| # dpkg translation to the asturian language |
| # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.14.22\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:43+0100\n" |
| "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail." |
| "com>\n" |
| "Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ast\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "falló en buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "falló en buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "falló al executar tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "nun se pudo executar %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: descompresión" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: compresión" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye " |
| "enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes " |
| "diferentes (%d y %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "nun puede crease '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "" |
| "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "" |
| "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "nun pue escosase vsnprintf" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fallu al reorganizar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "" |
| "memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "falta %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "basura dempués de %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" |
| "(comparáu con otros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" |
| "(comparáu con otros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no en campu booleanu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "pallabra en campu «prioridá»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " |
| "nome" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "campu `%s', referencia a `%.255s':\n" |
| " rellación de versión errónea %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" |
| " `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" |
| " concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en " |
| "cuenta" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" |
| " el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un " |
| "espaciu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<estáu de paquete y descriptor de progresu de ficheru>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "falló en realloc (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "falló en realloc (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "falló al asignar memoria" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "falló al criar tubería" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "fallu al escribir `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "" |
| "nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "opción `%s' desconocida" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "opción --%s desconocida" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "opción -%c desconocía" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "la opción -%c lleva un parámetru" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "opción obsoleta '--%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "" |
| "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador " |
| "n'espera" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "" |
| "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores " |
| "pendientes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva " |
| "llinia?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "" |
| "alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "nun pue ser una cadena erma" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos " |
| "carauteres `%s')" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<dengún>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "la cadena de versión ta erma" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "la época na versión nun ye un númberu" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "falta %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "valor ermu pa %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(ensin descripción disponible)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (subprocesu): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "falló en `fork'" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "el `wait' de %s falló" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", volcáu de «core»" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "el `wait' de %s falló" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel " |
| "carauter '%s'%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "disparáu" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel " |
| "disparador interesáu pal paquete `%.250s')" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de " |
| "paquete illegal `%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `" |
| "%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador " |
| "illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "" |
| "el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "error de llectura en `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `" |
| "%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `" |
| "%.250s' (paquete: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra " |
| "versión" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non " |
| "direutoriu" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "error al criar el preséu `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la " |
| "versión nueva" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "nun puede crease '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "inorando el problema de dependencies con %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "valorando la desconfiguración del paquete\n" |
| " esencial %s, p'activar %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n" |
| " col envís d'activar %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "eliminación de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "instalación de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: tocante a %s que contién %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n" |
| " desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes " |
| "maneres, como tu pidiste.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| #, fuzzy |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "falló la execución de find pa --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "error al lleer el tubu de find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "error al zarrar el tubu de find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la " |
| "copia de seguridá" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n" |
| "Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" |
| " nun pue configurase (estau actual `%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se " |
| "pidió:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n" |
| " reinstalalu enantes de tentar la configuración." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n" |
| " (= `%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n" |
| " (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n" |
| " ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "hash md5" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ficheru de configuración `%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (daveres `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n" |
| " ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nun modificáu dende la instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n" |
| " Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n" |
| " N o O : dexar la versión instalada actualmente\n" |
| " D : amosar les diferencies ente les versiones\n" |
| " Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[predeterminao=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[predeterminao=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[ensin predetermín]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s depende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s pre-depende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s encamienta %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s suxier %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s fraña %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s hai conflictu con %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s meyora %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s va desaniciase.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s va deconfigurase.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s ye %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s versión %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 " |
| "o\n" |
| "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| #| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| #| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| #| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| #| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| #| "not\n" |
| #| " be diverted.\n" |
| #| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| #| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| #| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| #| "When removing, --package or --local and --divert must match if " |
| #| "specified.\n" |
| #| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| #| "divert.\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| "Órdenes:\n" |
| " [--add] <ficheru> amiesta un ramal.\n" |
| " --remove <ficheru> desanicia un ramal.\n" |
| " --list [<patrón-glob>] amuesa los ramales de ficheros.\n" |
| " --listpackage <ficheru> amuesa qué paquete esvía el ficheru.\n" |
| " --truename <ficheru> devuelve'l ficheru esviáu.\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " --package <paquete> nome del paquete cuya copia de <ficheru> nun va\n" |
| " ser esviada.\n" |
| " --llocal esvíen toles versiones del paquete.\n" |
| " --divert <ramal-a> el nome usáu poles otres versiones de paquetes\n" |
| " --rename mover el ficheru a un llau (o atrás).\n" |
| " --admindir <directoriu> define'l directoriu colos ramales.\n" |
| " --test nun facer ren, namái amosar.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, ensin salida.\n" |
| " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n" |
| " --version amuesa la versión.\n" |
| "\n" |
| "Cuando s'amiesten ramales, por omisión úsase --llocal y --divert <orixinal>." |
| "distrib.\n" |
| "Cuando se desanicien los valores de --package o --llocal y --divert tienen " |
| "de concasar si s'especifiquen.\n" |
| "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberíen especificar siempres --" |
| "package y --divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error checking `%s': %s" |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "error comprobando `%s': %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "renomar obliga a sobreescribir `%s' con\n" |
| "un ficheru distintu `%s', nun se permite." |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "rename: desaniciar enllaz antiguu duplicáu `%s': %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "esviación llocal a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "esviación llocal a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "esviáu por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "esviáu por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "esviación llocal a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "esviáu por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open GPL file" |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "nun pue escosase vsnprintf" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "remove old diversions-old: %s" |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s necesites un parámetru" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Nun puen esviase direutorios" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "Nun puen esviase direutorios" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Leaving `%s'" |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Dexando `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "`%s' entra en conflictu con `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adding `%s'" |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Amestando `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No diversion `%s', none removed" |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Nun hai un esvíu `%s', dengunu desaniciáu" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "nun concasa al esviar-pa\n" |
| " al desaniciar `%s'\n" |
| " alcontróse `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "nun concasa el paquete\n" |
| " al desaniciar `%s'\n" |
| " alcontróse `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Removing `%s'" |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Desaniciando `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "«divert-to» nun puede tener saltos de llinia" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n" |
| "la instalación. Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente " |
| "(ellos y\n" |
| "los demás paquetes que dependen d'ellos):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n" |
| "Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n" |
| "menú de dselect pa que funcionen:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n" |
| "configuralos la primera vegada. Habría que volver a tentar configuralos " |
| "usando\n" |
| "dpkg --configure <package> o la opción configure del menú de dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes paquetes tan a medio instalar, por problemes demientres\n" |
| "la instalación. Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a " |
| "tentalo;\n" |
| "los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n" |
| "que activaron n'otros paquetes. Esti procesamientu pue solicitase usando\n" |
| "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n" |
| "entá nun se fizo. El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n" |
| "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s nun toma dengún argumentu" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocíu>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d en %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %d packages, from the following sections:" |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:" |
| msgstr[1] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n" |
| " Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "campu Pre-Dependencies" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "epoch" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "nomes de ficheros abondo llargos" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "abondos Troques y Conflictos" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'" |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions lleva trés argumentos: <versión> <relación> <versión>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "mala relación de --compare-versions" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error al procesar %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que " |
| "fallaron." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el " |
| "paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " |
| "final erma" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de " |
| "ficheru vacíu" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Lleendo la base de datos ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" |
| msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "non instaláu" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "non instaláu pero queda la so configuración" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "disparáu" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instaláu" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n" |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" |
| msgstr[1] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n" |
| "NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "script %s instaláu" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "script %s nuevu" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "script %s vieyu" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "nun puede crease '%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| "-i|--install <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n" |
| "--unpack <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n" |
| "-A|--record-avail <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n" |
| "--configure <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| "--triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| "-r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| "-P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| "--get-selections [<patrón> ...] Amuesa la llista d'escoyetes.\n" |
| "--set-selections Establez les escoyetes de paquetes.\n" |
| "--clear-selections Desesebilla los paquetes non esenciales.\n" |
| "--update-avail <ficheru-Packages> Substitui la información de paquetes.\n" |
| "--merge-avail <ficheru-Packages> Amiéstase cola información del ficheru.\n" |
| "--clear-avail Desanicia la información de disponibles.\n" |
| "--forget-old-unavail Escaez los paqueteslos paquetes desinstalaos\n" |
| "y non disponibles.\n" |
| "-s|--status <paquete> ... Amuesa detalles del estáu del paquete.\n" |
| "-p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles de la versión disponible.\n" |
| "-L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros del paquete.\n" |
| "-l|--list [<patrón> ...] Amuesa una llista concisa de paquetes.\n" |
| "-S|--search <patrón> ... Gueta paquetes que contienen el ficheru.\n" |
| "-C|--audit Gueta paquetes rotos.\n" |
| "--print-architecture Amuesa l'arquiteutura de dpkg.\n" |
| "--compare-versions <a> <op> <b> Compara versiones - mira embaxo.\n" |
| "--force-help Aida sobre el forzáu.\n" |
| "-Dh|--debug=help Aida sobre la depuración.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Amuesa esti mensaxe d'aida.\n" |
| " --version Amuesa la versión.\n" |
| " --license|--licence Amuesa los términos de copia y la llicencia.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre ficheros\n" |
| " (escribi %s --help.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pa usu internu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " |
| #| "admin dir.\n" |
| #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| #| "upgrade.\n" |
| #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| #| "package.\n" |
| #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| #| "processing.\n" |
| #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" |
| #| "debug=help).\n" |
| #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " |
| #| "descriptor <n>.\n" |
| #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " |
| #| "<filename>.\n" |
| #| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| #| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| #| " Stop when problems encountered.\n" |
| #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| "--admindir=<directoriu> Usa <directoriu> en vez de %s.\n" |
| "--root=<directoriu> Instala nun sistema alternativu con directoriu\n" |
| "raigañu n'otru sitiu.\n" |
| "--instdir=<directoriu> Camuda'l raigañu de la instalación ensin camudar el\n" |
| "directoriu d'alministración.\n" |
| "-O|--selected-only Omite los paquetes que nun s'escoyeron pa\n" |
| "instalación o anovamientu.\n" |
| "-E|--skip-same-version Omite los paquetes que tienen la mesma versión\n" |
| "que los instalaos.\n" |
| "-G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la de\n" |
| "los instalaos.\n" |
| "-B|--auto-deconfigure Instala anque se pueda francer otru\n" |
| "paquete,\n" |
| "--[no-]triggers Omite o fuerza la execución de disparadores venceyaos.\n" |
| "--no-debsig Nun verifica les robles de los paquetes.\n" |
| "--no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| "Indica solamente lo que fadría, pero nun fai nada.\n" |
| "-D|--debug=<octal> Habilita'l depuráu, ver -Dhelp ó --debug=help.\n" |
| "--status-fd <n> Unvía anovaciones de cambeos d'estáu al\n" |
| "descriptor de ficheru <n>.\n" |
| "--log=<ficheru> Rexistra los cambeos d'estáu en <ficheru>..\n" |
| "--ignore-depends=<paquete>,... \n" |
| "Nun tien en cuenta les dependencies\n" |
| "qu'impliquen a <paquete>.\n" |
| "--force-... Descarta problemes, ver --force-help.\n" |
| "--no-force-...|--refuse-...\n" |
| "Párase cuando atopa problemes.\n" |
| "--abort-after <n> Encabosa dempués de <n> fallos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Los operadores de comparación pa --compare-versions son:\n" |
| "lt le eq ne ge gt (remana una versión inexistente como anterior a\n" |
| "cualquier versión;\n" |
| "lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (remana una versión inexistente como posterior a\n" |
| "cualquier versión;\n" |
| "< << <= = >= >> > (sólo por compatibilidá cola sintaxis de los\n" |
| "ficheros de control).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "Use `dselect' o 'aptitude' pa una xestión de paquetes más amigable.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Escribi dpkg --help p'aida sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n" |
| "Use `dselect' o `aptitude' pa una xestión más amigable de los paquetes;\n" |
| "Escribi dpkg -Dhelp pa una llista de los valores de depuración de dpkg;\n" |
| "Escribi dpkg --force-help pa una llista d'opciones pa forzar coses;\n" |
| "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanar ficheros .deb;\n" |
| "Escribi dpkg --license pa ver la llicencia (GPL de GNU), el copyright y \n" |
| "l'ausencia de garantía [*].\n" |
| "\n" |
| "Les opciones marcaes con [*] producen una salida extensa,\n" |
| "¡peñérala con `less' o con `more'!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug necesita un númberu octal como parámetru" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome de paquete ermu na llista de --ignore-depends separtaos por coma `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n" |
| "`%.250s' no lo es; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "estáu" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd toma un argumentu, que nun seya cero" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd sólo toma un argumentu" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "nun se pudo abrir `%i' pa un fluxu" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "eof inesperáu enantes del fin de la llinia %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "necesítase una opción d'aición" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "Tienes qu'especificar los paquetes polos sos nomes propios, ensin citar los " |
| "nomes\n" |
| "de los ficheros nos que vienen" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending nun garra dengún argumentu que nun seya una opción" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Paquete %s llistáu más d'una vegada, sólo se procesa una.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "¡Desempaquetóse más d'una copia del paquete %s!\n" |
| "Va configuráse solamente una vegada\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "el paquete %.250s nun ta preparáu pa procesar disparadores\n" |
| "(l'estáu actual ye `%.250s' ensin disparadorse pendientes)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' apurre `%s' pero va desinstalase.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' va desinstalase.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr "" |
| " El paquete `%s' qu'apurre `%s' ta esperando al procesamientu de los " |
| "disparadores.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " El paquete %s ta esperando pol procesáu de disparadores.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: tamién configurando `%s' (requeríu por `%s')\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' qu'apurre`%s' entá nun se configuró.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' entá nun se configuró.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' qu'apurre %s nun s'instaló.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " El paquete «%s» nun s'instaló.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) france %s y ye %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) apurre %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará ye %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " depende de " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; por embargu:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "fallu al asegurase de que `%.250s' nun existe" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "paquete reensambláu" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Autentificando %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Falló la verificación del paquete %s,\n" |
| "pero instalaráse de toles formes talo y como se solicitó\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "correuto\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "la versión antigua del paquete tien un nome de ficheru d'información\n" |
| "llarguísimu qu'entama per `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru d'información obsoletu `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede instalase'l (supuestamente) nuevu ficheru d'información `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "nun puede abrise'l direutoriu de control temporal" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "el paquete contién un nome de ficheru d'información llarguísimu\n" |
| "(entama con `%.50s')" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "la información de control del paquete contién el direutoriu `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "el paquete %s contién list como ficheru d'información" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nun puede instalase'l nuevu ficheru d'información `%.250s' como `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru d'información de control `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "nun se puede acceder al ficheru" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "llonxitú de la información de control" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Rexistrada la información sobro %s a partir de %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "l'arquitectura del paquete (%s) nun correspuende cola del sistema (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: tocante a %s que contién %s, problema de predependencia:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problema de predependencia - nun s'instala %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "descartando problema de predependencia!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Tresnando pa trocar %s %s (usando %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "el nome del conffile (qu'entama por `%.250s')\n" |
| "ye abondu llargu (>%d carauteres)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "error de llectura en %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "fallu al zarrar %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "fallu intentando abrir %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Desconfigurando %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Desempaquetando'l troquéu de %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "fallu al lleer la salida de tar de dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "sistema de ficheros del archivu-tar dañado - archivu de paquete frañáu" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: zapea dables ceros finales" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "nun pudo efeutuase stat al fichero antiguu '%.250s' polo que nun se " |
| "desaniciará: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "nun puede desaniciase'l direutoriu antiguu '%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "el conffile antiguu '%.250s' yera un direutoriu ermu (y desanicióse)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "el ficheru antiguu '%.250s' ye'l mesmu que dellos de los nuevos ficheros! " |
| "(tantu '%.250s' como '%.250s')" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "nun se puede %s el ficheru antiguu '%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Note la desaparición de %s, que trocóse ensembre.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Estáu=Non/Instaláu/Config-files/Desempaquetáu/Fallu-config/Mediu-inst/" |
| "espera-disparu/pendiente-disparu\n" |
| "|/ Err?=(dengún)/Reteníu/Requier-reinst/X=dambos problemes (Estáu,Err: " |
| "mayúsc.=malu)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versión" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descripción" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "esviáu por %s de: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "esviáu por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "esviación llocal de: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "esviación llocal a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "" |
| "--search necesita a lo menos un patrón de nome de ficheru como argumentu" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "" |
| "El paquete `%s' nun ta instaláu y nun hai denguna información disponible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "El paquete `%s' nun ta disponible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "El paquete `%s' nun contién dengún ficheru (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "esviáu llocalmente a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "el paquete esvía otros a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "esviáu por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n" |
| "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| " -s|--status <paquete> ... Amuesa l'estáu del paquete.\n" |
| " -p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles sobro la versión " |
| "disponible.\n" |
| " -L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros que `pertenecen' " |
| "al paquete.\n" |
| " -l|--list [<patrón> ...] Llista los paquetes de mou concisu.\n" |
| " -W|--show <patrón> ... Amuesa información sobro el(los) " |
| "paquete(s).\n" |
| " -S|--search <patrón> ... Gueta el(los) paquete(s) a los que " |
| "pertenez\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n" |
| " -f|--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Sintaxis del formatu:\n" |
| " Un formatu ye una cadena que s'amosará pa cada paquete. El formatu\n" |
| " puede incluyir les secuencies d'escape estándares \\n (nueva llinia),\n" |
| " \\r (retornu de carru) o \\\\ (barra invertía). Puede incluyise\n" |
| " información sobro'l paquete inxertando referencies variables a los\n" |
| " campos del paquete usando la sintaxis ${var[;width]}. Los campos\n" |
| " alliniaránse a la drecha a menos que'l anchor seya negativu, nesi\n" |
| " casu alliniaránse a la esquierda.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu" |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "descártase la petición de desinstalar %.250s, del que namái los\n" |
| " ficheros de configuración queden nel sistema. Use --purge pa desaniciar " |
| "tamién estos ficheros." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemes de dependencies impiden la desinstalación de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n" |
| " talo y como se solicitó:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "El paquete ta nun estáu mui malu ya inconsistente - tien de reinstalalu\n" |
| " enantes d'intentar desinstalalu." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Desinstalando %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "al desinstalar %.250s, nun se puede desaniciar el direutoriu '%.250s': %s - " |
| "¿el direutoriu puede ser un puntu de montaxe?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "nun puede crease '%.255s'" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "al desinstalar %.250s, el direutoriu '%.250s' nun ta ermu, nun se desanicia" |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "nun se puede desaniciar el ficheru de configuración antiguu `%.250s' (= `" |
| "%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" |
| "(a partir de `%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "nun puede desaniciase l'antiguu ficheru de configuración de respaldu `" |
| "%.250s'\n" |
| "(de `%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "nun puede desaniciase la llista de ficheros antigua" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "nun puede desaniciase'l script postrm antiguu" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "eof inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "datos inesperaos tres el paquete y esbilla na llinia %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "estáu deseyáu desconocíu na llinia %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "fallu de llectura na entrada estándar" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| "Órdenes:\n" |
| " --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n" |
| " amiesta una entrada nueva na base datos.\n" |
| " --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n" |
| " --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n" |
| " de redefiniciones.\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n" |
| " --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n" |
| " --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" |
| " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n" |
| " --version amuesa la versión.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "tarazando la cabera /" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "fallu al abrir el nuevu ficheru statoverride: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "fallu al desaniciar statoverride-old: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add necesita cuatro argumentos" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "pero especificóse--force, poro, va ignorase" |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Yá existe una redefinición pa «%s», " |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "avisu: diose --update pero nun esiste %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Nun existe una redefinición." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "avisu: --update ye inútil pa --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxis: uid inválidu en ficheru statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxis: usuariu desconocíu '%s' en ficheru statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxis: gid inválidu en statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "error de ficheru: grupu desconocíu '%s' en ficheru statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxis: mou inválidu en ficheru statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "fallua al abrir el ficheru de \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "nun s'atopó'l ficheru \"statoverride\" anterior" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "multiples statusoverides presentes pal ficheru '%.250s'" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Ferramienta de disparadores de Debian `%s'\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] <nome-disparador>\n" |
| " %s [<opciones> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| " --check-supported Compreba si'l programa dpkg soporta " |
| "disparadores.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n" |
| " --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores " |
| "(xeneralmente\n" |
| " fixáu por dpkg).\n" |
| " --no-await Dengún paquete tien qu'esperar al " |
| "procesáu.\n" |
| " --no-act Namái prebar, nun camudar ren realmente.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: el direutoriu de datos de disparadores entá nun se crió\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: entá nun esisten rexistros de disparadores\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "dpkg-trigger toma namás un argumento" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger ha llamase dende un programa d'un desendolcador (o cola opción " |
| "--by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete esperáu illegal `%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "nome de disparador inválidu `%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: alcontróse un bucle al procesar los disparadores:\n" |
| " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " disparadores pendientes de paquetes que nun son o pueden nun ser " |
| "resolubles:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "los disparadores entraron en bucle, desdexando" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Procesando disparadores pa %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s necesita esautamente un ficheru de Paquetes como argumentu" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n" |
| "de `available'" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "l'anovamientu de `available' requier accesu d' escritura al área d'estáu\n" |
| "de dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Trocando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Anovando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n" |
| msgstr[1] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n" |
| "(tien de ser >=0755 y <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n" |
| "(tien de ser >=0555 y <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de " |
| "nueva llinia" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n" |
| "o `-+.'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "'%s' contién un campu '%s' definíu pol usuariu" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "dpkg-deb: nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control\n" |
| msgstr[1] "" |
| "dpkg-deb: nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n" |
| "de control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "non testiando conteníos d'área de control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "estaya de control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "fallu al escribir `%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "ente númberos" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<compress> dende tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "" |
| "nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n" |
| "dpkg-deb más modernu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "sáltase l'elementu de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " paquete debian nuevu, versión %s.\n" |
| " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "sáltase l'elementu de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " paquete debian antiguu, versión %s.\n" |
| " tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n" |
| "dpkg-deb al ser tresferíu en mou ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "falló al escribir a la tubería na copia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "falló al zarrar la tubería na copia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "datos" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "falló al camudar al direutoriu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "falló al crear direutoriu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "falló al camudar a un direutoriu dempués de crialu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<descompresión>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "apegar" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s necesita un direutoriu de destín.\n" |
| "¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "falló al camudar a `/' pa llimpieza" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n" |
| "falló de mou inesperáu" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "One requested control component is missing" |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes" |
| msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld bytes, %5d llinies %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " nun ye un ficheru planu %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "nun puede abrise'l componente `control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "falló durante la llectura de la componente `control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "error al zarrar el tubu de find" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Fallu nel formatu" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents toma esautamente un argumentu" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| "-b|--build <directoriu> [<deb>] Construye un ficheru.\n" |
| "-c|--contents <deb> Llista'l conteníu.\n" |
| "-I|--info <deb> [<cfichero>...] Amuesa información na salida estándar.\n" |
| "-W|--show <deb> Amuesa información sobre'l/los\n" |
| "paquete(s).\n" |
| "-f|--field <deb> [<ccampu>...] Amuesa'l/los campo/s na salida\n" |
| "estándar.\n" |
| "-e|--control <deb> [<directoriu>]Saca la información de control\n" |
| "-x|--extract <deb> <directoriu> Saca los ficheros.\n" |
| "-X|--vextract <deb> <directoriu> Saca y llista los ficheros.\n" |
| "--fsys-tarfile <deb> Produz el ficheru tar del sistema de\n" |
| "ficheros.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> ye'l nome de ficheru d'un ficheru en formatu Debian.\n" |
| "<cfichero> ye'l nome d'un componente de ficheru alministrativu.\n" |
| "<ccampo> ye'l nome d'un campu nel ficheru de `control' principal.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| "--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n" |
| "-D Activa la salida de depuración.\n" |
| "--old, --new Escueye'l formatu del ficheru.\n" |
| "--nocheck Suprime la verificación del ficheru de control\n" |
| "(construye paquetes erróneos)\n" |
| "-z# Afita la compresión na creación del paquete.\n" |
| "-Z<tipo> Afita la triba de compresión a usar cuando\n" |
| "se construye un paquete. Valores permitíos:\n" |
| "«gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usa «dpkg» pa instalar o desaniciar paquetes del so sistema, o\n" |
| "«dselect» o «aptitude» si quies usar una ferramienta de xestión\n" |
| "de paquetes fácil d'usar. Avisu: ¡los paquetes que desempaquetes con\n" |
| "«dpkg-deb --extract» nun s'instalarán bien!\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanamientu de ficheros ." |
| "deb;\n" |
| "Escribi dpkg --help pa obtener aida sobre instalar y desinstalar paquetes." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta %.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "" |
| "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta una nueva llinia dempués de %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "fallu al lleer %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de la\n" |
| "primer cabecera" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - caráuter d'enllenu erróneu (códigu %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - hai nulos na seición d'información" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "formatu de númberu de versión" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "el ficheru `%.250s' tien formatu versión `%.250s' - necesita un dpkg-split\n" |
| "más modernu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "nome paquete" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "paquete de númberu de versión" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "ficheru paquete MD% checksum" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - suma MD5 `%.250s' errónea" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "part offset" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "númberos de parte" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "" |
| "el ficheru `%.250s' ta frañáu - nun hai una barra ente los númberos\n" |
| "de parte" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "númberu de partes" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "el ficheru '%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "númberu de partes" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "nome paquete" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de\n" |
| "la segunda testera" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el segundu miembru nun ye un miembru\n" |
| "de datos" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu enquivocáu de partes pa los\n" |
| "tamaños conseñaos" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "el ficheru `%.250s' ta frañáu - el tamañu ta enquivocáu pol\n" |
| "númberu de parte conseñáu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l ficheru parte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - enforma curtiu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye una parte d'archivu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| "Versión de formatu de parte: %s\n" |
| "Parte de paquete: %s\n" |
| "... versión: %s\n" |
| "... suma MD5: %s\n" |
| "... llargor: %lu bytes\n" |
| "... troceáu cada: %lu bytes\n" |
| "Parte númberu: %d/%d\n" |
| "Llargor de parte: %zi bytes\n" |
| "Desplazamientu de parte: %lu bytes\n" |
| "Tamañu de ficheru de parte\n" |
| "(cachu usáu): %lu bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocíu>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s requier ún o más argumentos de ficheru de partes" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "el ficheru `%s' nun ye una parte d'archivu\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" |
| msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede abrise'l ficheru de salida `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede (re)abrise'l ficheru parte d'entrada `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "fecho\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' nun son partes del mesmu ficheru" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "hai delles versiones de la parte %d - a lo menos `%.250s' y `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "falta la parte %d" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "ferramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordes:\n" |
| " -s|--split <ficheru> [<prefixu>] Taraza un archivu.\n" |
| " -j|--join <parte> <parte> ... Xunta partes.\n" |
| " -I|--info <parte> ... Amuesa información sobro una parte.\n" |
| " -a|--auto -o <completu> <parte> Auto-acumula partes.\n" |
| " -l|--listq Llista trozos que nun " |
| "concasen.\n" |
| " -d|--discard [<ficheru> ...] Descarta trozos que nun concasen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --depotdir <direutoriu> Utiliza <direutoriu> en cuenta de %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <tamañu> En Kb, pa -s (por omisión ye 450).\n" |
| " -o|--output <ficheru> Pa -j (por omisión ye <paquete>-<versión>.deb)\n" |
| " -Q|--npquiet Respuesta sele cuando -a nun ye una parte.\n" |
| " --msdos Xenera nomes de ficheros nel formatu " |
| "8.3.\n" |
| "\n" |
| "Estáu de salida: 0 = OK; 1 = -a nun ye una parte; 2 = ¡problemes!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Escriba dpkg-split --help pa tener aida." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "el tamañu de la parte ye abondo grande o nun ye positivu" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "" |
| "el tamañu de la parte tien de ser polo menos %d KiB (p'almitir una testera)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "nun puede lleese'l direutoriu de depósitu `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto requier l'usu de la opción --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto requier esautamente un ficheru parte como argumentu" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede lleese'l ficheru parte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "El ficheru `%.250s' nun ye parte d'un archivu multiparte.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede reabrise'l ficheru parte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede abrise'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "nun puede renomase'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s' a `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (entá se necesita " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " y " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru de depósitu usáu `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Queden ficheros puxarra nel direutoriu de depósitu:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "nu se puede facer `stat' sobre `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (nun ye un ficheru normal)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Paquetes entá ensin atornizar:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Paquete %s: parte(s)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "el ficheru parte `%.250s' nun ye un ficheru normal" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(total %lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "nun se puede descartar `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Desinstaláu %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l ficheru fonte" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "el ficheru fonte `%.250s' nun ye un ficheru normal" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" |
| msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split necesita un nome de ficheru fonte como argumentu" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "" |
| "--split toma como muncho un nome de ficheru fonte y un prefixo de destín" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| "Órdenes:\n" |
| " --install <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>\n" |
| " [--slave <enllaz> <nome> <camín>] ...\n" |
| " amiesta un grupu d'alternatives al sistema.\n" |
| " --remove <nome> <camín> desanicia <camín> del grupu d'alternatives " |
| "<nome>.\n" |
| " --remove-all <nome> desaniciar el grupu <nome> del sistema " |
| "d'alternatives.\n" |
| " --auto <nome> camuda en enllaz maestru de <nome> a mou automáticu.\n" |
| " --display <nome> amuesa información del grupu <nome>.\n" |
| " --list <nome> amuesa tolos destinos del grupu <nome>.\n" |
| " --config <nome> amuesa les alternatives pal grupu <nome> y pide-y\n" |
| " al usuariu escoyer la que quier usar.\n" |
| " --set <nome> <camín> configura <camín> como una alternativa pa <nome>.\n" |
| " --all llama --config pa toles alternatives.\n" |
| "\n" |
| "<enllaz> ye l'enllaz simbólicu qu'apunta a %s/<nome>.\n" |
| " (p.ex. /usr/bin/pager)\n" |
| "<nome> ye'l nome principal pa esti grupu d'enllaces.\n" |
| " (p.ex. pager)\n" |
| "<camín> ye l'allugamientu pa los ficheros oxetivu de les alternatives\n" |
| " (p.ex. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioridá> ye un valor enteru, les opciones col valor más altu tienen más \n" |
| " prioridá que les opciones en mou automáticu.\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " --altdir <directoriu> camuda'l directoriu d'alternatives.\n" |
| " --admindir=<directoriu> camuda'l directoriu alministrativu.\n" |
| " --test nun facer nada, solo amosar.\n" |
| " --verbose operación verbosa, más salida.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n" |
| " --help amuesa esti mensax d'aida.\n" |
| " --version amuesa la versión.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" |
| "\n" |
| "Órdenes:\n" |
| " --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n" |
| " amiesta una entrada nueva na base datos.\n" |
| " --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n" |
| " --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n" |
| " de redefiniciones.\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n" |
| " --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n" |
| " --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" |
| " --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n" |
| " --version amuesa la versión.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parse error" |
| msgid "error" |
| msgstr "parse error" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "avisu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open diversions: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "mientres se lleía %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s corrompíu: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "los saltos de llinia tan torgaos nos ficheros update-alternatives (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "nome esclavu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "esclavu duplicáu `%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "enllaz esclavu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "l'enllaz esclavu ye'l mesmu que'l principal %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "ficheru mayestru" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "camín duplicáu %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "L'alternativa %s (parte del grupu d'enllaz %s), nun s'atopó. Desaniciándola " |
| "de la llista d'alternatives." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioridá" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "ficheru esclavu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioridá de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "estáu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "estáu inválidu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| #, fuzzy |
| msgid "master link" |
| msgstr "ficheru mayestru" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "descartando enllaz esclavu pervieyu %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "mou auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "mou manual" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " l'enllaz apunta anguaño a %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| #, fuzzy |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " nun hai enllaz" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s - priority %s" |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioridá %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " esclavu %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "Anguaño la «meyor» versión ye %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Nun hai denguna versión disponible." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)." |
| msgstr[1] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Seleición" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Camín" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioridá" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estáu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Calcar enter para dexar el valor por omisión[*], o escribir el númberu de " |
| "seleición: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "nun se troca %s con un enllaz." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "saltu criando %s porque'l ficheru asociáu %s (del grupu enllaz %s) nun " |
| "esiste." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "nun se troca %s con un enllaz." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Llamada %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "Alternativa %s ensin camudar porque la eleición %s nun ta disponible." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Nun s'alcuentra una alternativa %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "renomando enllaz %s de %s a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "renomando enllaz esclavu %s de %s a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "el nome alternativu (%s) nun puede tener '/' y espacios." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "l'enllaz alternativu, nun ye absolutu y tendría de ser: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "el camín alternativu nun ye absolutu y tendría de ser: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "camín alternativu %s nun esiste" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "alternativu %s nun puede ser esclavu de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "argumentu `%s' desconocíu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install necesita <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<link> y <path> nun pueden ser lo mesmo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "el valor de prioridá tien que ser un enteru" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s necesita <nome> <camín>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s necesita <nome>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "sólo se puede usar --slave con --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave necesita <enllaz> <nome> <camín>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "el nome %s ye a la vez principal y esclavu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "l'enllaz %s ye a la vez principal y esclavu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s necesita un parámetru <file>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "opción `%s' desconocida" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" |
| #| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ó --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error on standard input" |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "fallu de llectura na entrada estándar" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "nun hai alternatives pa %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "Camudóse %s (manualmente o por un programa). Camudando pa facer sólo " |
| "anovamientos manuales." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "configurando la escoyeta automática de %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Ren que configurar." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "desaniciando l'alternativa escoyida a mano, camudando %s a mou automáticu" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "tán deshabilitaos los anovamientos automáticos de %s, nun se va tocar." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "pa volver a facer anovamientos automáticos usa `update-alternatives --auto " |
| "%s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "ye un mayestru alternativu." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "ye esclavu de %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec %s" |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "fallu al executar %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "nun pue facese de %s un enllaz simbólicu a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "nun pue instalase %s como %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "mientres s'escribía %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede zarrar %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to write %s: %s" |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede escribir %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "nun se puede renomar %s a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "falló en malloc (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "falló en realloc (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "el ficheru parte `%.250s' tien basoria al final" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "parse error" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "falló al escribir avisu sobro analís" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "falló executar %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "falló executar shell (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " númberu referencia en fonte descripción\n" |
| #~ " 1 xeneral Información de progresu xeneralmente útil\n" |
| #~ " 2 scripts Invocación y estáu de los scripts del " |
| #~ "paquete\n" |
| #~ " 10 eachfile Salida por cada ficheru procesáu\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Muncha salida por cada ficheru procesáu\n" |
| #~ " 20 conff Salida por cada conffile\n" |
| #~ " 200 conffdetail Muncha salida por cada conffile\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies y conflictos\n" |
| #~ " 400 depcondetail Muncha salida sobro dependencies y " |
| #~ "conflictos\n" |
| #~ " 10000 triggers Activación y procesáu de disparadores\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Muncha información rellacionada con " |
| #~ "disparadores\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Montañes de parrafaes sobro los " |
| #~ "disparadores\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Parrafaes sobro'l direutoriu dpkg/info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Montoneres de parrafaes (perxudica la " |
| #~ "salú)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Les opciones de depuración entemécense faciendo el OR bit por bit.\n" |
| #~ "Note que los significaos y los valores tán suxetos a cambeos.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~| "<thing>,...\n" |
| #~| " Forcing things:\n" |
| #~| " all [!] Set all force options\n" |
| #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~| "likely\n" |
| #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~| "version\n" |
| #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~| "check\n" |
| #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~| "one\n" |
| #~| " is available, don't prompt. If no default can " |
| #~| "be found,\n" |
| #~| " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~| "or\n" |
| #~| " confnew options is also given\n" |
| #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " |
| #~| "another's file\n" |
| #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~| "\n" |
| #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~| "installation.\n" |
| #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opciones de forciáu de %s - remanen el comportamientu cuando hai " |
| #~ "problemes:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n" |
| #~ " detiénse si hai fallu: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-" |
| #~ "<cosa>,...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Coses que se pueden forciar:\n" |
| #~ " all [!] Activa toles opciones de forciáu.\n" |
| #~ " downgrade [*] Troca un paquete con una versión menor.\n" |
| #~ " configure-any Configura cualesquier paquete que pueda aidar a " |
| #~ "ésti.\n" |
| #~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se " |
| #~ "caltienen.\n" |
| #~ " bad-path Falten programes importantes nel PATH,\n" |
| #~ " puede haber problemes.\n" |
| #~ " not-root Intenta (des)instalar coses inclusu ensin ser " |
| #~ "root.\n" |
| #~ " overwrite Sobroscribe un ficheru d'un paquete con otru.\n" |
| #~ " overwrite-diverted Sobroscribe un ficheru esviáu con una versión\n" |
| #~ " non esviada.\n" |
| #~ " bad-verify Instala un paquete inclusu si falla la " |
| #~ "comprobación\n" |
| #~ " d'autenticidá.\n" |
| #~ " depends-version [!] Convierte n'avisos los problemes de dependencia\n" |
| #~ " de versión.\n" |
| #~ " depends [!] Convierte n'avisos tolos problemes de\n" |
| #~ " dependencies.\n" |
| #~ " confnew [!] Usa siempres los nuevos conffiles, ensin " |
| #~ "entrugar.\n" |
| #~ " confold [!] Usa siempres los conffiles antiguos, ensin " |
| #~ "entrugar.\n" |
| #~ " confdef [!] Usa la opción predeterminada pa los conffiles\n" |
| #~ " nuevos si tán disponibles, ensin entrugar. Si " |
| #~ "nun\n" |
| #~ " s'alcuentra dengún predetermináu entrugará, a " |
| #~ "menos\n" |
| #~ " que se de tamién dalguna de les opciones " |
| #~ "confold\n" |
| #~ " o confnew.\n" |
| #~ " confmiss [!] Instala siempres los conffiles que falten.\n" |
| #~ " breaks Instala magar qu'otru paquete se frañe. \n" |
| #~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en " |
| #~ "conflictu.\n" |
| #~ " architecture [!] Procesa inclusu los paquetes con arquiteutura " |
| #~ "errónea.\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Sobroscribe'l direutoriu d'un paquete col\n" |
| #~ " ficheru d'otru.\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisen " |
| #~ "instalación,\n" |
| #~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial,\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ATENCIÓN - l'usu de les opciones conseñaes con [!] puede frañar " |
| #~ "seriamente\n" |
| #~ "la instalación. Les opciones de forciáu conseñaes con [*] tán activaes\n" |
| #~ "por omisión.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "fallu al executar dpkg-split pa ver si ye parte d'un multiparte" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "fallu al executar debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "nun puede executase dpkg-deb pa obtener el ficheru" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nun puede desaniciase'l ficheru d'información de control `%.250s' que " |
| #~ "desapareció" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: nun s'alcontró %s.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "falló al camudar al direutoriu .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "falló al executar tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "falló al criar un ficheru temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "falló al desaniciar con unlink el ficheru temporal (control), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "control" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "falló al executar find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "falló al executar sh -c mv fu/* etc." |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - la llonxitú %.250s contién nulos" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - llonxitú %zi negativa" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "hebo un fallu al obtener la posición actual nel ficheru" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "hebo un fallu al atroxar la posición actual del ficheru" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "númberu de versión" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "llonxitú miembru" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "información de cabecera del elementu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "skipped member data from %s" |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "sáltase l'elementu de %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "llonxitú info" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "llonxitú total" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "llonxitú de datos" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to create %s: %s" |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede crear %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "l'enllaz esclavu %s ta duplicáu" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "falten %d componentes de control solicitaes" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (datos)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "falló al efeutuar `fdopen' sobro'l descriptor `1' en `paste'" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "falló al escribir a gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "falló al zarrar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "fallá na llamada al sistema lseek nos ficheros porción de ficheru" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "nun se puede executar mksplit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s necesites un parámetru indicando a onde desviar" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s necesites un nome de paquete como argumentu" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "falta'l nome alternativu" |
| |
| #~ msgid "missing package" |
| #~ msgstr "falta'l paquete" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "error internu - mou inválidu `%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "rename: renomar `%s' como `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "criar diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "escribir diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "zarrar diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "criar «diversions-old» nuevu: %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "instalar nuevos esvíos: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "error internu: %s corrompíu: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nun contién dengún díxitu\n" |
| |
| #~ msgid "(upstream) version" |
| #~ msgstr "versión (upstream) " |
| |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "revisión Debian" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d fallos nel ficheru de control" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgid "can't readdir %s: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "falló en buffer_read(fd): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d" |
| |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión " |
| #~ "2 o\n" |
| #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión " |
| #~ "2 o\n" |
| #~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) " |
| #~ "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve " |
| #~ "%s --license pa los detalles de copyright y llicencia.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nun puede obtenese un nome de ficheru únicu pa la información de control" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La ferramienta de consultes del programa de xestion de paquetes de Debian " |
| #~ "`%s'\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Use --help pa tener aida sobro consulta de paquetes;\n" |
| #~ "Use --license pa lleer el copyright, la llicencia y la ausencia de " |
| #~ "garantía (GPL de GNU)." |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "falló camudar de propietariu %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "falló camudar de permisos %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "falló al efeutuar `fork' pa llimpieza" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "falló al esperar pola llimpieza con rm" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "la llimpieza con rm falló, códigu %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "falló al executar rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "falló al lleer `control' (en `%.255s')" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "nun puede efeutuase `seek' haza atrás" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "Falló esperar pola shell" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "desenllazar" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "camudar los permisos de" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "desaniciar" |
| |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "falló en %s '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "nun se conseñó mou dalu" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "usuariu ilegal `%s'" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "usuariu inesistente `%s'" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "grupu illegal `%s'" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "grupu inesistente `%s'" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "mou illegal `%s'" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "encaboxando" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "fallu al abrir el ficheru statoverride: %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "Albortando porque existen abondes redefiniciones pa «%s»" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "escritura fallida n'informe de tipu «hash»" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "fallu de configuración: opción desconocida %s" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "fallu de configuración: %s nun lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "final de llinia inesperáu en ficheru statoverride" |
| |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "--check-support nun toma dengún argumentu" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail nun lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] [--] <ficheru>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones:\n" |
| #~ " --section <expreg> <títulu>\n" |
| #~ " pon la entrada nueva na estaya que s'axusta\n" |
| #~ " a <expreg> o crea una nueva con <títulu> si " |
| #~ "nun existe.\n" |
| #~ " --menuentry=<testu> fixa la entrada de menú.\n" |
| #~ " --description=<testu> fixa la descripción a usar na entrada de menú.\n" |
| #~ " --info-file=<camín> especifica'l ficheru d'información a instalar nel " |
| #~ "direutoriu.\n" |
| #~ " --dir-file=<camín> especifica'l nome del ficheru d'información de " |
| #~ "direutoriu.\n" |
| #~ " --infodir=<directoriu> equivalente a '--dir-file=<directoriu>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directoriu> igual que'l casu anterior.\n" |
| #~ " --keep-old nun camuda les entraes nin desanicia les valeres.\n" |
| #~ " --remove desaniciar la entrada especifica nel nome base <ficheru>.\n" |
| #~ " --remove-exactly desanicia la entrada que se llama exautamente " |
| #~ "<ficheru>.\n" |
| #~ " --test activa el mou de prueba (nun fai denguna aición).\n" |
| #~ " --debug activa mou de depuración (amuesa más información).\n" |
| #~ " --quiet omite los mensaxes de salida.\n" |
| #~ " --help amuesa esti mensaxe de aida.\n" |
| #~ " --version amuesa la versión.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "¡nun pue abrise la salida estándar d'error! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: --section necesita dos argumentos más" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: la opción --%s ye vieyísima (ignoraráse)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: demasiaos argumentos" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: ignórase --section con --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: ignórase --description con --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s: mou de prueba, nun s'anovará el ficheru de directoriu" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: avisu, ignórase'l confusu valor INFO-DIR-ENTRY atopáu nel ficheru." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "entrada d'información inválida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Nun s'atopa `START-INFO-DIR-ENTRY' nin tampoco un testu «This file " |
| #~ "documents» .\n" |
| #~ "%s: nun se pudo determinar la descripción pa la entrada `dir', " |
| #~ "encaboxando\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru %s, algamando la copia de seguridá %s." |
| |
| #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" |
| #~ msgstr "%s: falló copiar %s a %s, dexándolo: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s, algamando el ficheru " |
| #~ "por omisión." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru por omisión %s, dexándolo." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s: ¡hebo un fallu al bloquear el directoriu pa editalu! %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "¿tentar desaniciar %s?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "fallu al zarrar %s darréu de la llectura: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: nun se camudó la entrada existente pa `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s: camudando la entrada dir existente pa `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: creando una nueva estaya `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "%s: entá nun hai estayes, crearáse la estaya «Amiestu»." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nun s'especificó una estaya pa la nueva entrada, llantaráse al final" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: desaniciando la entrada `%s ...'" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: nun se desanició la estaya valera `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: desaniciando la estaya valera `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s' y la entrada de menú `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "nun se pudo grabar una copia de %s, abandonando: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede instalar el nuevu %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: nun se pudo facer una copia de seguridá de %s en %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: avisu - nun se puede desbloquear `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "nun se puede lleer %s: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "falló al abrir un ficheru temporal (control), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "falló al abrir el ficheru temporal (data), %s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "númberu inválidu pa --command-fd" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "nun pue volvese a l'entamu de vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "nun pue truncase en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "error d'escritura en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "nun pue facese `stat' en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "nun pue volvese en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "error de llectura en vsnprintf truncáu" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Fallu del sistema nº:%d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Señal nº:%d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: avisu - %s devolvió códigu d'error %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: avisu - %s termináu por señal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "falló al lleer `%s' na llinia %d" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "fallu de tratamientu, nel ficheru `%.255s' cerca de la llinia %d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " paquete `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "fallu al reasitiar un buffer variable" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... ¡yá desapaeció!" |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "usar el ficheru reemplazáu `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: avisu - falló desaniciar `%.250s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit nun lleva dengún argumentu" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack nun lleva dengún argumentu" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* nun lleva dengún argumentu" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package nun lleva dengún argumentu" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture nun lleva dengún argumentu" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script %s instaláu `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script nuevu %s `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "nun se pudo executar el nuevu %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: avisu - nun se pudo facer `stat' de %s `%.250s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections nun lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections nun lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build necesita un direutoriu como parámetru" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: atención, nun se compreba'l conteníu del área de control.\n" |
| #~ "dpkg-deb: constrúise un paquete desconocíu en `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Fallu internu, ¡triba de compresión «%i» desconocía!" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join requier ún o más ficheros parte como argumentos" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq nun toma dengún argumentu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usu: %s [<opción> ...] [--] [<direutoriu>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones:\n" |
| #~ " --unsafe afita delles opciones seique afayadices.\n" |
| #~ " avisu: esta opción pue corromper un ficheru correutu.\n" |
| #~ " --help amuesa esti testu d'aida.\n" |
| #~ " --version amuesa la versión.\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "intenta desaniciar %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede instalar `%s'; dexaráse como %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: fallu al desbloquear %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - l'estáu ye %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " nun se puede lleer l'enllaz - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "avisu: supónse que %s ye un enllaz simbólicu a %s,\n" |
| #~ "o nun existe; por embargu falló «readlink»: %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "Dexando %s (%s) pa qu'apunte a %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "Anovando %s (%s) pa qu'apunte a %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "Desaniciando %s (%s), nun ye afayadizu pa %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comprobando les versiones disponibles pa %s, anovando enllaces en %s ...\n" |
| #~ "(Puedes camudar los enllaces ellí si te peta - consulta «man ln».)" |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "el nome del enllaz esclavu %s ta duplicáu" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "Restaurando d'un anovamientu previu que falló de %s ..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s pa escritura: %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "L'últimu paquete apurríu desanicióse %s (%s), desaniciándolu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sólo hai un programa qu'apurra %s\n" |
| #~ "(%s). Nun se configurará nada.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hai %s alternatives qu'apurren `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Escoyeta Alternativa\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "error o fin de ficheru al lleer %s pa %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "falta una nueva llinia tres %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Problema grave: %s" |