| # Traditional Chinese translation to dpkg. |
| # Copyright (C) 2009 Tetralet. |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # |
| # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:31+0800\n" |
| "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists." |
| "debian.org>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "無法建立臨時檔 (data)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "無法建立臨時檔 (data)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "buffer_copy (%s) 失敗" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "buffer_copy (%s) 失敗" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "buffer_copy (%s) 未讀完所有資料" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "無法執行 tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "無法執行 %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s:解壓縮" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s:壓縮" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:`%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:`%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:`%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:`%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:`%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:`%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:`%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:`%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:`%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "更新目錄中包含了檔案 `%.250s',但它的名稱太長了(長度為 %d,最大為 %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "更新目錄中含有不同長度名稱的檔案(分別為 %d 和 %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "無法掃描更新目錄 `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "無法刪除合併後的更新檔 %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "無法建立 `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "無法用填料填滿 %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "在填充後無法刷新 %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "在填充後無法搜尋到 %.250s 的起始位置" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "無法替 vsnprintf 開啟臨時檔" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "無法開啟/建立狀態資料庫的鎖定檔" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "您沒有鎖定 dpkg 的狀態資料庫的權限" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "無法鎖定 dpkg 的狀態資料庫" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "該操作需要超級使用者權限" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "無法存取 dpkg 狀態庫" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "該操作需要在 dpkg 狀態庫有著讀寫權限" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "無法刪除自己的更新檔 %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "無法寫入 `%.250s' 的更新狀態" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "無法刷新 `%.250s' 的更新狀態" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "無法縮減 `%.250s' 的更新狀態" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "無法同步 `%.250s' 的更新狀態" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "無法關閉 `%.250s' 的更新狀態" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "無法安裝 `%.250s' 的更新狀態" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "無法讀取 %.250s 的檔案重導的設定" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "無法在 vsnprintf 裡進行刷新" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "無法將 `%.50s' 的詳盡資訊寫入 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "無法開啟 `%s' 以寫入 %s 資訊" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "無法在狀態檔上設置緩衝區" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "無法寫入 %s 記錄(由 `%.50s' 至 `%.250s')" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "無法刷新 %s 資訊至 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "無法同步 %s 資訊至 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "在寫入 %2$s 資訊之後,無法關閉 `%1$.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "無法將 `%.250s' 指向 `%.250s' 以做為 %s 的備份之用" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "無法將 `%.250s' 安裝為 `%.250s' 以包含 %s 資訊" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s:無可挽回的致命錯誤,中止操作:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s:無可挽回的致命錯誤,中止操作:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "新的清理項目導致記憶體不敷使用" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 在清理時發生錯誤:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg:在錯誤回復過程中又發生了更多的層層錯誤!!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "新的清理項目導致記憶體不敷使用" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "新的清理項目的參數太多導致記憶體不敷使用" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 在清理時發生錯誤:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 在清理時發生錯誤:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%d:內部錯誤 `%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "未找到 %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "`%.*s' 不可用於 %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "在 %s 之後有多餘的資料" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "無效的套件名稱 (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "檔案說明欄位 `%s' 是空的" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "這個檔案說明欄位 `%s' 不可用於狀態檔" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "檔案說明欄位 `%s' 裡的值太多(和其他的相比)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "檔案說明欄位 `%s' 中的值太少(和其他的相比)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "boolean 欄位的 yes/no" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "`優先等級' 欄位的字串" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "在此不能使用這個 `status' 欄位的值" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "在 `status' 欄位的第一個字 (want)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "在 `status' 欄位的第二個字 (error)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "在 `status' 欄位的第三個字 (status)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "版本字串 `%.250s' 有誤:%.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "使用了已廢棄的 `Revision' 或 `Package-Revision' 欄位" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "在此不能使用這個 `config-version' 欄位的值" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "Config-Version 字串 `%.250s' 有誤:%.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "`conffiles' 的值有行 `%.*s' 的格式錯誤了" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "`conffiles' 的值有行是以非空白字元 `%c' 開頭" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "root 或空目錄也被列為 conffile" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "`%s' 欄位,找不到套件名稱,或是應當為套件名稱的地方是亂碼" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "`%s' 欄位,無效的套件名稱 `%.255s':%s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" |
| " 不正確的版本相依關係 %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" |
| " `%c' 已廢棄,請替而使用 `%c=' 或 `%c%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" |
| " 未明確要求版本號完全一致,建議替而使用 `='" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "在 Provides 中只能指定明確的版本" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':\n" |
| " 版本號不是以英數字開頭,建議加一個空格" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號含有 `%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號未終止" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "`%s' 欄位,參照至 `%.255s':版本號有誤:%.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "`%s' 欄位,在參照至套件 `%.255s' 後的語法有誤" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "在 %s 欄位不可有可替換符號 (`|')" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "`triggers-pending' 欄位所設定的值不能用在這個地方" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "不合法的待執行觸發程式名稱 `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "重複的待執行觸發程式 `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "`triggers-awaited' 欄位所設定的值不能用在這個地方" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "在正要執行的觸發程式 `%.255s' 裡有不合法的套件名稱:%s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "重複的正要執行的觸發程式套件 `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "無法改變新發佈的 conffile `%.250s' 的所有權" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "無法設定新發佈的 conffile `%.250s' 的權限" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "無法解除鎖定 %s:%s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "狀態資料庫已被另外一個程序鎖定了" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "無法解除鎖定 %s:%s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "無法開啟日誌檔 `%s':%s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<套件的狀態及進展的檔案重導>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "無法寫入 `%.250s' 的更新狀態" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc 失敗(%zu 位元組)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc 失敗(%zu 位元組)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "無法配置記憶體" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "無法替 std%s 進行 dup" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "無法替 fd %d 進行 dup" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "無法建立管線" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "`%s' 寫入錯誤" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "無法讀取 %.250s 的檔案重導的設定" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "無法在 %.250s 上設定 close-on-exec" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "設定錯誤:需賦予值給 %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "無法開啟設定檔 `%.255s' 以進行讀取" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "未知選項 `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "--%s 選項需有一個參數" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "--%s 選項並不需要參數" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "設定檔 `%.255s' 讀取錯誤" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "在關閉設定檔 `%.255s' 時發生錯誤" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "在關閉設定檔 `%.255s' 時發生錯誤" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "未知的選項 --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "--%s 選項需有一個參數" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "--%s 選項並不需要參數" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "未知的選項 -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "-%c 選項需有一個參數" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "-%c 選項並不需要參數" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "警告:已廢棄選項 `--%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "相互衝突的操作 -%c (--%s) 和 -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "有多個值對應至 `%s' 欄位" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "用戶自定的欄位名 `%.*s' 過短" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "有多個值對應至用戶自定的欄位 `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "套件的 Configured-Version 和 Status 的內容不符" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式正要執行" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "套件的狀態為 triggers-awaited 但並沒有觸發程式正要執行" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "套件的狀態為 %s 但觸發程式尚待執行" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "套件的狀態為 triggers-pending 但並沒有觸發程式尚待執行" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "該套件的狀態是尚未安裝,但是它卻有 conffile,不去理會它" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "無法開啟套件的 info 檔 `%.255s' 以進行讀取" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "無法取得套件的 info 檔 `%.255s' 的狀態" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "無法 mmap 套件的 info 檔 `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "無法取得套件的 info 檔 `%.255s' 的狀態" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "在讀取完畢之後無法關閉:`%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "在欄位名稱 `%.*s' 後有 EOF" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "在欄位名稱 `%.*s' 中有換行符號" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "在欄位名稱 `%.*s' 中有 MSDOS EOF (^Z)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "欄位名稱 `%.*s' 之後必須有個冒號" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "在欄位 `%.*s' 的值的前面有 EOF(少了結尾的換行符號)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "在欄位 `%.*s' 的值之中有 MSDOS EOF 字元(少了換行符號?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "在欄位名稱 `%.*s' 中有換行符號" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "在欄位 `%.*s' 的值之中有 EOF 字元(少了結尾的換行符號)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "找到了多個套件的 info 項目,但只能有一個" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "在 `%.255s' 中沒有套件的相關資訊" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "警告,在檔案 `%.255s' 的第 %d 行附近" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "警告,在檔案 `%.255s' 的第 %d 行附近" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "不應該是空字串" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "必須以英數字開頭" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "不可有字元 `%c'(只能用英文字母、數字和字元 `%s')" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<無>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "版本號是空的" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "版本號裡嵌有空格字元" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "版本中的 epoch 不是數字" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "版本號的冒號後面沒有東西" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "版本號的冒號後面沒有東西" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "版本號的冒號後面沒有東西" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "找不到 %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "%s 的值是空的" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "欄位寬度中有無效的字元 `%c'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "在格式中少了右括號\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(無相關介紹)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "無法在執行 script 前,忽略信號 %s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "錯誤,無法捕捉到的訊號 %s:%s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s(子程序):%s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork 失敗" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "子程序 %s 傳回了錯誤退出狀態 %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "在等待 %s 時失敗" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "子程序 %s 被信號 (%s)%s 終止了" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", core dumped" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "子程序 %s 失敗,並傳回了 wait 狀態碼 %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "在等待 %s 時失敗" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "不正確的套件名稱 `%.250s',位於觸發程式延遲檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "被截短的觸發程式延遲檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "在觸發程式延遲檔 `%.250s' 裡的字元 `%s'%s 裡的語法有誤" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟/建立觸發程式鎖定檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "已觸發" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "無法取得觸發程式延遲檔 `%.250s' 的資訊" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟觸發程式延遲檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟/建立新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "在讀取觸發程式延遲檔 `%.250s' 時發生錯誤" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "無法寫入新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "無法關閉新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "無法安裝新的觸發程式延遲檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "觸發程式的名稱 `%.250s' 使用了不正確或未知的語法(在套件 `%.250s' 的 trigger " |
| "interests 裡)" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟 trigger interest 列表檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "無法跳到 trigger interest 檔 `%.250s' 的開頭" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "trigger interest 檔 `%.250s' 的語法有誤;不合法的套件名稱 `%.250s':%.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "無法寫入新的 trigger interest 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "無法建立新的 trigger interest 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "無法建立新的 trigger interest 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "無法安裝新的 trigger interest 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "無法移除 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "無法建立新的 trigger interest 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "無法建立新的 trigger interest 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "檔案名稱 `%.250s' 和套件 `%.250s' 的 trigger interest 檔重複了" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "無法建立新的 file trigger 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "無法寫入新的 file trigger 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "無法建立新的 file trigger 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "無法建立新的 file trigger 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "無法建立新的 file trigger 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "無法將新的 file trigger 檔安裝為 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "無法讀取 file trigger 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "在 file trigger 檔 `%.255s' 裡的語法有誤" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "file trigger 的記錄裡包含了不合法的套件名稱 `%.250s'(在檔案 `%.250s' 的 " |
| "interest 裡):%.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "觸發程式 ci 檔 `%.250s' 的觸發程式名稱 `%.250s' 不合於觸發程式的語法:%.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟觸發程式 ci 檔 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令語法" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "觸發程式 ci 檔包含了未知的指令 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "無法建立觸發程式狀態目錄 `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "無法設定觸發程式狀態目錄 `%.250s' 的所有權" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "觸發程式的名稱不可為空的" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "觸發程式的名稱包含了不合法的字元" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "在 %.250s 中讀取錯誤" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets 從 `%.250s' 取得了一個空字串" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "在 `%.250s' 裡的文字太長,或少了換行符號" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "由 %.250s 讀取到了預期之外的 eof" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "由 dpkg-deb 的管線讀取資料時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "在替 `%.255s' 設定時間戳記時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "在替符號連結 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "在替 `%.255s' 設定所有權時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "在替 `%.255s' 設定權限時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "無法取得(反引用)已存在的符號連結 `%.250s' 的狀態" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "無法取得(反引用)將要指向新符號連結 `%.250s' 的符號連結 `%.250s' 的狀態" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s'(套件:%.100s)抽換後的版本" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "試圖覆蓋 `%.250s',它是 `%.250s' 抽換後的版本" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "無法取得 `%.255s' 的狀態(正要安裝這個檔案)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "在安裝另一版本前,無法清理 `%.255s' 的混亂狀態" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "在安裝另一版本前,無法取得回復後的 `%.255s' 的狀態" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "套件檔中包含了物件 `%.255s' 有著不明的型態 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "無法取得原本名稱 `%s' 的資訊:%s" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "正在替換成原有套件 %s 裡的檔案...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "被替換成已安裝套件 %s 裡的檔案...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "正試圖用套件 %2$.250s 裡一個非目錄的檔案替換目錄 `%1$.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "正試圖覆蓋 `%.250s',它同時也包含於套件 %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "無法讀取 `%.255s'(位於 `%.255s')" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "在這期間會以 dpkg-deb 進行 `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "在關閉/寫入 `%.255s' 時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "在建立管線 `%.255s' 時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "在建立裝置檔 `%.255s' 時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "在建立實體連結 `%.255s' 時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "在建立符號連結 `%.255s' 時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "在建立目錄 `%.255s' 時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "無法將 `%.255s' 移開以安裝新的版本" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "無法讀取符號連結 `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "無法替 `%.255s' 做一個符號連結備份" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "無法 chown `%.255s' 的符號連結備份" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "無法在安裝新的版本前,為 `%.255s' 做一個符號連結備份" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "無法安裝 `%.255s' 的新版本" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "無法建立 `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "無法關閉緩衝 `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:警告 - 忽略 %s 的相依問題:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "dpkg: 警告 - 正打算清除基本套件 %s 的設定,以啟用 %s。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "dpkg:不行,%s 是基本套件,不會清除它的設定只為了啟用 %s。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:不行,無法繼續進行 %s(試試 --auto-deconfigure):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "%.250s 的移除作業" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "`%.255s' 的安裝作業" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "dpkg:正打算清除 %s 的設定,因為可能會被 %s 弄壞...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg:好,將清除 %s 的設定(被 %s 弄壞了)。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:關於 %s 包含了 %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "dpkg:警告 - 忽略損壞,將強制繼續安裝!\n" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "安裝 %.250s 將會毀損 %.250s,\n" |
| " 且不打算要清除設定(--auto-deconfigure 也許有用)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "安裝 %.250s 將會毀損現有的軟體" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg:為了 %2$s,正打算移除 %1$s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s 未被正確安裝 - 將忽略它所有的相依關係。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg:也許移除 %s 會出問題,因為它提供了 %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "dpkg:儘管套件 %s 需要重新安裝,但還是應您的要求將其強制移除。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg:套件 %s 需要重新安裝,將不會被移除。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg:好的,為了 %2$s 將會移除 %1$s。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "套件衝突 - 將不安裝 %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "dpkg:警告 - 忽略衝突,將強制繼續安裝!\n" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive 需要至少一個路徑作為參數" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| #, fuzzy |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "無法為 --recursive 選項執行 find" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "無法 fdopen find 的管線" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "在讀取 find 的管線時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "在關閉 find 的管線時發生錯誤" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "--recursive 選項所呼叫的 find 返回了未被處理的錯誤 %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "已進行搜尋,但是沒有找到任何套件(即符合 *.deb 的檔案)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s 需要至少一個套件檔作為參數" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "選取了原先未被選取的套件 %s。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "略過未被選取的套件 %s。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "已有安裝 %.250s 版的 %.250s,略過。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "%s - 警告:即將把 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "將不會把 %.250s 從 %.250s 降級到 %.250s,略過。\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本以便能重新以備份副本安裝" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "無法回復為 `%.250s' 的備份版本" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "無法回復為 `%.250s' 的備份版本" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "無法移除 `%.250s' 的新安裝版本" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "無法移除 `%.250s' 的新解壓版本" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "無法取得新發佈的 conffile `%.250s' 的狀態" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "無法取得現已安裝的 conffile `%.250s' 的狀態" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "在系統中找不到設定檔 `%s'。\n" |
| "應您的要求,安裝新的設定檔。\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法移除原有的備份檔 `%.250s':%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法將 `%.250s' 改名為 `%.250s':%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s:無法執行 '%s %s'" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法移除原有的發佈版 `%.250s':%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法移除 `%.250s'(在要進行覆蓋前):%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法將 `%.250s' 指向 `%.250s':%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "正在安裝新版的設定檔 %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "無法將 `%.250s' 安裝為 `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "未曾安裝名為 `%s' 的套件,無法設定" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "套件 %.250s 已安裝並設定完成" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "套件 %.250s 尚未準備好可進行設定\n" |
| " 不能設定(目前的狀態為 `%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:因相依問題,不能設定 %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "相依問題 - 保留為未設定" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:%s:相依問題 - 但還是依您要求強制進行設定:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "該套件正處於非常不穩定的狀態 - 您最好在設定它之前,先重新安裝它。" |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "正在設定 %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:%s:警告 - 無法取得設定檔 `%s' 的狀態\n" |
| " (= `%s'):%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg:%s:警告 - 設定檔 `%s' 是一個循環連結\n" |
| " (= `%s')\n" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:%s:警告 - 無法 readlink conffile `%s'\n" |
| " (= `%s'):%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg:%s:警告 - conffile `%.250s' 指向了有問題的檔案名稱\n" |
| " (`%s' 是一個指向 `%s' 的符號連結)\n" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "dpkg:%s:警告 - conffile `%.250s' 並非一般的檔案或符號連結 (= `%s')\n" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法開啟 conffile %s 以進行雜湊:%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "完成後,請輸入 `exit'。\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "設定檔 `%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (實際上是 `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> 系統中的這個檔案是由您建立或者是由 script 建立的。\n" |
| " ==> 套件維護者所提供的套件中也包含了該檔案。\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 在安裝後未曾更動。\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> 在安裝後曾被(您或某個 script)修改過。\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> 在安裝後被(您或某個 script)刪掉了。\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> 套件的提交者提供了一個更新版本。\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " 套件的版本和上次安裝的版本是相同的。\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> 按照您的要求,使用新的檔案。\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> 按照您的要求,保留原有的舊檔案。\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> 預設上是保留原有的設定檔。\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> 預設上是使用新的設定檔。\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " 您希望如何處理? 選項如下:\n" |
| " Y 或 I :安裝套件維護者所提供的版本\n" |
| " N 或 O :保留您原本安裝的版本\n" |
| " D :顯示兩者有何不同\n" |
| " Z :把目前程序切換到背景,再加以研判\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " 預設的動作是保留您目前使用的版本。\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " 預設的動作是安裝新的版本。\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[預設=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[預設=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[無預設值]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "在 conffile 提示輸入之前,發現寫入 stderr 錯誤" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "在 conffile 提示輸入時,發現讀取 stdin 錯誤" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "在 conffile 提示輸入時,由 stdin 中讀到了 EOF" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s 相依於 %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s 預先相依於 %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s 推薦 %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s 建議 %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s 會損毀 %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s 衝突於 %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s 加強了 %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " 即將移除 %.250s。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " 即將清除 %.250s 的設定。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " 即將安裝 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " 已安裝了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " 已解開了 %.250s,但是它還沒有被設定過。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " 已經解開了 %.250s,不過卻是版本 %.250s。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " 上次設定 %.250s 時,版本為 %.250s。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s 現為 %s。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但卻將被移除。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但卻將要清除它的設定。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它現為 %s。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s 沒有被安裝。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " 即將安裝 %.250s(版本 %.250s)。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s(版本 %.250s)已存在且 %s。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s 提供了 %.250s,且將會被安裝。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它已存在且 %s。\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "輸入 dpkg-trigger --help 以取得這個工具的說明。" |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s 版本 %s。\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "這是自由軟體﹔要獲知複製該軟體的前提和條件,請參閱 GNU Public Licence\n" |
| "第 2 或更新的版本。本軟體【不】提供任何保証。\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [<選項> ...] <命令>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [<選項> ...] <命令>\n" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| " [--add] <檔案> 新增抽換項目。\n" |
| " --remove <檔案> 刪除抽換項目。\n" |
| " --list [<比對表達式>] 顯示檔案的抽換項目。\n" |
| " --truename <檔案> 傳回被抽換的檔案。\n" |
| "\n" |
| "選項:\n" |
| " --package <套件> 套件的名稱,它的 <檔案> 的副本將不會被抽換。\n" |
| " --local 所有套件版本都會被抽換。\n" |
| " --divert <抽換名稱> 其它的套件版本所會使用名稱。\n" |
| " --rename 真的進行檔案的搬移(或回復)。\n" |
| " --admindir <目錄> 設定抽換檔的所使用的目錄。\n" |
| " --test 不實際進行,僅模擬。\n" |
| " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n" |
| " --help 顯示這個說明訊息。\n" |
| " --version 顯示版本資訊。\n" |
| "\n" |
| "在新增時,預設為 --local 及 --divert <原始檔>.distrib。\n" |
| "在移除時,--package 或 --local 及 --divert 必須相符(若有指定的話)。\n" |
| "套件的 preinst/postrm scripts 應當要指定 --package 及 --divert。\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error checking `%s': %s" |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "在檢查 `%s' 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "若進行更名,將會以另一個檔案 `%2$s'\n" |
| " 蓋過 `%1$s',因而不可進行" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "無法取得新名稱 `%s' 的資訊:%s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "更名:移除重複的舊連結 `%s':%s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "自行抽換,至:%s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "自行抽換,至:%s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "由 %s 所抽換,至:%s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "由 %s 所抽換,至:%s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "自行抽換,至:%s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "由 %s 所抽換,至:%s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open GPL file" |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "無法開啟 GPL 檔" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "無法在 vsnprintf 裡進行刷新" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "remove old diversions-old: %s" |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "移除原本的 diversions-old:%s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "在建立新的 statoverride-old 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "在安裝新的 statoverride 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s 需要一個參數" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "檔名 \"%s\" 不是唯一的" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "檔案不該包含換行符號" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "無法抽換目錄" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "無法抽換目錄" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Leaving `%s'" |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "離開 `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "`%s' 和 `%s' 相衝突" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adding `%s'" |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "增加 `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No diversion `%s', none removed" |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "無抽換項目 `%s',無可刪除" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "<抽換名稱> 不符,\n" |
| " 在移除 `%s' 時\n" |
| " 發現 `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "<套件> 不符,\n" |
| " 在移除 `%s' 時\n" |
| " 發現 `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Removing `%s'" |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "正在刪除 `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "<套件> 不該包含換行符號" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "<抽換名稱> 不該包含換行符號" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "無法開啟抽換檔" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "無法 fstat 原有的抽換檔" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "無法 fstat 抽換檔" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "抽換衝突,涉入其中的有 `%.250s' 及 `%.250s'" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "下列套件現在正處於極度紊亂的狀態,因為在安裝過程中發生了嚴重的問題。\n" |
| "要讓它們能正常運作,您必須重新安裝它們(以及所有相依於它們的套件):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "下列套件已經被解開,但是尚未進行設定。要讓它們能正常運作,\n" |
| "您必須使用 dpkg --configure 或者 dselect 選單中的 configure 項目:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "下列套件只完成一半的設定,這也許是因為它們在第一次設定時出了問題。\n" |
| "可使用 dpkg --configure <套件名> 或者用 dselect 選單中的 configure 項目來\n" |
| "試著重新設定套件:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "下列套件只完成一半安裝,因為安裝時出了問題。再試一次應該就可以完成安裝;\n" |
| "或使用 dselect 或 dpkg --remove 可以將其移除:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "以下套件正要執行被其它套件所啟動的觸發程式。\n" |
| "可以用 dselect 或 dpkg --configure --pending(或 dpkg --triggers-only)\n" |
| "來要求執行這個動作。\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "以下套件的觸發程式已被呼叫,但觸發程式的處理作業尚未結束。\n" |
| "可以用 dselect 或 dpkg --configure --pending(或 dpkg --triggers-only)\n" |
| "來要求執行觸發程式。\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s 不需任何參數" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<未知>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d 屬於 %s:" |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %d packages, from the following sections:" |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d 個套件,屬於以下類別:" |
| msgstr[1] " %d 個套件,屬於以下類別:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "該版本的 dpkg 可支援 epoch,但尚未設定。\n" |
| " 請執行 `dpkg --configure dpkg' ,然後再試一次。\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "記錄中顯示,dpkg 並沒有被安裝,因而不能斷定它是否支援 epoch!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg:無法推測該如何滿足預先相依關係:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "無法滿足 %.250s 的預先相依關係(應 %.250s 之要求)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "警告:已廢棄選項 `--%s'\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "--compare-version 需有三個參數:<版本號> <比較關係> <版本號>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "--compare-versions 比較關係不適切" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "dpkg:版本 '%s' 的語法不正確:%s\n" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s:在處理 %s (--%s) 時發生錯誤:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "dpkg:在新增項目至失敗套件列表時,無法配置記憶體。" |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg:出現過多錯誤,正在終止\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "在處理時有錯誤發生:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "由於出現了太多錯誤,處理作業被中斷了。\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "套件 %s 原本設定為保留 (hold),應您的要求強制繼續處理\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "套件 %s 被設定為保留 (hold),因而不會去變動它。請使用 --force-hold 選項來忽略" |
| "該設定。\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "" |
| "dpkg - 警告,由於使用了 --force 選項,忽略問題的存在:\n" |
| " " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟套件 `%.250s' 的檔案列表檔" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "dpkg:嚴重警告:無法找到套件 `%.250s' 的檔案列表檔,假定該套件目前沒有任何檔" |
| "案被安裝在系統裡。\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "無法開啟套件 `%.250s' 的檔案列表檔" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "套件 `%.250s' 的檔案列表檔" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "套件 `%.250s' 的檔案列表檔含有空的檔案名稱" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "套件 `%.250s' 的檔案列表檔含有空的檔案名稱" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "在關閉套件 `%.250s' 的檔案列表檔時發生錯誤" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(正在讀取資料庫 ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "系統目前共安裝了 %d 個檔案和目錄。)\n" |
| msgstr[1] "系統目前共安裝了 %d 個檔案和目錄。)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "無法為套件 %s 建立更新後的檔案列表檔" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "無法寫入更新後的套件 %s 的檔案列表檔" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "無法刷新更新後的套件 %s 的檔案列表檔" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "無法同步更新後的套件 %s 的檔案列表檔" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "無法關閉更新後的套件 %s 的檔案列表檔" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "無法安裝更新後的套件 %s 的檔案列表檔" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "未安裝" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "未被安裝,但卻留有設定檔" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "由於移除或安裝失敗而毀損了" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "已被解開,但尚未設定" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "由於 postinst 出錯而毀損了" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "正要執行由另一個套件所進行的觸發程式" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "已觸發" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "已安裝完畢" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "dpkg - 錯誤:沒有設定 PATH。\n" |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "dpkg:在 PATH 中找不到 `%s'。\n" |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "dpkg:在 PATH 中找不到 `%s'。\n" |
| msgstr[1] "dpkg:在 PATH 中找不到 `%s'。\n" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "共有 %d 個會用到的程式未在 PATH 中找到。\n" |
| "提示:root 的 PATH 通常會包含了 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin。" |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "無法在 maint script 上進行 setenv" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "無法 chroot 至 `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "無法 chdir 到 `%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "無法設定 `%.250s' 的執行權限" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "無法在 maint script 上進行 setenv" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "原先的 %s script" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "無法取得 %s `%.250s' 的狀態" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "新的 %s script" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "原先的 %s script" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "無法取得 %s `%.250s' 的狀態" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - 試著替而使用新套件所附帶的 script ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "新版本的套件裡並沒有 script - 取消操作" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg:... 看起來它能正確執行。\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "無法建立 `%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "無法判斷 `%.250s' 是否存在" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "無法讀取 info 目錄" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' 套件管理程式版本%s。\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "指令:\n" |
| " -i|--install <.deb 檔> ... | -R|--recursive <目錄> ...\n" |
| " --unpack <.deb 檔> ... | -R|--recursive <目錄> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb 檔> ... | -R|--recursive <目錄> ...\n" |
| " --configure <套件> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <套件> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <套件> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <套件> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<表達式> ...] 取得選擇列表至 stdout。\n" |
| " --set-selections 從 stdin 取得套件選擇列表。\n" |
| " --clear-selections 取消選擇所有的非基本套件。\n" |
| " --update-avail <套件檔> 取代現有套件的資訊。\n" |
| " --merge-avail <套件檔> 以檔案內的 info 資訊進行合併。\n" |
| " --clear-avail 清除現有的資訊。\n" |
| " --forget-old-unavail 清除已移除且無法再安裝的套件。\n" |
| " -s|--status <套件> ... 顯示套件的詳細狀態。\n" |
| " -p|--print-avail <套件> ... 顯示可用版本的詳細資訊。\n" |
| " -L|--listfiles <套件> ... 列出 `屬於' 該套件的所有檔案。\n" |
| " -l|--list [<表達式> ...] 簡述套件狀態。\n" |
| " -S|--search <表達式> ... 查詢某些檔案是屬於哪些套件。\n" |
| " -C|--audit 檢查已損毀的套件。\n" |
| " --print-architecture 顯示 dpkg 硬體平台。\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> 比較版本 - 請參閱下文。\n" |
| " --force-help 顯示強制選項的說明。\n" |
| " -Dh|--debug=help 顯示偵錯模式的說明。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help 顯示這個說明訊息。\n" |
| " --version 顯示版本資訊。\n" |
| " --license|--licence 顯示著作版權條文。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用 dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile 於套件檔上(鍵入 %s --help)。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "內部使用:dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" |
| "conrep。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " |
| #| "admin dir.\n" |
| #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| #| "upgrade.\n" |
| #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| #| "package.\n" |
| #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| #| "processing.\n" |
| #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" |
| #| "debug=help).\n" |
| #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " |
| #| "descriptor <n>.\n" |
| #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " |
| #| "<filename>.\n" |
| #| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| #| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| #| " Stop when problems encountered.\n" |
| #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "選項:\n" |
| " --admindir=<目錄> 使用 <目錄> 取代 %s。\n" |
| " --root=<目錄> 安裝在另一個不同的 root 目錄。\n" |
| " --instdir=<目錄> 在不變更 admin dir 的情況上變更安裝路徑。\n" |
| " -O|--selected-only 略過未被選擇為要進行安裝/升級的套件。\n" |
| " -E|--skip-same-version 略過和已安裝套件相同的版本。\n" |
| " -G|--refuse-downgrade 略過比已安裝套件更舊的版本。\n" |
| " -B|--auto-deconfigure 即使會損毀其它套件也要進行安裝。\n" |
| " --[no-]triggers 略過或強制進行伴隨而來的觸發程式。\n" |
| " --no-debsig 不試著去驗証套件簽章。\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " 只顯示將要進行的動作 - 不實際進行。\n" |
| " -D|--debug=<八進制數字> 啟用除錯機機(請參閱 Dhelp 或 --debug=help)。\n" |
| " --status-fd <n> 傳送狀態的變更情況至檔案重導 <n>。\n" |
| " --log=<檔名> 記錄狀態的變更及動作至 <檔名>。\n" |
| " --ignore-depends=<套件>,...\n" |
| " 忽略 <套件> 的相依關係。\n" |
| " --force-... 無視問題的發生(請參閱 --force-help)。\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " 當發生問題時中止。\n" |
| " --abort-after <n> 在發生 <n> 個錯誤後中止。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions 的比較運算子:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (將無版本視為比任何版本都舊);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (將無版本視為比任何版本都新);\n" |
| " < << <= = >= >> > (僅為了能相容於 control 檔的語法)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "使用 `dselect' 或 `aptitude' 等介面親和的套件管理程式。\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "輸入 dpkg --help 以取得安裝和移除套件的說明 [*]﹔\n" |
| "使用 `dselect' 或 `aptitude' 以使用介面親和的套件管理程式﹔\n" |
| "輸入 dpkg -Dhelp 以取得 dpkg 除錯設定值的列表﹔\n" |
| "輸入 dpkg --force-help 以取得強制選項的列表﹔\n" |
| "輸入 dpkg-deb --help 以取得如何操作 *.deb 檔的說明﹔\n" |
| "輸入 dpkg --licence 以取得有版權授權和無擔保的說明 (GNU GPL) [*]。\n" |
| "\n" |
| "標示有 [*] 的選項將會輸出大量文字 - 用管線輸出至 `less' 或 `more'!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "相依問題 - 不進行移除" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "相依問題 - 不進行移除" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "無法在 maint script 上進行 setenv" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "設定檔 `%.255s' 讀取錯誤" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug 需要一個八進制的參數" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "在 --ignore-depends 的逗號分隔列表 `%s' 中有的套件名稱是空的" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "--ignore-depends 需要一個有效的套件名稱。而 `%.250s' 卻不是﹔%s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "--%s 所指定的數字無效:`%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| msgid "status logger" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "未知的 force/refuse 選項 `%.*s'" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "警告:已廢棄的 force/refuse 選項 `%s' \n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd 需要一個參數,而不是沒有" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd 只需一個參數" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "無法開啟 `%i' 以進行串流處理" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "在第 %d 行結束之前有預期之外的 eof" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "欠缺操作選項" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "您必須使用套件本身的名字,而不是直接引用完整的檔案名稱" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending 不需任何不是選項的參數" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s 需要至少一個套件名稱作為參數" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "套件 %s 被列出多次,但只會被處理一次。\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "在此次執行中,同時解開了套件 %s 的多個副本!\n" |
| " 但只會設定一次。\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "套件 %.250s 還沒準備好要處理觸發程式\n" |
| " (目前的狀態為 `%.250s',且沒有尚待進行的觸發程式)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " 提供了 %2$s 的套件 %1$s 即將被移除。\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " 即將移除套件 %s。\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " %s 在系統上的版本為 %s。\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " 提供了 %2$s 的套件 %1$s 正要執行觸發程式。\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " 套件 %s 正要執行觸發程式。\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg:也同時設定 `%s'(此為 `%s' 所要求的)\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " 提供了 %2$s 的套件 %1$s 尚未設定。\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " %s 套件尚未設定。\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " 未曾安裝提供了 %2$s 的套件 %1$s。\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " 未曾安裝套件 `%s'。\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s(%s)損毀了 %s,且已 %s。\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s(%s)提供了 %s。\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " %s 要進行設定的版本是 %s。\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " 相依於 " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "﹔然而:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "在確保檔案 `%.250s' 是否存在時發生錯誤" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "重新組裝成的套件檔" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "正在驗証 %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "套件 %s 沒有通過驗証!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "雖然套件 %s 未能通過驗証,\n" |
| "但還是應您的要求強制進行安裝。\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "通過\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "無法為臨時目錄命名" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "套件 %s 有太多的 衝突/替換 組合" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "原先版本的套件中包含了名稱過長的 info 檔,其開頭為 `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "無法移除廢棄的 info 檔 `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "無法安裝(被認定為)新的 info 檔 `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "無法開啟暫存的 control 目錄" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "套件的 control 資訊中包含了名稱過長的檔案(其開頭為 `%.250s')" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "套件的 control 資訊中包含了目錄 `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "套件 control 資訊 rmdir 了 `%.250s' 但沒有說這不是一個目錄" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "dpkg:警告 - 套件 %s 裡的列表被當作 info 檔使用" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "無法把新的 info 檔 `%.250s' 安裝為 `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "無法刪除 control 資訊檔 `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "無法存取套件檔" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "control 資訊長度" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "從 %2$s 獲得關於 %1$s 的 info 記錄。\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "套件的系統平台 (%s) 與本機系統 (%s) 不符" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:由於 %s 包含了 %s,預先相依問題:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "預先相依問題 - 將不安裝 %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "dpkg:警告 - 忽視了預先相依問題!\n" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "正準備替換 %s %s(使用 %s)...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "正在解開 %s (從 %s)...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "conffile 的檔案名(開頭是 `%.250s')過長(> %d 個字元)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "在 %.250s 中發生讀取錯誤" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "在關閉 %.250s 時發生錯誤" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "在試圖開啟 %.250s 時發生錯誤" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "正在清除 %s 的設定,為了能移除 %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "正在刪除 %s 的設定...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "正在解開替換的套件檔 %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "在讀取 dpkg-deb 輸出的 tar 檔時發生錯誤" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "檔案系統上的 tar 檔已損壞 - 套件檔已毀損" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb:截掉了可能會出現在結尾的字元 0" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "dpkg:警告 - 無法取得原有的檔案 `%.250s' 的資訊,所以不會刪除:%s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg:警告 - 無法刪除原有的目錄 `%.250s':%s\n" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "dpkg:警告 - 原本的 conffile `%.250s' 是空目錄(現已刪除)\n" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "無法取得其它新檔案 `%.250s' 的資訊" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg:警告 - 舊檔案 `%.250s' 與數個新檔案相同!(`%.250s' 以及 `%.250s')\n" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg:警告 - 無法 %s 原有的檔案 `%%.250s':%%s\n" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(注意到 %s 已經不復存在,它已被完全取代了。)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "要求=U:未知/I:安裝/R:刪除/P:清除/H:保留\n" |
| "| 狀態=N:尚未/I:已安裝/C:設定檔/U:已解開/F:設定失敗/H:半安裝/W:待處理/T:未處" |
| "理\n" |
| "|/ 錯誤?=(無)/H:保留/R:須重新安裝/X:兩者兼有(狀態,錯誤:大寫=有問題)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "版本" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "簡介" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "沒有找到任何符合 %s 的套件。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "由 %s 所抽換,從:%s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "由 %s 所抽換,至:%s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "自行抽換,從:%s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "自行抽換,至:%s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search 需要至少一個檔案名稱表達式作為參數" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "沒有找到任何符合 %s 的套件。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "未曾安裝套件 `%s',也無法取得其資訊。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "無法取得套件 `%s'。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "套件 `%s' 未安裝。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "套件 `%s' 未含有任何檔案 (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "自行抽換至:%s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "套件將其它的抽換至:%s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "被 %s 抽換到:%s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "使用 dpkg --info (= dpkg-deb --info) 來檢測套件檔,\n" |
| "以及 dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) 來列出它們的內容。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--build 至多可有兩個參數" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' 套件管理程式版本%s。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "指令:\n" |
| " -s|--status <套件名> ... 顯示套件詳盡的狀態資訊。\n" |
| " -p|--print-avail <套件名> ... 顯示套件目前可安裝版本的詳細資訊。\n" |
| " -L|--listfiles <套件名> ... 列出所有 `屬於' 該套件的檔案。\n" |
| " -I|--list [<表達式> ...] 簡要地列出套件。\n" |
| " -W|--show <表達式> ... 顯示套件資訊。\n" |
| " -S|--search <表達式> ... 搜尋擁有該檔案的套件。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "選項:\n" |
| " --admindir=<目錄> 使用 <directory> 來替代 %s。\n" |
| " -f|--showformat=<格式> 替 --show 指定其它的輸出格式。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "格式語法:\n" |
| " 『格式』是指在輸出套件資訊時所會採用的字串。可以在格式裡使用任何的跳脫字\n" |
| " 串,像是 \\n(開新行)、\\r(遊標返回)或 \\\\(反斜線)。套件的資訊可用\n" |
| " 插入某個變數的方式來引用,它是以 ${var[;width]} 之類的語法以參照至套件裡\n" |
| " 的各個欄位。各個欄位會是向右對齊,除非寬度是負的-那在此情況下會採用向左\n" |
| " 對齊。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "dpkg - 警告:忽略了移除 %.250s 的要求,因為它並沒有被安裝。\n" |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "dpkg - 警告:忽略了移除 %.250s 的要求,它在系統中僅剩下設定檔。\n" |
| " 可使用 --purge 將這些設定檔一併刪除。\n" |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "這是一個基本套件 - 不應當把它移除。" |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:由於相依上的問題,不能移除 %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "相依問題 - 不進行移除" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg:%s:發生相依上的問題,但還是應您要求強制將其移除:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "該套件正處於極度混亂的狀態 - 您最好能在移除它之前先重新安裝一次。" |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "將要移除或清除 %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "正在移除 %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "dpkg - 警告:在移除 %.250s 時,無法刪除目錄 `%.250s':%s - 該目錄會不會是一個" |
| "掛載點呢?\n" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "無法建立 `%.255s'" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "dpkg - 警告:在移除 %.250s 時,目錄 `%.250s' 不是空的,所以不會將其刪除。\n" |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "無法移除 `%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "正在清除 %s 的設定檔 ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "無法刪除原有的設定檔 `%.250s' (= `%.250s' )" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "無法讀取設定檔目錄 `%.250s'(從 `%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "無法刪除原有的設定檔備份 `%.250s'(`%.250s' 的)" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "無法刪除原有的檔案列表" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "無法刪除原有的 postrm script" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "在第 %d 行的套件名稱中有預期之外的 eof" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "在第 %d 行的套件名稱中意外地發現此行結束" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "在第 %d 行的套件名稱後有預期之外的 eof" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "在第 %d 行的套件名後意外地發現此行結束" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "在第 %d 行的套件及選擇項目之後有預期之外的資料" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "在第 %d 行有非法的套件名稱:%.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "在第 %d 行所得到的狀態不明:%.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "從標準輸入讀取資料時發生錯誤" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [<選項> ...] <命令>\n" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| " --add <擁有者> <群組> <模式> <檔案>\n" |
| " 新增一個新項目至資料庫。\n" |
| " --remove <檔案> 由資料庫中移除檔案。\n" |
| " --list [<比對表達式>] 列出目前資料庫中的強制選項。\n" |
| "\n" |
| "選項:\n" |
| " --admindir <目錄> 設定 statoverride 檔所使用的目錄。\n" |
| " --update 立即更新檔案權限。\n" |
| " --force 即使未能通過完整檢驗,也強制進行某個動作。\n" |
| " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n" |
| " --help 顯示這個說明訊息。\n" |
| " --version 顯示版本資訊。\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "除去結尾的 /" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "無法開啟新的 statoverride 檔:%s" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "在移除 statoverride-old 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "在建立新的 statoverride-old 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "在安裝新的 statoverride 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add 需要四個參數" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "但又設定了 --force,所以該選項會被忽略。" |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "已設定了 \"%s\" 的強制選項," |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "警告:己設定為 --update 但 %s 不存在" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "沒有設定強制選項。" |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "警告:在 --remove 時,--update 是無效的" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "在安裝新的 statoverride 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "在安裝新的 statoverride 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "無法開啟 statoverride 檔" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "無法開啟 statoverride 檔" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "無法開啟 statoverride 檔" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "無法 fstat statoverride 檔" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "無法 fstat 原有的 statoverride 檔" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "statoverride 檔 `%.250s'" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "statoverride 檔裡有空行" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "statoverride 檔裡有空行" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "無法開啟 statoverride 檔" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "在第 %d 行的套件名稱中意外地發現此行結束" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "statoverride 檔 `%.250s'" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "輸入 dpkg-trigger --help 以取得這個工具的說明。" |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s 套件觸發程式工具。\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [<選項> ...] <觸發程式>\n" |
| " %s [<選項> ...] <命令>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "指令:\n" |
| " --check-supported 檢查正在運作中的 dpkg 是否支援觸發程式。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "選項:\n" |
| " --admindir=<目錄> 使用 <目錄> 以取代 %s。\n" |
| " --by-package=<套件> 強制使用其它的程式以等待觸發程式完成\n" |
| " (通常是由 dpkg 指定)。\n" |
| " --no-await 沒有套件需等待這個處理過程。\n" |
| " --no-act 僅測試 - 不要真的修改任何東西。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s:觸發程式的資料目錄尚未建立\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s:觸發程式的記錄並未存在\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "dpkg-trigger 只需一個參數,觸發程式的名稱" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger 必須由某個維護者的 Script(或搭配 --by-package 選項)所呼叫" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger:不合法的等待套件名稱 `%.250s':%.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger:不正確的觸發程式名稱 `%.250s':%.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 在處理觸發程式時發生循環:\n" |
| " 可能是因為這些連鎖套件所附帶的觸發程式所引起的:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 套件尚待進行的觸發程式(有可能)無法解決:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "觸發程式陷入迴圈,已放棄執行" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "正在進行 %s 的觸發程式 ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s 需要一個套件名稱作為參數" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "無法存取 dpkg 的狀態庫,以進行大量可用套件的更新" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "要進行大量可用套件的更新,需有在 dpkg 狀態庫上的寫入權限" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "正在取代可用套件資訊,使用 %s。\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "正在更新可用套件的資訊,使用 %s。\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "共更新了 %d 個套件的相關資訊。\n" |
| msgstr[1] "共更新了 %d 個套件的相關資訊。\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "檔案名稱 '%.50s...' 太長了" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "無法開啟暫存的 control 目錄" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "無法讀取 info 目錄" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "control 目錄的權限為 %03lo 並不正確(必須 >=0755 且 <=0755)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "維護者的 script `%.50s' 並非一般檔案或符號連結" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "維護者的 script `%.50s' 的權限為 %03lo 並不恰當(必須 >=0555 且 <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "無法取得維護者的 script `%.50s' 的狀態" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "在開啟 conffile 檔時發生錯誤" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "在以 fgets 讀取 conffile 時,傳回了空字串" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "警告,conffile 的名稱 `%.50s' 過長,或是少了結尾的換行符號\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "警告,conffile 的檔案名稱 `%s' 的結尾有空白字元\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "在套件裡沒有找到 conffile `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "無法取得 conffile `%.50s' 的狀態" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "警告,conffile `%s' 並非一般檔案\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "次要名稱 %s 已重複" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "在讀取 conffile 檔時發生錯誤" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "套件的名字含有不是英數字或 `-+.' 的字元" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "警告, `%s' 包含了使用者自訂的優先等級 `%s'\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "警告, `%s' 包含了使用者自訂的欄位 `%s'\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "dpkg-deb:忽略了 %d 個有關 control 資訊檔的警告\n" |
| msgstr[1] "dpkg-deb:忽略了 %d 個有關 control 資訊檔的警告\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s 需有 <目錄名> 參數" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build 至多可有兩個參數" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "無法判斷套件檔 `%.250s' 是否存在" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "目的地是目錄 - 無法略過 control 檔的檢查" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb:正把套件 `%s' 編譯為 `%s'。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb:正把套件 `%s' 編譯為 `%s'。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "無法建立臨時檔 (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "control 區域" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "無法刪除臨時檔 (data),%s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "無法跳到臨時檔的起始位置 (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "無法建立臨時檔 (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "`%s' 寫入錯誤" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "成員之間" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "無法寫入檔案名稱到 tar 的管線 (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "在 %2$.255s 中的 %1$s 有預期之外的檔案結束符號" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "無法從檔案 %2$.255s 讀取 %1$s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "無法讀取套件檔 `%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "無法 fstat 套件檔" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "套件檔的版本編號中沒有點號" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "套件檔的檔案標頭中沒有換行符號" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 分割號碼不符" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 不是 debian 的二進制套件檔(試試 dpkg-split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "套件檔的版本編號中沒有點號" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "套件檔的檔案標頭中沒有換行符號" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "套件檔的版本編號中沒有點號" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "無法識別套件檔的版本 %.250s,請升級 dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "忽略了 %s 中的成員資料" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 含有未知的成員資料 %.*s,取消操作" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 含有兩個 control 成員,取消操作" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " 新式 debian 套件,版本 %s。\n" |
| " 大小為 %ld bytes:control 套件檔=%zi bytes。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "套件檔中的 control 資訊長度 `%s' 不合規格" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "忽略了 %s 中的成員資料" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " 舊式 debian 套件,版本 %s。\n" |
| " 大小為 %ld bytes:control 套件檔= %zi bytes,主要套件檔= %ld。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb:這個檔案看起來應該是個套件檔,但可能因為在下載時使用了\n" |
| "dpkg-deb: ASCII 模式而損壞了\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "`%.255s' 並非 debian 格式的套件檔" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "在複製時無法寫入管線" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "在複製時無法關閉管線" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "data" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "無法 chdir 到目錄" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "無法建立目錄" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "在建立目錄後,無法 chdir 到該目錄" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "%s:解壓縮" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "paste" |
| msgstr "通過\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s 需要一個 .deb 檔案名稱作為參數" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s 需要一個目的地目錄。\n" |
| "或許您應該使用 dpkg --install?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s 至多可有兩個參數(.deb 和目錄)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s 只需一個參數(.deb 檔案名稱)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "無法 chdir 到 `/' 以進行清理" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "無法取得原本名稱 `%s' 的資訊:%s" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb:`%.255s' 中沒有控制元件 `%.255s'\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "在開啟元件 `%.255s'(位於 %.255s)時以意想不到的方式失敗了" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "One requested control component is missing" |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "找不到某個必要的控制元件" |
| msgstr[1] "找不到某個必要的控制元件" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "無法掃瞄目錄 `%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "無法取得 `%.255s' 的狀態(位於 `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "無法開啟 `%.255s'(位於 `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "無法讀取 `%.255s'(位於 `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld bytes,%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " 並非一般檔案 %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(在 control 套件檔中沒有 `control' 檔!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "無法開啟 `control' 元件" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "在讀取 `control' 元件時失敗" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "在關閉 find 的管線時發生錯誤" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "格式錯誤" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents 只需要一個參數" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' 套件檔的後端,版本 %s。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "指令:\n" |
| " -b|--build <目錄> [<deb>] 編譯套件檔。\n" |
| " -c|--contents <deb> 列出檔案內容。\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] 顯示 info 至 stdout。\n" |
| " -W|--show <deb> 顯示套件資訊\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] 顯示欄位至 stdout。\n" |
| " -e|--control <deb> [<目錄>] 解開 control 資訊。\n" |
| " -x|--extract <deb> <目錄> 解開檔案。\n" |
| " -X|--vextract <deb> <目錄> 解開並列出檔案。\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> 輸出檔案系統的 tar 檔。\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> 是某個 Debian 套件檔的檔案名稱。\n" |
| "<cfile> 是某個管理用的檔案元件的名稱。\n" |
| "<cfield> 是主要 `control' 檔中的一個欄位的名稱。\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "選項:\n" |
| " --showformat=<格式> 替 --show 指定其它的輸出格式。\n" |
| " -D 啟用除錯資訊。\n" |
| " --old, --new 指定套件檔格式。\n" |
| " --nocheck 不檢查 control 檔(可能會生成有問題的套" |
| "件)。\n" |
| " -z# 在編譯時指定其壓縮比率。\n" |
| " -Z<type> 在編譯時指定其壓縮類型。\n" |
| " 可使用的選項:gzip、bzip2、lzma、none。\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "使用 `dpkg' 來安裝和移除您系統上的套件,或是用 `dselect' 或 `aptitude'\n" |
| "等較人性化的套件管理程式。用 `dpkg-deb --extract' 來解開套件並不是正確\n" |
| "的安裝方式!\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "輸入 dpkg-deb --help 以取得如何操作 *.deb 檔的說明﹔\n" |
| "輸入 dpkg --help 以取得如何安裝和移除套件的說明。" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "--%s 所指定的數字無效:`%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "--%s 所指定的數字無效:`%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "未知的壓縮類型 `%s'!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "檔案 `%1$.250s' 已損毀 - 在 %3$s 中有無效數字(代碼為 %2$d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 沒有 %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 在 %.250s 後沒有換行符號" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "在讀取 %.250s 時發生錯誤" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 在第一個檔案標頭的末尾有不正確的識別碼" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 不合宜的填充字元(代碼為 %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - info 區段中有 null" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "format version number" |
| msgstr "版本編號" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 的格式其版本為 `%.250s' - 您需使用較新版的 dpkg-split" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "package version number" |
| msgstr "版本編號" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - MD5 檢驗碼 `%.250s' 不符" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "版本編號" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 在分割號碼之間沒有斜線" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 分割號碼不符" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "版本編號" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 分割號碼不符" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 在第二個標頭檔末尾的識別碼不正確" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 第二個成員不是資料成員" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 分割號碼和所宣稱的大小不相符" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 大小和所宣稱的分割號碼不相符" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "無法 fstat 分割檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 已經損毀 - 檔案過小" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟套件檔的分割檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 並非某個套件檔的分割檔" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " 分割檔格式的版本: %s\n" |
| " 原始套件: %s\n" |
| " ... 版本: %s\n" |
| " ... MD5 檢驗碼: %s\n" |
| " ... 大小: %lu bytes\n" |
| " ... 每個分割的大小: %lu bytes\n" |
| " 分割檔的編號: %d/%d\n" |
| " 分割檔的長度: %zi bytes\n" |
| " 分割檔的偏移位置: %lu bytes\n" |
| " 分割檔(會用到的部分)的大小: %lu bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<未知>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--info 需要一個或多個分割檔的檔案名稱作為參數" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "檔案 `%s' 並不是套件檔的分割檔\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟輸出檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "無法(重新)開啟做為輸入之用的分割檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "略過未被選取的套件 %s。\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing package" |
| msgid "split package part" |
| msgstr "找不到套件" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "完成\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 和 `%.250s' 並不同屬一個檔案的分割檔" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "第 %d 個分割檔有好幾個版本 - 至少有 `%.250s' 和 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "缺少第 %d 個分割檔" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' 套件切割/重組工具﹔版本 %s。\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "指令:\n" |
| " -s|--split <檔案> [<前綴>] 切割套件檔。\n" |
| " -j|--join <分割檔> <分割檔> ... 結合分割檔。\n" |
| " -I|--info <分割檔> ... 顯示某個分割檔的資訊。\n" |
| " -a|--auto -o <結合檔> <分割檔> 自動結合分割檔。\n" |
| " -l|--listq 列出不相符的部份。\n" |
| " -d|--discard [<檔案名稱> ...] 捨棄不相符的部份。\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "選項:\n" |
| " --depotdir <目錄> 使用 <目錄> 來取代 %s/%s。\n" |
| " -S/--partsize <大小> 單位為 KiB,用於 -s(預設為 450)。\n" |
| " -o/--output <檔案> 用於 -j(預設為 <套件名>-<版本>.deb)。\n" |
| " -Q|--npquiet 當未指定 -a 時,不顯示訊息。\n" |
| " --msdos 產生 8.3 的檔名。\n" |
| "\n" |
| "離開狀態:0 = OK; 1 = 未指定 -a;2 = 發生錯誤!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "輸入 dpkg-split --help 以取得說明。" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "在 %.250s 中有預期之外的檔案結束符號" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "分割檔的大小已遠遠過長或非正數" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "分割檔的大小至少必須大於 %dk(為了容下標頭資訊)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "無法讀取暫存目錄 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto 需要與 --output 一同使用" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto 只需一個分割檔的名稱作為參數" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "無法讀取分割檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "檔案 `%.250s' 並非套件檔中的一個分割檔。\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "無法重新開啟分割檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟新的暫存檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "無法將新的暫存檔 `%.250s' 重新命名為 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "已收集 %d 個套件 %s 的分割檔(尚需 " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " 和 " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "無法刪除用畢的暫存檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "在暫存目錄中留下了一些多餘檔案:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "無法取得 `%.250s' 的狀態" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s(並非一般檔案)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "套件尚未結合完畢:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "分割檔 `%.250s' 並非一般檔案" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(合計 %lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "無法忽略 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "已刪除 %s。\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "無法開啟來源檔 `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "無法 fstat 來源檔" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "來源檔 `%.250s' 並非一般檔案" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split 需要一個來源檔作為參數" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "--split 最多需要一個來源檔和目的路徑前綴做為參數" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [<選項> ...] <命令>\n" |
| "\n" |
| "指令:\n" |
| " --install <連結> <名稱> <檔案路徑> <優先等級>\n" |
| " [--slave <連結> <名稱> <檔案路徑>] ...\n" |
| " 新增一系列的可替換指令到系統裡。\n" |
| " --remove <名稱> <檔案路徑> 從可替換指令 <名稱> 群組裡移除 <檔案路徑>。\n" |
| " --remove-all <名稱> 由可替換指令系統裡移除 <名稱> 群組。\n" |
| " --auto <名稱> 將主要連結 <名稱> 切換為自動模式。\n" |
| " --display <名稱> 顯示 <名稱> 群組的資訊。\n" |
| " --list <名稱> 顯示 <名稱> 群組所指向的程式。\n" |
| " --config <名稱> 顯示 <名稱> 群組的可替換指令,\n" |
| " 並讓使用者選擇要用哪一個。\n" |
| " --set <名稱> <檔案路徑> 將 <檔案路徑> 加入 <名稱> 可替換指令。\n" |
| " --all 在所有的可替換指令上呼叫 --config。\n" |
| "\n" |
| "<連結> 是指向 %s/<名稱> 的符號連結。\n" |
| " (例如 /usr/bin/pager)\n" |
| "<名稱> 是這個連結群組的主要名稱。\n" |
| " (例如 pager)\n" |
| "<檔案路徑> 是某個可替換指令所指向的檔案位置。\n" |
| " (例如 /usr/bin/less)\n" |
| "<優先等級> 是個整數,擁有較高數字的在自動模式裡會有較高的優先等級。\n" |
| "\n" |
| "選項:\n" |
| " --altdir <目錄> 改變可替換指令的目錄。\n" |
| " --admindir <目錄> 改變管理目錄。\n" |
| " --verbose 詳盡的操作過程,會輸出更多的資訊。\n" |
| " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n" |
| " --help 顯示這個說明訊息。\n" |
| " --version 顯示版本資訊。\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [<選項> ...] <命令>\n" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| " --add <擁有者> <群組> <模式> <檔案>\n" |
| " 新增一個新項目至資料庫。\n" |
| " --remove <檔案> 由資料庫中移除檔案。\n" |
| " --list [<比對表達式>] 列出目前資料庫中的強制選項。\n" |
| "\n" |
| "選項:\n" |
| " --admindir <目錄> 設定 statoverride 檔所使用的目錄。\n" |
| " --update 立即更新檔案權限。\n" |
| " --force 即使未能通過完整檢驗,也強制進行某個動作。\n" |
| " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n" |
| " --help 顯示這個說明訊息。\n" |
| " --version 顯示版本資訊。\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning" |
| msgstr "中止操作" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "指定了兩個指令:%s 以及 --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open diversions: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "無法開啟抽換項目:%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "無法移除 %s:%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "在 %2$.255s 中的 %1$s 有預期之外的檔案結束符號" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "無法讀取 %s:%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "在 %2$.255s 中的 %1$s 有預期之外的檔案結束符號" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "內部錯誤:%s 損毀:%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "在 update-alternatives 檔 (%s) 裡不可有換行符號" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "重複的次要 %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid "slave link" |
| msgstr "重複的次要連結 %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "次要連結與主要連結 %s 相同" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "重複的次要連結 %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "重複的路徑 %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "%s 的替換項目指向了 %s - 但卻找不到。將其從替換項目列表中移除。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| #, fuzzy |
| msgid "priority" |
| msgstr "優先權 %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "優先權 %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "無效的更新模式" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| #, fuzzy |
| msgid "master link" |
| msgstr "重複的次要連結 %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "捨棄已廢棄的次要連結 %s (%s)。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " 目前的連結是指向 %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| #, fuzzy |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " 連結目前失效" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s - priority %s" |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - 優先權 %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " 次要 %s:%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "目前 `最佳' 的版本為 %s。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "沒有可用的版本。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| #, fuzzy |
| msgid "Selection" |
| msgstr "簡介" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| #, fuzzy |
| msgid "Priority" |
| msgstr "優先權 %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "請按下 [enter] 使用預設值[*],或輸入選擇號碼:" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "找不到可替換程式 `%s'。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "在 %2$.255s 中的 %1$s 有預期之外的檔案結束符號" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "正在將 %s 連結由 %s 更名為 %s。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "正在將 %s 次要連結由 %s 更名為 %s。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "警告:己設定為 --update 但 %s 不存在" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "%s 的替換項目指向了 %s - 但卻找不到。將其從替換項目列表中移除。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "未知參數 `%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install 要有 <連結> <名稱> <檔案路徑> <優先權>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "優先權必須為整數" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s 要有 <名稱> <檔案路徑>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s 要有 <名稱>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave 只能搭配 --install 使用" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave 要有 <連結> <名稱> <檔案路徑>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "名稱 %s 同時是主要及次要" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "連結 %s 同時是主要及次要" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s 需要一個參數" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "未知選項 `%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "要有 --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all 或 " |
| "--auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error on standard input" |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "從標準輸入讀取資料時發生錯誤" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "沒有 %s 的替換檔。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s 已有更動(手動或被某個 script 修改)。\n" |
| "切換成僅能手動更新。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "正在設定 %s 的自動選擇。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "%2$s 的替換項目 %1$s 沒有註冊,無法移除。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "" |
| "沒有程式有提供 %s。\n" |
| "毋需任何設定。\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "%2$s 的替換項目 %1$s 沒有註冊,無法移除。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "正在移除由手動所選擇的替代指令 - 切換為自動模式" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "%s 的自動更新已被停用,不做變更。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "若要回復成自動更新,請執行 `update-alternatives --auto %s'。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "以 '%s' 提供 '%s'。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr " 次要 %s:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "無法取得原本名稱 `%s' 的資訊:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "%s:在將 %s 複製至 %s 時發生錯誤,取消操作:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec %s" |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "無法執行 %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "無法讓 %s 成為指向 %s 的符號連結:%s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "無法將 %s 安裝為 %s:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "在寫入 stdout 時發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "無法讀取 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "無法關閉 %s:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to write %s: %s" |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "無法寫入 %s:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "無法將 %s 更名為 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "malloc 失敗(%ld 位元組)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "realloc 失敗(%ld 位元組)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "無法關閉緩衝 `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "分割檔 `%.250s' 的結尾有無效的資料" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "大小為 %7d 出現了 %5d 次\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "在進行錯誤處理時記憶體不足:" |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "無法解除鎖定 dpkg 的狀態資料庫" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "複製 info 檔 `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "無法寫入語法分析警告文字" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "無法鎖定觸發程式區" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "無法執行 %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "無法執行 shell (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "無法判斷 `%.250s' 是否存在" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "無法執行 rm 以進行清理" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s 除錯選項,--debug=<八進制數字> 或 -D<八進制數字>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 數字 原始碼參照文字 說明\n" |
| #~ " 1 general 一般的輔助進度資訊\n" |
| #~ " 2 scripts 維護者 Script 的對應資訊及狀態\n" |
| #~ " 10 eachfile 每當在操作檔案時輸出\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail 每當在操作檔案時輸出詳盡資訊\n" |
| #~ " 20 conff 每當在處理設定檔時輸出\n" |
| #~ " 200 conffdetail 每當在處理設定檔時輸出詳盡資訊\n" |
| #~ " 40 depcon 相依及衝突關係\n" |
| #~ " 400 depcondetail 相依及衝突關係的詳盡資訊\n" |
| #~ " 10000 triggers 觸發程式的呼叫及處理\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail 觸發程式的相關詳盡資訊\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid 觸發程式的相關超詳盡資訊\n" |
| #~ " 1000 veryverbose 大量的瑣碎細節,如 dpkg/info 目錄\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose 數量極大的超詳盡資訊\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "可用 or 位元運算來組合除錯選項。\n" |
| #~ "請注意,以上的說明及數值可能會有變動。\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~| "<thing>,...\n" |
| #~| " Forcing things:\n" |
| #~| " all [!] Set all force options\n" |
| #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~| "likely\n" |
| #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~| "version\n" |
| #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~| "check\n" |
| #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~| "one\n" |
| #~| " is available, don't prompt. If no default can " |
| #~| "be found,\n" |
| #~| " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~| "or\n" |
| #~| " confnew options is also given\n" |
| #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " |
| #~| "another's file\n" |
| #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~| "\n" |
| #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~| "installation.\n" |
| #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s 強制選項 - 可指定遇到問題時的處理方法:\n" |
| #~ " 警告,但繼續執行: --force-<手段>,<手段>,...\n" |
| #~ " 有錯誤時立即中止: --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段>,...\n" |
| #~ " 強制執行的各種方法:\n" |
| #~ " all [!] 啟用所有的強制選項\n" |
| #~ " downgrade [*] 把套件替換成較低的版本\n" |
| #~ " configure-any 設定任何可能能幫助解決問題的套件\n" |
| #~ " hold 同時處理相關套件,即使已被保留(hold)\n" |
| #~ " bad-path PATH 環境變數中找不到關鍵程式,有可能引起錯誤\n" |
| #~ " not-root 即使不是 root,也試圖安裝(移除)軟體\n" |
| #~ " overwrite 以某套件的檔案覆蓋另一套件的檔案\n" |
| #~ " overwrite-diverted 使用一個非抽換版的檔案覆蓋原有的抽換版\n" |
| #~ " bad-verify 安裝即使沒能通過驗証的套件\n" |
| #~ " depends-version [!] 將版本相依問題作為警告處理\n" |
| #~ " depends [!] 把所有類型的相依問題都作為警告處理\n" |
| #~ " confnew [!] 直接使用新版的設定檔,不會提示\n" |
| #~ " confold [!] 直接使用原有的設定檔,不會提示\n" |
| #~ " confdef [!] 如果有提供預設值,就直接套用於新的設定檔\n" |
| #~ " 如果沒有,又沒有使用 confnew 或 confold 選項,\n" |
| #~ " 則將會提示,交由使用者決定\n" |
| #~ " confmiss [!] 強制安裝欠缺的設定檔\n" |
| #~ " conflicts [!] 即使可能會毀損其它套件也要進行安裝\n" |
| #~ " architecture [!] 即使硬體平台不符也要進行安裝\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] 以某套件的檔案覆蓋另一套件的目錄\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] 移除那些必需隨之安裝的套件\n" |
| #~ " remove-essential [!] 移除某個基本套件\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "警告 - 使用標示了 [!] 的選項可能會嚴重破壞您的安裝作業。\n" |
| #~ "預設會啟用標示了 [*] 的強制選項。\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "無法執行 dpkg-split 以判斷它是否為套件檔中的一個分割檔" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "無法 execl debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "無法執行 dpkg-deb 以擷取 control 資訊" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "無法執行 dpkg-deb 以取得檔案系統上的套件檔" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "無法刪除已經消失了的 control 資訊檔 `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg:沒有找到 %s。\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "無法 chdir 到 .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "無法執行 tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "無法建立臨時檔 (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "無法刪除臨時檔 (control),%s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "control" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "無法跳到臨時檔的起始位置 (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "無法 fstat 臨時檔 (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "無法執行 find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "無法執行 sh -c mv foo/* &c" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - %.250s 的長度含有 null" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "檔案 `%.250s' 已損毀 - 負的成員長度 %zi" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "無法取得目前的檔案位置" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "無法設定目前的檔案位置" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "版本編號" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "檔案標頭資訊成員" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "skipped member data from %s" |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "忽略了 %s 中的成員資料" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "無法為臨時目錄命名" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "無法執行 dpkg-deb 以擷取 control 資訊" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to create %s: %s" |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "無法建立 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "次要名稱 %s 已重複" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "次要連結 %s 已重複" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "找不到 %d 個必要的控制元件" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (data)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "在貼上時無法開啟管線重導 `1'" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "無法寫入 gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "無法關閉 gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "無法使用系統呼叫 lseek 來匯整套件檔位置" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "無法執行 mksplit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "指定了兩個指令:%s 以及 --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s 需有 <抽換名稱> 參數" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s 需有 <套件> 參數" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "無法開啟抽換項目:%s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "找不到替換名稱" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "內部錯誤 - 不正常的模式 `%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "無法取得原本名稱 `%s' 的資訊:%s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "更名:將 `%s' 更名為 `%s':%s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "建立 diversions-new:%s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "寫入 diversions-new:%s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "關閉 diversions-new:%s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "建立新的 diversions-old:%s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "安裝新的抽換項目:%s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "內部錯誤:%s 損毀:%s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - 錯誤:%s (`%s') 未含有任何數字\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "Debian %s 版本 %s。\n" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "在 control 檔裡共有 %d 個錯誤" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgid "can't readdir %s: %s" |
| #~ msgstr "無法讀取 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "buffer_write(fd) (%i, ret=%li) 失敗:%s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "在 buffer_write(stream) 中發現 eof:%s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "在 buffer_write(stream) 中發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "buffer_read(fd) 失敗:%s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "在 buffer_read(stream) 中發生錯誤:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "子程序 %s 傳回了錯誤退出狀態 %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "子程序 %s 被信號 (%s)%s 終止了" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "這是自由軟體﹔要獲知複製該軟體的前提和條件,請參閱 GNU Public Licence\n" |
| #~ "第 2 或更新的版本。本軟體【不】提供任何保証。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "這是自由軟體﹔要獲知複製該軟體的前提和條件,請參閱 GNU Public Licence\n" |
| #~ "第 2 或更新的版本。本軟體【不】提供任何保証。\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s:無法執行 '%s %s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:讀取:`%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:寫入:`%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s:內部 gzip 錯誤:讀取(%i) != 寫入(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:讀取:`%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:寫入:`%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s:內部 bzip2 錯誤:讀取(%i) != 寫入(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "在完成後,請不要忘了用 `fg' 指令切換回這個程序!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "這是自由軟體﹔要獲知複製該軟體的前提和條件,請參閱 GNU Public Licence\n" |
| #~ "第 2 或更新的版本。本軟體【不】提供任何保証。\n" |
| #~ "請執行 %s --license 以取得版權和授權的詳盡資訊。\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "無法由 control 資訊中取得唯一的檔案名稱" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "Debian `%s' 套件管理程式查詢工具\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "使用 --help 以取得如何查詢套件等等的說明﹔\n" |
| #~ "使用 --licence 以取得有關版權授權和無擔保的說明 (GNU GPL)。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "無法 chown %s:%s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "無法 chmod %s:%s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "無法進行 fork 以進行清理" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "在等待 rm cleanup 時失敗" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "在 rm cleanup 時失敗,代碼為 %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "無法執行 rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "無法讀取 `control'(位於 `%.255s')" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "無法向後 seek" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "在 buffer_write 中有不明的資料型態 `%i'\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "在 buffer_read 中有不明的資料型態 `%i' \n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "在等待 shell 時失敗" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "抽換資訊讀取錯誤 [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "移除連結" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "改變權限" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "刪除" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "無法%s `%%.255s'" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "在等待 dpkg-split 時失敗" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "無法刪除檔案 `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "未指定模式" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "不合法的使用者 %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "不存在的使用者 %s" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "不合法的群組 %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "不存在的群組 %s" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "不合法的模式%s" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "中止操作" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "無法開啟 statoverride:%s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "\"%s\" 有多個強制選項,中止操作" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "在 hashreport 時寫入失敗" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "設定錯誤:未知選項 %s" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "設定錯誤:不需賦予值給 %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "在第 %d 行的套件名稱中意外地發現此行結束" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用法:%s [<選項> ...] [--] <檔名>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "選項:\n" |
| #~ " --section <表示式> <標題>\n" |
| #~ " 將新的項目放到符合 <表示式> 的區段中,\n" |
| #~ " 若未找到,則以 <標題> 建立一個新區段。\n" |
| #~ " --menuentry=<文字> 設定選單項目。\n" |
| #~ " --description=<文字> 設定選單項目的說明文字。\n" |
| #~ " --info-file=<路徑> 設定要安裝到該目錄裡的 info 檔。\n" |
| #~ " --dir-file=<路徑> 指定 info 目錄裡的檔案的檔案名稱。\n" |
| #~ " --infodir=<目錄> 等同於 '--dir-file=<目錄>/dir'。\n" |
| #~ " --info-dir=<目錄> 比照辨理。\n" |
| #~ " --keep-old 不替換已有項目,也不移除空白項目。\n" |
| #~ " --remove 移除以 <檔名> 為基準名稱的項目。\n" |
| #~ " --remove-exactly 移除符合 <檔名> 項目。\n" |
| #~ " --test 啟用測試模式(不實際進行)。\n" |
| #~ " --debug 啟用除錯模式(顯示更多訊息)。\n" |
| #~ " --quiet 安靜模式,儘量不顯示訊息。\n" |
| #~ " --help 顯示這個說明訊息。\n" |
| #~ " --version 顯示版本資訊。\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "無法開啟 stderr 以輸出資訊!%s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s:--section 需要兩個以上的參數" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s:選項 --%s 已棄用(已忽略)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s:未知選項 `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s:參數過多" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s:在 --remove 時,會無視 --section" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s:在 --remove 時,會無視 --description" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s:測試模式 - 將不會更新目錄檔" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "%s:警告,忽略檔案內難以解析的 INFO-DIR-ENTRY 項目。" |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "錯誤的 info 項目" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "缺少 `START-INFO-DIR-ENTRY' 和 `This file documents'。\n" |
| #~ "%s:無法辯識 `dir' 項目的說明 - 取消操作\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "%s:沒有檔案 %s,取回備份檔 %s。" |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "%s:找不到備份檔 %s,取回預設檔。" |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s:找不到備份檔 %s。" |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s:找不到預設檔 %s,取消操作。" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s:無法鎖定目錄以進行編輯!%s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "是否試著刪除 %s?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "無法開啟 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "在讀取完畢後無法關閉 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s:不取代已存在的項目 `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s:取代已存在的項目 `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s:建立新的區段 `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "%s:尚無任何區段,同時建立 Miscellaneous。" |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "%s:沒有替新的項目指定區段,把它放到最後面" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s:刪除項目 `%s...'" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s:未刪除空的區段 `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s:刪除空的區段 `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "%s:沒有 `%s' 檔和選單 `%s' 的項目" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s:沒有檔案 `%s' 的項目" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "無法備份原有的 %s,取消操作:%s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "無法安裝新的 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s:無法將 %s 備份於 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s:警告 - 無法解除鎖定 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "無法讀取 %s:%d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "無法開啟臨時檔 (control),%s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "無法建立臨時檔 (data),%s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "--command-fd 所指定的數字無效" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "無法在 vsnprintf 開始時跳到起始位置" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "無法在 vsnprintf 裡進行縮減" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "在 vsnprintf 裡寫入錯誤" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "無法在 vsnprintf 裡進行狀態取得" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "無法在 vsnprintf 裡跳到起始位置" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "在 vsnprintf 進行縮減時讀取錯誤" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "系統錯誤 no.%d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "信號 no.%d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg:警告 - %s 傳回了錯誤退出狀態 %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg:警告 - %s 被信號 (%s)%s 終止了\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "無法讀取 `%s' 的第 `%d' 行" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "語法錯誤,在檔案 `%.255s' 的第 %d 行附近" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " 套件 `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "無法在變數緩衝區上進行 realloc" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... 已經消失了!" |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "大量替換了檔案 `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg:%s:警告 - 無法移除 `%.250s':%s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "無法取得已安裝的 %s script `%.250s' 的狀態" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "無法取得新的 %s script `%.250s' 的狀態" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "無法執行新的 %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg:警告 - 無法取得 %s `%.250s' 的狀態:%s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build 需要一個目錄作為參數" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb:警告,沒有檢查 control 區域的內容。\n" |
| #~ "dpkg-deb:正於 `%s' 編譯一個未知的套件。\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "內部錯誤,未知的 compress_type `%i'!" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join 需要一個或多個分割檔的檔案名稱作為參數" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq 不需任何參數" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用法:%s [<選項> ...] [--] [<目錄>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "選項:\n" |
| #~ " --unsafe 設定一些可能會有用的額外選項。\n" |
| #~ " 警告:這個選項可能會損毀原本正確的檔案。\n" |
| #~ " --help 顯示這個說明訊息。\n" |
| #~ " --version 顯示版本資訊。\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "嘗試刪除 %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "無法安裝 %s;將被放在 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s:%s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - 狀態為 %s。" |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " 連結無法讀取 - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "警告:%s 理應是指向 %s 的連結,\n" |
| #~ "或根本不存在;可是讀取連結卻失敗:%s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "保留 %s (%s) 指向 %s。" |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "正在更新 %s(%s) 以指向 %s。" |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "正在移除 %s(%s) ,不適用於 %s。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "檢查 %s 的可用版本,更新 %s 的連結中 ...\n" |
| #~ "(你也可以依照自已的喜好來自行修改連結 - 請參閱 `man ln'。)" |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "次要連結名稱 %s 已重複" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "將 %s 回復成更新失敗之前的狀態 ..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "無法開啟 %s 以進行寫入:%s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "最後一個提供 %s (%s) 的套件已移除,將其刪除。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "只有一個程式提供了 %s\n" |
| #~ "(%s)。毋需任何設定。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "提供了 `%2$s' 的可替換程式共有 %1$s 個。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 選擇 可替換程式\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "在讀取 %2$s (%3$s) 的 %1$s 時發生錯誤或是讀取到 eof" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "在 %s 後沒有換行符號" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "嚴重的問題:%s" |