| # Czech translation for dpkg. |
| # |
| # Petr Cech <cech@debian.org>, 1999, 2000, 2001. |
| # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
| # |
| # Thanks go to: |
| # Milan Zamazal <pdm@debian.org> |
| # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz> |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:35+0200\n" |
| "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Hledej řetězec: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Chyba: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Nápověda: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "Pro nápovědu stiskněte ?, pro další téma . a pro konec <mezeru>." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Nápověda je dostupná pro následující témata:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Stiskněte klávesu ze seznamu výše, <mezeru> nebo `q' pro opuštění\n" |
| " nápovědy nebo tečku pro postupné čtení všech stránek nápovědy. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "chyba při čtení klávesnice v nápovědě" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "selhání doupdate v ovladači SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "nepovedlo se obnovit původní zpracování signálu v SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "nepovedlo se obnovit původní masku signálů" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "nepovedlo se získat původní masku signálů" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "nepovedlo se získat původní nastavení zpracování signálu v SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "nepovedlo se zablokovat SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "nepovedlo se nastavit nové zpracování signálu v SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "nepovedlo se alokovat pár barev" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "nepovedlo se vytvořit titulní okno" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "nepovedlo se vytvořit informační okno" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "nepovedlo se vytvořit okno základního seznamu" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "nepovedlo se vytvořit hlavičkové okno" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "nepodařilo se vytvořit stavové okno" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "nepodařilo se vytvořit informační okno" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "nepodařilo se vytvořit dotazovací okno" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Funkce kláves" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, stiskněte " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s pro zobrazení další informace" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s pro návrat zpět" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[nepřiřazeno]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[unk: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Rolování nápovědou/informacemi vpřed" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Rolování nápovědou/informacemi zpět" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Posun nahoru" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Posun dolů" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Na začátek seznamu" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Na konec seznamu" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Vyžádání si nápovědy (cyklí po obrazovkách nápovědy)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Cyklí po obrazovkách s informacemi" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Překreslení obrazovky" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Posun v seznamu o 1 řádek vpřed" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Posun v seznamu o 1 řádek zpět" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Posun v nápovědě/informacích o 1 řádek vpřed" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Posun v nápovědě/informacích o 1 zpět" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Posun v seznamu vpřed" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Posun v seznamu zpět" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Označení balíku(ů) pro instalaci" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Označení balíku(ů) pro odinstalaci" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Označení balíku(ů) pro odinstalaci a vyčištění" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Učiní zvýraznění více specifickým" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Učiní zvýraznění méně specifickým" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Hledání balíku, jehož jméno obsahuje daný řetězec" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Zopakování posledního hledání" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Změna třídění podle priority/sekce" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Ukončení, potvrzení a kontrola závislostí" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Ukončení a potvrzení bez kontroly" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Ukončení, zamítnutí návrhů řešení konfliktů/závislostí" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Vyskočení - ukončení bez provedení změn" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Návrat původního stavu pro všechny balíky" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Návrat navrhovaného stavu pro všechny balíky" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Návrat do požadovaných stavů pro všechny balíky" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Návrat do aktuálního instalovaného stavu pro všechny balíky" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Volba aktuálně vysvícené přístupové metody" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Ukončení beze změny zvolené přístupové metody" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Funkce kláves" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Posuny: Následující/Předchozí, Začátek/Konec, Nahoru/Dolů, Vzad/Vpřed:\n" |
| " j, šipka dolů k, šipka nahoru posun zvýraznění\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n" |
| " ^n ^p posun seznamu o 1 řádek\n" |
| " t, Home e, End skok na začátek/konec " |
| "seznamu\n" |
| " u d posun informací o 1 stránku\n" |
| " ^u ^d posun informací o 1 řádek\n" |
| " B, šipka doleva F, šipka doprava posun horiz. o 1/3 " |
| "obrazovky\n" |
| " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n" |
| "\n" |
| "Označení balíků pro pozdější zpracování:\n" |
| " +, Insert instalace nebo aktualizace =, H podržení v aktuálním stavu\n" |
| " -, Delete odinstalace :, G puštění: aktual. n. nechá " |
| "neinst.\n" |
| " _ odinstalace a mazání konfigurace\n" |
| " Různé:\n" |
| "Ukončení, provedení změn (velikost písmen!): ?, F1 nápověda (také `Help')\n" |
| " Return potvrzení, ukončení (prověř. závis.) i, I přepne/cyklí informace\n" |
| " Q potvrzení, ukončení (ign. závis.) o, O cyklí druhy řazení\n" |
| " X, Esc vyskočení, zapomenutí proved. změn v, V změna zobrazení stavu\n" |
| " R návrat do původního stavu ^l překreslí obrazovku\n" |
| " U nastavení všeho navrženého stavu / hledá (Return zruší)\n" |
| " D nastavení všeho žádaného stavu n, \\ opakuje poslední " |
| "hledání\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Úvod do práce se seznamem balíků" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Vítejte v hlavním seznamu balíků programu dselect.\n" |
| "\n" |
| "Uvidíte seznam balíků, které jsou instalované nebo dostupné pro instalaci.\n" |
| "V seznamu se můžete pohybovat pomocí kurzorových kláves a označovat balíky\n" |
| "pro instalaci (pomocí `+') nebo odinstalaci (pomocí `-').\n" |
| "\n" |
| "Balíky mohou být označovány jednotlivě nebo po skupinách. Na začátku je\n" |
| "zvýrazněn řádek `Všechny balíky'. `+', `-', atd. provedou příslušné akce na\n" |
| "balíky dané zvýrazněným řádkem.\n" |
| "\n" |
| "Některé vaše výběry mohou způsobit konflikty nebo problém se závislostmi;\n" |
| "dostanete podseznam odpovídajících balíků, ve kterém můžete problém " |
| "napravit.\n" |
| "\n" |
| "Měli byste si prostudovat seznam kláves a význam různých obrazovek.\n" |
| "K dispozici je kvalitní nápověda - použijte ji. Kdykoliv můžete stisknout\n" |
| "klávesu `?' a získat potřebné informace.\n" |
| "Až budete s výběrem balíků spokojeni, stiskněte <enter> pro potvrzení svých\n" |
| "změn. Klávesou `X' můžete seznam balíků opustit bez ukládání změn. Poté se\n" |
| "provede závěrečná kontrola konfliktů a závislostí - po ní se opět může\n" |
| "objevit podseznam.\n" |
| "\n" |
| "Pro opuštění nápovědy nyní stiskněte <mezeru>.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Úvod do prohlížeče seznamu balíků (přístup pouze pro čtení)" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Vítejte v hlavním seznamu balíků dselectu.\n" |
| "\n" |
| "Zobrazí se seznam balíků, které jsou instalovány nebo dostupné pro " |
| "instalaci.\n" |
| "Protože nemáte nezbytná privilegia pro provádění změn stavů balíků, bude\n" |
| "vám umožněno pouze prohlížení. V seznamu se můžete pohybovat kurzorovými\n" |
| "klávesami (viz nápověda ke klávesám), prohlížet si stav balíků a číst si\n" |
| "informace o nich.\n" |
| "\n" |
| "Měli byste si přečíst přehled kláves a popis obrazovky. K dispozici máte\n" |
| "dostatek nápovědy, používejte ji, prosím! Nápovědu můžete kdykoliv znovu\n" |
| "zobrazit stiskem `?'.\n" |
| "Prohlížení ukončíte stiskem některé z kláves `Q' nebo <enter>.\n" |
| "\n" |
| "Klávesou <mezera> opustíte nápovědu a dostanete se do seznamu.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "" |
| "Úvod do práce s podseznamem pro řešení problémů s konflikty a závislostmi" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Úvod do řešení závislostí a konfliktů.\n" |
| "\n" |
| "Jedna nebo více z vašich voleb způsobila konflikt nebo problém se " |
| "závislostmi\n" |
| "- některé balíky mohou být instalovány pouze spolu s některými dalšími a " |
| "jiné\n" |
| "balíky zase naopak nemohou být instalovány společně.\n" |
| "\n" |
| "Zobrazí se vám podseznam obsahující balíky, jichž se problém týká. Spodní " |
| "část\n" |
| "obrazovky ukazuje odpovídající konflikty a závislosti; použijte `i' pro\n" |
| "cyklení mezi nimi, popisy balíků a interními administrativními informacemi.\n" |
| "\n" |
| "Je určena množina `navržených' balíků a počáteční značky v podseznamu jsou\n" |
| "nastaveny tak, aby jí odpovídaly, takže můžete jednoduše tento návrh\n" |
| "akceptovat stiskem klávesy Enter. Můžete také zrušit změny, které problém\n" |
| "způsobily a vrátit se do hlavního seznamu stiskem velkého `X'.\n" |
| "\n" |
| "Po seznamu se samozřejmě můžete pohybovat a změnit značky, aby lépe\n" |
| "odpovídaly vaší představě a můžete zamítnout můj návrh stiskem velkého `D'\n" |
| "nebo `R' (viz nápověda ke klávesám). Jestliže nechcete respektovat\n" |
| "doporučení nebo máte pocit, že doporučení programu je chybné, můžete mě\n" |
| "donutit akceptovat aktuálně zobrazené nastavení stiskem velkého `Q'.\n" |
| "\n" |
| "Klávesou <mezera> opustíte nápovědu a dostanete se do podseznamu.\n" |
| "Nezapomeňte: nápovědu získáte stiskem `?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Zobrazení, část 1: seznam balíků a stavové znaky" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Horní část obrazovky zobrazuje seznam balíků. Každý balík má čtyři sloupce\n" |
| "se svým stavem v systému a značkou. Ve stručném režimu (do podrobného se\n" |
| "přepnete stiskem klávesy `v') jsou to jednotlivé znaky, zleva doprava:\n" |
| "\n" |
| " Příznak chyby: mezera - bez chyby (ale může být v chybném stavu - viz " |
| "níže);\n" |
| " `R' - vážná chyba při instalaci, vyžaduje reinstalaci;\n" |
| " Stav instalace: mezera - nenainstalován;\n" |
| " `*' - nainstalován;\n" |
| " `-' - odinstalován, konf. soubory zachovány;\n" |
| " balíky v těchto { `U' - rozbalen, ale ještě nezkonfigurován;\n" |
| " stavech nejsou { `C' - napůl zkonfigurován (nastala chyba);\n" |
| " (zcela) správně { `I' - napůl nainstalován (nastala chyba);\n" |
| " nainstalovány { `W', 't' - spouštěče jsou očekávány/nevyřízeny.\n" |
| " Stará značka: co bylo žádáno pro tento balík před vstupem do tohoto " |
| "seznamu;\n" |
| " Značka: co je žádáno pro tento balík:\n" |
| " `*': označen pro instalaci nebo aktualizaci;\n" |
| " `-': označen pro odinstalaci, ale nechť zůstanou konfigurační soubory;\n" |
| " `=': podržen: balík nebude vůbec dotčen;\n" |
| " `_': označen pro kompletní odstranění - včetně konfigurace;\n" |
| " `n': balík je nový a musí být teprve označen pro instalaci/odinstalaci/" |
| "atd.\n" |
| "\n" |
| "Pro každý balík se též zobrazuje jeho priorita, stav, jméno, stav instalace\n" |
| "a dostupné verze (lze zobrazit/skrýt pomocí velkého `V') a stručný popis.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Zobrazení, část 2: zvýraznění; informační obrazovka" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Zvýraznění: Jeden řádek v seznamu balíků je zvýrazněn. Ten určuje, který\n" |
| " balík (balíky) bude ovlivněn stiskem `+', `-' nebo `_'.\n" |
| "\n" |
| "* Oddělující řádek uprostřed obrazovky stručně zobrazuje stav aktuálně\n" |
| " zvýrazněného balíku nebo popis zvýrazněné skupiny. Jestliže nerozumíte\n" |
| " významu některého ze zobrazených znaků, přejděte na odpovídající balík a\n" |
| " a podívejte se na oddělující řádek nebo použijte klávesu `v' pro podrobné\n" |
| " zobrazení (dalším stiskem `v' se vrátíte ke stručnému zobrazení).\n" |
| "\n" |
| "* Spodní část obrazovky zobrazuje více informací o aktuálně zvýrazněném\n" |
| " balíku (je-li pouze jeden takový).\n" |
| "\n" |
| " Může zobrazovat podrobnější popis balíku, podrobnosti o interním stavu\n" |
| " balíku (pro instalovanou nebo dostupnou verzi balíku) nebo informaci\n" |
| " o konfliktech a závislostech ovlivňujících aktuální balík (v podseznamu " |
| "pro\n" |
| " řešení konfliktů a závislostí).\n" |
| "\n" |
| " Druh zobrazených informací můžete cyklicky měnit klávesou `i', klávesou " |
| "`I'\n" |
| " pak můžete schovat nebo roztáhnout část obrazovky s informacemi.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Úvod do výběru přístupové metody" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect a dpkg mohou provádět automatickou instalaci, přičemž přebírají\n" |
| "soubory s popisy balíků z jednoho nebo více různých možných míst.\n" |
| "\n" |
| "Tento seznam vám umožňuje zvolit jednu z instalačních metod.\n" |
| "\n" |
| "Posuňte zvýraznění na metodu, kterou chcete použít a stiskněte Enter. " |
| "Budete\n" |
| "dotázáni na informace nutné pro provedení instalace.\n" |
| "\n" |
| "Při posouvání zvýraznění se v dolní části obrazovky zobrazuje, je-li\n" |
| "k dispozici, popis každé metody.\n" |
| "\n" |
| "Chcete-li seznam opustit bez provedení jakýchkoliv změn, stiskněte v " |
| "seznamu\n" |
| "instalačních metod klávesu `x'.\n" |
| "\n" |
| "Kompletní seznam funkcí kláves lze zobrazit buď hned teď pomocí klávesy " |
| "`k',\n" |
| "nebo z nabídky nápovědy dostupné klávesou `?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Klávesy pro volbu metody" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Posuny: Následující/Předchozí, Začátek/Konec, Nahoru/Dolů, Vzad/Vpřed:\n" |
| " j, šipka dolů k, šipka nahoru posun zvýraznění\n" |
| " N, Pg-down, mezerník P, Pg-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n" |
| " ^n ^p posun seznamu o 1 řádek\n" |
| " t, Home e, End skok na začátek/konec " |
| "seznamu\n" |
| " u d posun informací o 1 stránku\n" |
| " ^u ^d posun informací o 1 řádek\n" |
| " B, šipka doleva F, šipka doprava posun horiz. o 1/3 " |
| "obrazovky\n" |
| " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n" |
| "(Jsou to ty samé posunovací klávesy jako v seznamu balíků.)\n" |
| "\n" |
| "Ukončení:\n" |
| " Return, Enter zvolí tuto metodu a přejde do jejího konfiguračního " |
| "dialogu\n" |
| " x, X vyskočí beze změny nebo nastavení instalační metody\n" |
| "\n" |
| "Různé:\n" |
| " ?, Help, F1 nápověda\n" |
| " ^l překreslí obrazovku\n" |
| " / hledá (zrušení stiskem Return)\n" |
| " \\ opakuje poslední hledání\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Pro získání nápovědy napište dselect --help." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "p" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[P]řístup" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Volba přístupové metody." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[A]ktualizuj" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Aktualizace informací o dostupných balících." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "v" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[V]yber" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Výběr balíků pro instalaci a odinstalaci." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "n" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[N]ainstaluj" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Instalace a aktualizace vybraných balíků." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "k" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[K]konfiguruj" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Konfigurace všech nezkonfigurovaných balíků." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "o" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[O]dstraň" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Odebrání nežádoucích balíků." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[U]končit" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Ukončení dselectu." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menu" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' rozhraní pro správu balíků verze %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n" |
| "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public License) verze 2 nebo\n" |
| "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n" |
| "Více informací získáte použitím %s --licence.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<standardní výstup>" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [<volba> ...] [<akce> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Volby:\n" |
| " --admindir <adresář> Místo %s použije <adresář>.\n" |
| " --expert Zapne pokročilý režim.\n" |
| " --debug <soub> | -D<soub> Zapne ladicí režim s výstupem do <soub>.\n" |
| " --colour | --color částobraz:[popředí],[pozadí][:atrib[+atrib+..]]\n" |
| " Nastaví barvy.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Zobrazí tuto nápovědu.\n" |
| " --version Zobrazí verzi.\n" |
| " --license Zobrazí licenci.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Akce:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Části obrazovky:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Barvy:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Atributy:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "nepodařilo se otevřít ladící soubor `%.255s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Neplatné %s `%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "část obrazovky" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Zadání prázdné barvy\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "barva" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "atribut barvy" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Zdá se, že terminál nepodporuje adresaci kurzoru.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Zdá se, že terminál nepodporuje zvýrazňování.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Nastavte správně proměnnou TERM, použijte lepší terminál\n" |
| "nebo použijte nástroj pro správu jednotlivých balíků %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "terminál postrádá nezbytné funkce, vzdávám to" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Pohybujte se pomocí kláves ^P a ^N, kurzorových šipek, počátečních písmen " |
| "nebo\n" |
| "číslic; Volbu potvrďte stiskem klávesy <enter>. Obrazovku překreslí ^L.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Přístup pouze pro čtení: k dispozici je pouze přehled aktuálních nastavení!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "nepovedlo se getch v hlavním menu" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "neznámý akční řetězec `%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - seznam přístupových metod" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Přístupová metoda `%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Zkratka" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Popis" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "nepovedlo se doupdate" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "nepovedlo se odblokovat SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "nepovedlo se znovu zablokovat SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "nepovedlo se getch" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Vysvětlení" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Vysvětlení není k dispozici." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pokračujte stiskem klávesy <enter>." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Pokračujte stiskem klávesy <enter>.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<chybový výstup>" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "chyba při čtení potvrzení chybového hlášení programu" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "skript pro aktualizaci seznamu dostupných balíků" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "instalační skript" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "dotazovací/nastavovací skript" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "syntaktická chyba v konfiguračním souboru metody `%.250s' -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "nebylo možno načíst čtecí metody v adresáři `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "metoda `%.250s' má příliš dlouhé jméno (%d > %d znaků)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "nelze přistoupit ke skriptu metody `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "nebylo možno přečíst konfigurační soubor metody `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "nečíselný znak na místě očekávané číslice" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF v indexovém řetězci" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "indexový řetězec je příliš dlouhý" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "nový řádek před začátkem jména volby" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF před začátkem jména volby" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "nepísmenný znak před začátkem jména volby" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "nealfanumerický znak ve jméně volby" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF ve jméně volby" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "nový řádek před přehledem" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF před přehledem" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF v přehledu - chybějící nový řádek" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "nelze otevřít soubor s popisy `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "nelze detekovat popisný soubor voleb `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "nebylo možno přečíst popisný soubor voleb `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "chyba při čtení popisného souboru voleb `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru metody `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "nelze otevřít aktuální konfigurační soubor `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "nelze otevřít nový konfigurační soubor `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "nelze zapsat nový konfigurační soubor `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "nelze uzavřít nový konfigurační soubor `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "nelze nainstalovat novou konfiguraci jako `%.250s'" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "nový balík" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "instalace" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "podržet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "odebrání" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "vyčistit" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "PŘEINSTALOVAT" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "nenainstalován" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "odinstalovaný (konfigurační soubory ponechány)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "zpola nainstalovaný" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "rozbalený (nezkonfigurovaný)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "očekává zpracování spouštěčů" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "spouštěč aktivován" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "nainstalován" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Vyžadované" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Důležité" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standardní" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Volitelné" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Extra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Chyba!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Neklasifikované" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "navrhuje" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "doporučuje" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "závisí na" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "před-závisí na" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "poruší" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "je v konfliktu s" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "poskytuje" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "nahrazuje" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "vylepšuje" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Vyž" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Důl" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Vol" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Ext" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "CHB" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Poškozené" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nové" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Aktualizované" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Zastaralé/lokální" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Aktuální" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Dostupné" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Odstraněné" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Chybně nainstalované balíky" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Nově dostupné balíky" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Aktualizované balíky (je k dispozici nová verze)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Zastaralé a lokální balíky v systému" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Aktuální nainstalované balíky" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Dostupné balíky (momentálně nenainstalované)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Odstraněné a již nedostupné balíky" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Nainstalované balíky" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Odstraněné balíky (konfigurace zatím zachována)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Vyčištěné a nikdy nenainstalované balíky" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Nainstalované" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Vyčištěné" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - rekurzivní výpis balíků" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspekce stavů balíků" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - hlavní seznam balíků" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (podle sekce)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (dostup., sekce)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (stav, sekce)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (podle priority)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (dostup., priorita)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (stav, priorita)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (abecedně)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (podle dostupnosti)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (podle stavu)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " znač:+/=/- struč:v pomoc:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " znač:+/=/- podrob:v pomoc:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " struč:v pomoc:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " podrob:v pomoc:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Zvýrazněný řádek reprezentuje mnoho balíků; požádáte-li o jejich instalaci, " |
| "odinstalaci, podržení, atd., akce se aplikuje na všechny balíky, které " |
| "odpovídají zobrazenému kritériu.\n" |
| "\n" |
| "Posunete-li zvýraznění na řádek konkrétního balíku, zobrazí se vám zde o něm " |
| "informace.\n" |
| "Pořadí třídění balíků lze změnit klávesami `o' a `O', což vám umožní označit " |
| "balíky v různých typech skupin." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Vzájemné vztahy" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Popis není k dispozici." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Stav instalace podle souboru control" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Dostupné informace ze souboru control" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "Nejsou zde žádné balíky." |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "zadána neplatná volba" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "chyba v regulárním výrazu" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " není k dispozici\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " nebo " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Všechny" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Všechny balíky" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s balíky bez uvedené sekce" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s balíky v sekci %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s balíky" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s bez uvedené sekce" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s balíky v sekci %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (bylo: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Chyba" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Nainstalován?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Stará značka" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Označen pro" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Sekce" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Priorita" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Balík" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Inst.ver" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Dostup.ver" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "vrátil chybový návratový kód %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "byl přerušen.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "byl přerušen signálem: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Byl zanechán coredump.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "selhal s neznámým návratovým kódem %d volání wait.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "nelze spustit %.250s proces `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "nezdařená konfigurace" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "nelze čekat na %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "obdržen chybný status potomka - bylo žádáno %ld a obdrženo %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Doporučené" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Dodatečné" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Dop" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Dod" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() provedeno ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[none]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "chyba při odstraňování zpracování signálu %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "nelze ignorovat signál %d před spuštěním %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(žádná klientská data)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<null>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "závislosti ovlivňující " |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "popis " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "popis" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "informace o aktuálně instalovaných" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "informace o dostupné verzi pro " |