạng" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "« --contents » (nội dung) chấp nhận chính xác một đối số" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian « %s » phiên bản %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Lệnh:\n" |
| " -b|--build <thư_mục> [<deb>] \tTạo một kho lưu.\n" |
| " -c|--contents <deb> \t\tLiệt kê nội dung.\n" |
| " -I|--info <deb> [<tập_tin_q>...]\n" |
| "\t\tHIện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n" |
| " -W|--show <deb> Hiện thông tin về (các) gói\n" |
| " -f|--field <deb> [<trường_đk>...]\n" |
| "\t\tHiện (các) trường ra thiết bị xuất chuẩn.\n" |
| " -e|--control <deb> [<thư_mục>] \tgiải nén thông tin điều khiển.\n" |
| " -x|--extract <deb> <thư_mục> \tgiải nén các tập tin.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <thư_mục> \tgiải nén và liệt kê các tập tin.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập tin.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n" |
| "<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n" |
| "<trường_dk> là tên của trường trong tập tin « điều khiển » chính.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuỳ chọn:\n" |
| " --showformat=<định_dạng> Dùng định dạng này cho « --show ».\n" |
| " -D Hiệu lực kết xuất gỡ rối.\n" |
| " --old, --new Chọn định dạng kho lưu/nén.\n" |
| " --nocheck Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều khiển (xây dựng gói " |
| "sai).\n" |
| " -z# Lập cấp nén trong khi xây dựng.\n" |
| " -Z<kiểu> Lập kiểu nén được dùng khi xây dựng.\n" |
| " Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, " |
| "lzma, none (không có).\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hãy sử dụng ứng dụng « dpkg » để cài đặt gói vào và gỡ bỏ gói ra\n" |
| "hệ thống của bạn, hoặc dùng « dselect » hay « aptitude » để quản lý gói\n" |
| "một cách thân thiện với người dùng. Ghi chú : gói được giải nén\n" |
| "bằng lệnh « dpkg-deb --extract » sẽ được cài đặt sai.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Gõ :\n" |
| "dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n" |
| "dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "cấp nén không hợp lệ cho -%c: %ld'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "kiểu nén không rõ « %s »." |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — %.250s còn thiếu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "tập tin « %.250s » bị hỏng — ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "tập tin « %.250s » có định dạng phiên bản « %.250s » — cần « dpkg-split » " |
| "mới hơn" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "tên gói" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "số thứ tự phiên bản gói" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "hiệu phần" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "các số của phần" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — không có dấu xuyệc giữa các số của phần" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "số các phần" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — sai lập số các phần" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "số thứ tự phần" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — số thứ tự phần sai" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "tên gói" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "tập tin « %.250s » bị hỏng — bộ phạn thứ hai không phải là bộ phạn dữ liệu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "tập tin « %.250s » bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "tập tin « %.250s » bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "không thể fstat tập tin phần « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — quá ngắn" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "tập tin « %.250s » không phải là một phần kho nén" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Phiên bản định dạng phần: %s\n" |
| " Phần của gói: \t\t %s\n" |
| " ... phiên bản: %s\n" |
| " ... tổng kiểm tra MD5: %s\n" |
| " ... chiều dài: %lu byte\n" |
| " ... chia tách mỗi: %lu byte\n" |
| " Số hiệu phần: %d/%d\n" |
| " Chiều dài phần: %zi byte\n" |
| " Hiệu số phần: %lu byte\n" |
| " Kích cỡ tập tin phần (vùng đã dùng): %lu byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<không rõ>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "« --%s » yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "tập tin « %s » không phải là phần kho nén\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "Đang tập hợp %2$d phần để làm gói %1$s: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở (lại) tập tin phần nhập « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "Đang bỏ qua gói đã hủy chọn %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "Đang tập hợp %2$d phần để làm gói %1$s: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "hoàn tất\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "" |
| "tập tin « %.250s » và « %.250s » không phải là hai phần của cùng một tập tin" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất « %.250s » và « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "phần %d còn thiếu" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian « %s »; phiên bản %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Tác quyền © năm 1994-1996 của Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lệnh:\n" |
| " -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>]\tChia tách một kho nén.\n" |
| " -j|--join <phần1> <phần2> ... \tNối lại nhiều phần riêng.\n" |
| " -I|--info <phần> ... \t\t\tHiện thông tin về phần.\n" |
| " -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần>\tTự động tích lũy các phần.\n" |
| " -l|--listq \t\t\t\tLiệt kê các phần chưa khớp.\n" |
| " -d|--discard [<tên_tập_tin> ...] \tHủy các phần chưa khớp.\n" |
| " \n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tùy chọn:\n" |
| " --depotdir <thư_mục> \tDùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <cỡ> \tTheo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n" |
| " -o|--output <tập_tin> \tCho -j (mặc định là <gói>-<phiên bản>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet \tKhông xuất chi tiết khi -a không phải là " |
| "phần.\n" |
| " --msdos \tTạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n" |
| " \n" |
| " Trạng thái thoát:\n" |
| " \t0\tOK\n" |
| " \t1\t-a không phải là một phần;\n" |
| " \t2\tlỗi nghiêm trọng !\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Gõ « dpkg-split --help » để xem trợ giúp." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "« --auto » (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn « --output » (kết xuất)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "« --auto » (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "không thể đọc tập tin phần « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "Tập tin « %.250s » không phải là phần của một kho đa phần.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở lại tập tin phần « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "không thể thay đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới « %.250s » thành « " |
| "%.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " và " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "không thể lấy các thông tin về « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (không phải là tập tin chuẩn)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Gói chưa được thu thập lại:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Gói %s: có phần " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "tập tin phần « %.250s » không phải là tập tin chuẩn" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(tổng %lu byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "không thể hủy « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Đã xóa %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "dpkg-deb lấy trường" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "không thể mở tập tin nguồn « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "không thể fstat tập tin nguồn" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "tập tin nguồn « %.250s » không phải là tập tin chuẩn" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "Đang tập hợp %2$d phần để làm gói %1$s: " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "« --split » (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "" |
| "« --split » (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một " |
| "tiền tố đích" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Tác quyền © năm 1995 của Ian Jackson.\n" |
| "Tác quyền © năm 2000-2002 của Wichert Akkerman.\n" |
| "Tác quyền © năm 2009-2010 của Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --query <name> machine parseable version of --display " |
| #| "<name>.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| #| "configured\n" |
| #| " in automatic mode (relevant for --config " |
| #| "only)\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sử dụng: %s [<tùy_chọn> ...] <lệnh>\n" |
| "\n" |
| "Lệnh:\n" |
| " --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n" |
| " [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] ...\n" |
| " thêm vào hệ thống một nhóm các sự xen kẽ.\n" |
| " --remove <tên> <đường_dẫn>\n" |
| " gỡ bỏ đường dẫn này khỏi nhóm sự xen kẽ có tên " |
| "này.\n" |
| " --remove-all <tên> gỡ bỏ nhóm tên này khỏi hệ thống sự xen kẽ.\n" |
| " --auto <tên> chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự " |
| "động.\n" |
| " --display <tên> hiển thị thông tin về nhóm tên này.\n" |
| " --query <tên> phiên bản cho máy phân tích được của « --display " |
| "<tên> ».\n" |
| " --list <tên> hiển thị tất cả các đích của nhóm tên này.\n" |
| " --config <tên> hiển thị các sự xen kẽ cho nhóm tên này,\n" |
| " và nhắc người dùng chọn sự xen kẽ thích " |
| "hợp.\n" |
| " --set <tên> <đường_dẫn> lập đường dẫn này như là sự xen kẽ cho tên " |
| "này.\n" |
| " --all gọi « --config » (cấu hình) với mỗi sự xen kẽ.\n" |
| "\n" |
| "<liên_kết> là liên kết tượng trưng mà chỉ tới %s/<tên>.\n" |
| " (v.d. /usr/bin/pager)\n" |
| "<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n" |
| " (v.d. pager)\n" |
| "<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích xen kẽ nào đó.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n" |
| " con số lớn hơn thì lập mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n" |
| "\n" |
| "Tuỳ chọn:\n" |
| " --altdir <thư_mục> chuyển đổi thư mục sự xen kẽ.\n" |
| " --admindir <thư_mục> chuyển đổi thư mục quản lý.\n" |
| " --skip-auto bỏ qua dấu nhắc cho sự xen kẽ đúng cấu hình trong chế đô " |
| "tự động\n" |
| " (thích hợp chỉ với « --config »)\n" |
| " --verbose xuất nhiều hơn.\n" |
| " --quiet xuất ít hơn.\n" |
| " --help hiển thị trợ giúp này.\n" |
| " --version hiển thị số thứ tự phiên bản.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| #| " --update immediately update file permissions.\n" |
| #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Tuỳ chọn:\n" |
| " --admindir <thư_mục> lập thư mục dùng tập tin statoverride.\n" |
| " --update ngay lập tức cập nhật các quyền hạn tập tin.\n" |
| " --force ép buộc hành động đó, ngay cả nếu bị sai kiểm tra sự đúng " |
| "mực.\n" |
| " --quiet chạy im, không xuất nhiều.\n" |
| " --help hiển thị trợ giúp này.\n" |
| " --version hiển thị số thứ tự phiên bản.\n" |
| "\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "lỗi" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "cảnh báo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "hai lệnh đã xác định: --%s và --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "không thể phụ thêm vào %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "không thể gỡ bỏ %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "trong khi đọc %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s bị hỏng: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "" |
| "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin « update-alternatives » (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "tên điều phụ" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "điều phụ trùng %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "liên kết phụ" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "liên kết phụ vẫn trùng với liên kết chính %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "liên kết phụ trùng %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "tập tin chủ" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "đường dẫn trùng %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "sự xen kẽ %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại. Vì thế đang gỡ bỏ nó " |
| "khỏi danh sách các sự xen kẽ." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "ưu tiên" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "tập tin phụ" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "ưu tiên của %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "trạng thái" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "trạng thái không hợp lệ" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "liên kết chủ" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "đang hủy liên kết phụ cũ %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "chế độ tự động" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "chế độ bằng tay" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " liên kết hiện thời chỉ tới %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " hiện thời không có liên kết" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s — ưu tiên %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " phụ %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "Phiên bản « tốt nhất » hiện thời là « %s »." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Không có phiên bản sẵn sàng." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Có %d sự chọn cho sự xen kẽ %s (đang cung cấp %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Lựa chọn" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Đường dẫn" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Ưu tiên" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Trạng thái" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Bấm phím Enter để giữ lại giá trị mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "không phải thay thế %s bằng một liên kết." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "bỏ qua bước tạo %s, vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không tồn " |
| "tại." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "không phải thay thế %s bằng một liên kết." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Gọi %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "Sự xen kẽ %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Bỏ qua sự xen kẽ không rõ %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "đang thay đổi tên liên kết %s từ %s thành %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "đang thay đổi tên liên kết phụ %s từ %s thành %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "tên xen kẽ (%s) không thể chứa dấu xuyệc « / » hoặc dấu cách." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "liên kết xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "sự xen kẽ %s không thể là chủ : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "liên kết xen kẽ %s đã được %s quản lý." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "đường dẫn xen kẽ %s không tồn tại." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "sự xen kẽ %s không thể là điều phụ của %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "sự xen kẽ %s không thể là chủ : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "liên kết xen kẽ %s đã được %s quản lý." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "không rõ đối số « %s »" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "« --install » (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <ưu_tiên>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "« ưu tiên » phải là một số nguyên" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "« --%s » yêu cầu <tên> <đường_dẫn>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "« --%s » yêu cầu <tên>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "cho phép « --slave » (phụ) chỉ với « --install » (cài đặt)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "« --slave » (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "« --%s » yêu cầu một đối số <tệp>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "không rõ tùy chọn « %s »" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "yêu cầu :\n" |
| " • --display\t\thiển thị\n" |
| " • --query\t\ttruy vấn\n" |
| " • --list\t\tliệt kê\n" |
| " • --get-selections\t\tlấy các lựa chọn\n" |
| " • --config\t\tcấu hình\n" |
| " • --set\t\t\tđặt\n" |
| " • --set-selections\t\tlập các lựa chọn\n" |
| " •--install\t\tcài đặt\n" |
| " •--remove \t\tgỡ bỏ\n" |
| " •--all\t\t\ttất cả\n" |
| " •--remove-all \tgỡ bỏ tất cả\n" |
| " •--auto\t\t\ttự động" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "không có sự xen kẽ nào cho %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s vẫn treo, nó sẽ được cập nhật dùng sự chọn tốt nhất sẵn sàng." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chuyển đổi sang chỉ việc " |
| "cập nhật bằng tay." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "đang thiết lập việc tự động chọn %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "sự xen kẽ %s cho %s không được đăng ký nên không lập." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Không có gì cần cấu hình." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Chỉ có một sự xen kẽ trong nhóm liên kết %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "sự xen kẽ %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự " |
| "động" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "khả năng tự động cập nhật %s bị tắt nên không làm gì." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "để bật lại khả năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh « update-alternatives --" |
| "auto %s »." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "đang dùng « %s » để cung cấp %s (%s) trong %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "đang ép buộc cài đặt lại sự xen kẽ %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| "không rõ sự xen kẽ hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên kết %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "nó là một sự xen kẽ chủ." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "là một điều phụ của %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "readlink(%s) bị lỗi: %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "lỗi quét %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "lỗi thực hiện %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "không thể làm cho %s là liên kết tượng trưng đến %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "không thể cài đặt %s như là %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "trong khi ghi nhớ %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "không thể đọc %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "không thể đóng %s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "không thể ghi %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "không thể mở tập tin « %s »" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "không thể hủy chuyển hoán đệm « %.255s »" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "tập tin phần « %.250s » có rác theo sau" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "kích cỡ %7d xuất hiện %5d lần\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "hết bộ nhớ khi đầy bộ quản lý lỗi: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "không thể mở khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "sao chép tập tin thông tin « %.255s »" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "lỗi ghi cảnh báo về phân tích" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "không thể khoá vùng bộ gây nên" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "lỗi chạy %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "lỗi thực hiện trình bao (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của « %.250s »" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "lỗi thực hiện rm (gỡ bỏ) để dọn dẹp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tùy chọn gỡ lỗi %s, « --debug=<bát_phân> » hay « -D<bát_phân> »:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " số tham chiếu trong nguồn \t\tmô tả\n" |
| #~ " 1 general \t\t\tThông tin tiến hành hữu ích chung\n" |
| #~ " 2 scripts \tGọi và trạng thái của các văn lệnh duy trì\n" |
| #~ " 10 eachfile \t\t\tKết xuất cho mỗi tập tin được xử lý\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Kết xuất chi tiết cho mỗi tập tin được xử lý\n" |
| #~ " 20 conff \t\tKết xuất cho mỗi tập tin cấu hình\n" |
| #~ " 200 conffdetail Kết xuất chi tiết cho mỗi tập tin cấu hình\n" |
| #~ " 40 depcon \t\t\t\tQuan hệ phụ thuộc và xung đột\n" |
| #~ " 400 depcondetail Kết xuất chi tiết về quan hệ phụ thuộc và xung " |
| #~ "đột\n" |
| #~ " 10000 triggers Kích hoạt và xử lý bộ gây nên\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Rất nhiều chi tiết về bộ gây nên\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Quá nhiều kết xuất về bộ gây nên\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Rất nhiều chi tiết về v.d. thư mục « dpkg/" |
| #~ "info »\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Quá nhiều chi tiết\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tùy chọn gỡ rối có thể gộp lại dùng phép toán « bitwise-or ».\n" |
| #~ "Chú ý rằng các ý nghĩa và giá trị vẫn có thể thay đổi.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~| "<thing>,...\n" |
| #~| " Forcing things:\n" |
| #~| " all [!] Set all force options\n" |
| #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~| "likely\n" |
| #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~| "version\n" |
| #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~| "check\n" |
| #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~| "one\n" |
| #~| " is available, don't prompt. If no default can " |
| #~| "be found,\n" |
| #~| " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~| "or\n" |
| #~| " confnew options is also given\n" |
| #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~| " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~| "versions\n" |
| #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " |
| #~| "another's file\n" |
| #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~| "\n" |
| #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~| "installation.\n" |
| #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hai tuỳ chọn %s về chức năng ép buộc — điều chỉnh ứng xử khi gặp vấn " |
| #~ "đề::\n" |
| #~ " • cảnh báo mà vẫn tiếp tục (--force-<điều>,<điều>,...)\n" |
| #~ " • dừng lại và hiển thị lỗi (--refuse-<điều>,<điều>,... | --no-force-" |
| #~ "<điều>,...)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Ép buộc:\n" |
| #~ " all [!] Lập tất cả các tuỳ chọn về chức năng ép buộc\n" |
| #~ " downgrade [*] Thay thế gói đó bằng một phiên bản cũ hơn\n" |
| #~ " configure-any Cấu hình bất cứ gói nào có thể giúp đỡ gói này\n" |
| #~ " hold Xử lý các gói tình cờ ngay cả khi bị giữ lại\n" |
| #~ " bad-path PATH (đường dẫn) còn thiếu một số chương trình quan " |
| #~ "trọng\n" |
| #~ " mà rất có thể gây ra vấn đề\n" |
| #~ " not-root Thử (hủy) cài đặt gì ngay cả khi không phải " |
| #~ "người chủ\n" |
| #~ " overwrite Ghi đè lên tập tin trong gói này bằng tập tin từ " |
| #~ "gói đó\n" |
| #~ " overwrite-diverted Ghi đè lên một tập tin bị làm trệch đi\n" |
| #~ " bằng một phiên bản không phải bị " |
| #~ "làm trệch đi\n" |
| #~ " bad-verify Cài đặt ngay cả gói bị sai kiểm tra xác thực\n" |
| #~ " depends-version [!] Chuyển đổi sang cảnh báo mỗi vấn đề phiên bản\n" |
| #~ " về quan hệ phụ thuộc\n" |
| #~ " depends [!] Chuyển đổi sang cảnh báo mọi vấn đề về quan hệ phụ " |
| #~ "thuộc\n" |
| #~ " confnew [!] Lúc nào cũng dùng tập tin cấu hình mới, không cần " |
| #~ "nhắc\n" |
| #~ " confold [!] Lúc nào cũng dùng tập tin cấu hình cũ, không cần " |
| #~ "nhắc\n" |
| #~ " confdef [!] Dùng tuỳ chọn mặc định cho tập tin mới (nếu có), " |
| #~ "không cần nhắc.\n" |
| #~ " Không tìm thấy mặc định thì bạn được nhắc\n" |
| #~ " (nếu không cũng lập một của hai tuỳ chọn « confold » " |
| #~ "và « confnew »)\n" |
| #~ " confmiss [!] Lúc nào cũng cài đặt tập tin cấu hình bị thiếu\n" |
| #~ " confask [!] Hỏi về thay thế các tập tin cấu hình bằng phiên bản " |
| #~ "mới\n" |
| #~ " breaks [!] Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho một gói khác\n" |
| #~ " conflicts [!] Cho phép cài đặt các gói xung đột với nhau\n" |
| #~ " architecture [!] Xử lý ngay cả gói có kiến thức không đúng\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Ghi đè lên thư mục của gói này bằng tập tin của " |
| #~ "gói đó\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Gỡ bỏ các gói yêu cầu cài đặt\n" |
| #~ " remove-essential [!] Gỡ bỏ một gói chủ yếu\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "CẢNH BÁO — tuỳ chọn có dấu [!] có thể làm hại bản cài đặt một cách trầm " |
| #~ "trọng.\n" |
| #~ "Tuỳ chọn ép buộc có dấu [*] thì được hiệu lực theo mặc định.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "lỗi thực hiện « dpkg-split » (chia tách) để xem nếu nó là một phần của " |
| #~ "điều đa phần" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "lỗi execl (thực hiện rồi chấm dứt) « debsig-verify » (thẩm tra chữ ký " |
| #~ "Debian)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "lỗi thực hiện « dpkg-deb » để giải nén thông tin điều khiển" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "không thể thực hiện « dpkg-deb » để lấy kho lưu hệ thống tập tin" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển biến mất « %.250s »" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: không tìm thấy %s.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang « .../DEBIAN »" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "lỗi thực hiện « tar -cf »" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "lỗi tạo tập tin tạm thời (điều khiển)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "lỗi hủy liên kết tập tin tạm thời (điều khiển), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "lỗi tua lại tập tin tạm thời (điều khiển)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "lỗi fstat tập tin tạm thời (điều khiển)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "lỗi thực hiện tiến trình find (tìm)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "lỗi thực hiện « sh -c mv foo/* &c »" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — chiều dài %.250s chứa những số không" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "tập tin « %.250s » bị hỏng — chiều dài bộ phạn âm %zi" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "lỗi lấy vị trí tập tin hiện thời" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "lỗi đặt vị trí tập tin hiện thời" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "số thứ tự phiên bản" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "chiều dài bộ phận" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "bộ phạn thông tin phần đầu" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "đã bỏ qua vùng điều khiển từ %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "lỗi tạo thư mục tạm thời" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew (đổ hết thông tin)" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "chiều dài thông tin" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "tổng chiều dài" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "chiều dài dữ liệu" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "lỗi thực hiện « dpkg-deb » để lấy giá trị trường" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "tên phụ %s bị nhân đôi" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "liên kết phụ %s bị nhân đôi" |