| # Catalan translation of Dselect. |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Software in the Public Interest, Inc. |
| # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002. |
| # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010. |
| # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.15.8.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Cerca: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Error: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Ajuda: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Premeu ? per al menú d'ajuda, . per al següent tema, <espai> per a sortir." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Premeu una tecla de de la llista superior, <espai> o «q» per a sortir de\n" |
| "l'ajuda, o «.» (punt) per a llegir cada pàgina d'ajuda al seu torn. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir del teclat en l'ajuda" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ha fallat ioctl(TIOCGWINSZ)" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "no s'ha pogut establir el senyal nou SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Assignacions de tecles" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, premeu " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s per a continuar" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s per a tornar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[no associada]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[desc: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Avança a través de l'ajuda/info." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Amunt" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Avall" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Vés al principi de la llista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Vés al final de la llista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Avança a través de les pantalles d'info." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Redibuixa la pantalla" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista en 1 línia" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Desplaça enrrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Desplaça endavant a través de la llista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Desplaça enrrere a través de la llista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Marca els paquets per a instaŀlar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstaŀlar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstaŀlar i purgar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Fes un ressaltat més específic" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Fes un ressaltat menys específic" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Repeteix la darrera recerca" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Intercanvia el mecanisme d'ordre prioritat/secció" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Surt, confirmant i comprovant dependències" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Surt, confirmant i sense comprovar dependències" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Surt, rebutjant els suggeriments de conflictes/dependències" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Avorta - surt sense fer cap canvi" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Reverteix a l'antic estat per a tots els paquets" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Reverteix a l'estat suggerit per a tots els paquets" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Reverteix a l'estat requerit directament per a tots els paquets" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Reverteix a l'estat actual d'instaŀlació per a tots els paquets" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Selecciona el mètode d'accés actualment ressaltat" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Surt sense canviar el mètode d'accés seleccionat" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Assignacions de tecles" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrere:\n" |
| " j, Avall k, Amunt mou el ressaltat\n" |
| " N, Pàg avall, Espai P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n" |
| " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n" |
| " t, Inici e, Fi salta a l'inici/fí de la " |
| "llista\n" |
| " u d desplaça la info. 1 pàgina\n" |
| " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n" |
| " B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. ⅓ " |
| "pantalla\n" |
| " ^b ^f desplaça la visual. 1 " |
| "caràcter\n" |
| "Marca els paquets per a processament posterior:\n" |
| " +, Inserta instaŀla o actualitza =, H manté en l'estat actual\n" |
| " -, Supr desinstaŀla :, G no manté: actualitza o deixa " |
| "deinstaŀlat\n" |
| "\n" |
| " _ desinstaŀla i purga la configuració\n" |
| " Misceŀlània:\n" |
| "Surt, sobreescriu (compte amb les majúscules!): ?, F1 demana ajuda (tb " |
| "Ajuda)\n" |
| " Enter Confirma, ix (verifica dependències) i, I mostra els tipus " |
| "d'info.\n" |
| " Q Confirma, ix (no verifica dependènc.) o, O commuta opcions " |
| "d'ordre\n" |
| " X, Esc iX, abandonant qualsevol canvi v, V canvia la visual. " |
| "d'estat\n" |
| " R ToRna a l'estat abans d'aquesta llista ^l refresca la " |
| "visualització\n" |
| " U deixa-ho tot en l'estat sUggerit / cerca (Retorn " |
| "canceŀla)\n" |
| " D deixa-ho tot en l'estat requerit n, \\ repeteix la darrera " |
| "cerca\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introducció a les seleccions de paquets" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Benvingut al llistat principal de paquets del dselect.\n" |
| "\n" |
| "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instaŀlats o disponibles\n" |
| "per a ser instaŀlats. Podeu navegar pel llistat emprant les tecles de\n" |
| "cursor, marcar els paquets a instaŀlar (utilitzant «+») o desinstal·lar\n" |
| "(utilitzant «-»).\n" |
| "Els paquets poden marcar-se per separat o per grups: inicialment veureu\n" |
| "que la línia «Tots els paquets» està seleccionada. «+», «-», etc.\n" |
| "afectarà als paquets descrits per la línia ressaltada.\n" |
| "\n" |
| "Algunes de les vostres seleccions causaran conflictes o problemes de\n" |
| "dependències; s'us donarà una subllista dels paquets rellevants per a que\n" |
| "pogueu solventar els problemes.\n" |
| "\n" |
| "Haurieu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n" |
| "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n" |
| "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n" |
| "\n" |
| "Quan hagueu acabat de seleccionar paquets, prémeu <enter> per a confirmar\n" |
| "els canvis, o «X» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es " |
| "realitzarà\n" |
| "una darrera verificació dels conflictes i dependències - aquí també podrieu\n" |
| "veure una subllista.\n" |
| "\n" |
| "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introducció al navegador només lectura del llistat de paquets" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Benvingut al llistat principal de paquets de dselect.\n" |
| "\n" |
| "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instaŀlats o disponibles\n" |
| "per a ser instaŀlats. Ja que no teniu els privilegis necessaris per a\n" |
| "actualitzar els estats dels paquets, esteu en el mode només lectura. Podeu\n" |
| "navegar pel llistat emprant les tecles de cursor (vegeu la pantalla d'ajuda\n" |
| "de «Dreceres»), observar l'estat dels paquets i llegir informació sobre " |
| "ells.\n" |
| "\n" |
| "Haurieu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n" |
| "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n" |
| "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n" |
| "\n" |
| "Quan hagueu acabat de navegar, premeu «Q» o <enter> per a sortir.\n" |
| "\n" |
| "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introducció a la subllista de resolució de conflictes/dependències" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Resolució de dependències/conflictes - introducció.\n" |
| "\n" |
| "Una o més seleccions han ocasionat un problema de conflicte o dependència -\n" |
| "alguns dels paquets només s'haurien d'instaŀlar junt amb d'altre i algunes\n" |
| "combinacions de paquets no es poden instaŀlar juntes.\n" |
| "\n" |
| "Veureu una subllista que conté els paquets involucrats. La meitat inferior\n" |
| "de la pantalla mostra les dependències i conflictes rellevants; useu «i» " |
| "per\n" |
| "a canviar entre això, les descripcions dels paquets i la informació interna\n" |
| "de control.\n" |
| "\n" |
| "S'ha calculat un repertori de paquets «suggerits» i les marques inicials en\n" |
| "aquesta subllista s'han posat per a lligar amb aquells, pel que podreu\n" |
| "simplement prémer Enter per a acceptar les suggerències si ho desitgeu.\n" |
| "Podeu avortar el(s) canvi(s) que han causat el problema i tornar a la\n" |
| "llista principal, prement la «X» majúscula.\n" |
| "\n" |
| "També us podeu moure per la llista i canviar les marques per a que " |
| "s'adapten\n" |
| "al que voleu, i podeu «rebutjar» les suggerències utilitzant la «D» o «R»\n" |
| "majúscula (vegeu la pantalla d'ajuda de lligams de tecles). Podeu utilitzar\n" |
| "la «Q» majúscula per a forçar a acceptar la situació mostrada actualment,\n" |
| "en el cas de que desitgeu descartar una recomanació o penseu que el\n" |
| "programa s'ha equivocat.\n" |
| "\n" |
| "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar en la subllista; recordeu:\n" |
| "premeu «?» per a obtindre ajuda.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Mostra, primera part: llistat de paquets i caràcters d'estat" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n" |
| "paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual al " |
| "sistema.\n" |
| "Al mode resumit, (useu «v» per a canviar al mode detallat) aquests són\n" |
| "caràcters individuals, d'esquerra a dreta:\n" |
| " Seny. d'error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat " |
| "trencat\n" |
| " - mireu més endavant)\n" |
| " «R» - error seriós durant la instaŀlació, cal reinstaŀlar-" |
| "ho;\n" |
| " Estat d'instaŀlació: Espai - no instal·lat;\n" |
| " «*» - instaŀlat;\n" |
| " «-» - no instaŀlat, però queden fitxers de " |
| "config.;\n" |
| " els paquets en { «U» - desempaquetat però encara sense " |
| "configurar;\n" |
| " aquests estats { «C» - a mig configurar (s'ha produït un error);\n" |
| " estan trencats { «I» - a mig instaŀlar (s'ha produït un error).\n" |
| " Marca antiga: el que s'havia demanat abans de presentar aquesta llista;\n" |
| " Marca: el que es demana per aquest paquet:\n" |
| " «*»: marcat per a instaŀlació o actualització;\n" |
| " «-»: marcat per a supressió, però els fitxers de configuració romandran;\n" |
| " «=»: mantingut: el paquet no serà processat de cap manera;\n" |
| " «_»: marcat per a purga completa - suprimeix també la configuració\n" |
| " «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instaŀlació/supressió/etc.\n" |
| "\n" |
| "També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n" |
| "instaŀlada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n" |
| "resumida.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Mostra, segona part: llista ressaltada; mostra la info." |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Ressaltat: el ressaltat destacarà una línia en el llistat de paquets. " |
| "Indica\n" |
| " a quin(s) paquet(s) afectarà el prémer «+», «-» i «_».\n" |
| "\n" |
| "* La línia divisòria en la meitat de la pantalla mostra una breu explicació\n" |
| " de l'estat del paquet ressaltat o una descripció del grup ressaltat si es\n" |
| " tracta d'una línia de grup. Si no enteneu el significat d'alguns dels\n" |
| " caràcters d'estat mostrats, dirigiu-vos al paquet rellevant i mireu en\n" |
| " aquesta línia de divisió, o useu la tecla «v» per a una pantalla " |
| "detallada\n" |
| " (premeu «v» novament per a tornar a la vista anterior).\n" |
| "\n" |
| "* El final de la pantalla mostra més informació sobre el paquet actualment\n" |
| " destacat (si només n'hi ha un).\n" |
| "\n" |
| " Pot mostrar una descripció estesa del paquet, els detalls de control " |
| "interns\n" |
| " del paquet (tant per a la versió instaŀlada com per a la disponible) o\n" |
| " informació sobre els conflictes i les dependències referents al paquet\n" |
| " actual (en sub-llistes de resolució de conflicte/dependències).\n" |
| "\n" |
| " Useu la tecla «i» per a per a canviar entre les pantalles i «I» per a\n" |
| " amagar la mostra d'informació, o expandir-la per a que utilitze quasi " |
| "tota\n" |
| " la pantalla.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introducció al mètode de selecció mostrat" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect i dpkg poden fer una instaŀlació automàtica, carregant els paquets\n" |
| "que s'instaŀlaran des d'una gran diversitat de llocs diferents.\n" |
| "\n" |
| "Aquesta llista vos permetrà seleccionar un d'aquests mètodes d'instaŀlació.\n" |
| "\n" |
| "Desplaceu el ressaltat lluminós al mètode que desitgeu emprar i premeu " |
| "<Intro>\n" |
| "Llavors se vos preguntarà per la informació necessària per a la " |
| "instaŀlació.\n" |
| "\n" |
| "Mentre desplaceu l'indicatiu ressaltat se vos mostrarà, quan estigui " |
| "disponible,\n" |
| "una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n" |
| "\n" |
| "Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n" |
| "en la llista de mètodes d'instaŀlació.\n" |
| "\n" |
| "Una completa llista amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n" |
| "prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement «?».\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí, endavant/enrere:\n" |
| " j, Avall k, Amunt mou el ressaltat\n" |
| " N, Pàg avall, Espai P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n" |
| " ^n ^p desplaça la llista 1 línia\n" |
| " t, Inici e, Fi salta a l'inici/fí de la " |
| "llista\n" |
| " u d desplaça la info. 1 pàgina\n" |
| " ^u ^d desplaça la info. 1 línia\n" |
| " B, Esquerra F, Dreta desplaça la visual. ⅓ " |
| "pantalla\n" |
| " ^b ^f desplaça la visual. 1 " |
| "caràcter\n" |
| "(Aquestes són les mateixes tecles de moviment del la visualització\n" |
| "de la llista de paquets)\n" |
| "\n" |
| "Ix:\n" |
| " Retorn, Intro selecciona aquest mètode i vés al seu diàleg de " |
| "configuració\n" |
| " x, X Ix sense canviar o configurar el mètode d'instaŀlació\n" |
| "\n" |
| "Misceŀlània:\n" |
| " ?, Ajuda, F1 demana ajuda\n" |
| " ^l refresca la visualització\n" |
| " / cerca (Retorn canceŀla)\n" |
| " \\ repeteix la darrera cerca\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "m" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[M]ètode" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Escull el mètode d'accés que emprareu." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[A]ctualitza" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles, si és possible." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[S]elecciona" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Selecciona els paquets que voleu en el sistema." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstaŀla" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Instaŀla i actualitza els paquets desitjats." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C]onfigura" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Configura els paquets que no estiguin configurats." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "d" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[D]esinstaŀla" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Desinstaŀla els paquets no desitjats." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "t" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "Sur[T]" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Surt de dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menú" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Interfície de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright © 2000, 2001 Wichert akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n" |
| "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<eixida estàndard>" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [<opció> …] [<acció> …]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| " --admindir <directori> Utilitza <directori> en comptes de %s.\n" |
| " -expert Habilita el mode expert.\n" |
| " --debug <fitxer> | -D<fitxer> Habilita la depuració, enviant l'eixida\n" |
| " a <fitxer>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configura els colors de la pantalla.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" |
| " --version Mostra la versió.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Accions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Parts de la pantalla:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Colors:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Atributs:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "%s invàlid: «%s»\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "part de la pantalla" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Especificació de color nula\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "color" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "atribut del color" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "El terminal no sembla donar suport al direccionament pel cursor.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "El terminal sembla no donar suport per a ressaltats.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Establiu la variable TERM correctament, utilitzeu un terminal millor\n" |
| "o feu la construcció amb l'eina de gestió per paquets %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Mogueu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n" |
| "Premeu <enter> per a confirmar la selecció. ^L redibuixa la pantalla.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Accés de només lectura: només és poden veure les selecciones disponibles!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «getch» en el menú principal" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "la cadena d'acció «%.50s» és desconeguda" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Mètode d'accés «%s»." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Abreujament" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descripció" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "«doupdate» ha fallat" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "getch ha fallat" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Explicació" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "No hi ha explicació disponible." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Premeu <enter> per a continuar." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Premeu <enter> per a continuar.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<eixida d'error estàndard>" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla " |
| "del programa" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "seqüència d'actualització de la llista «available»" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "seqüència d'instaŀlació" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "seqüència de petició/configuració" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "error de sintaxi al fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "no es pot accedir a la seqüència del mètode «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "s'ha trobat un no dígit quan s'esperava un dígit" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF en la cadena d'índex" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "cadena d'índex massa llarga" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "línia nova abans de que comenci el nom de l'opció" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF abans de que comenci el nom de l'opció" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "caràcter no alfanumèric en el nom d'opció" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF dins del nom de l'opció" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "línia nova abans del resum" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF abans del resum" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF en el resum - falta una línia nova" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer d'opcions nou «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "no es pot escriure una opció nova en «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot tancar el fitxer d'opcions nou «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "no es pot instaŀlar l'opció nova com a «%.250s»" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "paquet nou" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "instaŀla" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "manté" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "desinstaŀla" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "purgar" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "REINSTAL·LA" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "no instaŀlat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "desinstaŀlat (queden els config)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "instaŀlat a mitjes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "desempaquetat (no configurat)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "a mig configurar (configuració fallida)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "esperant el processament dels activadors" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "activat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instaŀlat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Requerit" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Important" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Estàndard" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opcional" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Extra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Error!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Sense classificar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "suggereix" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "recomana" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "depèn de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "predepèn de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "trenca" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "entra en conflicte amb" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "proveeix" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "reemplaça" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "amplia" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Req" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Imp" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Est" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opc" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Ext" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "bUG" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Trencat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nou" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Amb actualització disponible" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Obsolet/local" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Actualitzat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponible" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Desinstaŀlats" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Paquets mal instaŀlats" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Nous paquets disponibles" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Actualització disponible" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Paquets obsolets i presents en el sistema" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Paquets actualitzats, no hi ha versió més nova" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Paquets disponibles (no instaŀlats actualment)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Paquets desinstaŀlats que ja no estan disponibles" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Paquets instaŀlats" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Paquets desinstaŀlats (falta la configuració)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Paquets purgats o que no mai foren instaŀlats" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Instaŀlat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Purgats" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - llista recursiva de paquets" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - llistat de paquets" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (per secció)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (disp., secció)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (estat, secció)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (per prioritat)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (disp., prioritat)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (estat, prioritat)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabèticament)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (per disponibilitat)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (per estat)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " concís:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " depuració:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "La línia que heu ressaltat representa molts paquets. Si demaneu que " |
| "s'instaŀlin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els " |
| "paquets que cumpleixin el criteri indicat.\n" |
| "\n" |
| "Si desplaceu l'indicatiu de ressaltat a una línia d'un paquet determinat se " |
| "vos mostrarà informació referent a aquest paquet.\n" |
| "Podeu emprar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-" |
| "vos marcar els paquets per diferents classes o grups." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Interrelacions" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "No hi ha cap descripció disponible." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Informació del fitxer de control instaŀlada" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Informació del fitxer de control disponible" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "No hi ha paquets." |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "s'ha donat una opció de recerca invàlida" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "error en l'expressió regular" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " no sembla estar disponible\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " o " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tots" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Tots els paquets" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s paquets sense secció" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s paquets en la secció %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "Paquets %s %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "Paquets %s %s sense secció" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "Paquets %s %s en la secció %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Instaŀlat?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Marca antiga" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Marcat per a" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Secció" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritat" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Paquet" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Ver.inst." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Ver.disp." |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "s'ha interromput.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "configuració fallida" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "no es pot fer «wait» en %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "s'ha obtingut un estat equivocat - s'esperava %ld, s'ha rebut %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Recomanat" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Rec" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() finalitzat …\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[cap]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(no hi ha dades del client)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<nul>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "interrelacions que afecten " |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "descripció de " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "descripció" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "info. de control actualment instaŀlada" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "info. de control de la versió disponible de " |