| # German translation of the manpages in the dpkg package |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2011. |
| # (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007. |
| # (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-18 09:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" |
| "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb" |
| msgstr "deb" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 |
| #: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 |
| #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1 |
| #: dselect.1:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-08-14" |
| msgstr "2011-08-14" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 |
| #: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 |
| #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian Project" |
| msgstr "Debian-Projekt" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 dselect.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian" |
| msgstr "Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6 |
| #: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 |
| #: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 |
| #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2 |
| #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 |
| #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 |
| #: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2 |
| #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16 |
| #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 |
| #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2 |
| #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:4 |
| msgid "deb - Debian binary package format" |
| msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9 |
| #: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 |
| #: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 |
| #: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 |
| #: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 |
| #: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 |
| #: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 |
| #: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5 |
| #: update-alternatives.8:12 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "ÜBERSICHT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7 |
| msgid "I<filename>B<.deb>" |
| msgstr "I<Dateiname>B<.deb>" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6 |
| #: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8 |
| #: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8 |
| #: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9 |
| #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 |
| #: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 |
| #: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9 |
| #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 |
| #: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9 |
| #: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12 |
| #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9 |
| #: update-alternatives.8:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "BESCHREIBUNG" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:12 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " |
| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " |
| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." |
| msgstr "" |
| "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird von dpkg " |
| "0.93.76 und neuer verstanden, und wird standardmäßig von allen dpkg-" |
| "Versionen seit 1.2.0 und allen i386/ELF-Versionen seit 1.1.1elf erzeugt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:16 |
| msgid "" |
| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " |
| "format are described in B<deb-old>(5)." |
| msgstr "" |
| "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über " |
| "das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:22 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash." |
| msgstr "" |
| "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" |
| "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:28 |
| msgid "" |
| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " |
| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " |
| "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " |
| "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " |
| "typeflags are considered an error." |
| msgstr "" |
| "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, " |
| "pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil " |
| "mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) " |
| "und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). " |
| "Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:38 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " |
| "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " |
| "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " |
| "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " |
| "the case." |
| msgstr "" |
| "Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, " |
| "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile " |
| "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese " |
| "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format " |
| "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht " |
| "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls " |
| "dies der Fall ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:43 |
| msgid "" |
| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " |
| "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " |
| "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " |
| "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, " |
| "wie unten beschrieben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:53 |
| msgid "" |
| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar " |
| "archive containing the package control information, as a series of plain " |
| "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core " |
| "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " |
| "`B<.>', the current directory." |
| msgstr "" |
| "Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar.gz>. Es ist ein " |
| "gezipptes Tar-Archiv, das die Steuerinformationen als eine Reihe von " |
| "normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend " |
| "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Der Steuer-" |
| "Tarball kann optional einen Eintrag für »B<.>«, das aktuelle Verzeichnis, " |
| "enthalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:62 |
| msgid "" |
| "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " |
| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " |
| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " |
| "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " |
| "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " |
| "since dpkg 1.13.25)." |
| msgstr "" |
| "Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält " |
| "das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 " |
| "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit " |
| "Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 " |
| "unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) " |
| "komprimiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:73 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " |
| "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and " |
| "which should be safely ignored by older programs, will have names starting " |
| "with an underscore, `B<_>'." |
| msgstr "" |
| "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " |
| "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. " |
| "Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " |
| "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die vor " |
| "B<data.tar> eingefügt werden könnten und die problemlos von älteren " |
| "Programmen ignoriert werden sollten, werden Namen haben, die mit einem " |
| "Unterstrich »B<_>« anfangen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:79 |
| msgid "" |
| "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " |
| "before B<data.tar> with names starting with something other than " |
| "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " |
| "increased." |
| msgstr "" |
| "Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, " |
| "werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, " |
| "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die " |
| "Hauptversionsnummer erhöht wird." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49 |
| #: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37 |
| #: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67 |
| #: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249 |
| #: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96 |
| #: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217 |
| #: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23 |
| #: update-alternatives.8:508 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "SIEHE AUCH" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:82 |
| msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-control" |
| msgstr "deb-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:6 |
| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" |
| msgstr "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Paketen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9 |
| msgid "control" |
| msgstr "control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:24 |
| msgid "" |
| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " |
| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " |
| "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), " |
| "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " |
| "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " |
| "but the installation tools will generally join lines when processing the " |
| "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see " |
| "below)." |
| msgstr "" |
| "Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe " |
| "von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. " |
| "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Package> oder B<Version> " |
| "(Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper " |
| "des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit " |
| "anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die " |
| "Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung " |
| "des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme des B<Description>-Feldes, " |
| "sehen Sie dazu unten)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgstr "NOTWENDIGE FELDER" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:26 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:>I< package-name>" |
| msgstr "B<Package:>I< Paketname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:30 |
| msgid "" |
| "The value of this field determines the package name, and is used to generate " |
| "file names by most installation tools." |
| msgstr "" |
| "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten " |
| "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Version:>I< Versions-Zeichenkette>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:37 |
| msgid "" |
| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " |
| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " |
| "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " |
| "in B<deb-version>(5)." |
| msgstr "" |
| "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " |
| "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " |
| "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " |
| "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:37 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Maintainer:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:42 |
| msgid "" |
| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " |
| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " |
| "the software that was packaged." |
| msgstr "" |
| "Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und ist " |
| "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " |
| "Autor der Software, die paketiert wurde." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:42 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:>I< short-description>" |
| msgstr "B<Description:>I< Kurzbeschreibung>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:45 |
| msgid "B< >I<long-description>" |
| msgstr "B< >I<Langbeschreibung>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:51 |
| msgid "" |
| "The format for the package description is a short brief summary on the first " |
| "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " |
| "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " |
| "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " |
| "contain a single '.' following the preceding space." |
| msgstr "" |
| "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf " |
| "der ersten Zeile (nach dem »Description«-Feld). Die folgenden Zeilen sollten " |
| "als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede Zeile der " |
| "Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und Leerzeilen " |
| "in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ».« hinter dem einleitenden " |
| "Leerzeichen enthalten." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONAL FIELDS" |
| msgstr "OPTIONALE FELDER" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Section:>I< section>" |
| msgstr "B<Section:>I< Bereich>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:58 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " |
| "`text', `x11' etc." |
| msgstr "" |
| "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " |
| "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, " |
| "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Priority:>I< priority>" |
| msgstr "B<Priority:>I< Priorität>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:62 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " |
| "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109 |
| msgid "" |
| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " |
| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " |
| "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "In Debian haben die B<Section>- und B<Priority>-Felder einen definierten " |
| "Satz an akzeptierten Werten, basierend auf dem Richtlinien-Handbuch. Eine " |
| "Liste dieser Werte kann aus der neusten Version des Pakets B<debian-policy> " |
| "erhalten werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:78 |
| msgid "" |
| "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " |
| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " |
| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " |
| "(at least not without using one of the force options)." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. " |
| "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems " |
| "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht " |
| "erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die " |
| "Verwendung einer der »force«-Optionen)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:86 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " |
| "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " |
| "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture " |
| "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " |
| "documentation." |
| msgstr "" |
| "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert " |
| "wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, " |
| "»powerpc« usw. Beachten Sie, dass die Option B<all> für Pakete gedacht ist, " |
| "die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und " |
| "Perl-Skripte und Dokumentation." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Origin:>I< name>" |
| msgstr "B<Origin:>I< Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:89 |
| msgid "The name of the distribution this package is originating from." |
| msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Bugs:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:94 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." |
| msgstr "" |
| "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " |
| "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Homepage:>I< url>" |
| msgstr "B<Homepage:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:97 |
| msgid "The upstream project home page I<url>." |
| msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" |
| msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:101 |
| msgid "" |
| "List of tags describing the qualities of the package. The description and " |
| "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." |
| msgstr "" |
| "Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des " |
| "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten " |
| "Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:113 |
| msgid "" |
| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" |
| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" |
| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " |
| "of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> " |
| "means that the package is not co-installable with itself, but should be " |
| "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " |
| "itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in " |
| "their Depends field that they need a package from a foreign architecture, " |
| "but has no effect otherwise. This field should not be present in packages " |
| "with the B<Architecture: all> field." |
| msgstr "" |
| "Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer Multi-" |
| "Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B<same> bedeutet, dass das Paket " |
| "mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt werden darf, " |
| "die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst " |
| "zu erfüllen. Der Wert B<foreign> bedeutet, dass das Paket nicht mit sich " |
| "selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, die Abhängigkeit " |
| "eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen. Der " |
| "Wert B<allowed> erlaubt es invers Abhängigen in ihrem Feld »Depends« " |
| "anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden Architektur benötigen, hat " |
| "aber ansonsten keinen Effekt. Dieses Feld sollte in Paketen mit dem Feld " |
| "B<Architecture: all> nicht verwandt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:113 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:>I< source-name>" |
| msgstr "B<Source:> I< Quell-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:117 |
| msgid "" |
| "The name of the source package that this binary package came from, if " |
| "different than the name of the package itself." |
| msgstr "" |
| "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es sich " |
| "vom Namen dieses Paketes unterscheidet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" |
| msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" |
| msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" |
| msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215 |
| msgid "" |
| "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " |
| "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" |
| "installer> package for more details about them." |
| msgstr "" |
| "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise " |
| "nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " |
| "aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:143 |
| msgid "" |
| "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " |
| "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " |
| "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " |
| "aren't installed (at least not without using the force options). In an " |
| "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " |
| "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " |
| "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " |
| "listed in its Depends: field." |
| msgstr "" |
| "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-" |
| "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware " |
| "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem " |
| "B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens " |
| "nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden " |
| "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind, vor " |
| "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der " |
| "gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines " |
| "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld »Depends:« " |
| "aufgeführt sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:150 |
| msgid "" |
| "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " |
| "can be installed. This is usually used in the case where this package " |
| "requires another package for running its preinst script." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor " |
| "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall " |
| "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-" |
| "Skriptes benötigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Recommends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:157 |
| msgid "" |
| "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " |
| "installations. The package maintenance software will warn the user if they " |
| "install a package without those listed in its B<Recommends> field." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen " |
| "zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer " |
| "warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten " |
| "Pakete installiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:162 |
| msgid "" |
| "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " |
| "usefulness, but without which installing this package is perfectly " |
| "reasonable." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine " |
| "Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket " |
| "perfekt sinnvoll ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:174 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " |
| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " |
| "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " |
| "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " |
| "version number specification in parentheses." |
| msgstr "" |
| "Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-" |
| "Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist " |
| "eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte " |
| "Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, " |
| "vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche " |
| "stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer " |
| "Versionsnummer-Spezifikation in Klammern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:180 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen " |
| "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch " |
| "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " |
| "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für " |
| "kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner " |
| "als oder identisch zu und »=« für identisch zu." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:188 |
| msgid "" |
| "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " |
| "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " |
| "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " |
| "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." |
| msgstr "" |
| "Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in " |
| "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses " |
| "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen " |
| "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem " |
| "behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets " |
| "durchgeführt wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:196 |
| msgid "" |
| "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " |
| "with the same names. The package maintenance software will not allow " |
| "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " |
| "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem " |
| "beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware " |
| "wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu " |
| "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine " |
| "B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Replaces:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:204 |
| msgid "" |
| "List of packages files from which this one replaces. This is used for " |
| "allowing this package to overwrite the files of another package and is " |
| "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " |
| "package, if this one also has the same files as the conflicted package." |
| msgstr "" |
| "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu " |
| "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu " |
| "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die " |
| "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen " |
| "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Provides:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:214 |
| msgid "" |
| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " |
| "used in the case of several packages all providing the same service. For " |
| "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " |
| "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " |
| "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " |
| "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " |
| "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " |
| "the list." |
| msgstr "" |
| "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. " |
| "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst " |
| "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver " |
| "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket (»mail-transport-agent«) " |
| "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder " |
| "Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies " |
| "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle " |
| "Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und »|« zur Unterteilung der Liste " |
| "verwenden müssen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:233 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list " |
| "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " |
| "B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An " |
| "optional version can also be given with the same syntax as above for the " |
| "B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." |
| msgstr "" |
| "Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> und B<Provides> ist eine " |
| "Liste von Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerzeichen). " |
| "Im B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als »ODER« gelesen " |
| "werden. Eine optionale Version kann auch mit der gleichen Syntax wie oben " |
| "für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und B<Replaces>-Felder angegeben werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:244 |
| msgid "" |
| "This field lists extra source packages that were used during the build of " |
| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " |
| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " |
| "package is maintained. This field must be a list of source package names " |
| "with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " |
| "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" |
| "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des " |
| "Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die " |
| "Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben " |
| "müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste " |
| "von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung (=) " |
| "angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware " |
| "wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-" |
| "Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden " |
| "kann." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLE" |
| msgstr "BEISPIEL" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:268 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however).\n" |
| msgstr "" |
| "# Comment\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n" |
| " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n" |
| " GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n" |
| " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n" |
| " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n" |
| " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n" |
| " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n" |
| " typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n" |
| " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n" |
| " langsamer laufen.)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:276 |
| msgid "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-src-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-src-control" |
| msgstr "deb-src-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:6 |
| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" |
| msgstr "" |
| "deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:28 |
| msgid "" |
| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " |
| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " |
| "paragraph lists all information about the source package in general, while " |
| "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " |
| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " |
| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " |
| "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " |
| "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " |
| "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " |
| "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " |
| "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " |
| "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." |
| msgstr "" |
| "Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die " |
| "mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. " |
| "Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket " |
| "auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder " |
| "Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem " |
| "Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), " |
| "gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem " |
| "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende " |
| "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der " |
| "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu " |
| "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, " |
| "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden " |
| "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit B<»#«> beginnen, " |
| "werden als Kommentare betrachtet." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:29 |
| #, no-wrap |
| msgid "SOURCE FIELDS" |
| msgstr "QUELLPAKET-FELDER" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:37 |
| msgid "" |
| "The value of this field is the name of the source package, and should match " |
| "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " |
| "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " |
| "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " |
| "characters long and must start with an alphanumeric character." |
| msgstr "" |
| "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen " |
| "des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname " |
| "darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " |
| "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " |
| "zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:38 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" |
| msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:43 |
| msgid "" |
| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " |
| "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " |
| "author of the software or the original packager." |
| msgstr "" |
| "Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und " |
| "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum " |
| "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:49 |
| msgid "" |
| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " |
| "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " |
| "separated by a comma." |
| msgstr "" |
| "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im " |
| "gleichen Format wie das Feld »Maintainer«. Mehrere Ko-Betreuer sollten durch " |
| "Kommata getrennt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:56 |
| msgid "" |
| "This documents the most recent version of the standards (which consists of " |
| "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> " |
| "package) this package complies to." |
| msgstr "" |
| "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards (die aus dem Debian-" |
| "Richtlinienhandbuch und den aus dem Paket B<debian-policy> referenzierten " |
| "Texten besteht), an den sich das Paket hält." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:61 |
| msgid "" |
| "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " |
| "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " |
| "value is \"no\"." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld gibt an, ob das Paket von einem Debian-Betreuer, der im Feld " |
| "»Maintainer« oder »Uploader« auftaucht, hochgeladen werden kann. Der " |
| "Standardwert ist »no« (nein)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:65 |
| msgid "The upstream project home page URL." |
| msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:71 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. This field is usually not needed." |
| msgstr "" |
| "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " |
| "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-*:> I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:79 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " |
| "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " |
| "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " |
| "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " |
| "main branch or the trunk." |
| msgstr "" |
| "Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des " |
| "Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " |
| "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> " |
| "(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste " |
| "Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-Browser:> I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:84 |
| msgid "" |
| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." |
| msgstr "" |
| "Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " |
| "anzuschauen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:89 |
| msgid "" |
| "The name of the distribution this package is originating from. This field is " |
| "usually not needed." |
| msgstr "" |
| "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses " |
| "Feld wird normalerweise nicht benötigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:95 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " |
| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." |
| msgstr "" |
| "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " |
| "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, " |
| "»net«, »mail«, »text«, »x11« usw." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:100 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " |
| "etc." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " |
| "Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:114 |
| msgid "" |
| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " |
| "build the source package." |
| msgstr "" |
| "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das " |
| "Quellpaket zu bauen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:120 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " |
| "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " |
| "in this case." |
| msgstr "" |
| "Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der " |
| "architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-" |
| "Depends> auch installiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:121 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:125 |
| msgid "" |
| "A list of packages that should not be installed when the package is build, " |
| "for example because they interfere with the used build system." |
| msgstr "" |
| "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein " |
| "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt " |
| "geraten." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:130 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " |
| "independent packages." |
| msgstr "" |
| "Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der " |
| "architekturunabhängigen Pakete benötigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:141 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a " |
| "list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages " |
| "separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", " |
| "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by " |
| "a version number specification in parentheses and an architecture " |
| "specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "Die Syntax der Felder B<Build-Depends> und B<Build-Depends-Indep> ist eine " |
| "Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist eine Liste von " |
| "durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte Pakete. Die " |
| "Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, vertikale " |
| "Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche stärker " |
| "binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer Versionsnummer-" |
| "Spezifikation in Klammern und einer Architekturspezifikation in eckigen " |
| "Klammern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:150 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is " |
| "a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND" |
| "\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each " |
| "package name is optionally followed by a version number specification in " |
| "parentheses and an architecture specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts> und B<Build-Conflicts-" |
| "Indep> durch eine Komma-separierte Liste von Paketnamen dargestellt, wobei " |
| "das Komma als »UND« verstanden wird. Die Angabe alternativer Pakete mit dem " |
| "»Pipe«-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt optional eine " |
| "Versionnummerangabe in Klammern und eine Architekturspezifikation in eckigen " |
| "Klammern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:156 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen " |
| "alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch " |
| "einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " |
| "Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für " |
| "kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner " |
| "als oder identisch zu und »=« für identisch zu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:160 |
| msgid "" |
| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " |
| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " |
| "names, meaning \"NOT\"." |
| msgstr "" |
| "Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch " |
| "Leerzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen " |
| "vorangestellt werden, das »NICHT« bedeutet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:165 |
| msgid "" |
| "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " |
| "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " |
| "list of these packages is in the build-essential package." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-" |
| "essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht " |
| "möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "BINARY FIELDS" |
| msgstr "BINÄRPAKET-FELDER" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:176 |
| msgid "" |
| "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " |
| "a binary paragraph to override the global value from the source package." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich " |
| "auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des " |
| "Quellpakets zu überschreiben." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:177 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:181 |
| msgid "" |
| "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " |
| "to a source package name apply." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die " |
| "gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:182 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:195 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " |
| "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " |
| "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " |
| "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " |
| "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " |
| "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" |
| "architecture>(1) for more information about them)." |
| msgstr "" |
| "Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. " |
| "Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert " |
| "B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-" |
| "Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für " |
| "einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch " |
| "Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, " |
| "Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-" |
| "architecture>(1) für weitere Informationen dazu)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:201 |
| msgid "" |
| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " |
| "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " |
| "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." |
| msgstr "" |
| "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. »udeb« ist für größenbegrenzte " |
| "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. »deb« ist der " |
| "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen " |
| "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:225 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" |
| msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (verpflichtend)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:232 |
| msgid "" |
| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " |
| "are copied literally to the control file of the binary package." |
| msgstr "" |
| "Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie " |
| "wörtlich in die Steuerdatei des Binärpakets kopiert werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:248 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Enhances:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:270 |
| msgid "" |
| "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " |
| "the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der " |
| "Handbuchseite B<deb-control>(5) und im Paket B<debian-policy> beschrieben." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:271 |
| #, no-wrap |
| msgid "USER-DEFINED FIELDS" |
| msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:286 |
| msgid "" |
| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " |
| "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " |
| "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " |
| "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " |
| "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " |
| "in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the " |
| "letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>" |
| "(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that " |
| "the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the " |
| "output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the " |
| "changes file and will not appear in the binary or source package control " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei " |
| "hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie " |
| "möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die Binärpakete, " |
| "kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema verwenden: Die " |
| "Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr der Buchstaben BCS " |
| "und einem Gedankenstrich beginnen. Falls der Buchstabe B benutzt wird, wird " |
| "das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-control>" |
| "(5), beim Buchstaben S in der Quellpaketsteuerdatei wie sie von B<dpkg-" |
| "source>(1) erstellt wird und beim Buchstaben C in der hochgeladenen Datei " |
| "control (.changes). Beachten Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim Kopieren in " |
| "die Ausgabedateien entfernt werden. Ein Feld B<XC-Approved-By> wird als " |
| "B<Approved-By> in der Datei changes, aber nicht in den Steuerdateien des " |
| "Quell- und Binärpakets auftauchen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:304 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# this field is copied to the binary and source packages\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| msgstr "" |
| "# Kommentar\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:323 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# this is a custom field in the binary package\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| msgstr "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:330 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-split" |
| msgstr "deb-split" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-07-04" |
| msgstr "2011-07-04" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:4 |
| msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" |
| msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:9 |
| msgid "" |
| "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " |
| "pieces to ease transport in small media." |
| msgstr "" |
| "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in " |
| "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:12 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." |
| msgstr "" |
| "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" |
| "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem " |
| "Schrägstrich abschließen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:15 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently eight lines are present:" |
| msgstr "" |
| "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, " |
| "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:" |
| |
| #. type: IP |
| #: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24 |
| #: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20 |
| #: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26 |
| #: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351 |
| #: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "\\(bu" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:18 |
| msgid "" |
| "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." |
| msgstr "" |
| "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite " |
| "lautet sie B<2.1>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:20 |
| msgid "The package name." |
| msgstr "Der Paketname." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:22 |
| msgid "The package version." |
| msgstr "Die Paketversion." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:24 |
| msgid "The md5sum of the package." |
| msgstr "Die Md5sum des Pakets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:26 |
| msgid "The total size of the package." |
| msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:28 |
| msgid "The maximum part size." |
| msgstr "Die maximale Teilegröße" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:31 |
| msgid "" |
| "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " |
| "(as in \\(oq1/10\\(cq)." |
| msgstr "" |
| "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der " |
| "Gesamtanzahl an Teilen (wie in \\(oq1/10\\(cq)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:33 |
| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." |
| msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:36 |
| msgid "" |
| "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional " |
| "lines to be present, and should ignore these if this is the case." |
| msgstr "" |
| "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, " |
| "dass zusätzliche Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, " |
| "falls dies der Fall ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:41 |
| msgid "" |
| "If the version number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Falls sich die Versionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " |
| "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " |
| "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " |
| "unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, " |
| "wie unten beschrieben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:44 |
| msgid "" |
| "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " |
| "the part number. It contains the raw part data." |
| msgstr "" |
| "Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die " |
| "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:49 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." |
| msgstr "" |
| "Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " |
| "Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.>I<N> " |
| "ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und " |
| "werden (falls möglich) nach diesen drei platziert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:51 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-version.5:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-version" |
| msgstr "deb-version" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:8 |
| msgid "deb-version - Debian package version number format" |
| msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:11 |
| msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" |
| msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:14 |
| msgid "" |
| "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " |
| "three components. These are:" |
| msgstr "" |
| "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus " |
| "drei Komponenten. Diese sind:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:14 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<epoch>" |
| msgstr "I<Epoche>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:20 |
| msgid "" |
| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " |
| "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " |
| "may not contain any colons." |
| msgstr "" |
| "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. " |
| "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, " |
| "darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:24 |
| msgid "" |
| "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " |
| "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " |
| "left behind." |
| msgstr "" |
| "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets " |
| "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes " |
| "aufzugeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:24 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<upstream-version>" |
| msgstr "I<Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:34 |
| msgid "" |
| "This is the main part of the version number. It is usually the version " |
| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " |
| "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " |
| "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " |
| "be reformatted to fit into the package management system's format and " |
| "comparison scheme." |
| msgstr "" |
| "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die " |
| "Versionsnummer des Originalpakets (»Upstream«), aus dem die I<.deb>-Datei " |
| "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen " |
| "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; " |
| "allerdings mag es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das " |
| "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:39 |
| msgid "" |
| "The comparison behavior of the package management system with respect to the " |
| "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " |
| "the version number is mandatory." |
| msgstr "" |
| "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die " |
| "I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil " |
| "der Versionnummer muss angegeben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:48 |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " |
| "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " |
| "tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> " |
| "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not " |
| "allowed." |
| msgstr "" |
| "I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen (»A-Za-z0-9«) und B<.> " |
| "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) " |
| "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-" |
| "Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> " |
| "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:48 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<debian-revision>" |
| msgstr "I<Debian-Revision>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:57 |
| msgid "" |
| "This part of the version number specifies the version of the Debian package " |
| "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " |
| "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " |
| "same way as the I<upstream-version> is." |
| msgstr "" |
| "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, " |
| "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische " |
| "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird " |
| "genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:64 |
| msgid "" |
| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " |
| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " |
| "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " |
| "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " |
| "required." |
| msgstr "" |
| "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-" |
| "Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass " |
| "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu " |
| "werden und es daher nur eine »Debianisierung« gibt und somit keine " |
| "Revisionsanzeige notwendig ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:68 |
| msgid "" |
| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time " |
| "the I<upstream-version> is increased." |
| msgstr "" |
| "Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei »1« neu zu starten, wenn " |
| "die I<Upstream-Version> erhöht wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:76 |
| msgid "" |
| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" |
| "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " |
| "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " |
| "significant part of the version number)." |
| msgstr "" |
| "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette " |
| "auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die " |
| "I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende " |
| "I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich " |
| "bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten " |
| "Signifikanz handelt)." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-version.5:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "Sorting Algorithm" |
| msgstr "Sortieralgorithmus" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:80 |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " |
| "package management system using the same algorithm:" |
| msgstr "" |
| "Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der " |
| "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:82 |
| msgid "The strings are compared from left to right." |
| msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:92 |
| msgid "" |
| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " |
| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " |
| "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " |
| "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " |
| "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " |
| "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " |
| "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." |
| msgstr "" |
| "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus " |
| "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein " |
| "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird " |
| "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter " |
| "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben " |
| "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende " |
| "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter " |
| "Reihenfolge: »~~«, »~~a«, »~«, der leere Teil, »a«." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:100 |
| msgid "" |
| "Then the initial part of the remainder of each string which consists " |
| "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " |
| "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " |
| "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " |
| "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." |
| msgstr "" |
| "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der " |
| "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird " |
| "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs " |
| "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am " |
| "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten " |
| "auftauchen kann) als Null." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:104 |
| msgid "" |
| "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " |
| "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " |
| "strings are exhausted." |
| msgstr "" |
| "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-" |
| "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis " |
| "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:112 |
| msgid "" |
| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " |
| "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " |
| "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " |
| "containing strings of letters which the package management system cannot " |
| "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung " |
| "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der " |
| "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit " |
| "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die " |
| "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie »ALPHA« oder " |
| "»pre«) oder mit unklugen Reihenfolgen." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "CAVEATS" |
| msgstr "WARNUNG" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:116 |
| msgid "" |
| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " |
| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " |
| "later in the 1.10.x series." |
| msgstr "" |
| "Das Tilde-Zeichen uns seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in " |
| "Version 1.10 von dpkg eingeführt und einige Teile von dpkg-dev haben erst " |
| "später in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:120 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47 |
| #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451 |
| #: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHORS" |
| msgstr "AUTOREN" |
| |
| # Kodierung ist hier nicht richtig! |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:122 |
| msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" |
| msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263 |
| msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273 |
| #: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53 |
| #: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154 |
| #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131 |
| #: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227 |
| #: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " |
| "for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| msgstr "" |
| "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 " |
| "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-old.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-old" |
| msgstr "deb-old" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:4 |
| msgid "deb-old - old style Debian binary package format" |
| msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:17 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " |
| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>" |
| "(5) for details of the new format." |
| msgstr "" |
| "Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite " |
| "beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte " |
| "lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:21 |
| msgid "" |
| "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " |
| "concatenated gzipped ustar files." |
| msgstr "" |
| "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, " |
| "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:25 |
| msgid "" |
| "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " |
| "B<0.939000> for all old-format archives." |
| msgstr "" |
| "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und " |
| "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:28 |
| msgid "" |
| "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " |
| "length of the first gzipped tarfile." |
| msgstr "" |
| "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die " |
| "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:30 |
| msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." |
| msgstr "" |
| "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen " |
| "abgeschlossen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:35 |
| msgid "" |
| "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " |
| "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von " |
| "normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-" |
| "Steuerinformationen enthält." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:46 |
| msgid "" |
| "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " |
| "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " |
| "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " |
| "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " |
| "for `B<.>', that is, the current directory." |
| msgstr "" |
| "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei " |
| "optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das " |
| "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-" |
| "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-" |
| "Datei einen Eintrag für »B<.>« enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:50 |
| msgid "" |
| "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " |
| "relative to the root directory of the system to be installed on. The " |
| "pathnames do not have leading slashes." |
| msgstr "" |
| "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen " |
| "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, " |
| "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:54 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-override" |
| msgstr "deb-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 |
| #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg utilities" |
| msgstr "dpkg-Hilfsprogramme" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:18 |
| msgid "deb-override - Debian archive override file" |
| msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7 |
| msgid "override" |
| msgstr "override" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:27 |
| msgid "" |
| "While most information about a package can be found in the control file, " |
| "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " |
| "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " |
| "found in the override file." |
| msgstr "" |
| "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der Steuerdatei " |
| "gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt " |
| "von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. " |
| "Diese Informationen finden sich in der override-Datei." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:31 |
| msgid "" |
| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " |
| "allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. " |
| "Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:37 |
| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" |
| msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Bereich> [I<Betreuerinformation>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:42 |
| msgid "" |
| "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " |
| "packages not found in the tree of binary packages are ignored." |
| msgstr "" |
| "I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, " |
| "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:48 |
| msgid "" |
| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " |
| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." |
| msgstr "" |
| "I<Priorität> und I<Bereich> entsprechen den Feldern I<priority> und " |
| "I<section> der Steuerdatei in dem .deb. Die erlaubten Werte werden in den " |
| "Debian-Richtlinien (I<Debian policy>) aufgeführt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:56 |
| msgid "" |
| "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " |
| "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " |
| "to perform a substitution." |
| msgstr "" |
| "I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des " |
| "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten " |
| "I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, " |
| "sein." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:61 |
| msgid "" |
| "The override files used to make the official Packages lists may be found in " |
| "the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " |
| "verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " |
| "gefunden werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:66 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-extra-override" |
| msgstr "deb-extra-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-08-16" |
| msgstr "2009-08-16" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:4 |
| msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" |
| msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:12 |
| msgid "" |
| "While most information about a binary/source package can be found in the " |
| "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " |
| "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." |
| msgstr "" |
| "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in " |
| "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben " |
| "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-" |
| "override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:16 |
| msgid "" |
| "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " |
| "are allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes " |
| "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:21 |
| msgid "I<package> I<field-name> I<value>" |
| msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:25 |
| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." |
| msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:31 |
| msgid "" |
| "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " |
| "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " |
| "more than 3 columns when it's parsed." |
| msgstr "" |
| "I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der " |
| "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in " |
| "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:36 |
| msgid "" |
| "The extra override files used to make the official Packages lists may be " |
| "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen " |
| "Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem " |
| "Debian-Spiegel gefunden werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:40 |
| msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-shlibs" |
| msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "2008-02-17" |
| msgstr "2008-02-17" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:19 |
| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" |
| msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:29 |
| msgid "" |
| "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " |
| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " |
| "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " |
| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " |
| "have the format" |
| msgstr "" |
| "B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) " |
| "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt " |
| "einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die mit " |
| "B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle " |
| "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:34 |
| msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:38 |
| msgid "" |
| "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " |
| "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " |
| "optional and normally not needed." |
| msgstr "" |
| "Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerzeichen begrenzt, " |
| "das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld I<Typ> " |
| "ist optional und wird normalerweise nicht benötigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:40 |
| msgid "See the Debian Policy Manual for further details." |
| msgstr "" |
| "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für weitere " |
| "Details." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262 |
| #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "BEISPIELE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:50 |
| msgid "" |
| "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " |
| "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" |
| msgstr "" |
| "Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, " |
| "das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte " |
| "wie folgt lauten:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:52 |
| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:60 |
| msgid "" |
| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " |
| "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " |
| "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " |
| "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen " |
| "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue " |
| "Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der " |
| "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier " |
| "gilt: Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch für Details." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:63 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-substvars" |
| msgstr "deb-substvars" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-07-15" |
| msgstr "2009-07-15" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:5 |
| msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" |
| msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:8 |
| msgid "substvars" |
| msgstr "substvars" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:19 |
| msgid "" |
| "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " |
| "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " |
| "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " |
| "perform some variable substitutions on the output file." |
| msgstr "" |
| "Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre " |
| "Steuerinformationen (zu der Quellsteuer-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> und " |
| "zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) " |
| "schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei " |
| "durch." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:26 |
| msgid "" |
| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " |
| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " |
| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " |
| "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " |
| "for more substitutions." |
| msgstr "" |
| "Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. " |
| "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch " |
| "beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen " |
| "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der " |
| "komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere " |
| "Substitutionen geprüft." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:33 |
| msgid "" |
| "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" |
| "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." |
| msgstr "" |
| "Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der " |
| "Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-" |
| "Zeichen ersetzt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:38 |
| msgid "" |
| "While variable substitution is done on all control fields, some of those " |
| "fields are used and needed during the build when the substitution did not " |
| "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " |
| "and B<Architecture> fields." |
| msgstr "" |
| "Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der Steuerdatei " |
| "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt " |
| "und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können " |
| "Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> " |
| "verwenden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:45 |
| msgid "" |
| "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " |
| "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " |
| "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " |
| "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " |
| "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " |
| "field:" |
| msgstr "" |
| "Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst " |
| "(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen " |
| "expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein " |
| "Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist " |
| "beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo " |
| "ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: foo application\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " Weiterer Text.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:52 |
| msgid "It will result in:" |
| msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " foo is bar.\n" |
| " foo is great.\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: foo application\n" |
| " foo ist bar.\n" |
| " foo ist super.\n" |
| " .\n" |
| " Weiterer Text.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:71 |
| msgid "" |
| "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " |
| "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " |
| "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " |
| "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " |
| "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." |
| msgstr "" |
| "Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können " |
| "auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten " |
| "Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form " |
| "I<Name>B<=>I<Wert>. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die " |
| "mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:73 |
| msgid "Additionally, the following standard variables are available:" |
| msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:73 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Arch>" |
| msgstr "B<Arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:77 |
| msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." |
| msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Version>" |
| msgstr "B<source:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:80 |
| msgid "The source package version." |
| msgstr "Die Quellpaket-Version." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<source:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:84 |
| msgid "" |
| "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-" |
| "Version, falls vorhanden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<binary:Version>" |
| msgstr "B<binary:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:88 |
| msgid "" |
| "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " |
| "for example)." |
| msgstr "" |
| "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen " |
| "kann)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:88 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source-Version>" |
| msgstr "B<Source-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:93 |
| msgid "" |
| "The source package version (from the changelog file). This variable is now " |
| "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the " |
| "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." |
| msgstr "" |
| "Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt " |
| "B<veraltet>, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden " |
| "Sie B<source:Version> oder B<binary:Version> wo zutreffend." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installed-Size>" |
| msgstr "B<Installed-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:102 |
| msgid "" |
| "The total size of the package's installed files. This value is copied into " |
| "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " |
| "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k " |
| "debian/tmp> to find the default value." |
| msgstr "" |
| "Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das " |
| "entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert " |
| "es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird " |
| "B<dpkg-gencontrol> »B<du -k debian/tmp>« verwenden, um den Standardwert zu " |
| "ermitteln." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:102 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Extra-Size>" |
| msgstr "B<Extra-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:111 |
| msgid "" |
| "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " |
| "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " |
| "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " |
| "B<Installed-Size> control file field." |
| msgstr "" |
| "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert " |
| "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-" |
| "Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der " |
| "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der " |
| "»control«-Datei kopiert wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<F:>I<fieldname>" |
| msgstr "B<F:>I<Feldname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:118 |
| msgid "" |
| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " |
| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " |
| "on places where they are expanded explicitly." |
| msgstr "" |
| "Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/" |
| "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur " |
| "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Format>" |
| msgstr "B<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:128 |
| msgid "" |
| "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " |
| "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " |
| "field in the B<.changes> file will change too." |
| msgstr "" |
| "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der " |
| "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden " |
| "die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:128 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:131 |
| msgid "These variables each hold the corresponding character." |
| msgstr "" |
| "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen " |
| "(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:131 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:135 |
| msgid "" |
| "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." |
| msgstr "" |
| "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> " |
| "erstellt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:135 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:138 |
| msgid "The upstream version of dpkg." |
| msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:141 |
| msgid "The full version of dpkg." |
| msgstr "Die komplette Version von Dpkg." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:144 |
| msgid "" |
| "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " |
| "empty value is assumed." |
| msgstr "" |
| "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, " |
| "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12 |
| #: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122 |
| #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115 |
| #: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12 |
| #: update-alternatives.8:360 |
| #, no-wrap |
| msgid "FILES" |
| msgstr "DATEIEN" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:146 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/substvars>" |
| msgstr "B<debian/substvars>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:149 |
| msgid "List of substitution variables and values." |
| msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238 |
| #: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429 |
| #: update-alternatives.8:486 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "FEHLER" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725 |
| msgid "" |
| "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " |
| "output field settings is rather confused." |
| msgstr "" |
| "Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit " |
| "bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:160 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19 |
| #: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265 |
| #: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104 |
| #: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223 |
| #: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHOR" |
| msgstr "AUTOR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49 |
| #: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732 |
| #: dpkg-split.1:225 |
| msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51 |
| #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89 |
| msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-symbols.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-symbols" |
| msgstr "deb-symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:5 |
| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:8 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:12 |
| msgid "" |
| "The format for an extended shared library dependency information entry in " |
| "these files is:" |
| msgstr "" |
| "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer " |
| "Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:14 |
| msgid "I<library-soname main-dependency-template>" |
| msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:16 |
| msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]" |
| msgstr "[ | I<alternative-Abhängigkeitsvorlage> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:18 |
| msgid "[ ... ]" |
| msgstr "[ ... ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:20 |
| msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]" |
| msgstr "[ * I<Feldname>: I<Feldwert> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:23 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "[ ... ]\n" |
| " I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ ... ]\n" |
| " I<Symbol> I<Minimalversion>[ I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage> ]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:29 |
| msgid "" |
| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " |
| "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " |
| "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-" |
| "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " |
| "sufficient)." |
| msgstr "" |
| "Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von " |
| "B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine " |
| "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer " |
| "Versionsprüfung der Art »(E<gt>= I<Minimalversion>)« oder durch nichts " |
| "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend " |
| "erachtet wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:36 |
| msgid "" |
| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " |
| "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" |
| "version> of its dependency template (the main dependency template is used if " |
| "I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative " |
| "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." |
| msgstr "" |
| "Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit " |
| "I<Version> als »Base«, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine " |
| "I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die " |
| "Hauptabhängigkeitsvorlage wird verwandt, falls die I<Kennung-der-" |
| "Abhängigkeitsvorlage> nicht vorhanden ist). Die erste alternative " |
| "Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:43 |
| msgid "" |
| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " |
| "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the " |
| "\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> " |
| "to make sure that the dependency generated is at least as strict as the " |
| "corresponding build dependency." |
| msgstr "" |
| "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit " |
| "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die " |
| "mit einem Stern beginnen. Derzeit ist I<Build-Depends-Package> das einzige " |
| "gültige Feld, es gibt den Namen des »-dev«-Pakets an, das der Bibliothek " |
| "zugeordnet ist, und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, " |
| "dass die erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die " |
| "zugehörige Bau-Abhängigkeit." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "Simple symbols file" |
| msgstr "Einfache Symboldatei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "Advanced symbols file" |
| msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:53 |
| msgid "libGL.so.1 libgl1" |
| msgstr "libGL.so.1 libgl1" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:55 |
| msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:63 |
| msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:65 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-triggers.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-triggers" |
| msgstr "deb-triggers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:4 |
| msgid "deb-triggers - package triggers" |
| msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:7 |
| msgid "triggers" |
| msgstr "triggers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:12 |
| msgid "" |
| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " |
| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " |
| "package creation)." |
| msgstr "" |
| "Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) " |
| "indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/" |
| "triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:16 |
| msgid "" |
| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " |
| "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " |
| "lines will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerzeichen am Anfang und " |
| "Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und " |
| "leere Zeilen werden ignoriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:18 |
| msgid "The trigger control directives currently supported are:" |
| msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:22 |
| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:26 |
| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:33 |
| msgid "" |
| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " |
| "in which a package is interested must be listed using this directive in the " |
| "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " |
| "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " |
| "functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle " |
| "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in " |
| "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante »noawait« setzt die " |
| "triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte " |
| "verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität " |
| "nicht äußerst wichtig ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:37 |
| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:41 |
| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:50 |
| msgid "" |
| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " |
| "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " |
| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen " |
| "spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender " |
| "Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von " |
| "Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die " |
| "Variante »noawait« setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand " |
| "»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern " |
| "bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:58 |
| msgid "" |
| "If this package disappears during the unpacking of another package the " |
| "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " |
| "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " |
| "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " |
| "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." |
| msgstr "" |
| "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " |
| "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " |
| "unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" |
| "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " |
| "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " |
| "angegebenen Trigger aktiviert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:61 |
| msgid "" |
| "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets " |
| "verhindert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:66 |
| msgid "" |
| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " |
| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " |
| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use " |
| "those directives." |
| msgstr "" |
| "Die Varianten »-noawait« werden nur von Dpkg 1.16.1 oder neuer unterstützt " |
| "und werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein " |
| "»Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)« zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese " |
| "Direktiven nutzen möchte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:70 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg" |
| msgstr "dpkg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg suite" |
| msgstr "dpkg-Programmsammlung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:4 |
| msgid "dpkg - package manager for Debian" |
| msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:8 |
| msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" |
| msgstr "B<dpkg> [I<Option>...] I<Aktionen>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "WARNUNG" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:13 |
| msgid "" |
| "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " |
| "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " |
| "--help>." |
| msgstr "" |
| "Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Kommandozeilenoptionen und " |
| "Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --" |
| "help> beschrieben ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:18 |
| msgid "" |
| "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " |
| "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " |
| "when installing and removing packages are particularly inadequate." |
| msgstr "" |
| "Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen " |
| "wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den " |
| "Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist " |
| "besonders unzulänglich." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:26 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " |
| "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " |
| "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " |
| "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " |
| "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " |
| "some way." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu " |
| "verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist " |
| "B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Kommandozeilenoptionen " |
| "gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen " |
| "bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die " |
| "Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:33 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>" |
| "(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> " |
| "section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or " |
| "B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are " |
| "currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be " |
| "called directly." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) " |
| "verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt " |
| "B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt " |
| "B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen " |
| "Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an " |
| "diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt " |
| "aufgerufen werden." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" |
| msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:39 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " |
| "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " |
| "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die " |
| "Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> " |
| "und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch " |
| "B<dselect> gedacht." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE STATES" |
| msgstr "PAKETZUSTÄNDE" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:40 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<not-installed>" |
| msgstr "B<nicht-installiert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:43 |
| msgid "The package is not installed on your system." |
| msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<config-files>" |
| msgstr "B<Config-Dateien>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:46 |
| msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." |
| msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-installed>" |
| msgstr "B<halb-installiert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:50 |
| msgid "" |
| "The installation of the package has been started, but not completed for some " |
| "reason." |
| msgstr "" |
| "Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund " |
| "nicht abgeschlossen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<unpacked>" |
| msgstr "B<entpackt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:53 |
| msgid "The package is unpacked, but not configured." |
| msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-configured>" |
| msgstr "B<halb-konfiguriert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:57 |
| msgid "" |
| "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " |
| "completed for some reason." |
| msgstr "" |
| "Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus " |
| "irgendeinem Grund nicht abgeschlossen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-awaited>" |
| msgstr "B<triggers-awaited>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:60 |
| msgid "The package awaits trigger processing by another package." |
| msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-pending>" |
| msgstr "B<triggers-pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:63 |
| msgid "The package has been triggered." |
| msgstr "Das Paket wurde getriggert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<installed>" |
| msgstr "B<installiert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:66 |
| msgid "The package is unpacked and configured OK." |
| msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" |
| msgstr "PAKETAUSWAHL-STATUS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<install>" |
| msgstr "B<installiere>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:70 |
| msgid "The package is selected for installation." |
| msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hold>" |
| msgstr "B<halten>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:74 |
| msgid "" |
| "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " |
| "to do that with option B<--force-hold>." |
| msgstr "" |
| "Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, " |
| "es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<deinstall>" |
| msgstr "B<deinstalliere>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:78 |
| msgid "" |
| "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " |
| "files, except configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien " |
| "außer den Konfigurationsdateien entfernen)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<purge>" |
| msgstr "B<vollständig löschen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:82 |
| msgid "" |
| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " |
| "system directories, even configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir " |
| "wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der " |
| "Konfigurationsdateien entfernen)." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE FLAGS" |
| msgstr "PAKET-SCHALTER" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<reinst-required>" |
| msgstr "B<Neuinst. notw>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:88 |
| msgid "" |
| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. " |
| "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" |
| "reinstreq>." |
| msgstr "" |
| "Ein mit B<Neuinst. notw> markiertes Paket ist defekt und muss erneut " |
| "installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, " |
| "Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:89 dselect.1:120 |
| #, no-wrap |
| msgid "ACTIONS" |
| msgstr "AKTIONEN" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:94 |
| msgid "" |
| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| "I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben " |
| "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:96 |
| msgid "Installation consists of the following steps:" |
| msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:99 |
| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." |
| msgstr "B<1.> Extrahiere die Steuerdateien aus dem neuen Paket." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:103 |
| msgid "" |
| "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute I<prerm> script of the old package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " |
| "Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten " |
| "Paketes aus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:106 |
| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "" |
| "B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " |
| "wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:110 |
| msgid "" |
| "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " |
| "that if something goes wrong, they can be restored." |
| msgstr "" |
| "B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, " |
| "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:117 |
| msgid "" |
| "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " |
| "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " |
| "because new files are written at the same time old files are removed." |
| msgstr "" |
| "B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " |
| "Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten " |
| "Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des " |
| "neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung " |
| "alter Dateien geschrieben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:121 |
| msgid "" |
| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " |
| "about how this is done." |
| msgstr "" |
| "B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte " |
| "Informationen wie dies geschieht." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:121 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--unpack >I<package-file>..." |
| msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:126 |
| msgid "" |
| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> " |
| "oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein " |
| "Verzeichnis beziehen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--configure >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:131 |
| msgid "" |
| "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" |
| "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " |
| "unconfigured packages are configured." |
| msgstr "" |
| "Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-" |
| "a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle " |
| "entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:135 |
| msgid "" |
| "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" |
| "reconfigure>(8) command instead." |
| msgstr "" |
| "Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden " |
| "Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:137 |
| msgid "Configuring consists of the following steps:" |
| msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:142 |
| msgid "" |
| "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " |
| "so that they can be restored if something goes wrong." |
| msgstr "" |
| "B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, " |
| "so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:145 |
| msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " |
| "wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:145 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--triggers-only> I<Paket>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:152 |
| msgid "" |
| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " |
| "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " |
| "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " |
| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " |
| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." |
| msgstr "" |
| "Verarbeite nur Trigger. Alle ausstehenden Trigger werden verarbeitet. Falls " |
| "Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger dieser Pakete " |
| "verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung dieser Option " |
| "kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-" |
| "pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« " |
| "kann dies später behoben werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:152 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<Paket> ...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:169 |
| msgid "" |
| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " |
| "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is " |
| "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the " |
| "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " |
| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " |
| "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file " |
| "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some " |
| "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and " |
| "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> " |
| "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is " |
| "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of " |
| "course, this only applies to files in system directories, not configuration " |
| "files written to individual users' home directories." |
| msgstr "" |
| "Entferne ein installiertes Paket. B<-r> oder B<--remove> entfernen alles " |
| "außer Conffiles. Dies könnte die Rekonfiguration vermeiden, falls das Paket " |
| "später wieder reinstalliert wird. (Conffiles sind die Konfigurationsdateien, " |
| "die in der I<debian/conffiles>-Steuerdatei aufgeführt sind). B<-P> oder B<--" |
| "purge> entfernt alles, auch Conffiles. Falls B<-a> oder B<--pending> anstatt " |
| "eines Paketnamens angegeben werden, dann werden alle Pakete, die entpackt " |
| "aber zur Entfernung oder vollständigen Löschung in der Datei I</var/lib/dpkg/" |
| "status> markiert sind, entfernt beziehungsweise vollständig gelöscht. " |
| "Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da " |
| "sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. " |
| "In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript " |
| "I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des " |
| "vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur " |
| "Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die " |
| "Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:171 |
| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" |
| msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritte:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:174 |
| msgid "B<1.> Run I<prerm> script" |
| msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:177 |
| msgid "B<2.> Remove the installed files" |
| msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:180 |
| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" |
| msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:181 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" |
| msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:190 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " |
| "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " |
| "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " |
| "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " |
| "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its " |
| "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>." |
| msgstr "" |
| "Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete " |
| "verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit " |
| "der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion " |
| "B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der " |
| "I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> " |
| "heißt einfach I<Packages>. B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die " |
| "verfügbaren Pakete in I</var/lib/dpkg/available>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:195 |
| msgid "" |
| "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " |
| "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " |
| "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " |
| "of available packages." |
| msgstr "" |
| "Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und " |
| "zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei " |
| "nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte " |
| "Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren " |
| "Pakete zu überwachen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:195 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:201 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und " |
| "B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--" |
| "recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> " |
| "stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:201 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--forget-old-unavail>" |
| msgstr "B<--forget-old-unavail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:205 |
| msgid "" |
| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " |
| "unavailable packages." |
| msgstr "" |
| "Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht " |
| "installierte nicht verfügbare Pakete vergisst." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-avail>" |
| msgstr "B<--clear-avail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:208 |
| msgid "Erase the existing information about what packages are available." |
| msgstr "" |
| "Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:208 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<-C>, B<--audit>" |
| msgstr "B<-C>, B<--audit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:213 |
| msgid "" |
| "Searches for packages that have been installed only partially on your " |
| "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." |
| msgstr "" |
| "Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. " |
| "B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in " |
| "Funktion zu bringen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:213 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:218 |
| msgid "" |
| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " |
| "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " |
| "not be shown." |
| msgstr "" |
| "Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne " |
| "Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher " |
| "»vollständig gelöscht« wurden) nicht angezeigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--set-selections>" |
| msgstr "B<--set-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:224 |
| msgid "" |
| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, " |
| "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' " |
| "are also permitted." |
| msgstr "" |
| "Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. " |
| "Diese Datei sollte im Format »I<Paket> I<Zustand>« sein, wobei Zustand einer " |
| "aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und " |
| "Kommentarzeilen (beginnend mit »#«) sind auch erlaubt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:224 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-selections>" |
| msgstr "B<--clear-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:229 |
| msgid "" |
| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " |
| "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " |
| "packages not in list given to --set-selections." |
| msgstr "" |
| "Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf " |
| "»Deinstallation«. Dies ist dazu gedacht, direkt vor --set-selections " |
| "verwendet zu werden, um jedes Paket, dass nicht in der Liste von --set-" |
| "selections vorkommt, zu deinstallieren." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:229 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--yet-to-unpack>" |
| msgstr "B<--yet-to-unpack>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:233 |
| msgid "" |
| "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " |
| "still haven't been installed." |
| msgstr "" |
| "Sucht nach Paketen dir zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus " |
| "irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:234 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--print-architecture>" |
| msgstr "B<--print-architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:237 |
| msgid "" |
| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." |
| msgstr "" |
| "Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise " |
| "»i386«)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:248 |
| msgid "" |
| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " |
| "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " |
| "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " |
| "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " |
| "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty " |
| "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are " |
| "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> " |
| "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| msgstr "" |
| "Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> " |
| "liefert Erfolg (Nullergebnis) falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und " |
| "einen Fehler (nicht-Null-Ergebnis) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von " |
| "Operatoren, die sich in der Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> " |
| "unterscheiden. Die folgenden behandeln leere Versionen als jünger als jede " |
| "andere Version: B<lt le eq ne ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere " |
| "Version als älter als jede Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die " |
| "folgenden sind nur aus Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax " |
| "bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:248 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--command-fd >I<n>" |
| msgstr "B<--command-fd >I<n>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:253 |
| msgid "" |
| "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional " |
| "options set on the command line, and through this file descriptor, are not " |
| "reset for subsequent commands executed during the same run." |
| msgstr "" |
| "Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor I<n>. Hinweis: " |
| "Zusätzliche auf der Kommandozeile und durch diesen Dateideskriptor gesetzte " |
| "Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, die im gleichen Lauf " |
| "ausgeführt werden, zurückgesetzt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44 |
| #: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--help>" |
| msgstr "B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:256 |
| msgid "Display a brief help message." |
| msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:256 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force-help>" |
| msgstr "B<--force-help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:259 |
| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." |
| msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:259 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:262 |
| msgid "Give help about debugging options." |
| msgstr "Gib Hilfe über Debugging-Optionen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92 |
| #: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 |
| #: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 |
| #: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36 |
| #: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129 |
| #: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116 |
| #: update-alternatives.8:319 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--version>" |
| msgstr "B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:265 |
| msgid "Display B<dpkg> version information." |
| msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:265 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-deb actions>" |
| msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:268 |
| msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." |
| msgstr "" |
| "Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden " |
| "Aktionen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:288 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" |
| " Build a deb package.\n" |
| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" |
| " List contents of a deb package.\n" |
| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" |
| " Extract control-information from a package.\n" |
| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" |
| " Extract the files contained by package.\n" |
| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" |
| " Extract and display the filenames contained by a\n" |
| " package.\n" |
| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" |
| " Display control field(s) of a package.\n" |
| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" |
| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" |
| " Debian package.\n" |
| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" |
| " Show information about a package.\n" |
| msgstr "" |
| "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n" |
| " Baue ein deb-Paket.\n" |
| "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n" |
| " Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n" |
| "B<-e>, B<--control> I<Dateiname> [I<Verzeichnis>]\n" |
| " Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n" |
| "B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n" |
| " Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n" |
| "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] ...\n" |
| " Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n" |
| "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n" |
| " Zeige die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tardatei an.\n" |
| "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei>]\n" |
| " Zeige Informationen über ein Paket.\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:290 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-query actions>" |
| msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:293 |
| msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." |
| msgstr "" |
| "Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden " |
| "Aktionen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:308 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" |
| " List packages matching given pattern.\n" |
| "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" |
| " Report status of specified package.\n" |
| "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" |
| " List files installed to your system from I<package-name>.\n" |
| "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" |
| " Search for a filename from installed packages.\n" |
| "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" |
| " Display details about I<package-name>, as found in\n" |
| " I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n" |
| " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" |
| msgstr "" |
| "B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> ...\n" |
| " Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n" |
| "B<-s>, B<--status> I<Paketname> ...\n" |
| " Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n" |
| "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> ...\n" |
| " Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n" |
| "B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> ...\n" |
| " Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n" |
| "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n" |
| " Zeige Details über I<Paketname>, wie in I</var/lib/dpkg/available>\n" |
| " gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n" |
| " B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:310 dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:50 |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:179 |
| #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37 |
| #: dpkg-gensymbols.1:369 dpkg-mergechangelogs.1:27 dpkg-name.1:30 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:117 dpkg-scanpackages.1:71 |
| #: dpkg-scansources.1:44 dpkg-shlibdeps.1:106 dpkg-split.1:133 |
| #: dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:38 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:36 |
| #: start-stop-daemon.8:103 update-alternatives.8:323 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONS" |
| msgstr "OPTIONEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:316 |
| msgid "" |
| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " |
| "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration " |
| "directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is " |
| "either an option (exactly the same as the command line option but without " |
| "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Alle Optionen können auf der Kommandozeile, in der B<dpkg>-" |
| "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> oder in den Dateien im " |
| "Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede " |
| "Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche " |
| "wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein " |
| "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:317 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--abort-after=>I<number>" |
| msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:320 |
| msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." |
| msgstr "" |
| "Ändere nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist " |
| "50." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:320 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" |
| msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:326 |
| msgid "" |
| "When a package is removed, there is a possibility that another installed " |
| "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " |
| "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "Wenn ein Paket entfernt wird besteht die Möglichkeit, dass ein anderes " |
| "installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser " |
| "Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem " |
| "entfernten Paket abhängt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:326 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" |
| msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:332 |
| msgid "" |
| "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values " |
| "together from the list below (note that these values may change in future " |
| "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." |
| msgstr "" |
| "Schalte Debugging ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der " |
| "gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass " |
| "sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> " |
| "oder B<--debug=help> zeigen diese Debugging-Werte an." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:347 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Number Description\n" |
| " 1 Generally helpful progress information\n" |
| " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| " 10 Output for each file processed\n" |
| " 100 Lots of output for each file processed\n" |
| " 20 Output for each configuration file\n" |
| " 200 Lots of output for each configuration file\n" |
| " 40 Dependencies and conflicts\n" |
| " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| " 10000 Trigger activation and processing\n" |
| " 20000 Lots of output regarding triggers\n" |
| " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" |
| " 2000 Insane amounts of drivel\n" |
| msgstr "" |
| " Nummer Beschreibung\n" |
| " 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n" |
| " 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n" |
| " 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" |
| " 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" |
| " 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" |
| " 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" |
| " 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n" |
| " 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n" |
| " 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n" |
| " 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n" |
| " 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n" |
| " 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n" |
| " 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:347 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" |
| msgstr "B<--force->I<Sachen>, B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:354 |
| msgid "" |
| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " |
| "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" |
| "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " |
| "forced by default." |
| msgstr "" |
| "Erzwinge oder verweigere (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) " |
| "bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die " |
| "im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die " |
| "diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:358 |
| msgid "" |
| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " |
| "Using them without fully understanding their effects may break your whole " |
| "system.>" |
| msgstr "" |
| "I<Warnung. Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten " |
| "gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr " |
| "gesamtes System zerstören.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:361 |
| msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." |
| msgstr "B<all>: Schaltet alle »force«-Optionen ein (oder aus)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:364 |
| msgid "" |
| "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " |
| "installed." |
| msgstr "" |
| "B<downgrade>(*): Installiere ein Paket, selbst wenn eine neuere Version " |
| "davon bereits installiert ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:371 |
| msgid "" |
| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades " |
| "and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of " |
| "some other package. This can have serious side effects, downgrading " |
| "essential system components can even make your whole system unusable. Use " |
| "with care.>" |
| msgstr "" |
| "I<Warnung: Derzeit führt Dpkg keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der " |
| "Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. " |
| "Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit " |
| "eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte " |
| "Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann " |
| "Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit " |
| "Vorsicht.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:375 |
| msgid "" |
| "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " |
| "which the current package depends." |
| msgstr "" |
| "B<configure-any>: Konfiguriere auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte " |
| "Paket von dem das aktuelle Paket abhängt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:378 |
| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." |
| msgstr "B<hold>: Verarbeite auch Pakete, die mit »halten« markiert sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:383 |
| msgid "" |
| "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " |
| "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " |
| "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." |
| msgstr "" |
| "B<remove-reinstreq>: Entferne ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur " |
| "Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass " |
| "Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:388 |
| msgid "" |
| "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " |
| "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " |
| "might cause the whole system to stop working, so use with caution." |
| msgstr "" |
| "B<remove-essential>: Entferne, selbst falls das Paket als essenziell " |
| "betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr " |
| "grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das " |
| "gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit " |
| "Vorsicht." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:391 |
| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." |
| msgstr "B<depends>: Verwandle alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:394 |
| msgid "" |
| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." |
| msgstr "" |
| "B<depends-version>: Ignoriere Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:397 |
| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." |
| msgstr "" |
| "B<breaks>: Installiere, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:401 |
| msgid "" |
| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " |
| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." |
| msgstr "" |
| "B<conflicts>: Installiere, selbst wenn es mit einem anderen Paket in " |
| "Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass " |
| "einige Dateien überschrieben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:406 |
| msgid "" |
| "B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it " |
| "means not preserving a change (removing) made to the file." |
| msgstr "" |
| "B<confmiss>: Installiere immer ein fehlendes Conffile. Dies ist gefährlich, " |
| "da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der Datei nicht " |
| "erhalten wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:411 |
| msgid "" |
| "B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version " |
| "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " |
| "case the default action is preferred." |
| msgstr "" |
| "B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, installiere immer die " |
| "neue Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls " |
| "angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:416 |
| msgid "" |
| "B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version " |
| "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " |
| "case the default action is preferred." |
| msgstr "" |
| "B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, behalte immer die alte " |
| "Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls " |
| "angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:422 |
| msgid "" |
| "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default " |
| "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " |
| "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " |
| "it will use that to decide the final action." |
| msgstr "" |
| "B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde, wähle immer die " |
| "Standardaktion. Falls es keine Standardaktion gibt, halte an um den Benutzer " |
| "zu fragen, es sei denn, B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind " |
| "ebenfalls angegeben, in welchem Falle dies verwendet wird, um die " |
| "letztendliche Aktion zu bestimmen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:429 |
| msgid "" |
| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " |
| "the version in the package, even if the version in the package did not " |
| "change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" |
| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " |
| "final action." |
| msgstr "" |
| "B<confask>: Falls eine Conffile verändert wurde, biete immer an, sie durch " |
| "die Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version in dem " |
| "Paket nicht geändert hat. Falls auch einer von B<--force-confmiss>, B<--" |
| "force-confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, " |
| "wird sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:432 |
| msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." |
| msgstr "" |
| "B<overwrite>: Überschreibe die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus " |
| "einem anderen Paket." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:435 |
| msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." |
| msgstr "" |
| "B<overwrite-dir> Überschreibe das Verzeichnis aus einem Paket mit einer " |
| "Datei aus einem anderen Paket." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:438 |
| msgid "" |
| "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." |
| msgstr "" |
| "B<overwrite-diverted>: Überschreibe eine umgeleitete (»diverted«) Datei mit " |
| "einer nicht umgeleiteten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:446 |
| msgid "" |
| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. Currently " |
| "this implies not performing file system syncs before file renames, which is " |
| "known to cause substantial performance degradation on some file systems, " |
| "unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place due to " |
| "their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system " |
| "crashes." |
| msgstr "" |
| "B<unsafe-io>: Beim Entpacken keine sicheren E/A-Operationen durchführen. " |
| "Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen kein Systemsync " |
| "durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen Dateisystemen zu " |
| "erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei solchen, die überhaupt " |
| "sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens benötigen, auf denen " |
| "bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null entstehen können." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:452 |
| msgid "" |
| "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " |
| "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " |
| "the data safety issues, the latter by making the file system not produce " |
| "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " |
| "before atomic renames." |
| msgstr "" |
| "I<Hinweis:> Für den Hauptmisstäter Ext4 sollten Sie stattdessen die " |
| "Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße " |
| "verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, " |
| "dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor " |
| "atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert " |
| "werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:455 |
| msgid "" |
| "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " |
| "data, use with care.>" |
| msgstr "" |
| "I<Warnung: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, " |
| "allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option " |
| "vorsichtig.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:458 |
| msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." |
| msgstr "" |
| "B<architecture>: Verarbeite sogar Pakete mit der falschen oder keiner " |
| "Architektur." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:461 |
| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." |
| msgstr "B<bad-version>: Verarbeite sogar Pakete mit falschen Versionen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:464 |
| msgid "" |
| "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." |
| msgstr "" |
| "B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme " |
| "wahrscheinlich." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:467 |
| msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." |
| msgstr "" |
| "B<not-root>: Versuche Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:470 |
| msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." |
| msgstr "" |
| "B<bad-verify>: Installiere ein Paket selbst wenn die Authentizitätsprüfung " |
| "fehlschlägt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:471 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." |
| msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>,..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:475 |
| msgid "" |
| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " |
| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." |
| msgstr "" |
| "Ignoriere Abhängigkeitsüberprüfungen für ein bestimmtes Paket (tatsächlich " |
| "wird die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden " |
| "angezeigt, sonst nichts)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:475 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" |
| msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:480 |
| msgid "" |
| "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " |
| "This is used to see what would happen with the specified action, without " |
| "actually modifying anything." |
| msgstr "" |
| "Erledige alles, was gemacht werden soll, aber schreibe keine Änderungen. " |
| "Dies wird verwendet um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung " |
| "passieren würde ohne tatsächlich etwas zu modifizieren." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:485 |
| msgid "" |
| "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " |
| "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " |
| "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " |
| "probably expected it to actually do nothing)" |
| msgstr "" |
| "Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, oder " |
| "Sie könnten mit unerwünschten Ergebnissen enden. (Beispielsweise wird B<dpkg " |
| "--purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann versuchen, " |
| "das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon ausgingen, " |
| "dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:485 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-R>, B<--recursive>" |
| msgstr "B<-R>, B<--recursive>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:491 |
| msgid "" |
| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " |
| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " |
| "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." |
| msgstr "" |
| "Behandle rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> passen " |
| "und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnis liegen. Dies kann " |
| "mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--avail> " |
| "verwendet werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:491 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-G>" |
| msgstr "B<-G>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:495 |
| msgid "" |
| "Don't install a package if a newer version of the same package is already " |
| "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." |
| msgstr "" |
| "Installiere ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen " |
| "Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:495 dpkg-buildpackage.1:217 dpkg-checkbuilddeps.1:19 |
| #: dpkg-query.1:118 dpkg-shlibdeps.1:211 dpkg-trigger.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--admindir=>I<dir>" |
| msgstr "B<--admindir=>I<Verz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:500 |
| msgid "" |
| "Change default administrative directory, which contains many files that give " |
| "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " |
| "(Defaults to I</var/lib/dpkg>)" |
| msgstr "" |
| "Ändere das voreingestellte administrative Verzeichnis (standardmäßig I</var/" |
| "lib/dpkg>), in dem viele Dateien liegen, die Informationen über den Status " |
| "von installierten und deinstallierten Pakete usw. liegen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:500 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--instdir=>I<dir>" |
| msgstr "B<--instdir=>I<Verz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:507 |
| msgid "" |
| "Change default installation directory which refers to the directory where " |
| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " |
| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that " |
| "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" |
| msgstr "" |
| "Ändere das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt " |
| "an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> (standardmäßig I</>) ist auch " |
| "das Verzeichnis, das an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte " |
| "des Paketes übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als " |
| "ein Wurzelverzeichnis sehen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:507 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--root=>I<dir>" |
| msgstr "B<-root=>I<Verz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:511 |
| msgid "" |
| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" |
| "var/lib/dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Durch Ändern von B<root> wird B<instdir> auf I<Verz> und B<admindir> auf " |
| "I<Verz>B</var/lib/dpkg> geändert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:511 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-O>, B<--selected-only>" |
| msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:517 |
| msgid "" |
| "Only process the packages that are selected for installation. The actual " |
| "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " |
| "example, when a package is removed, it will be marked selected for " |
| "deinstallation." |
| msgstr "" |
| "Bearbeite nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die " |
| "eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es " |
| "Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als »zur " |
| "Deinstallation ausgewählt« markiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:517 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" |
| msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:521 |
| msgid "" |
| "Don't install the package if the same version of the package is already " |
| "installed." |
| msgstr "" |
| "Installiere das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits " |
| "installiert ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:523 |
| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" |
| msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:525 |
| msgid "B<--post-invoke=>I<command>" |
| msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:534 |
| msgid "" |
| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " |
| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " |
| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple " |
| "times. The order the options are specified is preserved, with the ones from " |
| "the configuration files taking precedence. The environment variable " |
| "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: " |
| "front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the " |
| "hooks more times than expected." |
| msgstr "" |
| "Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via »sh -c« vor oder nach dem Dpkg-" |
| "Aufruf der Dpkg-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-" |
| "only>, I<remove> und I<purge> ausgeführt wird. Diese Option kann mehrfach " |
| "angegeben werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge " |
| "aus den Konfigurationsdateien Vorrang einnehmen. Die Umgebungsvariable " |
| "B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle Dpkg-Aktion gesetzt. " |
| "Hinweis: Oberflächen könnten Dpkg mehrere Male pro Ausführung aufrufen, " |
| "wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:537 |
| msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" |
| msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:539 |
| msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" |
| msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:542 |
| msgid "" |
| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " |
| "previously excluded paths matching the specified patterns during install." |
| msgstr "" |
| "Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch " |
| "Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation " |
| "auf bestimmte Muster passen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:545 |
| msgid "" |
| "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " |
| "completely break your system, use with caution.>" |
| msgstr "" |
| "I<Warnung: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie " |
| "Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig." |
| ">" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:555 |
| msgid "" |
| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' matches " |
| "any sequence of characters, including the empty string and also '/'. For " |
| "example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/README'>. As " |
| "usual, '?' matches any single character (again, including '/'). And '[' " |
| "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " |
| "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " |
| "Note: the current implementation might re-include more directories and " |
| "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " |
| "failures, future work might fix this." |
| msgstr "" |
| "Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, " |
| "wobei »*« auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und " |
| "»/«, passt. Beispielsweise passt I<»/usr/*/READ*«> auf I<»/usr/share/doc/" |
| "package/README«>. Wie gewöhnlich passt »?« auf ein einzelnes Zeichen (wieder " |
| "auch auf »/«). Und »[« beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von " |
| "Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie B<glob>(7) für " |
| "detaillierte Informationen über das Globben. Hinweis: Aktuelle " |
| "Implementierungen könnten mehr Verzeichnisse und symbolische Links als " |
| "benötigt wieder einschließen. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der " |
| "Zukunft mögliche Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige " |
| "Arbeiten behoben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:558 |
| msgid "" |
| "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " |
| "case is:" |
| msgstr "" |
| "Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entferen, ein " |
| "typischer Fall lautet:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:562 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" |
| "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" |
| msgstr "" |
| "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" |
| "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:565 |
| msgid "to remove all documentation files except the copyright files." |
| msgstr "" |
| "Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) " |
| "entfernt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:569 |
| msgid "" |
| "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " |
| "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " |
| "matches a file name making the decision." |
| msgstr "" |
| "Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt " |
| "werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die " |
| "letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:570 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--status-fd >I<n>" |
| msgstr "B<--status-fd >I<n>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:576 |
| msgid "" |
| "Send machine-readable package status and progress information to file " |
| "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " |
| "information is generally one record per line, in one of the following forms:" |
| msgstr "" |
| "Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den " |
| "Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die " |
| "Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in " |
| "folgendem Format:" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:577 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" |
| msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:580 |
| msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." |
| msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:580 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" |
| msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:584 |
| msgid "" |
| "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " |
| "be converted to spaces before output." |
| msgstr "" |
| "Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-" |
| "Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:584 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" |
| msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : »>I<echt-alt>B<« »>I<echt-neu>B<« >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:587 |
| msgid "User is being asked a conffile question." |
| msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:587 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" |
| msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:592 |
| msgid "" |
| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " |
| "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " |
| "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." |
| msgstr "" |
| "Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der " |
| "folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), " |
| "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:593 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--status-logger>=I<command>" |
| msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:598 |
| msgid "" |
| "Send machine-readable package status and progress information to the shell " |
| "I<command>'s standard input. This option can be specified multiple times. " |
| "The output format used is the same as in B<--status-fd.>" |
| msgstr "" |
| "Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die " |
| "Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell. Diese Option kann mehrfach " |
| "angegeben werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu dem in B<--" |
| "status-fd.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:599 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--log=>I<filename>" |
| msgstr "B<--log=>I<Dateiname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:611 |
| msgid "" |
| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " |
| "I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " |
| "filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status " |
| "I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change updates; `YYYY-MM-DD " |
| "HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>' for " |
| "actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<remove>, " |
| "B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<filename> I<decision>' for " |
| "conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." |
| msgstr "" |
| "Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und -Aktionen in I<Dateiname> " |
| "anstatt in die Standard-Datei I</var/log/dpkg.log>. Falls diese Option " |
| "mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname verwendet. " |
| "Protokollnachrichten sind von der Form »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status " |
| "I<Zustand> I<Pkt> I<installierte-Version>« für " |
| "Statusänderungsaktualisierungen; »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> " |
| "I<installierte-Version> I<verfügbare-Version>« für Aktionen, wobei I<Aktion> " |
| "entweder B<install>, B<upgrade>, B<remove> oder B<purge> ist; und »YYYY-MM-" |
| "DD HH:MM:SS conffile I<Dateiname> I<Entscheidung>« für Conffile-Änderungen " |
| "ist, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder B<keep> ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:611 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-debsig>" |
| msgstr "B<--no-debsig>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:614 |
| msgid "Do not try to verify package signatures." |
| msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:614 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-triggers>" |
| msgstr "B<--no-triggers>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:623 |
| msgid "" |
| "Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded). " |
| "If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then " |
| "the named package postinst will still be run even if only a triggers run is " |
| "needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-" |
| "awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: " |
| "B<dpkg --configure --pending>." |
| msgstr "" |
| "Führe keine Trigger in diesem Durchlauf aus (Aktivierungen werden dennoch " |
| "aufgezeichnet). Falls dies mit B<--configure> I<Paket> oder B<--triggers-" |
| "only> I<Paket> verwandt wird, wird das Postinst des benannten Pakets dennoch " |
| "ausgeführt, selbst falls nur ein Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung " |
| "dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und " |
| "B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --" |
| "pending>« kann dies später behoben werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:623 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--triggers>" |
| msgstr "B<--triggers>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:626 |
| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." |
| msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:628 dpkg.cfg.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>" |
| msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:631 |
| msgid "Configuration file with default options." |
| msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:631 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/log/dpkg.log>" |
| msgstr "I</var/log/dpkg.log>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:635 |
| msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." |
| msgstr "" |
| "Standard-Protokolldatei (lesen Sie I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) und die Option " |
| "B<--log>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:638 |
| msgid "" |
| "The other files listed below are in their default directories, see option " |
| "B<--admindir> to see how to change locations of these files." |
| msgstr "" |
| "Die anderen unten aufgeführten Dateien sind in ihrem Standardverzeichnis, " |
| "lesen Sie den Text zur Option B<--admindir> um zu sehen, wie sie den Ort " |
| "dieser Dateien ändern können." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:638 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/available>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:641 |
| msgid "List of available packages." |
| msgstr "Liste der verfügbaren Pakete." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:641 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/status>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:647 |
| msgid "" |
| "Statuses of available packages. This file contains information about whether " |
| "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " |
| "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." |
| msgstr "" |
| "Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, " |
| "ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist " |
| "oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für " |
| "weitere Informationen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:650 |
| msgid "" |
| "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " |
| "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." |
| msgstr "" |
| "Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann " |
| "hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem " |
| "verloren gegangen oder beschädigt worden ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:653 |
| msgid "" |
| "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for " |
| "more information about them:" |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Dateien sind Komponenten von Binärpaketen. Lesen Sie B<deb>(5) " |
| "für weitere Informationen über sie:" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:653 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<control>" |
| msgstr "I<control>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:655 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<conffiles>" |
| msgstr "I<conffiles>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:657 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<preinst>" |
| msgstr "I<preinst>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:659 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<postinst>" |
| msgstr "I<postinst>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:661 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<prerm>" |
| msgstr "I<prerm>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:663 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<postrm>" |
| msgstr "I<postrm>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:666 dpkg-buildflags.1:128 dpkg-buildpackage.1:230 dpkg-deb.1:232 |
| #: dpkg-divert.8:112 dpkg-query.1:204 dpkg-statoverride.8:68 dpkg-trigger.1:60 |
| #: dpkg-vendor.1:42 dselect.1:423 update-alternatives.8:354 |
| #, no-wrap |
| msgid "ENVIRONMENT" |
| msgstr "UMGEBUNG" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:667 dselect.1:424 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<HOME>" |
| msgstr "B<HOME>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:671 |
| msgid "" |
| "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " |
| "specific configuration file." |
| msgstr "" |
| "Falls gesetzt wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die " |
| "benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:671 dpkg-deb.1:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<TMPDIR>" |
| msgstr "B<TMPDIR>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:675 |
| msgid "" |
| "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " |
| "files and directories." |
| msgstr "" |
| "Falls gesetzt wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, in dem " |
| "temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:675 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<PAGER>" |
| msgstr "B<PAGER>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:678 |
| msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." |
| msgstr "" |
| "Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es die Conffiles anzeigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:678 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<SHELL>" |
| msgstr "B<SHELL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:681 |
| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." |
| msgstr "" |
| "Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue Shell startet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:681 dpkg-query.1:209 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<COLUMNS>" |
| msgstr "B<COLUMNS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:685 |
| msgid "" |
| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " |
| "text. Currently only used by -l." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Anzahl von Spalten die B<dpkg> verwenden soll, wenn es " |
| "formatierten Text anzeigt. Derzeit nur von -l verwendet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:685 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" |
| msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:689 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " |
| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." |
| msgstr "" |
| "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " |
| "gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt. Derzeit gültiger " |
| "Wert: B<conffile-prompt>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:689 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" |
| msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:693 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " |
| "the situation. Contains the path to the old conffile." |
| msgstr "" |
| "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " |
| "gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt. Enthält den Pfad " |
| "zu der alten Conffile." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:693 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" |
| msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:697 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " |
| "the situation. Contains the path to the new conffile." |
| msgstr "" |
| "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " |
| "gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt. Enthält den Pfad " |
| "zu der neuen Conffile." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:697 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" |
| msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:701 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " |
| "the currently running B<dpkg> instance." |
| msgstr "" |
| "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der " |
| "aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:701 dpkg-divert.8:117 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" |
| msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:705 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name " |
| "being handled." |
| msgstr "" |
| "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit " |
| "befindlichen Paketnamen gesetzt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:705 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" |
| msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:709 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " |
| "the package got built for." |
| msgstr "" |
| "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur " |
| "gesetzt, für die das Paket gebaut wurde." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:709 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" |
| msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:713 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " |
| "script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." |
| msgstr "" |
| "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des " |
| "laufenden Skripts (preinst, postinst, prerm, postrm) gesetzt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:716 |
| msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):" |
| msgstr "Um Pakete mit Bezug zum B<vi>(1)-Editor aufzulisten:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:718 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n" |
| msgstr " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:721 |
| msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:" |
| msgstr "" |
| "Um die Einträge von zwei Paketen in I</var/lib/dpkg/available> zu sehen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:723 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" |
| msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:726 |
| msgid "To search the listing of packages yourself:" |
| msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:728 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<less /var/lib/dpkg/available>\n" |
| msgstr " B<less /var/lib/dpkg/available>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:731 |
| msgid "To remove an installed elvis package:" |
| msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:733 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg -r elvis>\n" |
| msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:738 |
| msgid "" |
| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " |
| "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" |
| msgstr "" |
| "Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf " |
| "einer CD-ROM finden. Die »available«-Datei zeigt, dass das vim-Paket im " |
| "Bereich »editors« ist:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:741 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" |
| " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" |
| msgstr "" |
| " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" |
| " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:744 |
| msgid "To make a local copy of the package selection states:" |
| msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:746 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" |
| msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:750 |
| msgid "" |
| "You might transfer this file to another computer, and install it there with:" |
| msgstr "" |
| "Sie können diese Datei zu einem anderen Computer bringen und sie dort mit " |
| "folgenden Befehlen installieren:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:753 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " B<dpkg --clear-selections>\n" |
| " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" |
| msgstr "" |
| " B<dpkg --clear-selections>\n" |
| " B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:759 |
| msgid "" |
| "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " |
| "the selection state on the requested packages. You will need some other " |
| "application to actually download and install the requested packages. For " |
| "example, run B<apt-get dselect-upgrade>." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern " |
| "lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine " |
| "andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich " |
| "herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get " |
| "dselect-upgrade> aus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:762 |
| msgid "" |
| "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " |
| "to modify the package selection states." |
| msgstr "" |
| "Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art " |
| "ist, den Paketauswahlzustand zu ändern." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:764 |
| #, no-wrap |
| msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" |
| msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:767 |
| msgid "" |
| "Additional functionality can be gained by installing any of the following " |
| "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." |
| msgstr "" |
| "Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden " |
| "Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsums>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:779 |
| msgid "" |
| "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " |
| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." |
| msgstr "" |
| "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " |
| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) und B<dpkg-reconfigure>(8)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:782 |
| msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." |
| msgstr "" |
| "B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen als hilfreich sein könnten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:785 dpkg.cfg.5:22 |
| msgid "" |
| "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have " |
| "contributed to B<dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu " |
| "B<dpkg> beigetragen haben." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-architecture.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-architecture" |
| msgstr "dpkg-architecture" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:4 |
| msgid "" |
| "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" |
| msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:8 |
| msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" |
| msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Option>...] [I<Befehl>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:13 |
| msgid "" |
| "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and " |
| "host architecture for package building." |
| msgstr "" |
| "dpkg-architecture stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur " |
| "für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:16 |
| msgid "" |
| "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>" |
| "(1), and can not be set at the command line." |
| msgstr "" |
| "Die Bau-Architektur wird immer über einen externen Aufruf an B<dpkg>(1) " |
| "bestimmt und kann nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:25 |
| msgid "" |
| "You can specify the host architecture by providing one or both of the " |
| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " |
| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are " |
| "both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of " |
| "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to " |
| "only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice " |
| "does not match the default." |
| msgstr "" |
| "Sie können die Host-Architektur (Wirt-Architektur) spezifizieren, indem Sie " |
| "eine oder beide der Optionen B<-a> oder B<-t> verwenden. Der Standardwert " |
| "wird über einen externen Aufruf an B<gcc>(1) ermittelt oder ist identisch " |
| "mit der Bauarchitektur, falls sowohl \\s-1CC\\s0 als auch Gcc nicht " |
| "verfügbar sind. Einer von B<-a> oder B<-t> ist ausreichend, der Wert des " |
| "anderen wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. Tatsächlich ist es oft " |
| "besser, nur einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-architecture> Sie warnen " |
| "wird, falls Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert übereinstimmt." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:26 dpkg-buildflags.1:45 dpkg-deb.1:27 dpkg-divert.8:24 |
| #: dpkg-query.1:13 dpkg-source.1:18 dpkg-split.1:31 dpkg-statoverride.8:23 |
| #: dpkg-trigger.1:24 dpkg-vendor.1:14 start-stop-daemon.8:34 |
| #: update-alternatives.8:202 |
| #, no-wrap |
| msgid "COMMANDS" |
| msgstr "BEFEHLE" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:27 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>" |
| msgstr "B<-l>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:31 |
| msgid "" |
| "Print the environment variables, one each line, in the format " |
| "I<VARIABLE=value>. This is the default action." |
| msgstr "" |
| "Zeige die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format " |
| "I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:31 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>I<debian-architecture>" |
| msgstr "B<-e>I<Debian-Architektur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:37 |
| msgid "" |
| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " |
| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " |
| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an " |
| "exit status of 0 if matched, 1 if not matched." |
| msgstr "" |
| "Überprüfe auf Gleichheit der Architekturen. Standardmäßig wird I<Debian-" |
| "Architektur> gegen die aktuelle Debian-Architektur auf dem Host geprüft. " |
| "Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter (Wildcards). Der " |
| "Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine Übereinstimmung " |
| "besteht, andernfalls mit 1." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:37 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" |
| msgstr "B<-i>I<Architektur-Platzhalter>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:43 |
| msgid "" |
| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as " |
| "an architecture wildcard and comparing against the current Debian " |
| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " |
| "matched." |
| msgstr "" |
| "Überprüfe die Identität einer Architektur, indem I<Architektur-Platzhalter> " |
| "als ein Architektur-Platzhalter expandiert und mit der aktuellen Debian-" |
| "Architektur verglichen wird. Der Befehl endet mit einem Exit-Status von 0, " |
| "falls eine Übereinstimmung gefunden wurde, ansonsten mit 1." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-q>I<variable-name>" |
| msgstr "B<-q>I<Variablenname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:46 |
| msgid "Print the value of a single variable." |
| msgstr "Zeige den Wert einer einzelnen Variablen an." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>" |
| msgstr "B<-s>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:50 |
| msgid "" |
| "Print an export command. This can be used to set the environment variables " |
| "using eval." |
| msgstr "" |
| "Zeige einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um " |
| "Umgebungsvariablen mittels eval zu setzen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-u>" |
| msgstr "B<-u>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:53 |
| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." |
| msgstr "" |
| "Ähnlich wie B<-s>, gebe einen Export-Befehl aus, der alle Variablen löscht." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>I< command>" |
| msgstr "B<-c>I< Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:57 |
| msgid "" |
| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " |
| "determined value." |
| msgstr "" |
| "Führe einen I<Befehl> in einer Umgebung aus, in der alle Variablen auf die " |
| "festgelegten Werte gesetzt sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-L>" |
| msgstr "B<-L>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:60 |
| msgid "Print a list of valid architecture names." |
| msgstr "Zeige eine Liste von gültigen Architekturnamen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92 dpkg-buildpackage.1:226 |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:175 |
| #: dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 |
| #: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-name.1:61 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 |
| #: dpkg-scansources.1:68 dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 |
| #: dpkg-split.1:129 dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 |
| #: update-alternatives.8:319 |
| msgid "Show the usage message and exit." |
| msgstr "Zeige den Bedienungshinweis und beende." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:66 dpkg-buildflags.1:95 dpkg-buildpackage.1:229 |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:39 dpkg-distaddfile.1:38 dpkg-deb.1:178 |
| #: dpkg-divert.8:77 dpkg-genchanges.1:137 dpkg-gencontrol.1:127 |
| #: dpkg-gensymbols.1:449 dpkg-mergechangelogs.1:44 dpkg-name.1:64 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:39 dpkg-query.1:116 dpkg-scanpackages.1:102 |
| #: dpkg-scansources.1:70 dpkg-shlibdeps.1:221 dpkg-source.1:102 |
| #: dpkg-split.1:132 dpkg-statoverride.8:50 dpkg-trigger.1:37 dpkg-vendor.1:34 |
| #: update-alternatives.8:322 |
| msgid "Show the version and exit." |
| msgstr "Gebe die Version aus und beende sich." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:68 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>I<debian-architecture>" |
| msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:71 |
| msgid "Set the Debian architecture." |
| msgstr "Setze die Debian-Architektur." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:71 dpkg-buildpackage.1:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" |
| msgstr "B<-t>I<GNU-Systemtyp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:74 |
| msgid "Set the GNU system type." |
| msgstr "Setze den GNU-Systemtyp." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>" |
| msgstr "B<-f>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:81 |
| msgid "" |
| "Values set by existing environment variables with the same name as used by " |
| "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " |
| "force flag is present. This allows the user to override a value even when " |
| "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " |
| "B<dpkg-buildpackage>(1))." |
| msgstr "" |
| "Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript " |
| "verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-" |
| "architecture> verwendet), es sei denn, die »force«-Markierung ist gesetzt. " |
| "Dies erlaubt es dem Benutzer einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der " |
| "Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist " |
| "(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "TERMS" |
| msgstr "AUSDRÜCKE" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "build machine" |
| msgstr "Baumaschine" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:85 |
| msgid "The machine the package is built on." |
| msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "host machine" |
| msgstr "Host-Maschine" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:87 |
| msgid "The machine the package is built for." |
| msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian architecture" |
| msgstr "Debian-Architektur" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:90 |
| msgid "" |
| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " |
| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." |
| msgstr "" |
| "Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im \\s-1FTP\\s0-" |
| "Archiv spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "architecture wildcard" |
| msgstr "Architektur-Platzhalter" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:94 |
| msgid "" |
| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " |
| "any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-" |
| "E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." |
| msgstr "" |
| "Ein Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-Zeichenkette, die " |
| "auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. Die allgemeine " |
| "Form ist E<lt>KernE<gt>-E<lt>CPUE<gt>. Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-" |
| "any." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:94 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" |
| msgstr "\\s-1GNU\\s0-Systemtyp" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:98 |
| msgid "" |
| "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " |
| "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, " |
| "x86_64-netbsd." |
| msgstr "" |
| "Eine Architektur-Spezifikations-Zeichenkette besteht aus zwei, durch einen " |
| "Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i386-linux-gnu, " |
| "sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:99 |
| #, no-wrap |
| msgid "VARIABLES" |
| msgstr "VARIABLEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:101 |
| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" |
| msgstr "Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt:" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:101 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:103 |
| msgid "The Debian architecture of the build machine." |
| msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:103 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:105 |
| msgid "The Debian system name of the build machine." |
| msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:105 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:107 |
| msgid "The Debian cpu name of the build machine." |
| msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:107 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:109 |
| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." |
| msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:111 |
| msgid "The endianness of the build machine (little / big)." |
| msgstr "Die Endianness der Baumaschine (little/big)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:113 |
| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." |
| msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:113 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:115 |
| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." |
| msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:117 |
| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." |
| msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Baumaschine." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:117 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:120 |
| msgid "" |
| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for " |
| "filesystem paths." |
| msgstr "" |
| "Der klargestellte \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Baumaschine, wird für " |
| "Dateisystempfade benutzt." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:120 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:122 |
| msgid "The Debian architecture of the host machine." |
| msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:122 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:124 |
| msgid "The Debian system name of the host machine." |
| msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:124 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:126 |
| msgid "The Debian cpu name of the host machine." |
| msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:128 |
| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." |
| msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:128 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:130 |
| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." |
| msgstr "Die Endianness der Host-Maschine (little/big)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:130 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:132 |
| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." |
| msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:132 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:134 |
| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." |
| msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:134 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:136 |
| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." |
| msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Host-Maschine." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:136 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:139 |
| msgid "" |
| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " |
| "filesystem paths." |
| msgstr "" |
| "Der klargestellte \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Host-Maschine, wird für " |
| "Dateisystempfade benutzt." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:140 |
| #, no-wrap |
| msgid "DEBIAN/RULES" |
| msgstr "DEBIAN/RULES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:148 |
| msgid "" |
| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" |
| "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " |
| "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " |
| "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. " |
| "Here are some examples, which also show how you can improve the cross " |
| "compilation support in your package:" |
| msgstr "" |
| "Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden " |
| "an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die " |
| "Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, " |
| "da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen " |
| "sollten Sie sie immer mit B<dpkg-architecture> mit der -q-Option " |
| "initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie sie die " |
| "Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:151 dpkg-architecture.1:168 |
| msgid "Instead of:" |
| msgstr "Anstatt von:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:155 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" |
| "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" |
| msgstr "" |
| "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" |
| "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:158 |
| msgid "please use the following:" |
| msgstr "verwenden Sie bitte das folgende:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:162 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" |
| msgstr "" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:164 |
| #, no-wrap |
| msgid "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" |
| msgstr "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:174 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" |
| "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" |
| " ...\n" |
| "endif\n" |
| msgstr "" |
| "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" |
| "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" |
| " ...\n" |
| "endif\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:177 |
| msgid "please use:" |
| msgstr "bitte verwenden Sie:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:180 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" |
| msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:184 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" |
| " ...\n" |
| "endif\n" |
| msgstr "" |
| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" |
| " ...\n" |
| "endif\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:188 |
| msgid "" |
| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU " |
| "or DEB_HOST_ARCH_OS variables." |
| msgstr "" |
| "oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie " |
| "die DEB_HOST_ARCH_CPU- oder DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:193 |
| msgid "" |
| "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information " |
| "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see " |
| "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we " |
| "have Debian architectures which don't equal a processor name." |
| msgstr "" |
| "Im Allgemeinen wird der Aufruf von Dpkg in der »rules«-Datei, um Architektur-" |
| "Informationen zu erhalten, abgelehnt (falls Sie Rückwärtskompatibilität " |
| "bereitstellen wollen, siehe unten). Insbesondere die --print-architecture-" |
| "Option ist unzuverlässig, da wir Debian-Architekturen haben, die nicht mit " |
| "einem Prozessornamen übereinstimmen." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:194 |
| #, no-wrap |
| msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" |
| msgstr "RÜCKWÄRTSKOMPATIBILITÄT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:198 |
| msgid "" |
| "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-" |
| "dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency " |
| "on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." |
| msgstr "" |
| "Die Variablen DEB_*_ARCH_BITS und DEB_*_ARCH_ENDIAN wurden in dpkg-dev " |
| "1.15.4 eingeführt. Werden sie in I<debian/rules> verwandt, benötigen sie " |
| "daher eine Bauabhängigkeit von dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:203 |
| msgid "" |
| "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-" |
| "dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the values of " |
| "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject " |
| "to change." |
| msgstr "" |
| "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden in dpkg-dev " |
| "1.13.2 eingeführt. Vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die " |
| "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu überprüfen, " |
| "die aber Änderungen unterlagen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:208 |
| msgid "" |
| "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what to " |
| "compile, this should be updated to use the new variables and values. You " |
| "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by " |
| "using the following code:" |
| msgstr "" |
| "Wo I<debian/rules>-Dateien diese Variablen überprüfen um festzustellen, wie " |
| "oder was zu kompilieren ist, sollten diese aktualisiert werden, um die neuen " |
| "Variablen und Werte zu verwenden. Sie möchten eventuell " |
| "Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem " |
| "Sie den folgenden Code verwenden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:212 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n" |
| "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n" |
| msgstr "" |
| "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n" |
| "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:226 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" |
| "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" |
| " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" |
| " endif\n" |
| "endif\n" |
| "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" |
| " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" |
| " endif\n" |
| "endif\n" |
| msgstr "" |
| "# Berücksichtige die Ausgabe des alten Dpkg-architecture.\n" |
| "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" |
| " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" |
| " endif\n" |
| "endif\n" |
| "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" |
| " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" |
| " endif\n" |
| "endif\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:229 |
| msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." |
| msgstr "Und ähnlich für DEB_BUILD_ARCH_CPU und DEB_BUILD_ARCH_OS." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:232 |
| msgid "" |
| "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " |
| "B<dpkg-architecture>, the following does the job:" |
| msgstr "" |
| "Falls Sie noch Versionen von Dpkg-dev, die B<dpkg-architecture> nicht " |
| "enthielten, unterstützen wollen, erledigt dies folgendes:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n" |
| "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" |
| " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" |
| "else\n" |
| " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" |
| "endif\n" |
| "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" |
| msgstr "" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n" |
| "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" |
| " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" |
| "else\n" |
| " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" |
| "endif\n" |
| "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:247 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" |
| msgstr "" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:251 |
| msgid "" |
| "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " |
| "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." |
| msgstr "" |
| "Setzen Sie eine Untermenge dieser Zeilen oben in Ihre debian/rules-Datei; " |
| "diese Standardwerte werden überschrieben, falls Dpkg-architecture verwendet " |
| "wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:258 |
| msgid "" |
| "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " |
| "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " |
| "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " |
| "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but " |
| "remember that we are only trying to be backward compatible with native " |
| "compilation)." |
| msgstr "" |
| "Sie benötigen nicht den ganzen Satz. Wählen Sie einen konsistenten Satz, der " |
| "nur die Werte enthält, die Sie in der rules-Datei verwenden. Falls Sie " |
| "beispielsweise nur die Host-Debian-Architektur benötigen, ist »DEB_HOST_ARCH=" |
| "\\`dpkg --print-architecture\\ ausreichend (dies ist in der Tat die Debian-" |
| "Architektur der Baumaschine, aber denken Sie daran, dass wir nur zur " |
| "»natürlichen« Kompilierung rückwärtskompatibel sein wollen)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:261 |
| msgid "" |
| "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " |
| "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." |
| msgstr "" |
| "Die B<-e>- und B<-i>-Optionen wurden erst in relativ neuen Versionen von " |
| "B<dpkg-architecture> eingeführt (seit Dpkg 1.13.13)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:265 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" |
| "architecture>. Other examples:" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die B<-a>-Option und gibt dies an B<dpkg-" |
| "architecture> weiter. Weitere Beispiele:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:267 |
| msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" |
| msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:269 |
| msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" |
| msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:272 |
| msgid "" |
| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:" |
| msgstr "" |
| "Überprüfe, ob eine Architektur identisch zu der aktuellen Architektur oder " |
| "einer übergebenen ist:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:274 |
| msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" |
| msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:276 |
| msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" |
| msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:279 |
| msgid "" |
| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " |
| "Linux systems:" |
| msgstr "" |
| "Überprüfe, ob die aktuelle oder eine mit -a übergebene Architektur Linux-" |
| "Systeme sind:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:281 |
| msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" |
| msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:283 |
| msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" |
| msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:288 |
| msgid "" |
| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " |
| "location can be overridden at runtime with the environment variable " |
| "B<DPKG_DATADIR>." |
| msgstr "" |
| "Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> " |
| "funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable " |
| "B<DPKG_DATADIR> überschrieben werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:288 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>" |
| msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:291 |
| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." |
| msgstr "Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:291 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>" |
| msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:294 |
| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." |
| msgstr "" |
| "Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:294 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>" |
| msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:298 |
| msgid "" |
| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names." |
| msgstr "" |
| "Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tripletts und den Debian-" |
| "Architekturnamen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:302 |
| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:307 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus " |
| "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-architecture> und diese Handbuchseite wurden ursprünglich von Marcus " |
| "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt> geschrieben." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg.cfg" |
| msgstr "dpkg.cfg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-09-05" |
| msgstr "2009-09-05" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:4 |
| msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" |
| msgstr "dpkg.cfg - dpkg Konfigurationsdatei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:11 |
| msgid "" |
| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " |
| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " |
| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " |
| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " |
| "hash sign (\"B<#>\")." |
| msgstr "" |
| "Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine " |
| "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-" |
| "Option von dpkg sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, die " |
| "hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte " |
| "werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem " |
| "Rautenzeichen (\"B<#>\") erlaubt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:14 |
| msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" |
| msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:18 |
| msgid "I<~/.dpkg.cfg>" |
| msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:24 dpkg-divert.8:134 dpkg-query.1:222 dpkg-statoverride.8:86 |
| msgid "B<dpkg>(1)." |
| msgstr "B<dpkg>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-buildflags.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-buildflags" |
| msgstr "dpkg-buildflags" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-buildflags.1:1 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2011-09-09" |
| msgid "2011-09-13" |
| msgstr "2011-09-09" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:4 |
| msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" |
| msgstr "dpkg-buildflags - liefert Bauschalter zum Einsatz beim Paketbau" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:8 |
| msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" |
| msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<Option>...] [I<Befehl>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:12 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " |
| "build of Debian packages." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-buildflags> ist ein Werkzeug, das zum Abfragen der zu verwendenden " |
| "Kompilierungsschalter für den Bau von Debian-Paketen eingesetzt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:15 |
| msgid "" |
| "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" |
| "overriden in several ways:" |
| msgstr "" |
| "Die Standardschalter werden vom Lieferanten definiert, sie können auf " |
| "mehrere Arten erweitert/überschrieben werden:" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildflags.1:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "1." |
| msgstr "1." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:17 |
| msgid "system-wide with B</etc/dpkg/buildflags.conf>;" |
| msgstr "systemweit mit B</etc/dpkg/buildflags.conf>" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildflags.1:17 |
| #, no-wrap |
| msgid "2." |
| msgstr "2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:20 |
| msgid "" |
| "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" |
| "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" |
| msgstr "" |
| "für den aktuellen Benutzer mit B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, " |
| "wobei B<$XDG_CONFIG_HOME> standardmäßig auf B<$HOME/.config> gesetzt ist" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildflags.1:20 |
| #, no-wrap |
| msgid "3." |
| msgstr "3." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:23 |
| msgid "" |
| "temporarily by the user with environment variables (see section " |
| "B<ENVIRONMENT>);" |
| msgstr "" |
| "temporär durch den Benutzer mittels Umgebungsvariablen (siehe Abschnitt " |
| "B<UMGEBUNG>)" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildflags.1:23 |
| #, no-wrap |
| msgid "4." |
| msgstr "4." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:26 |
| msgid "" |
| "dynamically by the package maintainer with environment variables set via " |
| "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." |
| msgstr "" |
| "dynamisch durch den Paketverwalter mittels Umgebungsvariablen, die über " |
| "B<debian/rules> gesetzt wurden (siehe Abschnitt B<UMGEBUNG>)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:28 |
| msgid "The configuration files can contain two types of directives:" |
| msgstr "Die Konfigurationsdateien können zwei Arten von Direktiven enthalten:" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:28 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<SET>I< flag value>" |
| msgstr "B<SET>I< Schalter Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:31 |
| msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." |
| msgstr "" |
| "Überschreibt den Schalter namens I<Schalter>, um den Wert I<Wert> zu " |
| "erhalten." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:31 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<STRIP>I< flag value>" |
| msgstr "B<STRIP>I< Schalter Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:34 |
| msgid "" |
| "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." |
| msgstr "" |
| "Aus dem Schalter namens I<Schalter> alle in I<Wert> aufgeführten Bauschalter " |
| "entfernen" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<APPEND>I< flag value>" |
| msgstr "B<APPEND>I< Schalter Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:38 |
| msgid "" |
| "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " |
| "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" |
| "empty." |
| msgstr "" |
| "Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Anhängen der in I<Wert> " |
| "angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird vor den angehängten Wert " |
| "vorangestellt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:38 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<PREPEND>I< flag value>" |
| msgstr "B<PREPEND>I< Schalter Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:42 |
| msgid "" |
| "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " |
| "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " |
| "non-empty." |
| msgstr "" |
| "Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Voranstellen der in I<Wert> " |
| "angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird hinter den vorangestellten Wert " |
| "angehängt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:45 |
| msgid "" |
| "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " |
| "(#). Empty lines are also ignored." |
| msgstr "" |
| "Die Konfigurationsdateien können Kommentare auf Zeilen enthalten, die mit " |
| "einer Raute (#) beginnen. Leere Zeilen werden auch ignoriert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--dump>" |
| msgstr "B<--dump>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:51 |
| msgid "" |
| "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " |
| "one flag per line separated from its value by an equal sign " |
| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action." |
| msgstr "" |
| "Auf der Standardausgabe alle Kompilierschalter und ihre Werte ausgeben. Es " |
| "wird ein Schalter pro Zeile ausgegeben, wobei der Werte durch ein " |
| "Gleichheitszeichen (»I<Schalter>=I<Wert>«) abgetrennt wird. Dies ist die " |
| "Standardaktion." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--list>" |
| msgstr "B<--list>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:56 |
| msgid "" |
| "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " |
| "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." |
| msgstr "" |
| "Gibt die Liste der vom aktuellen Lieferanten unterstützen Schalter (eine pro " |
| "Zeile) aus. Lesen Sie den Abschnitt B<UNTERSTÜTZTE SCHALTER> für weitere " |
| "Informationen über sie." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--export=>I<format>" |
| msgstr "B<--export=>I<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:66 |
| msgid "" |
| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if I<format> " |
| "is B<make>) commands that can be used to export all the compilation flags in " |
| "the environment. If I<format> is B<configure> then the output can be used on " |
| "a B<./configure> command-line. If the I<format> value is not given, B<sh> is " |
| "assumed. Only compilation flags starting with an upper case character are " |
| "included, others are assumed to not be suitable for the environment." |
| msgstr "" |
| "Auf der Standardausgabe Shell- (falls I<Format> B<sh> ist) oder Make- (falls " |
| "I<Format> B<make> ist) Befehle ausgeben, die dazu verwandt werden können, " |
| "alle Kompilierschalter in die Umgebung zu exportieren. Falls I<Format> " |
| "B<configure> lautet, kann die Ausgabe für eine Kommandozeile von B<./" |
| "configure> verwandt werden. Falls der Wert von I<Format> nicht angegeben " |
| "wird, wird B<sh> angenommen. Nur Kompilierschalter, die mit einem " |
| "Großbuchstaben beginnen, werden aufgenommen. Bei allen anderen wird " |
| "angenommen, dass sie für die Umgebung nicht geeignet sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get>I< flag>" |
| msgstr "B<--get>I< Schalter>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:70 |
| msgid "" |
| "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " |
| "known otherwise exits with 1." |
| msgstr "" |
| "Gibt den Wert des Schalters auf der Standardausgabe aus. Beendet sich mit 0, " |
| "falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--origin>I< flag>" |
| msgstr "B<--origin>I< Schalter>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:75 |
| msgid "" |
| "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " |
| "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " |
| "following values:" |
| msgstr "" |
| "Gibt den Ursprung des von B<--get> gelieferten Werts aus. Beendet sich mit " |
| "0, falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1. Der Ursprung kann " |
| "einer der folgenden Werte sein:" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<vendor>" |
| msgstr "B<vendor>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:79 |
| msgid "the original flag set by the vendor is returned;" |
| msgstr "" |
| "der ursprünglich vom Lieferanten gesetzte Schalter wird zurückgeliefert" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:79 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<system>" |
| msgstr "B<system>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:82 |
| msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" |
| msgstr "" |
| "der Schalter wurde durch eine systemweite Konfiguration gesetzt/verändert" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<user>" |
| msgstr "B<user>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:85 |
| msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" |
| msgstr "" |
| "der Schalter wurde durch eine benutzerspezifische Konfiguration gesetzt/" |
| "verändert" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<env>" |
| msgstr "B<env>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:88 |
| msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." |
| msgstr "" |
| "der Schalter wurde durch eine umgebungsspezifische Konfiguration gesetzt/" |
| "verändert" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-buildflags.1:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "SUPPORTED FLAGS" |
| msgstr "UNTERSTÜTZTE SCHALTER" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:97 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<CFLAGS>" |
| msgstr "B<CFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:103 |
| msgid "" |
| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes I<-" |
| "g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if the " |
| "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." |
| msgstr "" |
| "Optionen für den C-Compiler. Der vom Lieferanten gesetzte Standardwert " |
| "enthält I<-g> und die Standard Optimierungsstufe (normalerweise I<-O2> oder " |
| "I<-O0>, falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> definiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:103 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<CPPFLAGS>" |
| msgstr "B<CPPFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:106 |
| msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." |
| msgstr "Optionen für den C-Präprozessor. Standardwert: leer" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:106 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<CXXFLAGS>" |
| msgstr "B<CXXFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:109 |
| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." |
| msgstr "Optionen für den C++-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<FFLAGS>" |
| msgstr "B<FFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:112 |
| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>." |
| msgstr "Optionen für den Fortran-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:112 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<LDFLAGS>" |
| msgstr "B<LDFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:120 |
| msgid "" |
| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " |
| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " |
| "from these options). Default value: empty." |
| msgstr "" |
| "Optionen die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den " |
| "Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, " |
| "müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). Standardmäßig " |
| "leer." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:122 |
| #, no-wrap |
| msgid "B</etc/dpkg/buildflags.conf>" |
| msgstr "B</etc/dpkg/buildflags.conf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:125 |
| msgid "System wide configuration file." |
| msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:125 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" |
| msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:128 |
| msgid "User configuration file." |
| msgstr "Benutzer-Konfigurationsdatei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:135 |
| msgid "" |
| "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " |
| "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " |
| "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " |
| "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " |
| "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " |
| "build flags." |
| msgstr "" |
| "Es gibt einen Satz von zwei Umgebungsvariablen, die den gleichen Vorgang " |
| "durchführen. Der erste (DEB_I<Schalter>_I<Vorg>) sollte niemals innerhalb " |
| "von B<debian/rules> verwandt werden. Er ist für Benutzer gedacht, die das " |
| "Quellpaket mit anderen Bauschaltern erneut bauen möchten. Der zweite Satz " |
| "(DEB_I<Schalter>_MAINT_I<Vorg>) sollte nur durch Paketbetreuer in B<debian/" |
| "rules> verwandt werden, um die entstehenden Bauschalter zu ändern." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:135 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" |
| msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_SET>" |
| |
| #. type: TQ |
| #: dpkg-buildflags.1:137 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" |
| msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_SET>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:141 |
| msgid "" |
| "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." |
| msgstr "" |
| "Diese Variable kann zum Erzwingen des für I<Schalter> zurückgegebenen Werts " |
| "verwandt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:141 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" |
| msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_STRIP>" |
| |
| #. type: TQ |
| #: dpkg-buildflags.1:143 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" |
| msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_STRIP>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:148 |
| msgid "" |
| "This variable can be used to provide a space separated list of options that " |
| "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." |
| msgstr "" |
| "Diese Variable kann zum Bereitstellen einer durch Leerzeichen getrennten " |
| "Liste von Optionen verwandt werden, die aus dem Satz von I<Schalter> " |
| "zurückgelieferten Schaltern entfernt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:148 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" |
| msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_APPEND>" |
| |
| #. type: TQ |
| #: dpkg-buildflags.1:150 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" |
| msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_APPEND>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:154 |
| msgid "" |
| "This variable can be used to append supplementary options to the value " |
| "returned for the given I<flag>." |
| msgstr "" |
| "Diese Variable kann zum Anhängen ergänzender Optionen zum Wert, der von " |
| "I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:154 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" |
| msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_PREPEND>" |
| |
| #. type: TQ |
| #: dpkg-buildflags.1:156 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" |
| msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_PREPEND>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:160 |
| msgid "" |
| "This variable can be used to prepend supplementary options to the value " |
| "returned for the given I<flag>." |
| msgstr "" |
| "Diese Variable kann zum Voranstellen ergänzender Optionen zum Wert, der von " |
| "I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:160 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" |
| msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:165 |
| msgid "" |
| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags " |
| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details." |
| msgstr "" |
| "Diese Variable kann zum Deaktivieren oder Aktivieren verschiedener " |
| "Härtungsbauschalter durch die Option B<hardening> verwandt werden. Lesen Sie " |
| "den Abschnitt B<HÄRTUNG> für weitere Details." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-buildflags.1:166 |
| #, no-wrap |
| msgid "HARDENING" |
| msgstr "HÄRTUNG" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:171 |
| msgid "" |
| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " |
| "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " |
| "warning messages during compilation. Except as noted below, these are " |
| "enabled by default for architectures that support them." |
| msgstr "" |
| "Mehrere Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu " |
| "verwandt werden, ein erstelltes Programm gegen Speicherverfälschungsangriffe " |
| "zu härten, oder zusätzliche Warnungsmeldungen während der Übersetzung " |
| "auszugeben. Sie werden für Architekturen, die diese unterstützen, " |
| "standardmäßig aktiviert; die Ausnahmen sind unten angegeben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:177 |
| msgid "" |
| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the " |
| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with " |
| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature and " |
| "disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:" |
| msgstr "" |
| "Jede Härtungsfunktionalität kann durch den entsprechenden B<Härtungs->-Wert " |
| "in der Umgebungsvariablen B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> mit den »+«- und »-«-" |
| "Schaltern aktiviert und deaktiviert werden. Soll beispielsweise die »pie«-" |
| "Funktionalität aktiviert und die »fortify«-Funktionalität deaktiviert " |
| "werden, können Sie Folgendes in B<debian/rules> verwenden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:179 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=\"hardening=+pie,-fortify\"\n" |
| msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" |
| msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=\"hardening=+pie,-fortify\"\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:183 |
| msgid "" |
| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening " |
| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only " |
| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:" |
| msgstr "" |
| "Die spezielle Funktionalität B<all> kann dazu verwandt werden, alle " |
| "Härtungsfunktionalitäten auf einmal zu aktivieren oder zu deaktiveren. Um " |
| "daher alles zu deaktiveren und nur »format« und »fortify« zu aktiveren, kann " |
| "Folgendes eingesetzt werden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:185 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=\"hardening=-all,+format,+fortify\"\n" |
| msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" |
| msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=\"hardening=-all,+format,+fortify\"\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:186 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<format>" |
| msgstr "B<format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:198 |
| msgid "" |
| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Wformat-security -" |
| "Werror=format-security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about " |
| "improper format string uses, and will fail when format functions are used in " |
| "a way that that represent possible security problems. At present, this warns " |
| "about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is " |
| "not a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);" |
| "> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the " |
| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wformat -Wformat-" |
| "security -Werror=format-security> zu B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS> hinzu. Damit " |
| "wird über inkorrekte Formatzeichenkettenverwendungen gewarnt und zu einem " |
| "Fehler führen, wenn Formatfunktionen deart verwandt werden, dass daraus ein " |
| "mögliches Sicherheitsproblem werden könnte. Derzeit warnt dies über Aufrufe " |
| "auf B<printf>- und B<scanf>-Funktionen, bei denen die Formatzeichenkette " |
| "nicht eine reine Zeichenkette ist und es keine Formatargumente gibt, wie in " |
| "B<printf(foo);> statt B<printf(\"%s\", foo);>. Dies könnte ein " |
| "Sicherheitsproblem sein, falls die Formatzeichenkette aus einer " |
| "unvertrauenswürdigen Eingabe stammt und »%n« enthält." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:199 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<fortify>" |
| msgstr "B<fortify>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:210 |
| msgid "" |
| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to B<CFLAGS> " |
| "and B<CXXFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " |
| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " |
| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " |
| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " |
| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an application " |
| "depends on such a format string, it will need to be worked around." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> zu " |
| "B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS> hinzu. Während der Code-Erstellung hat der " |
| "Compiler umfangreiche Informationen über Puffergrößen (wo möglich) und " |
| "versucht, unsichere unbegrenzte Pufferfunktionsaufrufe durch längenbegrenzte " |
| "zu ersetzen. Das ist besonders für alten, verkramten Code nützlich. " |
| "Zusätzlich werden Formatzeichenketten in schreibbarem Speicher, die »%n« " |
| "enthalten, blockiert. Falls eine Anwendung von solchen Formatzeichenketten " |
| "abhängt, müssen dafür andere Lösungsmöglichkeiten gefunden werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:213 |
| msgid "" |
| "Note that for this option to have any effect, the source must also be " |
| "compiled with B<-O1> or higher." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher kompiliert werden " |
| "müssen, damit diese Option einen Effekt hat." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:213 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<stackprotector>" |
| msgstr "B<stackprotector>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:222 |
| msgid "" |
| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" |
| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks against " |
| "stack overwrites. This renders many potential code injection attacks into " |
| "aborting situations. In the best case this turns code injection " |
| "vulnerabilities into denial of service or into non-issues (depending on the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fstack-protector --" |
| "param=ssp-buffer-size=4> zu B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS> hinzu. Dies fügt " |
| "Sicherheitsprüfungen gegen die Überschreibung des Stapelspeichers (Stacks) " |
| "hinzu. Damit werden viele mögliche Code-Einfügeangriffe zu " |
| "Abbruchsituationen. Im besten Fall werden damit Code-Einfügungsangriffe zu " |
| "Diensteverweigerungsangriffen oder zu keinen Problemen (abhängig von der " |
| "Anwendung)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:226 |
| msgid "" |
| "This feature requires linking against glibc (or another provider of " |
| "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" |
| "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." |
| msgstr "" |
| "Diese Funktionalität benötigt das Linken mit Glibc (oder einem anderen " |
| "Anbieter von B<__stack_chk_fail>). Sie muss daher deaktiviert werden, wenn " |
| "mit B<-nostdlib> oder B<-ffreestanding> oder Ähnlichem gebaut wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:227 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<relro>" |
| msgstr "B<relro>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:235 |
| msgid "" |
| "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " |
| "During program load, several ELF memory sections need to be written to by " |
| "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " |
| "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " |
| "overwrite attacks." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wl,-z,relro> zu " |
| "B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms müssen mehrere ELF-" |
| "Speicherabschnitte vom Binder (Linker) geschrieben werden. Diese Einstellung " |
| "signalisiert dem Ladeprogramm, diese Abschnitte in nur-Lese-Zugriff zu " |
| "ändern, bevor die Steuerung an das Programm übergeben wird. Insbesondere " |
| "verhindert dies GOT-Überschreibeangriffe." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:236 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bindnow>" |
| msgstr "B<bindnow>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:243 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. " |
| #| "During program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the " |
| #| "entire PLT to be marked read-only (due to B<relro> above)." |
| msgid "" |
| "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " |
| "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " |
| "to be marked read-only (due to B<relro> above)." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wl,-z,now> zu B<LDFLAGS> " |
| "hinzu. Während des Ladens des Programms werden alle dynamischen Symbole " |
| "aufgelöst, womit das gesamte PLT nur-lesend markiert werden kann (aufgrund " |
| "von B<relro> oben)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:244 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<pie>" |
| msgstr "B<pie>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:256 |
| msgid "" |
| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and " |
| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent " |
| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout " |
| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already be " |
| "enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code areas " |
| "must be compiled as position-independent. Shared libraries already do this (-" |
| "fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text regions need to be " |
| "build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return Oriented Programming) " |
| "attacks are much harder since there are no static locations to bounce off of " |
| "during a memory corruption attack." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fPIE> zu B<CFLAGS> und " |
| "B<CXXFLAGS> sowie B<-fPIE -pie> zu B<LDFLAGS> hinzu. »Position Independent " |
| "Executable« (positionsunabhängige Programme) werden benötigt, um »Address " |
| "Space Layout Randomization« (Bereitstellung eines zufälligen " |
| "Adressbereichlayouts) auszunutzen, der von einigen Kernelversionen " |
| "bereitgestellt wird. Während ASLR bereits für Datenbereiche auf dem Stapel " |
| "(Stack) und Heap erzwungen werden kann (brk und mmap), müssen die " |
| "Codebereiche positionsunabhängig übersetzt werden. Laufzeitbibliotheken " |
| "machen dies bereits (-fPIC), so dass sie ASLR automatisch erhalten, aber " |
| "Programm-.text-Regionen müssen mit PIE gebaut werden, um ASLR zu erhalten. " |
| "Wenn dies passiert, sind ROP- (Return Oriented Programming) Angriffe sehr " |
| "viel schwerer durchzuführen, da es keine statischen Orte mehr gibt, zu denen " |
| "während eines Speicherverfälschungsangriffs hingesprungen werden könnte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:259 |
| msgid "" |
| "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " |
| "shared objects." |
| msgstr "" |
| "Dies ist nicht mit B<-fPIC> kompatibel, daher muss beim Erstellen von " |
| "Laufzeitbibliotheken Vorsicht angewandt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:265 |
| msgid "" |
| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some " |
| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% in " |
| "very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than " |
| "1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as " |
| "high a worst-case penalty." |
| msgstr "" |
| "Zusätzlich können auf einigen Architekturen (am deutlichsten auf i368) " |
| "Leistungsverluste von bis zu 15% in sehr text-Segment-lastigen " |
| "Anwendungsfällen auftreten, da PIE über allgemeine Register implementiert " |
| "ist; in den meisten Anwendungsfällen sind dies weniger als 1%. Architekturen " |
| "mit mehr allgemeinen Registern (z.B. Amd64) erfahren nicht diese " |
| "Schlimmstfall-Strafe." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:268 |
| msgid "Copyright \\(co 2010-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:270 |
| msgid "Copyright \\(co 2011 Kees Cook" |
| msgstr "Copyright \\(co 2011 Kees Cook" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-buildpackage" |
| msgstr "dpkg-buildpackage" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:4 |
| msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" |
| msgstr "dpkg-buildpackage - baue Binär- oder Quellpakete aus Quellen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:8 |
| msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Option>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:13 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " |
| "Debian package. It consists of the following steps:" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines " |
| "Debian-Paketes automatisiert. Es besteht aus den folgenden Schritten:" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:13 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<1.>" |
| msgstr "B<1.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:17 |
| msgid "" |
| "It prepares the build environment by setting various environment variables " |
| "(see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> (unless B<-T> " |
| "or B<--target> has been used)." |
| msgstr "" |
| "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen " |
| "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>) und ruft B<dpkg-source --before-build> " |
| "auf (es sei denn, B<-T> oder B<--target> wurde verwandt)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:17 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<2.>" |
| msgstr "B<2.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:20 |
| msgid "" |
| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " |
| "(unless B<-d> is specified)." |
| msgstr "" |
| "Es prüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls B<-d> " |
| "nicht angegeben ist)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:20 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<3.>" |
| msgstr "B<3.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:25 |
| msgid "" |
| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, " |
| "it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/" |
| "rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)." |
| msgstr "" |
| "Falls ein spezielles Ziel mit der Option B<-T> oder B<--target> ausgewählt " |
| "wurde, ruft es diese Ziel auf und endet hier. Andernfalls ruft es B<fakeroot " |
| "debian/ rules clean> auf, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> nicht " |
| "angegeben ist)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<4.>" |
| msgstr "B<4.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:29 |
| msgid "" |
| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a binary-" |
| "only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." |
| msgstr "" |
| "Es ruft B<dpkg-source -b> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht " |
| "mit B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:29 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<5.>" |
| msgstr "B<5.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:36 |
| msgid "" |
| "It calls B<debian/rules> B<build> followed by B<fakeroot debian/rules> " |
| "I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with B<-S>). " |
| "Note that I<binary-target> is either B<binary> (default case, or if B<-b> is " |
| "specified) or B<binary-arch> (if B<-B> is specified) or B<binary-indep> (if " |
| "B<-A> is specified)." |
| msgstr "" |
| "Es ruft B<debian/rules> B<build>, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> " |
| "I<Binärziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<-S> erbeten wurde). " |
| "Beachten Sie, dass I<Binärziel> entweder B<binary> (Standardfall, oder falls " |
| "B<-b> angegeben ist) oder B<binary-arch> (falls B<-B> angegeben ist) oder " |
| "B<binary-indep> (falls B<-A> angegeben ist) lautet." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:36 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<6.>" |
| msgstr "B<6.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:39 |
| msgid "" |
| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is " |
| "specified)." |
| msgstr "" |
| "Es ruft B<gpg> auf, um die B<.dsc>-Datei zu signieren (falls vorhanden und " |
| "B<-us> nicht angegeben wurde)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<7.>" |
| msgstr "B<7.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:43 |
| msgid "" |
| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-" |
| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Es ruft B<dpkg-genchanges> auf, um eine B<.changes>-Datei zu erstellen. " |
| "Viele Optionen von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> " |
| "weitergeleitet." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<8.>" |
| msgstr "B<8.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:46 |
| msgid "" |
| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)." |
| msgstr "" |
| "Es ruft B<gpg> auf, um die B<.changes>-Datei zu signieren (falls B<-uc> " |
| "nicht angegeben wurde)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<9.>" |
| msgstr "B<9.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:49 |
| msgid "" |
| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again. " |
| "Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." |
| msgstr "" |
| "Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut " |
| "aufgerufen. Schließlich ruft es B<dpkg-source --after-build> auf." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b>" |
| msgstr "B<-b>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:55 |
| msgid "" |
| "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " |
| "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziert einen rein binären Bau, keine Quelldateien sollen gebaut und/" |
| "oder vertrieben (im Sinne von verteilen) werden. Wird an B<dpkg-genchanges> " |
| "weitergegeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:55 dpkg-checkbuilddeps.1:23 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-B>" |
| msgstr "B<-B>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:59 |
| msgid "" |
| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages. " |
| "Passed to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturabhängige " |
| "Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:59 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-A>" |
| msgstr "B<-A>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:63 |
| msgid "" |
| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. " |
| "Passed to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturunabhängige " |
| "Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:63 dpkg-genchanges.1:27 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>" |
| msgstr "B<-S>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:67 |
| msgid "" |
| "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. Passed " |
| "to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziert einen reinen Bau der Quellen, keine Binärpakete müssen erstellt " |
| "werden. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-F>" |
| msgstr "B<-F>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:71 |
| msgid "" |
| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " |
| "This is the same as the default case when no build option is specified." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziert einen normalen kompletten Bau, Binär- und Quellpakete werden " |
| "gebaut. Dies ist identisch zum Standardfall, wenn keine Bauoption " |
| "spezifiziert wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:73 |
| msgid "B<--target=>I<target>" |
| msgstr "B<--target=>I<Ziel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:75 |
| msgid "B<--target >I<target>" |
| msgstr "B<--target >I<Ziel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:77 |
| msgid "B<-T>I<target>" |
| msgstr "B<-T>I<Ziel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:83 |
| msgid "" |
| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and " |
| "stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then " |
| "the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that " |
| "are required to be run as root by the Debian policy do not need this option." |
| msgstr "" |
| "Ruft B<debian/rules> I<Ziel> auf, nachdem die Bauumgebung eingerichtet wurde " |
| "und beendet den Paketbauprozess hier. Falls auch B<--as-root> angegeben " |
| "wurde, wird der Befehl mit root-Rechten ausgeführt (siehe B<-r>). Beachten " |
| "Sie, dass offizielle Ziele, bei denen die Debian-Richtlinien verlangen, dass " |
| "Sie mit root-Rechten ausgeführt werden, diese Option nicht benötigen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--as-root>" |
| msgstr "B<--as-root>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:88 |
| msgid "" |
| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run " |
| "with root rights." |
| msgstr "" |
| "Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn. Erfordert, dass das Ziel mit Root-" |
| "Rechten ausgeführt wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:90 dpkg-genchanges.1:36 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-si>" |
| msgstr "B<-si>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:92 dpkg-genchanges.1:42 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sa>" |
| msgstr "B<-sa>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:94 dpkg-genchanges.1:45 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sd>" |
| msgstr "B<-sd>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:96 dpkg-genchanges.1:49 dpkg-gencontrol.1:38 |
| #: dpkg-gensymbols.1:377 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>I<version>" |
| msgstr "B<-v>I<Version>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:98 dpkg-genchanges.1:54 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-C>I<changesdescription>" |
| msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:100 dpkg-genchanges.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-m>I<maintaineraddress>" |
| msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:102 dpkg-genchanges.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>I<maintaineraddress>" |
| msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:104 |
| msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." |
| msgstr "" |
| "Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen " |
| "Handbuchseite." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:105 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>I<architecture>" |
| msgstr "B<-a>I<Architektur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:110 |
| msgid "" |
| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " |
| "machine we build on is determined automatically, and is also the default for " |
| "the host machine." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziert die Debian-Architektur, für die gebaut wird. Die Architektur " |
| "der Maschine, auf der gebaut wird, wird automatisch bestimmt, und ist auch " |
| "die Voreinstellung für die Gastgebermaschine (»host machine«)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:115 |
| msgid "" |
| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or " |
| "as a complement to override the default GNU system type of the target Debian " |
| "architecture." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziere den GNU-Systemtyp, für den wir bauen. Er kann anstelle von -a " |
| "oder als Ergänzung verwandt werden, um den Standard GNU-Systemtyp der Ziel-" |
| "Debian-Architektur zu überschreiben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-j>I<jobs>" |
| msgstr "B<-j>I<Aufträge>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:126 |
| msgid "" |
| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>" |
| "(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment " |
| "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the " |
| "option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment " |
| "variable which allows debian/rules files to use this information for their " |
| "own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment " |
| "variable will override the B<-j> value if this option is given." |
| msgstr "" |
| "Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, äquivalent zu der Option " |
| "von B<make>(1) mit dem gleichen Namen. Fügt sich selbst zu der " |
| "Umgebungsvariablen MAKEFLAGS hinzu, was dazu führen sollte, dass alle " |
| "folgenden Aufrufe von make diese Option erben werden. Fügt auch " |
| "B<parallel=>I<Aufträge> zu der Umgebungsvariablen DEB_BUILD_OPTIONS hinzu, " |
| "was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese Information für eigene Zwecke zu " |
| "verwenden. Der Eintrag B<parallel=>I<Aufträge> in der Umgebungsvariablen " |
| "DEB_BUILD_OPTIONS überschreibt den Wert von B<-j>, falls diese Option " |
| "angegeben ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-D>" |
| msgstr "B<-D>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:130 |
| msgid "" |
| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " |
| "default behavior." |
| msgstr "" |
| "Prüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch falls diese nicht erfüllt " |
| "sind. Dies ist das Standardverhalten." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:130 dpkg-gensymbols.1:432 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>" |
| msgstr "B<-d>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:133 |
| msgid "Do not check build dependencies and conflicts." |
| msgstr "Überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:133 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-nc>" |
| msgstr "B<-nc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:137 |
| msgid "" |
| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " |
| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)." |
| msgstr "" |
| "Bereinige den Quellbaum nicht (impliziert B<-b>, falls ansonsten nichts aus " |
| "B<-B>, B<-A> oder B<-S> gewählt wurde)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:137 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-tc>" |
| msgstr "B<-tc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:143 |
| msgid "" |
| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " |
| "after the package has been built." |
| msgstr "" |
| "Den Quellbaum säubern (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules clean>) " |
| "nachdem das Paket gebaut wurde." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:143 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>I<gain-root-command>" |
| msgstr "B<-r>I<root-werde-Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:167 |
| msgid "" |
| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " |
| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " |
| "has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will " |
| "be used by default, if the command is present. I<gain-root-command> should " |
| "start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments " |
| "the name of the real command to run and the arguments it should take. " |
| "I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) " |
| "but no shell metacharacters. I<gain-root-command> might typically be " |
| "B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. B<su> is not suitable, since " |
| "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments " |
| "individually to the command to be run." |
| msgstr "" |
| "Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen " |
| "muss, stellt es dem auszführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, " |
| "falls dieser angegeben wurde. Andernfalls wird standardmäßig B<fakeroot> " |
| "verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-werde-Befehl> sollte der Name " |
| "des Programmes im B<PATH> sein und wird als Argumente den Namen des wirklich " |
| "auszuführenden Befehles und dessen Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> " |
| "kann Parameter enthalten (die durch Leerzeichen voneinander getrennt sein " |
| "müssen), aber keine Shell-Metazeichen. Typischerweise ist der I<root-werde-" |
| "Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> oder B<really>. B<su> ist nicht " |
| "geeignet, da es nur die Shell des Benutzers mit B<-c> aufrufen kann, anstatt " |
| "Argumente individuell zur Ausführung des Programms zu übergeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-R>I<rules-file>" |
| msgstr "B<-R>I<rules-Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:178 |
| msgid "" |
| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " |
| "command with several standard parameters. With this option it's possible to " |
| "use another program invocation to build the package (it can include space " |
| "separated parameters). Alternatively it can be used to execute the standard " |
| "rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/" |
| "make -f debian/rules> as I<rules-file>)." |
| msgstr "" |
| "Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/" |
| "rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern. Mit dieser Option ist " |
| "es möglich, einen anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden " |
| "(es können durch Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). " |
| "Alternativ kann die Standard-debian/rules-Datei mit einem anderen Make-" |
| "Programm ausgeführt werden (zum Beispiel durch die Verwendung von B</usr/" |
| "local/bin/make -f debian/rules> als I<rules-Datei>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:178 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>I<sign-command>" |
| msgstr "B<-p>I<signier-Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:188 |
| msgid "" |
| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source " |
| "control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " |
| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will " |
| "get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> " |
| "takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-" |
| "sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell " |
| "metacharacters." |
| msgstr "" |
| "Wenn B<dpkg-buildpackage> GPG oder PGP zum Signieren einer Quellsteuerdatei " |
| "((B<.dsc>)) oder einer B<.changes>-Datei benötigt, wird es statt B<gpg> den " |
| "I<signier-Befehl> ausführen (und dabei falls notwendig den B<PATH> " |
| "durchsuchen). Falls I<signier-Befehl> seine Argumente im GPG- statt im PGP-" |
| "Stil verlangt, sollten Sie die B<-sgpg>-Option verwenden. I<signier-Befehl> " |
| "sollte keine Leerzeichen oder andere Metazeichen der Shell enthalten." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:188 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-k>I<key-id>" |
| msgstr "B<-k>I<Schlüssel-id>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:191 |
| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." |
| msgstr "Geben Sie die Schlüssel-ID zur Signatur von Paketen an." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:191 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-us>" |
| msgstr "B<-us>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:194 |
| msgid "Do not sign the source package." |
| msgstr "Das Quellpaket nicht signieren." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:194 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-uc>" |
| msgstr "B<-uc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:197 |
| msgid "Do not sign the B<.changes> file." |
| msgstr "Die B<.changes>-Datei nicht signieren." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:199 |
| msgid "B<-i>[I<regexp>]" |
| msgstr "B<-i>[I<Regexp>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:201 |
| msgid "B<-I>I<[pattern]>" |
| msgstr "B<-I>I<[Muster]>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:203 |
| msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" |
| msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:205 |
| msgid "B<-z>, B<-Z>" |
| msgstr "B<-z>, B<-Z>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:208 |
| msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." |
| msgstr "" |
| "Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen " |
| "Handbuchseite." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:209 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--source-option=>I<opt>" |
| msgstr "B<--source-option=>I<Opt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:212 |
| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>." |
| msgstr "Option I<Opt> an B<dpkg-source> weitergeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:212 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--changes-option=>I<opt>" |
| msgstr "B<--changes-option=>I<Opt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:215 |
| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "Option I<Opt> an B<dpkg-genchanges> weitergeben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:219 |
| msgid "B<--admindir >I<dir>" |
| msgstr "B<--admindir >I<Verz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:222 dpkg-checkbuilddeps.1:23 dpkg-query.1:122 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:215 dpkg-trigger.1:43 |
| msgid "" |
| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" |
| "lib/dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/" |
| "dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:223 dpkg-checkbuilddeps.1:33 dpkg-distaddfile.1:32 |
| #: dpkg-deb.1:172 dpkg-genchanges.1:131 dpkg-gencontrol.1:121 |
| #: dpkg-gensymbols.1:443 dpkg-name.1:58 dpkg-parsechangelog.1:33 |
| #: dpkg-query.1:110 dpkg-scanpackages.1:96 dpkg-shlibdeps.1:215 |
| #: dpkg-source.1:96 dpkg-split.1:126 dpkg-trigger.1:31 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-h>, B<--help>" |
| msgstr "B<-h>, B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:234 |
| msgid "" |
| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " |
| "not rely on their presence and should instead use the respective interface " |
| "to retrieve the needed values." |
| msgstr "" |
| "Selbst falls B<dpkg-buildpackage> einige Variablen exportiert, sollte " |
| "B<debian/rules> sich nicht auf ihre Gegenwart verlassen, sondern stattdessen " |
| "die entsprechende Schnittstelle verwenden, um die benötigten Werte zu " |
| "abzufragen." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-buildpackage.1:234 |
| #, no-wrap |
| msgid "Variables set by dpkg-architecture" |
| msgstr "Von dpkg-architecture gesetzte Variablen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:238 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " |
| "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " |
| "the build environment." |
| msgstr "" |
| "Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-" |
| "t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben " |
| "wird, wird in die Bauumgebung integriert." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-buildpackage.1:238 |
| #, no-wrap |
| msgid "Compiler flags are no longer exported" |
| msgstr "Kompilierschalter werden nicht mehr exportiert" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:243 |
| msgid "" |
| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " |
| "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " |
| "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." |
| msgstr "" |
| "Zwischen den Versionen 1.14.17 and 1.16.1 exportierte B<dpkg-buildpackage> " |
| "Kompilierschalter (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und " |
| "B<LDFLAGS>) mit Werten, die von B<dpkg-buildflags> geliefert wurden. Dies " |
| "ist nicht mehr der Fall." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:248 |
| msgid "" |
| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " |
| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." |
| msgstr "" |
| "Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell in und " |
| "Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<signier-Befehl> anzugeben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:256 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" |
| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" |
| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:265 |
| msgid "Copyright \\(co 2008-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-checkbuilddeps" |
| msgstr "dpkg-checkbuilddeps" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:4 |
| msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" |
| msgstr "dpkg-checkbuilddeps - überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:9 |
| msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" |
| msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Option>...] [I<Befehlsdatei>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:14 |
| msgid "" |
| "This program checks the installed packages in the system against the build " |
| "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " |
| "met, it displays them and exits with a nonzero return code." |
| msgstr "" |
| "Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die " |
| "Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der Steuerdatei aufgeführt sind. " |
| "Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet sich " |
| "mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:17 |
| msgid "" |
| "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " |
| "be specified on the command line." |
| msgstr "" |
| "Standardmäßig wird B<debian/control> gelesen, aber ein alternativer " |
| "Steuerdateiname kann auf der Kommandozeile angegeben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:27 |
| msgid "" |
| "Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be " |
| "built." |
| msgstr "" |
| "Ignoriere I<Build-Depends-Indep>-Zeilen. Verwenden Sie dies, wenn keine arch-" |
| "indep-Pakete gebaut werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:27 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d >I<build-depends-string>" |
| msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:29 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" |
| msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:33 |
| msgid "" |
| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " |
| "I<debian/control> file." |
| msgstr "" |
| "Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei " |
| "I<debian/control>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:42 |
| msgid "Copyright \\(co 2001 Joey Hess" |
| msgstr "Copyright \\(co 2001 Joey Hess" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-distaddfile.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-distaddfile" |
| msgstr "dpkg-distaddfile" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:4 |
| msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" |
| msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:8 |
| msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" |
| msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Option>...]I< Dateiname Bereich Priorität>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:13 |
| msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/" |
| "files> hinzu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:18 |
| msgid "" |
| "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " |
| "priority for the B<.changes> file." |
| msgstr "" |
| "Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, den Bereich und " |
| "die Priorität für die B<.changes>-Datei." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:26 |
| msgid "" |
| "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" |
| "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " |
| "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." |
| msgstr "" |
| "Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-" |
| "genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer " |
| "Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> " |
| "ausgeführt wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-distaddfile.1:28 dpkg-genchanges.1:103 dpkg-gencontrol.1:69 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>I<fileslistfile>" |
| msgstr "B<-f>I<DateienlistDatei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-gencontrol.1:73 |
| msgid "" |
| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " |
| "B<debian/files>." |
| msgstr "" |
| "Lese oder schreibe die Liste der hochzuladenen Dateien hierher, statt " |
| "B<debian/files> zu verwenden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-distaddfile.1:40 dpkg-genchanges.1:139 dpkg-gencontrol.1:134 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/files>" |
| msgstr "B<debian/files>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:46 |
| msgid "" |
| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " |
| "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." |
| msgstr "" |
| "Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. " |
| "B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien " |
| "hinzuzufügen." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-deb.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-deb" |
| msgstr "dpkg-deb" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:4 |
| msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" |
| msgstr "dpkg-deb - Debian-Paketarchiv (.deb) Manipulationswerkzeug" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:8 |
| msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-deb> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:12 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über " |
| "sie breit." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:16 |
| msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu " |
| "entfernen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:26 |
| msgid "" |
| "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " |
| "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " |
| "and run it for you." |
| msgstr "" |
| "Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die " |
| "Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie " |
| "B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:28 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" |
| msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:40 |
| msgid "" |
| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " |
| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control " |
| "information files such as the control file itself. This directory will " |
| "I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the " |
| "files in it will be put in the binary package's control information area." |
| msgstr "" |
| "Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, der in I<Verzeichnis> " |
| "gespeichert ist, an. I<Verzeichnis> muss ein B<DEBIAN>-Unterverzeichnis " |
| "aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation wie die control-Datei " |
| "selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in dem Dateisystemarchiv " |
| "des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst werden in den Steuer-" |
| "Informationsbereich des Binärpakets gepackt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:52 |
| msgid "" |
| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " |
| "parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display " |
| "the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also check the " |
| "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> " |
| "control information directory." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> " |
| "lesen und es parsen. Es prüft sie auf Syntax-Fehler und andere Probleme und " |
| "zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> wird auch die " |
| "Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-Steuer-" |
| "Informationsverzeichnis prüfen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:59 |
| msgid "" |
| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " |
| "the file I<directory>B<.deb>." |
| msgstr "" |
| "Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei " |
| "I<Verzeichnis>B<.deb> schreiben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:61 |
| msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." |
| msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:77 |
| msgid "" |
| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " |
| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " |
| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " |
| "the package control file. When a target directory is specified, rather than " |
| "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to " |
| "read and parse the package control file to determine which filename to use)." |
| msgstr "" |
| "Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei " |
| "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<arch>B<.deb> oder I<Paket>B<_>I<Version>B<.deb>, " |
| "falls kein B<Architecture>-Feld in der Paket-Steuerdatei vorhanden ist, " |
| "schreiben. Wenn ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf " |
| "die Option B<--nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die " |
| "Paketsteuerdatei lesen und parsen muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu " |
| "bestimmen)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" |
| msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> ...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:80 |
| msgid "Provides information about a binary package archive." |
| msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:85 |
| msgid "" |
| "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " |
| "the contents of the package as well as its control file." |
| msgstr "" |
| "Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine " |
| "Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen Steuerdatei ausgeben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:93 |
| msgid "" |
| "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " |
| "in the order they were specified; if any of the components weren't present " |
| "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " |
| "2." |
| msgstr "" |
| "Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der " |
| "angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht " |
| "vorhanden sind, wird es eine Fehlernachricht nach Stderr über jede ausgeben " |
| "und sich mit dem Status 2 beenden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" |
| msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:100 |
| msgid "" |
| "Provides information about a binary package archive in the format specified " |
| "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " |
| "name and version on one line, separated by a tabulator." |
| msgstr "" |
| "Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem " |
| "Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den " |
| "Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen " |
| "Tabulator." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:100 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" |
| msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> ...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:103 |
| msgid "Extracts control file information from a binary package archive." |
| msgstr "" |
| "Extrahiert die Informationen der control-Datei aus einem Binärpaketarchiv." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:107 |
| msgid "" |
| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " |
| "control file." |
| msgstr "" |
| "Falls keine B<Steuerdatei-Feld>er angegeben sind, gibt es die gesamte " |
| "control-Datei aus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:116 |
| msgid "" |
| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " |
| "order in which they appear in the control file. If more than one B<control-" |
| "file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " |
| "name (and a colon and space)." |
| msgstr "" |
| "Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der " |
| "Reihenfolge aus, in der sie in der control-Datei angegeben sind. Falls mehr " |
| "als ein B<Steuerdatei-Feld> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem Inhalt " |
| "seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:118 |
| msgid "No errors are reported for fields requested but not found." |
| msgstr "" |
| "Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden wird kein Fehler gemeldet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" |
| msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:124 |
| msgid "" |
| "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " |
| "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " |
| "verbose listing." |
| msgstr "" |
| "Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die " |
| "Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen " |
| "Auflistung erstellt wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:124 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" |
| msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:128 |
| msgid "" |
| "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " |
| "directory." |
| msgstr "" |
| "Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene " |
| "Verzeichnis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:134 |
| msgid "" |
| "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " |
| "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass das Extrahieren eines Pakets in das Wurzelverzeichnis " |
| "I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur " |
| "Paketinstallation." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:138 |
| msgid "" |
| "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " |
| "permissions modified to match the contents of the package." |
| msgstr "" |
| "I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird falls notwendig " |
| "angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets " |
| "übereinzustimmen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" |
| msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:145 |
| msgid "" |
| "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " |
| "listing of the files extracted as it goes." |
| msgstr "" |
| "Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten " |
| "eine Liste von extrahierten Dateien ausgibt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:145 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" |
| msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv-Verzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:150 |
| msgid "" |
| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " |
| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory of " |
| "the specified directory." |
| msgstr "" |
| "Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes " |
| "Verzeichnis und die Steuerinformationensdateien in das DEBIAN-" |
| "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:152 dpkg-deb.1:172 |
| msgid "" |
| "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." |
| msgstr "" |
| "Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, " |
| "angelegt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:152 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" |
| msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:161 |
| msgid "" |
| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " |
| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " |
| "to extract a particular file from a package archive. The input archive will " |
| "always be processed sequentially." |
| msgstr "" |
| "Extrahiert die Dateisystembaum-Daten aus einem Binärpaket und schickt sie " |
| "zur Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) " |
| "verwendet werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu " |
| "extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:161 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" |
| msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:165 |
| msgid "" |
| "Extracts the control information files from a package archive into the " |
| "specified directory." |
| msgstr "" |
| "Extrahiert die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das " |
| "angegebene Verzeichnis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:169 |
| msgid "" |
| "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " |
| "directory is used." |
| msgstr "" |
| "Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im " |
| "aktuellen Verzeichnis verwendet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:180 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--showformat=>I<format>" |
| msgstr "B<--showformat=>I<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:185 dpkg-query.1:127 |
| msgid "" |
| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " |
| "produce. The format is a string that will be output for each package listed." |
| msgstr "" |
| "Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--" |
| "show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes " |
| "aufgeführte Paket ausgegeben wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:194 |
| msgid "" |
| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " |
| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the " |
| "same package. A complete explanation of the formatting options (including " |
| "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the " |
| "B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." |
| msgstr "" |
| "Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form »${I<Feldname>}« " |
| "referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für " |
| "das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der " |
| "Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann " |
| "in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden " |
| "werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:196 |
| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." |
| msgstr "" |
| "Die Voreinstellung für dieses Feld ist \"${Package}\\et${Version}\\en\"." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-z>I<compress-level>" |
| msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:200 |
| msgid "" |
| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " |
| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma)." |
| msgstr "" |
| "Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau " |
| "eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip und " |
| "Bzip2, 6 für Xz und Lzma." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:200 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Z>I<compress-type>" |
| msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:205 |
| msgid "" |
| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " |
| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is " |
| "I<gzip>)." |
| msgstr "" |
| "Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind " |
| "I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> und I<none> (voreingestellt ist I<gzip>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--new>" |
| msgstr "B<--new>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:210 |
| msgid "" |
| "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default." |
| msgstr "" |
| "Stellt sicher, dass B<dpkg-deb> ein Archiv im »neuen« Format baut. Dies ist " |
| "die Voreinstellung." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:210 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--old>" |
| msgstr "B<--old>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:218 |
| msgid "" |
| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format " |
| "is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use " |
| "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than " |
| "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." |
| msgstr "" |
| "Zwingt B<dpkg-deb> dazu, ein Archiv im »alten« Format zu bauen. Dieses alte " |
| "Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen und ist " |
| "jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von Dpkg-" |
| "Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. Diese " |
| "Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:218 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--nocheck>" |
| msgstr "B<--nocheck>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:224 |
| msgid "" |
| "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " |
| "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." |
| msgstr "" |
| "Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die " |
| "vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, " |
| "das Sie möchten, egal wie defekt es ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:224 start-stop-daemon.8:255 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>, B<--verbose>" |
| msgstr "B<-v>, B<--verbose>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:228 |
| msgid "" |
| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making it " |
| "behave like B<--vextract>." |
| msgstr "" |
| "Aktiviert ausführliche Ausgabe. Dies betrifft derzeit nur B<--extract>, " |
| "wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:228 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-D>, B<--debug>" |
| msgstr "B<-D>, B<--debug>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:231 |
| msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." |
| msgstr "" |
| "Aktiviert Fehlersuch-Ausgaben (»debugging«). Dies ist nicht sehr interessant." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:237 |
| msgid "" |
| "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " |
| "temporary files and directories." |
| msgstr "" |
| "Falls gesetzt wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem " |
| "temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:243 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." |
| msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:251 |
| msgid "" |
| "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " |
| "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " |
| "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " |
| "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " |
| "Though this is not directly supported by the lower level tools.)" |
| msgstr "" |
| "B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht " |
| "mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützten die " |
| "Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot " |
| "geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-" |
| "Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird " |
| "dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:258 |
| msgid "" |
| "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " |
| "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " |
| "package's scripts run and its status and contents recorded." |
| msgstr "" |
| "Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie " |
| "müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an " |
| "den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und " |
| "sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:264 |
| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-divert.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-divert" |
| msgstr "dpkg-divert" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:4 |
| msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" |
| msgstr "dpkg-divert - Hinwegsetzen über die Paketversion einer Datei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:9 |
| msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:13 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " |
| "diversions." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen " |
| "einzurichten und zu aktualisieren." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:23 |
| msgid "" |
| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " |
| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " |
| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " |
| "conflict. System administrators can also use it to override some package's " |
| "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " |
| "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version " |
| "of a package which contains those files." |
| msgstr "" |
| "Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu " |
| "zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem " |
| "I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-" |
| "Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie " |
| "einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um " |
| "sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann " |
| "immer einige Dateien (die nicht als »Conffiles« markiert sind) von Dpkg " |
| "erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese " |
| "Dateien enthält, installiert wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "[B<--add>] I<file>" |
| msgstr "[B<--add>] I<Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:28 |
| msgid "Add a diversion for I<file>." |
| msgstr "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:28 dpkg-statoverride.8:35 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--remove>I< file>" |
| msgstr "B<--remove>I< Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:31 |
| msgid "Remove a diversion for I<file>." |
| msgstr "Entferne eine Umleitung für I<Datei>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:31 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--list>I< glob-pattern>" |
| msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:34 |
| msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." |
| msgstr "Liste Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--listpackage>I< file>" |
| msgstr "B<--listpackage>I< Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:38 |
| msgid "" |
| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if I<file> " |
| "is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted." |
| msgstr "" |
| "Gibt den Namen des Pakets aus, die I<Datei> umleitet. Gibt LOCAL aus, falls " |
| "die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, falls I<Datei> nicht umgeleitet " |
| "wurde." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:38 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--truename>I< file>" |
| msgstr "B<--truename>I< Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:41 |
| msgid "Print the real name for a diverted file." |
| msgstr "Zeige den echten Namen für eine umgeleitete Datei an." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:43 dpkg-statoverride.8:52 dselect.1:44 |
| #: update-alternatives.8:328 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--admindir>I< directory>" |
| msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:46 |
| msgid "" |
| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)." |
| msgstr "" |
| "Setze das Dpkg-Datenverzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: I</var/lib/" |
| "dpkg>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--divert>I< divert-to>" |
| msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:50 |
| msgid "" |
| "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " |
| "other packages, will be diverted." |
| msgstr "" |
| "I<Umleitziel> ist der Zielort, wo die Versionen der I<Datei>, wie sie von " |
| "anderen Paketen bereitgestellt wird, hin umgeleitet werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--local>" |
| msgstr "B<--local>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:56 |
| msgid "" |
| "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " |
| "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " |
| "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " |
| "version." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, " |
| "dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert " |
| "ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, " |
| "um eine lokal geänderte Version zu installieren." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--package>I< package>" |
| msgstr "B<--package>I< Paket>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:61 |
| msgid "" |
| "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " |
| "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." |
| msgstr "" |
| "I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet " |
| "wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:61 dpkg-statoverride.8:64 update-alternatives.8:350 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--quiet>" |
| msgstr "B<--quiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:64 |
| msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." |
| msgstr "Ruhiger Modus, d.h. keine langatmige Ausgabe." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:64 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--rename>" |
| msgstr "B<--rename>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:68 |
| msgid "" |
| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " |
| "in case the destination file already exists." |
| msgstr "" |
| "Schiebe die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird " |
| "den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:68 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--test>" |
| msgstr "B<--test>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:71 |
| msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." |
| msgstr "" |
| "Testmodus, d.h. führe keine Änderungen durch, sondern zeige sie lediglich." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-divert.8:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "NOTES" |
| msgstr "BEMERKUNGEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:82 |
| msgid "" |
| "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " |
| "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " |
| "specified." |
| msgstr "" |
| "Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> " |
| "I<Originalname>.B<distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, B<--" |
| "package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:84 |
| msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." |
| msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:90 |
| msgid "" |
| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " |
| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " |
| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " |
| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library " |
| "has the same SONAME as the undiverted one." |
| msgstr "" |
| "Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen " |
| "werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der " |
| "Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da ldconfig keine " |
| "Umleitungen anerkennt (nur Dpkg tut dies), kann der Symlink am Ende auf die " |
| "umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den gleichen " |
| "SONAME wie die nicht umgeleitete hat." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:95 |
| msgid "" |
| "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." |
| "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" |
| "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" |
| msgstr "" |
| "Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> " |
| "umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, " |
| "dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu " |
| "installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:97 |
| msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" |
| msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:99 dpkg-divert.8:109 |
| msgid "To remove that diversion:" |
| msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:101 |
| msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" |
| msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:105 |
| msgid "" |
| "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" |
| "example.foo>, except your own I<wibble> package:" |
| msgstr "" |
| "Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</" |
| "usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> " |
| "umzuleiten:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:107 |
| msgid "" |
| "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" |
| "example" |
| msgstr "" |
| "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" |
| "example" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:111 |
| msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" |
| msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:113 dpkg-query.1:205 dpkg-statoverride.8:69 dpkg-trigger.1:61 |
| #: update-alternatives.8:355 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" |
| msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:117 dpkg-query.1:209 dpkg-statoverride.8:73 dpkg-trigger.1:65 |
| msgid "" |
| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " |
| "as the dpkg data directory." |
| msgstr "" |
| "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht verwandt wurde, wird dies " |
| "als Datenverzeichnis von Dpkg verwandt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:121 |
| msgid "" |
| "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " |
| "B<dpkg-divert> will use it as the package name." |
| msgstr "" |
| "Falls gesetzt und die Optionen B<--local> und B<--package> nicht verwandt " |
| "wurden, wird B<dpkg-divert> dies als Paketnamen verwenden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:123 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:128 |
| msgid "" |
| "File which contains the current list of diversions of the system. It is " |
| "located in the dpkg administration directory, along with other files " |
| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>." |
| msgstr "" |
| "Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie " |
| "befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen für " |
| "Dpkg wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:131 |
| msgid "" |
| "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" |
| "old>, before replacing it with the new one." |
| msgstr "" |
| "Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung " |
| "I<-old>, bevor es sie mit der neuen ersetzt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:137 update-alternatives.8:496 |
| msgid "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-genchanges.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-genchanges" |
| msgstr "dpkg-genchanges" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:4 |
| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" |
| msgstr "dpkg-dpkg-genchanges - erstelle Debian .changes-Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:8 |
| msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Option>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:16 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " |
| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " |
| "upload control file (B<.changes> file)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten " |
| "Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine " |
| "Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" |
| msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:27 |
| msgid "" |
| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to " |
| "be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the " |
| "produced B<.changes> file will include whatever files were created by the " |
| "B<binary-*> target(s) of the package being built." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, das ein rein-binärer Bau stattfindet (keine Quelldateien sollen " |
| "eingeschlossen werden). Es gibt zwischen B<-b>, B<-B> und B<-A> keinen " |
| "Unterschied, die erstellte Datei B<.changes> beinhaltet alle Dateien, die " |
| "von den B<binary-*>-Zielen der zu bauenden Pakete erstellt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:31 |
| msgid "" |
| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will " |
| "be included)." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, dass nur die Quellen hochgeladen werden sollen (keine Binärpakete " |
| "werden enthalten sein)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:36 |
| msgid "" |
| "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " |
| "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" |
| "B> haven't been used)." |
| msgstr "" |
| "Die B<-s>I<x> Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload " |
| "hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> " |
| "nicht verwendet wurden)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:42 |
| msgid "" |
| "By default, or if specified, the original source will be included only if " |
| "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " |
| "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " |
| "entry." |
| msgstr "" |
| "Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur " |
| "hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version " |
| "ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der " |
| "Originalautoren in dem letzten Changlog-Eintrag unterscheidet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:45 |
| msgid "Forces the inclusion of the original source." |
| msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:48 |
| msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." |
| msgstr "" |
| "Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:54 |
| msgid "" |
| "Causes changelog information from all versions strictly later than " |
| "I<version> to be used." |
| msgstr "" |
| "Dies führt dazu, dass »changelog«-Informationen von allen Versionen, die " |
| "strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:60 |
| msgid "" |
| "Read the description of the changes from the file I<changesdescription> " |
| "rather than using the information from the source tree's changelog file." |
| msgstr "" |
| "Lese die Beschreibung der Änderungen aus der Datei I<Änderungsbeschreibung> " |
| "anstatt die Informationen aus dem changelog-Datei des Quellbaums zu " |
| "verwenden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:66 |
| msgid "" |
| "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for " |
| "this package, rather than using the information from the source tree's " |
| "control file." |
| msgstr "" |
| "Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers " |
| "dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der »control«-Datei des " |
| "Quellbaums zu verwenden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:72 |
| msgid "" |
| "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for " |
| "this upload, rather than using the information from the source tree's " |
| "changelog." |
| msgstr "" |
| "Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für " |
| "diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem »changelog« des Quellbaums " |
| "zu verwenden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:72 dpkg-gencontrol.1:41 dpkg-source.1:127 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" |
| msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-source.1:131 |
| msgid "" |
| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " |
| "discussion of output substitution." |
| msgstr "" |
| "Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für " |
| "eine Besprechung des Ausgabesubstitution." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-gencontrol.1:45 dpkg-shlibdeps.1:169 |
| #: dpkg-source.1:131 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-T>I<substvarsfile>" |
| msgstr "B<-T>I<substvardatei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:86 |
| msgid "" |
| "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" |
| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " |
| "output, however the special variable I<Format> will override the field of " |
| "the same name. This option can be used multiple times to read substitution " |
| "variables from multiple files." |
| msgstr "" |
| "Lese die Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig B<debian/" |
| "substvars>. Bei den ausgegeben Feldern erfolgt keine Variablensubstitution, " |
| "die besondere Variable I<Format> wird allerdings das Feld mit dem gleichen " |
| "Namen überschreiben. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " |
| "Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:87 dpkg-gencontrol.1:53 dpkg-source.1:137 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" |
| msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:90 dpkg-gencontrol.1:56 dpkg-source.1:140 |
| msgid "Override or add an output control file field." |
| msgstr "Überschreibe oder ergänze ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:90 dpkg-gencontrol.1:56 dpkg-source.1:140 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-U>I<field>" |
| msgstr "B<-U>I<field>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:93 dpkg-gencontrol.1:59 dpkg-source.1:143 |
| msgid "Remove an output control file field." |
| msgstr "Entferne ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:93 dpkg-gencontrol.1:59 dpkg-source.1:104 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>I<controlfile>" |
| msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:98 dpkg-gencontrol.1:64 |
| msgid "" |
| "Specifies the main source control file to read information from. The default " |
| "is B<debian/control>." |
| msgstr "" |
| "Gibt die Haupt-Steuerdatei an, aus der Informationen gelesen werden sollen. " |
| "Standardmäßig B<debian/control>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:98 dpkg-gencontrol.1:64 dpkg-parsechangelog.1:16 |
| #: dpkg-source.1:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>I<changelogfile>" |
| msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:103 dpkg-gencontrol.1:69 dpkg-parsechangelog.1:21 |
| msgid "" |
| "Specifies the change log file to read information from. The default is " |
| "B<debian/changelog>." |
| msgstr "" |
| "Gibt die Änderungsprotokolldatei an, aus der Informationen gelesen werden " |
| "sollen. Standardmäßig B<debian/changelog>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:107 |
| msgid "" |
| "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" |
| "files>." |
| msgstr "" |
| "Lese die Liste der hochzuladenen Dateien von hier, statt B<debian/files> zu " |
| "verwenden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:107 dpkg-gencontrol.1:73 dpkg-parsechangelog.1:21 |
| #: dpkg-source.1:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-F>I<changelogformat>" |
| msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:112 dpkg-gencontrol.1:78 dpkg-parsechangelog.1:26 |
| #: dpkg-source.1:123 |
| msgid "" |
| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " |
| "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " |
| "the debian standard format." |
| msgstr "" |
| "Gibt das Format der Änderungsprotokolldatei an. Standardmäßig wird das " |
| "Format aus einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes der " |
| "Änderungsprotokolldatei gelesen oder, falls dies fehlschlägt, wird das " |
| "Debian-Standardformat angenommen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:112 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>" |
| msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:123 |
| msgid "" |
| "Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> " |
| "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " |
| "sizes and checksums in the B<.changes> file)." |
| msgstr "" |
| "Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in " |
| "I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese " |
| "Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-" |
| "Datei aufnehmen kann." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gensymbols.1:421 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-q>" |
| msgstr "B<-q>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:131 |
| msgid "" |
| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " |
| "error, for example about how many of the package's source files are being " |
| "uploaded. B<-q> suppresses these messages." |
| msgstr "" |
| "Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die " |
| "Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets " |
| "hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:147 |
| msgid "" |
| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " |
| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." |
| msgstr "" |
| "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten " |
| "Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<." |
| "changes> erstellt." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-gencontrol.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-gencontrol" |
| msgstr "dpkg-gencontrol" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:4 |
| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" |
| msgstr "dpkg-gencontrol - erstelle Debian control-Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:8 |
| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Option>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:14 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " |
| "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" |
| "control); during this process it will simplify the relation fields." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-" |
| "Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paketsteuerdatei (standardmäßig debian/" |
| "tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit Paketbeziehungen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:27 |
| msgid "" |
| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are " |
| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " |
| "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " |
| "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " |
| "to true given the current version of the package as installed). Logically it " |
| "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " |
| "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " |
| "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " |
| "the superseding dependency will take the place of the discarded one." |
| msgstr "" |
| "Daher werden I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> und I<Suggests> in " |
| "dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der " |
| "jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt " |
| "werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden " |
| "alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des " |
| "aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es " |
| "den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die " |
| "Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls " |
| "eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden " |
| "weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere " |
| "Abhängigkeit den Platz der gestrichenen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:32 |
| msgid "" |
| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> " |
| "and I<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " |
| "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " |
| "field." |
| msgstr "" |
| "Die anderen Paketbeziehungsfelder (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " |
| "I<Replaces> und I<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die " |
| "Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket " |
| "mehrfach in dem Feld aufgeführt ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:36 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" |
| "files>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/" |
| "files> hinzu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:41 |
| msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." |
| msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu erstellenden Binärpaketes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:45 |
| msgid "" |
| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " |
| "of output substitution." |
| msgstr "" |
| "Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für " |
| "eine Besprechung der Ausgabesubstitution." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:53 |
| msgid "" |
| "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" |
| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " |
| "variables from multiple files." |
| msgstr "" |
| "Lese die Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig B<debian/" |
| "substvars>. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " |
| "Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:78 dpkg-gensymbols.1:373 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>I<package>" |
| msgstr "B<-p>I<Paket>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:85 |
| msgid "" |
| "Generate information for the binary package I<package>. If the source " |
| "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " |
| "otherwise it is essential to select which binary package's information to " |
| "generate." |
| msgstr "" |
| "Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei " |
| "der Quellen nur ein Binärpakete aufführt, kann diese Option weggelassen " |
| "werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen " |
| "Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-n>I<filename>" |
| msgstr "B<-n>I<Dateiname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:90 |
| msgid "" |
| "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " |
| "package_version_arch.deb filename." |
| msgstr "" |
| "Gehe davon aus, das der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt " |
| "des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" |
| msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:99 |
| msgid "" |
| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev " |
| "but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to " |
| "include the Section and Priority fields in the control file. This is now the " |
| "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-" |
| "U> option to delete the fields from the control file." |
| msgstr "" |
| "Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen von " |
| "dpkg-dev ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie verwendet, " |
| "um dpkg-gencontrol mitzuteilen, die Felder »Section« und »Priority« in die " |
| "Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt standardmäßig. Falls Sie " |
| "das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie die Option B<-U> verwenden, " |
| "um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:99 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-P>I<packagebuilddir>" |
| msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:112 |
| msgid "" |
| "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> " |
| "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " |
| "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " |
| "B<du>), and for the default location of the output file." |
| msgstr "" |
| "Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in " |
| "B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert " |
| "der Substitutionsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei " |
| "(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:112 dpkg-gensymbols.1:391 dpkg-shlibdeps.1:150 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-O>" |
| msgstr "B<-O>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:121 |
| msgid "" |
| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" |
| "DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." |
| msgstr "" |
| "Gebe die Steuerdatei in die Standardausgabe statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/" |
| "control> (oder I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> " |
| "verwendet worden ist) aus." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:129 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/control>" |
| msgstr "B<debian/control>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:134 |
| msgid "" |
| "The main source control information file, giving version-independent " |
| "information about the source package and the binary packages it can produce." |
| msgstr "" |
| "Die Haupt-Steuer-Informationsdatei für die Quellen. Sie gibt " |
| "versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, " |
| "die sie erstellen kann, an." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:141 |
| msgid "" |
| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " |
| "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " |
| "control files it generates here." |
| msgstr "" |
| "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet " |
| "wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen " |
| "hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:148 dpkg-shlibdeps.1:337 |
| msgid "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-gensymbols.1:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-gensymbols" |
| msgstr "dpkg-gensymbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:5 |
| msgid "" |
| "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " |
| "information)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-gensymbols - erstelle Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für " |
| "Laufzeitbibliotheken)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:9 |
| msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:16 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " |
| "looking for libraries and generate a I<symbols> file describing them. This " |
| "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " |
| "build tree so that it ends up included in the control information of the " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/" |
| "tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese " |
| "beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das " |
| "Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich " |
| "in der Steuerinformation des Pakets auftaucht." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:20 |
| msgid "" |
| "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " |
| "the maintainer. It looks for the following files (and use the first that is " |
| "found):" |
| msgstr "" |
| "Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer " |
| "bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und " |
| "verwendet die erste, die gefunden wird):" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:22 |
| msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" |
| msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:24 |
| msgid "debian/symbols.I<arch>" |
| msgstr "debian/symbols.I<Architektur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:26 |
| msgid "debian/I<package>.symbols" |
| msgstr "debian/I<Paket>.symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:28 |
| msgid "debian/symbols" |
| msgstr "debian/symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:36 |
| msgid "" |
| "The main interest of those files is to provide the minimal version " |
| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " |
| "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " |
| "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " |
| "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " |
| "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" |
| "gensymbols> helps him." |
| msgstr "" |
| "Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version " |
| "bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol " |
| "verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, " |
| "die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, " |
| "falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert " |
| "wurde. Es liegt in der Verwantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell " |
| "zu halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft ihm." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:42 |
| msgid "" |
| "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " |
| "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " |
| "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " |
| "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." |
| msgstr "" |
| "Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer " |
| "bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> ein Diff zwischen " |
| "den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu " |
| "gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie " |
| "große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-gensymbols.1:42 |
| #, no-wrap |
| msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" |
| msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:55 |
| msgid "" |
| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " |
| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " |
| "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " |
| "matches reality. To do this properly he can use the diffs contained in the " |
| "build logs. In most cases, the diff applies directly to his debian/" |
| "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " |
| "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " |
| "so that backports with a lower version number but the same upstream version " |
| "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " |
| "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " |
| "then one should suffix the version with \"~\"." |
| msgstr "" |
| "Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung " |
| "eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss " |
| "der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt " |
| "wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht. Um " |
| "dies vernünftig durchzuführen, kann er Diffs aus den Bauprotokolle " |
| "verwenden. Meistens kann der Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>." |
| "symbols angewandt werden. Allerdings werden normalerweise weitere " |
| "Anpassungen notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision " |
| "von der minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer " |
| "niedrigeren Versionsnummer aber der gleichen Version der Originalautoren " |
| "immer noch die erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision " |
| "nicht entfernt werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-" |
| "spezifischen Änderung hinzugefügt wurde, dann sollte der Version »~« " |
| "angehängt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:59 |
| msgid "" |
| "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" |
| "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " |
| "patch should ideally only add new lines." |
| msgstr "" |
| "Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der " |
| "Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole " |
| "sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue " |
| "Zeilen hinzufügen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:64 |
| msgid "" |
| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " |
| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " |
| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special " |
| "comments documenting symbols that have disappeared." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass Sie in Symboldateien Kommentare einfügen können: jede " |
| "Zeile, die mit »#« als ersten Zeichen beginnt, ist ein Kommentare, falls sie " |
| "nicht mit »#include« beginnt (siehe Abschnitt B<Includes verwenden>). " |
| "Zeilen, die mit »#MISSING:« anfangen, sind besondere Kommentare, die " |
| "verschwundene Symbole dokumentieren." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:64 |
| #, no-wrap |
| msgid "Using #PACKAGE# substitution" |
| msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:72 |
| msgid "" |
| "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " |
| "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " |
| "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " |
| "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " |
| "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." |
| msgstr "" |
| "In einigen seltenen Fällen unterscheidet sich der Name der Bibliothek auf " |
| "verschiedenen Architekturen. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der " |
| "Symboldatei fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> " |
| "verwenden. Während der Installation der Symboldatei wird sie durch den " |
| "echten Paketnamen ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird " |
| "I<#PACKAGE#> nie in der Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "Using symbol tags" |
| msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:79 |
| msgid "" |
| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " |
| "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " |
| "all tags are parsed and stored, only a some of them are understood by B<dpkg-" |
| "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " |
| "B<Standard symbol tags> for reference of these tags." |
| msgstr "" |
| "Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in " |
| "irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl " |
| "zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen " |
| "ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B<dpkg-gensymbols> " |
| "verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den " |
| "Unterabschnit B<Standardsymbolkennzeichnungen> für eine Referenz dieser " |
| "Kennzeichnungen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:91 |
| msgid "" |
| "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " |
| "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " |
| "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " |
| "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " |
| "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " |
| "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " |
| "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " |
| "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " |
| "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " |
| "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " |
| "until the first space." |
| msgstr "" |
| "Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen " |
| "sind keine Leerzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden " |
| "Klammer B<(>, enden mit einer schließenden Klammer B<)> und müssen " |
| "mindestens eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden " |
| "durch das Zeichen B<|> getrennt. Jede Kennzeichnungen kann optional einen " |
| "Wert enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> getrennt " |
| "wird. Kennzeichennamen und -werte können beliebige Zeichenketten sein, sie " |
| "dürfen allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> enthalten. " |
| "Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können optional " |
| "mit den Zeichen B<'> oder B<\"> zitiert werden, um Leerzeichen darin zu " |
| "erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert sind, " |
| "werden Zitatzeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis zum ersten " |
| "Leerzeichen geht." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:95 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" |
| " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" |
| " untagged_symbol@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| " (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)\"zitiertes gekennz Symbol\"@Base 1.0\n" |
| " (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1\n" |
| " ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:101 |
| msgid "" |
| "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " |
| "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " |
| "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " |
| "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " |
| "untagged symbol." |
| msgstr "" |
| "Das erste Symbol im Beispiel heißt I<zitiertes gekennz Symbol> und hat zwei " |
| "Kennzeichnungen: I<Kennz1> mit dem Wert I<bin markiert> und I<Name mit " |
| "Leerraum> ohne Wert. Das zweite Symbol heißt " |
| "I<gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol> und ist nur mit dem Kennzeichen namens " |
| "I<optional> gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines " |
| "normalen, nicht gekennzeichneten Symbols." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:113 |
| msgid "" |
| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they can " |
| "only be part of the symbols files used in source packages (those files " |
| "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " |
| "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " |
| "I<-t> option, it will output symbols files compatible to the I<deb-symbols(5)" |
| "> format: it fully processes symbols according to the requirements of their " |
| "standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, in " |
| "template mode (I<-t>) all symbols and their tags (both standard and unknown " |
| "ones) are kept in the output and are written in their original form as they " |
| "were loaded." |
| msgstr "" |
| "Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats I<deb-symbols(5)> " |
| "sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein " |
| "(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in " |
| "Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> " |
| "ohne die Option I<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die " |
| "zum Format I<deb-symbols(5)> kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole " |
| "entsprechend der Anforderungen ihrer Standardkennzeichnungen und entfernt " |
| "alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole " |
| "und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die " |
| "unbekannten) im Vorlagenmodus (I<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in " |
| "ihrer Originalform wie sie geladen wurden auch geschrieben." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:113 |
| #, no-wrap |
| msgid "Standard symbol tags" |
| msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:114 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<optional>" |
| msgstr "B<optional>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:124 |
| msgid "" |
| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " |
| "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " |
| "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " |
| "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " |
| "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " |
| "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " |
| "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " |
| "to the \"existing\" status with its minimum version unchanged." |
| msgstr "" |
| "Ein als »optional« gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek " |
| "verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B<dpkg-gensymbols> führen. " |
| "Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) " |
| "in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient " |
| "als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei " |
| "entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das " |
| "optionale Symbol, dass bisher als MISSING bezeichnet gewesen war, plötzlich " |
| "in der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status " |
| "»existing« (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert " |
| "bleibt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:129 |
| msgid "" |
| "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " |
| "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " |
| "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " |
| "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " |
| "optional." |
| msgstr "" |
| "Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keinen " |
| "ABI-Bruch auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-" |
| "Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch " |
| "diese einen beliebigen Wert haben: sie könnte angeben, warum dieses Symbol " |
| "als optional betrachtet wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:129 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<arch=>I<architecture list>" |
| msgstr "B<arch=>I<Architekturliste>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:142 |
| msgid "" |
| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol is " |
| "supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " |
| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " |
| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " |
| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " |
| "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " |
| "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " |
| "is found when it was not supposed to exist (because the current host " |
| "architecture is not listed in the tag), it is made arch neutral (i.e. the " |
| "arch tag is dropped and the symbol will appear in the diff due to this " |
| "change), but it is not considered as new." |
| msgstr "" |
| "Die Markierung erlaubt es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf denen " |
| "das Symbol existieren sollte. Wenn die Symbolliste mit den in der Bibliothek " |
| "entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle architekturspezifischen " |
| "Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur passen, so behandelt, " |
| "als ob sie nicht existierten. Falls ein architekturspezifisches Symbol, das " |
| "auf die aktuelle Host-Architektur passt, in der Bibliothek nicht existiert, " |
| "werden die normalen Regeln für fehlende Symbole angewandt und B<dpkg-" |
| "gensymbols> könnte dadurch fehlschlagen. Auf der anderen Seite, falls das " |
| "architekturspezifische Symbol gefunden wurde, wenn es nicht existieren " |
| "sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in der Markierung aufgeführt " |
| "ist), wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architekturmarkierung " |
| "wird entfernt und das Symbol wird im Diff aufgrund dieser Änderung " |
| "auftauchen), aber es wird nicht als neu betrachtet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:148 |
| msgid "" |
| "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " |
| "only those that match the current host architecture are written to the " |
| "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " |
| "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " |
| "template mode." |
| msgstr "" |
| "Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Vorlagen-Modus werden unter den " |
| "architekturspezifischen Symbolen nur die in die Symboldatei geschrieben, die " |
| "auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim " |
| "Betrieb im Vorlagenmodus alle architekturspezifischen Symbole (darunter auch " |
| "die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:154 |
| msgid "" |
| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " |
| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " |
| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " |
| "considered only on alpha, amd64, kfreebsd-amd64 and ia64 architectures while " |
| "the second one anywhere except on armel." |
| msgstr "" |
| "Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes " |
| "I<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen " |
| "Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste " |
| "nur auf den Architekturen Alpha, Amd64, kFreebsd-amd64 und Ia64 betrachtet, " |
| "während das zweite überall außer auf Armel betrachtet wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:157 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)a_64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" |
| " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| " (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)ein_64bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" |
| " (arch=!armel)Symbol_hat_Armel_nicht@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:157 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<ignore-blacklist>" |
| msgstr "B<ignore-blacklist>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:165 |
| msgid "" |
| "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " |
| "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " |
| "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " |
| "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " |
| "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " |
| "libraries like libgcc." |
| msgstr "" |
| "dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschußliste (»blacklist«) von " |
| "Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, da sie " |
| "normalerweise nur Seiteneffekte von Implementierungsdetails in der " |
| "Werkzeugkette darstellen. Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese " |
| "Symbole in der Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit " |
| "B<ignore-blacklist> kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende " |
| "Bibliotheken der Werkzeugkette wie libgcc notwendig sein." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:165 dpkg-gensymbols.1:202 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<c++>" |
| msgstr "B<c++>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:169 |
| msgid "" |
| "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." |
| msgstr "" |
| "Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von " |
| "Symbolmuster> unten." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:169 dpkg-gensymbols.1:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<symver>" |
| msgstr "B<symver>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:173 |
| msgid "" |
| "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " |
| "patterns> subsection below." |
| msgstr "" |
| "Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt " |
| "B<Verwendung von Symbolmuster> unten." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:173 dpkg-gensymbols.1:258 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<regex>" |
| msgstr "B<regex>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:177 |
| msgid "" |
| "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " |
| "below." |
| msgstr "" |
| "Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von " |
| "Symbolmuster> unten." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:177 |
| #, no-wrap |
| msgid "Using symbol patterns" |
| msgstr "Verwendung von Symbolmustern" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:185 |
| msgid "" |
| "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " |
| "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " |
| "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " |
| "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " |
| "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " |
| "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " |
| "considered as new." |
| msgstr "" |
| "Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale " |
| "Symbole aus der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, " |
| "jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches " |
| "Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, zu passen. Wann immer das " |
| "erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und " |
| "Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der " |
| "Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:193 |
| msgid "" |
| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " |
| "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under I<-c1> or " |
| "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " |
| "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " |
| "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " |
| "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " |
| "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " |
| "more information." |
| msgstr "" |
| "Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der " |
| "Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-" |
| "gensymbols> in der Stufe I<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag " |
| "allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung " |
| "I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt wird es " |
| "im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster " |
| "wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> " |
| "beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard " |
| "Symbolkennzeichnungen> oben für weitere Informationen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:200 |
| msgid "" |
| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are " |
| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " |
| "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " |
| "the specification serves as an expression to be matched against " |
| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " |
| "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." |
| msgstr "" |
| "Muster sind eine Erweiterung des Formats I<deb-symbols(5)>; sie sind daher " |
| "nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax " |
| "unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings " |
| "dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen " |
| "I<Name@Version> eines realen Symbols gepasst wird. Um zwischen den " |
| "verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer " |
| "speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:202 |
| msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" |
| msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:214 |
| msgid "" |
| "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " |
| "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " |
| "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " |
| "across different architectures while their demangled names remain the same. " |
| "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " |
| "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " |
| "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" |
| "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " |
| "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " |
| "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" |
| msgstr "" |
| "Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur " |
| "auf die entworrenen (»demangled«) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug B<c+" |
| "+filt>(1) ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich um auf " |
| "Symbole zu passen, bei dem die verworrenen (»mangled«) Namen sich auf " |
| "verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die " |
| "gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die " |
| "einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet " |
| "haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktur, der " |
| "unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. " |
| "Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-" |
| "Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, " |
| "kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster gepasst werden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:220 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" |
| " [...]\n" |
| " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" |
| " [...]\n" |
| " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:222 |
| msgid "" |
| "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" |
| msgstr "" |
| "Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten " |
| "werden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:224 |
| #, no-wrap |
| msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" |
| msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:232 |
| msgid "" |
| "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " |
| "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " |
| "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " |
| "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " |
| "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " |
| "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " |
| "not degrade quality of the symbol file." |
| msgstr "" |
| "Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der " |
| "Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die " |
| "entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen " |
| "können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall " |
| "bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen " |
| "oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise " |
| "zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-" |
| "Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:239 |
| msgid "" |
| "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " |
| "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " |
| "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " |
| "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" |
| msgstr "" |
| "Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut " |
| "betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version " |
| "zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt " |
| "wurde. Falls das der Fall ist, können SIe ein I<symver>-Muster verwenden, um " |
| "auf jedes zu einer spezifizierten Version zugeordnete Symbol zu passen. " |
| "Beispiel:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:246 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" |
| " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" |
| " [...]\n" |
| " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" |
| " access@GLIBC_2.0 2.2\n" |
| msgstr "" |
| "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" |
| " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" |
| " [...]\n" |
| " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" |
| " access@GLIBC_2.0 2.2\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:252 |
| msgid "" |
| "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " |
| "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " |
| "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " |
| "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " |
| "because specific symbols take precedence over patterns." |
| msgstr "" |
| "Alle Version GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu einer " |
| "minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol access@GLIBC_2.0 die " |
| "Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen Abhängigkeit auf libc6 " |
| "Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des Musters »(symver)" |
| "GLIBC_2.0« passt, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang haben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:257 |
| msgid "" |
| "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " |
| "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " |
| "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " |
| "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " |
| "behaviour is needed." |
| msgstr "" |
| "Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch " |
| "»*@version« im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch " |
| "die Syntax im neuen Format »(symver|optional)version« abgelöst wurden. " |
| "Beispielsweise sollte »*@GLIBC_2.0 2.0« als »(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0« " |
| "geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:265 |
| msgid "" |
| "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " |
| "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " |
| "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " |
| "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " |
| "string. For example:" |
| msgstr "" |
| "Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> " |
| "verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im " |
| "Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist " |
| "gepasst. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, da er " |
| "ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols I<name@version> " |
| "passt. Beispiel:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:270 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" |
| " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" |
| " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" |
| msgstr "" |
| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" |
| " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" |
| " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:275 |
| msgid "" |
| "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" |
| "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " |
| "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " |
| "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " |
| "I<optional> tag from the pattern." |
| msgstr "" |
| "Symbole wie »mystack_new@Base«, »mystack_push@Base«, »mystack_pop@Base« usw. " |
| "werden vom ersten Muster gepasst, während dies z.B. für " |
| "»ng_mystack_new@Base« nicht der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle " |
| "Symbole, die die Zeichenkette »private« in ihren Namen enthalten, passen und " |
| "die gepassten Symbole erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:280 |
| msgid "" |
| "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " |
| "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " |
| "example, both" |
| msgstr "" |
| "Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - " |
| "kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, " |
| "in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:283 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" |
| " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" |
| " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:293 |
| msgid "" |
| "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " |
| "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " |
| "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " |
| "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " |
| "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " |
| "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " |
| "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " |
| "the whole pattern. Therefore, for example, " |
| "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " |
| "the patterns because it is not a valid C++ symbol." |
| msgstr "" |
| "werden die Symbole »_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base« und " |
| "»_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base« gepasst. Beim Passen der ersten " |
| "Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann wird der " |
| "entworrende Name gegen den regulären Ausdruck gepasst. Auf der anderen Seite " |
| "wird beim Passen des zweiten Musters der reguläre Ausdruck gegen den rohen " |
| "Symbolnamen gepasst, dann wird das Symbol überprüft, ob es ein C++-Symbol " |
| "ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein Fehlschlag eines einfachen " |
| "Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters führen. Daher wird " |
| "beispielsweise »__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base« keines der " |
| "Muster passen, da es kein gültiges C++-Symbol ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:299 |
| msgid "" |
| "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " |
| "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " |
| "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " |
| "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " |
| "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." |
| msgstr "" |
| "Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase " |
| "(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> " |
| "und alle Kombinationen grundlegender Muster). Passen von grundlegenden alias-" |
| "basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) " |
| "(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher " |
| "wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:306 |
| msgid "" |
| "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " |
| "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " |
| "matched in the order they are found in the symbol file template until the " |
| "first success. Please note, however, that manual reordering of template " |
| "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " |
| "based on the alphanumerical order of their names." |
| msgstr "" |
| "Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I<c+" |
| "+>, dann I<symver>) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische " |
| "Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage " |
| "gefunden werden, gepasst, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass das " |
| "manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da B<dpkg-" |
| "gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge ihrer Namen " |
| "erstellt." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:306 |
| #, no-wrap |
| msgid "Using includes" |
| msgstr "Includes verwenden" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:311 |
| msgid "" |
| "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " |
| "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " |
| "directive may prove to be useful in a couple of ways:" |
| msgstr "" |
| "Wenn der Satz der exportierten Symbolen sich zwischen Architekturen " |
| "unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu " |
| "verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe " |
| "von Arten als nützlich erweisen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:315 |
| msgid "" |
| "You can factorize the common part in some external file and include that " |
| "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " |
| "like this:" |
| msgstr "" |
| "Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese " |
| "Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-" |
| "Direktive wie folgt einbinden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:317 |
| msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" |
| msgstr "#include \"I<Pakete>.symbols.common\"" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:319 |
| msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" |
| msgstr "" |
| "Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:321 |
| msgid "(tag|..|tagN)#include \"file-to-include\"" |
| msgstr "(Kennzeichen|...|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\"" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:326 |
| msgid "" |
| "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " |
| "to be tagged with I<tag> .. I<tagN> by default. You can use this feature to " |
| "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " |
| "symbol files:" |
| msgstr "" |
| "Als Ergebnis werden alle Symbole aus I<einzubindende-Datei> standardmäßig " |
| "als mit I<Kennzeichen> ... I<KennzeichenN> gekennzeichnet betrachtet. Sie " |
| "können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame Datei I<Paket>." |
| "symbols zu erstellen, die architekturspezifische Symboldateien einbindet:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:331 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " common_symbol1@Base 1.0\n" |
| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" |
| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" |
| " common_symbol2@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| " common_symbol1@Base 1.0\n" |
| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64bit\"\n" |
| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32bit\"\n" |
| " common_symbol2@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:340 |
| msgid "" |
| "The symbols files are read line by line, and include directives are " |
| "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " |
| "the included file can override any content that appeared before the include " |
| "directive and that any content after the directive can override anything " |
| "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " |
| "directive) in the included file can specify additional tags or override " |
| "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " |
| "way for the symbol to remove any of the inherited tags." |
| msgstr "" |
| "Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven " |
| "werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt " |
| "der Include-Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor der Include-" |
| "Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles aus der " |
| "Include-Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar weitere #include-" |
| "Direktiven) in der Include-Datei kann zusätzliche Kennzeichnungen " |
| "spezifizieren oder Werte der vererbtgen Kennzeichnungen in ihrer " |
| "Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine " |
| "Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:345 |
| msgid "" |
| "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " |
| "library. In that case, it overrides any header line previously read. " |
| "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " |
| "do it is the following:" |
| msgstr "" |
| "Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der " |
| "Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene " |
| "Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am Besten, die Wiederholung von " |
| "Kopfzeilen zu vermeiden. Ein Weg dies zu erreichen, ist wie folgt:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:348 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" |
| " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| "#include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n" |
| " arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:348 |
| #, no-wrap |
| msgid "Good library management" |
| msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:351 |
| msgid "A well-maintained library has the following features:" |
| msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:355 |
| msgid "" |
| "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " |
| "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" |
| msgstr "" |
| "seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue " |
| "öffentliche Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen " |
| "nur, wenn sich der SONAME ändert," |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:358 |
| msgid "" |
| "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " |
| "changes and API extension;" |
| msgstr "" |
| "idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz " |
| "interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen," |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:361 |
| msgid "" |
| "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " |
| "workaround)." |
| msgstr "" |
| "sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als " |
| "optional gekennzeichnet werden)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:369 |
| msgid "" |
| "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " |
| "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " |
| "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " |
| "changelog looking for cases where the rules of good library management have " |
| "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " |
| "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " |
| "specific work-around." |
| msgstr "" |
| "Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von " |
| "Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- " |
| "und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die " |
| "Changelog-Einträge durchschauen und nach Fällen suchen, in denen die Regeln " |
| "der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls mögliche Probleme " |
| "entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert werden, da eine " |
| "Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-spezifische " |
| "Hilfslösung ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:370 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-P>I<package-build-dir>" |
| msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:373 |
| msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." |
| msgstr "Suche nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:377 |
| msgid "" |
| "Define the package name. Required if more than one binary package is listed " |
| "in debian/control (or if there's no debian/control file)." |
| msgstr "" |
| "Definiert den Paketnamen. Benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in " |
| "debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control " |
| "gibt)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:381 |
| msgid "" |
| "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" |
| "changelog. Required if called outside of a source package tree." |
| msgstr "" |
| "Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird eie Version aus debian/" |
| "changelog ausgelesen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des " |
| "Quellpaketbaums erfolgt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:381 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>I<library-file>" |
| msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:387 |
| msgid "" |
| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " |
| "libraries. You can use a regular expression in I<library-file> to match " |
| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" |
| "e>)." |
| msgstr "" |
| "Nur die explizit aufgeführten Bibliotheken untersuchen statt alle " |
| "öffentlichen Bibliotheken zu finden. Sie können einen regulären Ausdruck in " |
| "I<Bibliotheksdatei> verwenden, um mehrere Bibliotheken mit einem einzelnen " |
| "Argument zu passen (andernfalls benötigen Sie mehrere B<-e>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:387 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>I<filename>" |
| msgstr "B<-I>I<Dateiname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:391 |
| msgid "" |
| "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " |
| "integrated in the package itself." |
| msgstr "" |
| "Verwende I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, " |
| "die dann im Paket selbst integriert wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:395 |
| msgid "" |
| "Print the generated symbols file to standard output, rather than being " |
| "stored in the package build tree." |
| msgstr "" |
| "Gebe die erstellte Symboldatei in die Standardausgabe aus statt sie im " |
| "Paketbaubaum zu speichern." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:395 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-O>I<filename>" |
| msgstr "B<-O>I<Dateiname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:401 |
| msgid "" |
| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-" |
| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. You " |
| "can use this feature to update a symbols file so that it matches a newer " |
| "upstream version of your library." |
| msgstr "" |
| "Speichere die erstellte Symboldatei unter I<Dateiname>. Falls I<Dateiname> " |
| "bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für die erstellte " |
| "Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität benutzen, um eine " |
| "Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren Version der " |
| "Originalautoren Ihrer Bibliothek passt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:401 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>" |
| msgstr "B<-t>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:410 |
| msgid "" |
| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " |
| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode " |
| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " |
| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " |
| "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard I<deb-symbols" |
| "(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols are " |
| "always written to the symbol file template." |
| msgstr "" |
| "Schreibe die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu I<deb-symbols(5)> " |
| "kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im " |
| "Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform " |
| "geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit " |
| "entfernen Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten " |
| "einige Symbole beim Schreiben einer Standard I<deb-symbols(5)>-Datei " |
| "entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in " |
| "der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:410 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>I<[0-4]>" |
| msgstr "B<-c>I<[0-4]>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:418 |
| msgid "" |
| "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " |
| "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " |
| "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " |
| "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " |
| "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " |
| "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." |
| msgstr "" |
| "Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit " |
| "der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardardstufe ist 1. " |
| "Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen " |
| "der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn " |
| "einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehlt, falls einige neue " |
| "Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " |
| "verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " |
| "hinzugekommen sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:421 |
| msgid "" |
| "This value can be overridden by the environment variable " |
| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." |
| msgstr "" |
| "Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL " |
| "überschrieben werden." |
| |
| # oder -> und vor Zeile "keine Warnung" |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:427 |
| msgid "" |
| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " |
| "template file used as starting point or show any warnings about new/lost " |
| "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " |
| "output but not the checks themselves (see I<-c> option)." |
| msgstr "" |
| "Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und " |
| "der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen " |
| "bezüglich neuer/verlorender Bibliotheken oder neuer/verlorender Symbole " |
| "ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe aber nicht " |
| "die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option I<-c>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:427 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>I<arch>" |
| msgstr "B<-a>I<Architektur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:432 |
| msgid "" |
| "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " |
| "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " |
| "binaries are already available." |
| msgstr "" |
| "Nehme I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. " |
| "Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige " |
| "Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits " |
| "verfügbar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:437 |
| msgid "" |
| "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" |
| "gensymbols> does." |
| msgstr "" |
| "Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, um zu " |
| "erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:437 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-V>" |
| msgstr "B<-V>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:443 |
| msgid "" |
| "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " |
| "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " |
| "comments listing real symbols that have matched the pattern." |
| msgstr "" |
| "Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält veraltete " |
| "Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren " |
| "von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses " |
| "Muster passen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:452 |
| msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" |
| msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:454 |
| msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" |
| msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:456 |
| msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" |
| msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:459 |
| msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." |
| msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:462 |
| msgid "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-maintscript-helper" |
| msgstr "dpkg-maintscript-helper" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:4 |
| msgid "" |
| "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " |
| "scripts" |
| msgstr "" |
| "dpkg-maintscript-helper - Bekannte Einschränkungen in Dpkg in " |
| "Betreuerskripten umgehen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:8 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" |
| "parameter>..." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-maintscript-helper> I<Befehl> [I<Parameter>...] B<--> I<Betr-Skript-" |
| "Parameter>..." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" |
| msgstr "BEFEHLE UND PARAMETER" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:12 |
| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<lastversion> [I<package>]]" |
| msgstr "B<rm_conffile> I<Conffile> [I<letzteVersion> [I<Paket>]]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:14 |
| msgid "" |
| "B<mv_conffile> I<oldconffile> I<newconffile> [I<lastversion> [I<package>]]" |
| msgstr "" |
| "B<mv_conffile> I<AlteConffile> I<NeueConffile> [I<letzteVersion> [I<Paket>]]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:20 |
| msgid "" |
| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " |
| "tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design " |
| "decisions or due to current limitations." |
| msgstr "" |
| "Dieses Programm wurde so entworfen, dass es in Betreuerskripten ausgeführt " |
| "werden kann, um einige Aufgaben zu erledigen, die Dpkg (noch) nicht selbst " |
| "erledigen kann, entweder aufgrund von Design-Entscheidungen oder aufgrund " |
| "aktueller Einschränkungen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:27 |
| msgid "" |
| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " |
| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " |
| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " |
| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " |
| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " |
| "have to forward after a double dash." |
| msgstr "" |
| "Viele dieser Aufgaben benötigen koordinierte Aktionen aus mehreren " |
| "Betreuerskripten (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Um Fehler " |
| "zu vermeiden, wird der gleiche Aufruf einfach in alle Skripte eingefügt und " |
| "das Programm wird sein Verhalten automatisch abhängig von der Variable " |
| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> und den Argumenten im Betreuerskript, die Sie nach " |
| "einem doppelten Schrägstrich übergeben müssen, anpassen." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:28 |
| #, no-wrap |
| msgid "CONFFILE RELATED TASKS" |
| msgstr "CONFFILE-BEZOGENE AUFGABEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:38 |
| msgid "" |
| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile (a " |
| "configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it is not " |
| "present in the newer version. There are two principal reasons for this; the " |
| "first is that the conffile could've been dropped by accident and the next " |
| "version could restore it, users wouldn't want their changes thrown away. The " |
| "second is to allow packages to transition files from a dpkg-maintained " |
| "conffile to a file maintained by the package's maintainer scripts, usually " |
| "with a tool like debconf or ucf." |
| msgstr "" |
| "Beim Upgrade eines Pakets wird Dpkg ein Conffile (eine Konfigurationsdatei, " |
| "bei der Dpkg die Änderungen des Benutzers erhalten soll) nicht automatischen " |
| "entfernen, falls sie nicht in der neueren Version enthalten ist. Es gibt " |
| "zwei Hauptgründe dafür; der erste ist, dass die Conffile versehentlich " |
| "entfallen sein und die nächste Version sie wieder herstellen könnte und die " |
| "Benutzer die Änderung nicht weggeworfen sehen wollen. Der zweite besteht " |
| "darin, dass Paketen erlaubt werden soll, von einer Dpkg-betreuten Conffile " |
| "auf eine Datei, die von den Betreuerskripten des Pakets, normalerweise mit " |
| "einem Werkzeug wie Debconf oder Ucf, verwaltet wird, umzustellen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:43 |
| msgid "" |
| "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " |
| "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " |
| "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " |
| "scripts." |
| msgstr "" |
| "Das bedeutet, falls ein Paket eine Conffile umbenennen oder entfernen soll, " |
| "muss es dies explizit durchführen und B<dpkg-maintscript-helper> kann dazu " |
| "verwandt werden, eine sanfte Löschung und Verschiebung von Conffiles " |
| "innerhalb von Betreuerskripten durchzuführen." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "REMOVING A CONFFILE" |
| msgstr "EINE CONFFILE ENTFERNEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:50 |
| msgid "" |
| "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " |
| "the user has modified it. If there are local modifications, they should be " |
| "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " |
| "should not disappear." |
| msgstr "" |
| "Falls eine Conffile komplett entfernt wird, sollte sie von der Platte " |
| "entfernt werden, falls der Benutzer sie nicht verändert hat. Falls es lokale " |
| "Anpassungen gibt, sollten diese erhalten werden. Falls das Upgrade des " |
| "Pakets abgebrochen wird, sollte die neuerdings veraltete Conffile nicht " |
| "verschwinden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:53 |
| msgid "" |
| "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " |
| "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" |
| msgstr "" |
| "All dies wird durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " |
| "Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" |
| " I<conffile> I<lastversion> I<package> -- \"$@\"\n" |
| msgstr "" |
| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" |
| " I<Conffile> I<letzteVersion> I<Paket> -- \"$@\"\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:66 |
| msgid "" |
| "I<conffile> is the filename of the conffile to remove. I<lastversion> is " |
| "the last version of the package that contained the conffile (or the last " |
| "version of the package that did not take care to remove the obsolete " |
| "conffile if this was not immediately implemented). If I<lastversion> is " |
| "empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade. I<package> " |
| "is the package name, it's optional as it will default to " |
| "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of the " |
| "package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts have to be " |
| "forwarded to the program after \"--\"." |
| msgstr "" |
| "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile. I<letzteVersion> " |
| "ist die letzte Version des Pakets, das die Conffile enthielt (oder die " |
| "letzte Version des Pakets, das sich nicht darum kümmerte, die veraltete " |
| "Conffile zu löschen, falls dies nicht sofort implementiert wurde). Falls " |
| "I<letzteVersion> leer oder entfallen ist wird die Durchführung bei jedem " |
| "Upgrade versucht. I<Paket> ist der Paketname. Er ist optional, da er " |
| "standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt ist (diese Variable wird " |
| "von Dpkg auf den Namen des momentan in Bearbeitung befindlichen Pakets " |
| "gesetzt). Alle Parameter des Betreuerskripts müssen nach »--« an das " |
| "Programm weitergeleitet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:75 |
| msgid "" |
| "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " |
| "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " |
| "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " |
| "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " |
| "for reference as it contains user modifications but the former will be " |
| "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " |
| "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" |
| "bak> file kept up to now." |
| msgstr "" |
| "Aktuelle Implementierung: im B<preinst> wird geprüft, ob die Conffile " |
| "geändert wurde. Dann wird sie entweder in I<Conffile>B<.dpkg-remove> (falls " |
| "sie nicht geändert wurde) oder in I<Conffile>B<.dpkg-backup> (falls sie " |
| "geändert wurde) umbenannt. Im B<postinst> wird letztere in I<Conffile>B<." |
| "dpkg-bak> umbenannt und als Referenz behalten, da sie Benutzeränderungen " |
| "enthält, während erstere entfernt wird. Falls das Upgrade des Pakets " |
| "abgebrochen wird, reinstalliert B<postrm> die ursprüngliche Conffile. " |
| "Während des vollständigen Löschens wird B<postrm> auch die bisher behaltene " |
| "Datei B<.dpkg-bak> entfernen." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "RENAMING A CONFFILE" |
| msgstr "EINE CONFFILE UMBENENNEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:83 |
| msgid "" |
| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " |
| "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " |
| "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " |
| "being prompted by dpkg to approve the conffile edits even though they are " |
| "not responsible of them." |
| msgstr "" |
| "Falls eine Conffile von einem Ort zu einem anderen verschoben wird, müssen " |
| "Sie sicherstellen, dass Sie auch alle Änderungen des Benutzers mit " |
| "übernehmen. Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript " |
| "B<preinst>, allerdings wird dies dazu führen, dass der Benutzer von Dpkg " |
| "aufgefordert wird, die Bearbeitung der Conffile zu bestätigen, obwohl sie " |
| "für diese gar nicht verantwortlich sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:87 |
| msgid "" |
| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " |
| "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" |
| msgstr "" |
| "Sanfte Umbenennung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " |
| "Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" |
| " I<oldconffile> I<newconffile> I<lastversion> I<package> -- \"$@\"\n" |
| msgstr "" |
| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" |
| " I<alteConffile> I<neueConffile> I<letzteVersion> I<Paket> -- \"$@\"\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:100 |
| msgid "" |
| "I<oldconffile> and I<newconffile> are the old and new name of the conffile " |
| "to rename. I<lastversion> is the last version of the package that contained " |
| "the conffile with the old name. If I<lastversion> is empty or omitted, then " |
| "the operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the " |
| "version and have the operation tried only once). I<package> is the package " |
| "name, it's optional as it will default to $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this " |
| "variable is set by dpkg to the name of the package acted upon). All the " |
| "parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the program " |
| "after \"--\"." |
| msgstr "" |
| "I<alteConffile> und I<neueConffile> sind der alte und der neue Name der " |
| "umzubenennenden Conffile. I<letzteVersion> ist die letzte Version des " |
| "Pakets, die die Conffile mit dem alten Namen enthielt. Falls " |
| "I<letzteVersion> leer oder entfallen ist, wird die Durchführung bei jedem " |
| "Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und die " |
| "Durchführung nur einmal versuchen zu lassen). I<Paket> ist der Paketname. Er " |
| "ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt ist " |
| "(diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in Bearbeitung " |
| "befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des Betreuerskripts müssen nach " |
| "»--« an das Programm weitergeleitet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:108 |
| msgid "" |
| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " |
| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to " |
| "I<oldconffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes " |
| "I<oldconffile>B<.dpkg-remove> and renames I<oldconffile> to I<newconffile> " |
| "if I<oldconffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " |
| "B<postrm> renames I<oldconffile>B<.dpkg-remove> back to I<oldconffile> if " |
| "required." |
| msgstr "" |
| "Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob die Conffile " |
| "verändert wurde, falls ja, verbleibt sie am Platz, andernfalls wird sie in " |
| "I<alteConffile>B<.dpkg-remove> umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt das " |
| "B<postinst> I<alteConffile>B<.dpkg-remove> und bennent I<alteConffile> in " |
| "I<neueConffile> um, falls I<alteConffile> noch existiert. Falls abort-" |
| "upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder " |
| "I<alteConffile>B<.dpkg-remove> in I<alteConffile> zurück, falls notwendig." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" |
| msgstr "INTEGRATION IN PAKETE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:116 |
| msgid "" |
| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " |
| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " |
| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on " |
| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" |
| msgstr "" |
| "Da B<dpkg-maintscript-helper> im B<preinst> verwandt wird, benötigt der " |
| "bedingungslose Einsatz eine pre-Abhängigkeit (I<pre-dependency>), um " |
| "sicherzustellen, dass die Mindestversion von Dpkg breits entpackt wurde. Die " |
| "benötigte Version hängt vom verwandten Befehl ab, für B<rm_conffile> und " |
| "B<mv_conffile> lautet sie 1.15.7.2:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:118 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" |
| msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:123 |
| msgid "" |
| "But in many cases the operation done by the program is not critical for the " |
| "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " |
| "if we know that the required command is supported by the currently installed " |
| "dpkg:" |
| msgstr "" |
| "In vielen Fällen sind aber die Ausführungen des Programms für das Paket " |
| "nicht kritisch und statt einer pre-Abhängigkeit soll das Programm nur " |
| "aufgerufen werden, falls bekannt ist, dass der benötigte Befehl vom derzeit " |
| "installierten Dpkg unterstützt wird:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:127 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" |
| " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" |
| " fi\n" |
| msgstr "" |
| " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" |
| " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" |
| " fi\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:130 |
| msgid "Copyright \\(co 2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:132 |
| msgid "Copyright \\(co 2008 Joey Hess" |
| msgstr "Copyright \\(co 2008 Joey Hess" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:134 |
| msgid "Copyright \\(co 2007 Guillem Jover" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007 Guillem Jover" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:136 |
| msgid "Copyright \\(co 2005 Scott James Remnant" |
| msgstr "Copyright \\(co 2005 Scott James Remnant" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-mergechangelogs" |
| msgstr "dpkg-mergechangelogs" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:4 |
| msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" |
| msgstr "" |
| "dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:8 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option>...] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:15 |
| msgid "" |
| "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " |
| "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " |
| "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." |
| msgstr "" |
| "Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-" |
| "Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. " |
| "Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an " |
| "die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:26 |
| msgid "" |
| "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " |
| "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " |
| "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " |
| "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " |
| "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " |
| "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " |
| "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available \\[em] " |
| "it's part of the package libalgorithm-merge-perl \\[em] otherwise you get a " |
| "global conflict on the content of the entry)." |
| msgstr "" |
| "Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird " |
| "angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der " |
| "richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--" |
| "merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach " |
| "der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher " |
| "Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als " |
| "auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-" |
| "Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge " |
| "verfügbar ist \\[em] es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl \\[em] " |
| "andernfalls erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:28 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" |
| msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:33 |
| msgid "" |
| "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " |
| "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." |
| msgstr "" |
| "Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim " |
| "Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen " |
| "oder nicht." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:38 |
| msgid "" |
| "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " |
| "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " |
| "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " |
| "changelog entry that has evolved over time." |
| msgstr "" |
| "Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber " |
| "regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie " |
| "2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 " |
| "verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im " |
| "Laufe der Zeit entwickelt hat." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:45 |
| #, no-wrap |
| msgid "LIMITATIONS" |
| msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:50 |
| msgid "" |
| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " |
| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " |
| "supposed to be there, etc." |
| msgstr "" |
| "Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim " |
| "Zusammenführen verloren. Dies betrifft Zeug wie Modelines von Vim, " |
| "Kommentare, die eigentlich nicht da sein sollten, usw." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "INTEGRATION WITH GIT" |
| msgstr "INTEGRATION MIT GIT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:56 |
| msgid "" |
| "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " |
| "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " |
| "or B<~/.gitconfig>:" |
| msgstr "" |
| "Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien " |
| "in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-" |
| "Driver in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" |
| " name = debian/changelog merge driver\n" |
| " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" |
| msgstr "" |
| " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" |
| " name = debian/changelog merge driver\n" |
| " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:64 |
| msgid "" |
| "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " |
| "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" |
| "attributes>:" |
| msgstr "" |
| "Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/" |
| "info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei debian/changelog " |
| "einrichten:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" |
| msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:68 |
| msgid "Copyright \\(co 2009-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2009-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-name.1:6 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-name" |
| msgstr "dpkg-name" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:9 |
| msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" |
| msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:15 |
| msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." |
| msgstr "B<dpkg-name> [I<Option>...] [B<-->] I<Datei>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:29 |
| msgid "" |
| "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " |
| "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " |
| "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." |
| ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " |
| "I<version> part of the filename consists of the upstream version information " |
| "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" |
| "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." |
| msgstr "" |
| "Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine " |
| "einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen " |
| "Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus " |
| "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der " |
| "Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der I<Version>-Teil des Dateinamens " |
| "besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren optional gefolgt von " |
| "einem Gedankenstrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil " |
| "entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> " |
| "gesetzt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:31 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" |
| msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:34 |
| msgid "The destination filename will not have the architecture information." |
| msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-k>, B<--symlink>" |
| msgstr "B<-k>, B<--symlink>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:37 |
| msgid "Create a symlink, instead of moving." |
| msgstr "Lege einen Symlink an, anstatt zu verschieben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:37 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-o>, B<--overwrite>" |
| msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:41 |
| msgid "" |
| "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " |
| "destination filename." |
| msgstr "" |
| "Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie " |
| "der Zieldateiname haben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:41 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" |
| msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:53 |
| msgid "" |
| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " |
| "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " |
| "target directory is extracted from the section field in the control part of " |
| "the package. The target directory will be `unstable/binary-I<architecture>/" |
| "I<section>'. If the section is not found in the control, then `no-section' " |
| "is assumed, and in this case, as well as for sections `non-free' and " |
| "`contrib' the target directory is `I<section>/binary-I<architecture>'. The " |
| "section field isn't required so a lot of packages will find their way to the " |
| "`no-section' area. Use this option with care, it's messy." |
| msgstr "" |
| "Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument " |
| "existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das " |
| "Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem " |
| "»section«-Feld des Steuerteils des Pakets extrahiert. Das Zielverzeichnis " |
| "wird »unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>« sein. Falls der Bereich " |
| "nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird »no-section« " |
| "angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Bereiche »non-free« und " |
| "»contrib« ist das Zielverzeichnis »I<Bereich>/binary-I<Architektur>«. Das " |
| "Bereichsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren " |
| "Weg in das »no-section«-Gebiet finden. Verwenden Sie diese Option mit " |
| "Vorsicht, sie ist unordentlich." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--create-dir>" |
| msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:58 |
| msgid "" |
| "This option can used together with the -s option. If a target directory " |
| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" |
| msgstr "" |
| "Diese Option kann zusammen mit der Option -s verwendet werden. Falls das " |
| "Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. " |
| "B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>, B<--version>" |
| msgstr "B<-v>, B<--version>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" |
| msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:71 |
| msgid "" |
| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " |
| "something similar (depending on whatever information is in the control part " |
| "of `bar-foo.deb')." |
| msgstr "" |
| "Die Datei »bar-foo.deb« wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas ähnliches " |
| "(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von »bar-foo.deb« ist) " |
| "umbenannt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:71 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>" |
| msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:76 |
| msgid "" |
| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " |
| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no " |
| "architecture information." |
| msgstr "" |
| "Alle Dateien mit der Endung »deb« im Verzeichnis /root/debian und seiner " |
| "Unterverzeichnisse werden von dpkg-name - falls notwendig - ohne " |
| "Architekturinformation umbenannt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" |
| msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:82 |
| msgid "" |
| "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " |
| "packages don't come with section information. B<Don't do this.>" |
| msgstr "" |
| "B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, " |
| "da viele Pakete nicht mit Bereichsinformationen kommen. B<Machen Sie dies " |
| "nicht.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" |
| msgstr "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:85 |
| msgid "This can be used when building new packages." |
| msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:95 |
| msgid "" |
| "Some packages don't follow the name structure " |
| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " |
| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact on " |
| "how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " |
| "installation tools might depend on this naming structure." |
| msgstr "" |
| "Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur " |
| "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von dpkg-name " |
| "umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese keinen " |
| "Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert werden, " |
| "aber andere Installationswerkzeuge können von dieser Benennungsstruktur " |
| "abhängen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:103 |
| msgid "" |
| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " |
| "B<xargs>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " |
| "B<xargs>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:106 |
| msgid "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-parsechangelog.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-parsechangelog" |
| msgstr "dpkg-parsechangelog" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:4 |
| msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" |
| msgstr "dpkg-parsechangelog - auswerten von Debian changelog-Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:8 |
| msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Option>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:14 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " |
| "source tree and outputs the information in it to standard output in a " |
| "machine-readable form." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-parsechangelog> liest das Änderungsprotokoll (»changelog«) eines " |
| "entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet diese aus und gibt die " |
| "Informationen in der Standard-Ausgabe in maschinenlesbarer Form aus." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:26 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-L>I<libdir>" |
| msgstr "B<-L>I<libverzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:33 |
| msgid "" |
| "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " |
| "directory is searched before the default directories which are currently B</" |
| "usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziere ein zusätzliches Verzeichnis, dass nach Parser-Skripten " |
| "durchsucht werden soll. Diese Verzeichnis wird vor den " |
| "Standardverzeichnissen (derzeit B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> und B</" |
| "usr/lib/dpkg/parsechangelog>) durchsucht." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-parsechangelog.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "Parser Options" |
| msgstr "Parser-Optionen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:44 |
| msgid "" |
| "The following options can be used to influence the output of the changelog " |
| "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to " |
| "be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>." |
| msgstr "" |
| "Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-" |
| "Parsers zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der " |
| "Ausgabe. Sie müssen vom in Frage kommenden Parser-Skript unterstützt werden. " |
| "Lesen Sie auch B<WARNUNGEN>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--format>I< outputformat>" |
| msgstr "B<--format>I< Ausgabeformat>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:53 |
| msgid "" |
| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " |
| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " |
| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " |
| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " |
| "most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:" |
| msgstr "" |
| "Setze das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte I<dpkg> und I<rfc822> " |
| "unterstützt. I<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger " |
| "als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im " |
| "Debian-Steuerformat (lesen Sie B<deb-control>(5)). Falls mehr als ein " |
| "Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem letzten " |
| "Eintrag verwendet, falls dies nicht anders angegeben wird:" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:54 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:>I< pkg-name>" |
| msgstr "B<Source:>I< Paketname>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Version:>I< version>" |
| msgstr "B<Version:>I< Version>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" |
| msgstr "B<Distribution:>I< Ziel-Distribution>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Urgency:>I< urgency>" |
| msgstr "B<Urgency:>I< Dringlichkeit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:63 |
| msgid "The highest urgency of all included entries is used." |
| msgstr "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwendet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:>I< author>" |
| msgstr "B<Maintainer:>I< Autor>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:65 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Date:>I< date>" |
| msgstr "B<Date:>I< Datum>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Closes:>I< bug-number>" |
| msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummer>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:70 |
| msgid "The Closes fields of all included entries are merged." |
| msgstr "Die Felder »Closes« aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" |
| msgstr "B<Changes:>I< Changelog-Einträge>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:77 |
| msgid "" |
| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " |
| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " |
| "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " |
| "content depends on the changelog format." |
| msgstr "" |
| "Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld " |
| "ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden " |
| "leere Zeilen mit einem einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch ein " |
| "Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:80 |
| msgid "There might be additional user-defined fields present." |
| msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:84 |
| msgid "" |
| "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " |
| "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." |
| msgstr "" |
| "Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne " |
| "Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden " |
| "Eintrag erhalten bleiben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" |
| msgstr "B<--since> I<Version>, B<-s>I<Version>,B< -v>I<Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:87 |
| msgid "include all changes later than I<version>." |
| msgstr "füge alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" |
| msgstr "B<--until> I<Version>, B<-u>I<Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:90 |
| msgid "include all changes earlier than I<version>." |
| msgstr "füge alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" |
| msgstr "B<--from> I<Version>, B<-f>I<Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:93 |
| msgid "include all changes equal or later than I<version>." |
| msgstr "füge alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" |
| msgstr "B<--to> I<Version>, B<-t>I<Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:96 |
| msgid "include all changes up to or equal than I<version>." |
| msgstr "füge alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" |
| msgstr "B<--count> I<Anzahl>, B<-c>I<Anzahl>, B<-n>I<Anzahl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:100 |
| msgid "" |
| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " |
| "than 0)." |
| msgstr "" |
| "füge I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) " |
| "hinzu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:100 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" |
| msgstr "B<--offset> I<Zahl>, B<-o>I<Zahl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:104 |
| msgid "" |
| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if " |
| "I<number> is lower than 0)." |
| msgstr "" |
| "ändere den Startpunkt für --count, gezählt vom Kopf (oder Fuß falls, falls " |
| "I<Zahl> negativ ist)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:104 update-alternatives.8:268 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--all>" |
| msgstr "B<--all>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:108 |
| msgid "" |
| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." |
| msgstr "" |
| "alle Änderungen aufnehmen. Hinweis: Andere Optionen haben keine Wirkung, " |
| "wenn diese verwandt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:114 |
| msgid "" |
| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version " |
| "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than " |
| "I<debian> might not support all options." |
| msgstr "" |
| "Alle B<Parser-Optionen> außer -v werden nur von B<dpkg> Version 1.14.16 oder " |
| "neuer unterstützt. Parser von Dritten für Changelog-Formate außer I<debian> " |
| "könnten nicht alle Optionen unterstützen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:116 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/changelog>" |
| msgstr "B<debian/changelog>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:122 |
| msgid "" |
| "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " |
| "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " |
| "changes made since a particular release, and the source version number " |
| "itself." |
| msgstr "" |
| "Die changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über " |
| "das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit (»urgency«) und die " |
| "Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten " |
| "Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst zu erhalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:129 |
| msgid "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-query.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-query" |
| msgstr "dpkg-query" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:4 |
| msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" |
| msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug, um die dpkg-Datenbank abzufragen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:8 |
| msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-query> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:12 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " |
| "B<dpkg> database." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die " |
| "in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:14 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Paketname-Muster> ...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:24 |
| msgid "" |
| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " |
| "given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones " |
| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " |
| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note " |
| "you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell " |
| "from performing filename expansion. For example this will list all package " |
| "names starting with ``libc6'':" |
| msgstr "" |
| "Liste Pakete auf, deren Namen auf ein bestimmtes Muster passt. Falls kein " |
| "I<Paketname-Muster> angegeben ist, liste alle Pakete in I</var/lib/dpkg/" |
| "status> auf. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als »nicht-" |
| "installiert markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Beachten " |
| "Sie, dass Sie wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen " |
| "schützen müssen, um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. " |
| "Folgender Befehl listet beispielsweise alle Paketnamen, die mit »libc6« " |
| "beginnen, auf:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:27 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n" |
| msgstr " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:31 |
| msgid "" |
| "The first three columns of the output show the desired action, the package " |
| "status, and errors, in that order." |
| msgstr "" |
| "Die ersten drei Spalten der Ausgabe zeigen die gewünschte Aktion, den " |
| "Paketstatus und Fehler, in dieser Reihenfolge." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:33 |
| msgid "Desired action:" |
| msgstr "Gewünschte Aktion:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " u = Unknown\n" |
| " i = Install\n" |
| " h = Hold\n" |
| " r = Remove\n" |
| " p = Purge\n" |
| msgstr "" |
| " u = Unbekannt\n" |
| " i = Installieren\n" |
| " h = Halten\n" |
| " r = Entfernen\n" |
| " p = Vollständig Löschen\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:42 |
| msgid "Package status:" |
| msgstr "Paketstatus:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " n = Not-installed\n" |
| " c = Config-files\n" |
| " H = Half-installed\n" |
| " U = Unpacked\n" |
| " F = Half-configured\n" |
| " W = Triggers-awaiting\n" |
| " t = Triggers-pending\n" |
| " i = Installed\n" |
| msgstr "" |
| " n = Nicht installiert\n" |
| " c = Config-Datei\n" |
| " H = Halb installiert\n" |
| " U = Entpackt\n" |
| " F = Fehlgeschl. Konfiguration\n" |
| " W = Trigger erWartet\n" |
| " t = Trigger anhängig\n" |
| " i = Installiert\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:54 |
| msgid "Error flags:" |
| msgstr "Fehler-Schalter:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" |
| " R = Reinst-required\n" |
| msgstr "" |
| " E<lt>leerE<gt> = (kein)\n" |
| " R = Neuinstallation notwendig\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:62 |
| msgid "" |
| "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " |
| "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " |
| "states and flags." |
| msgstr "" |
| "Ein Großbuchstabe als Status oder Fehler zeigt an, dass das Paket " |
| "wahrscheinlich schwere Fehler verursachen wird. Bitte lesen Sie B<dpkg>(1) " |
| "über die oben genannten Zustände und Schalter." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:67 |
| msgid "" |
| "The output format of this option is not configurable, but varies " |
| "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " |
| "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" |
| "showformat> for a way to configure the output format." |
| msgstr "" |
| "Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert " |
| "aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche " |
| "Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen " |
| "B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<-W>, B<--show> [I<Paketname-Muster> ...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:74 |
| msgid "" |
| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " |
| "given pattern. However the output can be customized using the B<--" |
| "showformat> option. The default output format gives one line per matching " |
| "package, each line having the name and installed version of the package, " |
| "separated by a tab." |
| msgstr "" |
| "Genau wie die B<--list>-Option wird dies alle Pakete, die auf das angegebene " |
| "Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der B<--" |
| "showformat>-Option angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird eine " |
| "Zeile pro passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name und " |
| "installierte Version des Pakets getrennt durch einen Tabulator enthalten " |
| "sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." |
| msgstr "B<-s>, B<--status> I<Paketname> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:79 |
| msgid "" |
| "Report status of specified package. This just displays the entry in the " |
| "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, " |
| "the requested status entries are separated by an empty line." |
| msgstr "" |
| "Berichte Zustand des angegebenen Paketes. Dies zeigt nur den Eintrag in der " |
| "Datenbank der Zustände der installierten Pakete. Wenn mehrere I<Paketname> " |
| "aufgeführt sind, werden die angeforderten Statuseinträge durch Leerzeilen " |
| "getrennt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:79 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." |
| msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:85 |
| msgid "" |
| "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " |
| "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " |
| "empty line. However, note that files created by package-specific " |
| "installation-scripts are not listed." |
| msgstr "" |
| "Aufführen von Dateien, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn " |
| "mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten " |
| "durch Leerzeilen getrennt. Beachten Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-" |
| "spezifische Installationsskripte angelegt wurden, nicht aufgeführt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" |
| msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:93 |
| msgid "" |
| "List paths for control files installed to your system from I<package-name>. " |
| "If I<control-file> is specified then only list the path for that control " |
| "file if it is present. B<Warning>: this command is semi-public, it should be " |
| "used only as a last resort solution, and if no other interface is available. " |
| "It might get deprecated later on if better interfaces or the current " |
| "architectural deficiencies have been solved." |
| msgstr "" |
| "Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem " |
| "System installiert wurden. Falls I<Steuerdatei> angegeben wurde, liste nur " |
| "den Pfad für diese Steuerdatei auf, falls sie existiert. B<Warnung:>: Dieser " |
| "Befehl ist halb-öffentlich, er sollte nur als letzter Rettungsanker verwandt " |
| "werden, falls keine weitere Schnittstelle verfügbar ist. Er könnte später " |
| "veraltet werden, falls bessere Schnittstellen oder die aktuellen, " |
| "Architektur-bedingten Defizite gelöst wurden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." |
| msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:99 |
| msgid "" |
| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " |
| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will not " |
| "list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "Suche nach Paketen, denen Paketen, die auf ein bestimmtes Muster passen, " |
| "gehören. Die normalen Jokerzeichen (»wildcards«) der Shell können in diesem " |
| "Muster verwandt werden. Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, " |
| "die durch Betreuer-Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:99 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." |
| msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:105 |
| msgid "" |
| "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/" |
| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested " |
| "I<available> entries are separated by an empty line." |
| msgstr "" |
| "Zeige Details über I<Paketname> an, wie diese in I</var/lib/dpkg/available> " |
| "vorliegen. Wenn mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die " |
| "angeforderten I<available>-Einträge durch Leerzeilen getrennt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:110 |
| msgid "" |
| "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " |
| "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " |
| "B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt-cache show> I<Paketname> " |
| "verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von B<dselect> " |
| "aktuell bleibt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:122 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" |
| msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:129 |
| msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:" |
| msgstr "" |
| "In der Formatzeichenkette leitet \\(lqB<\\e>\\(rq Escape-Sequenzen ein:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:134 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " B<\\en> newline\n" |
| " B<\\er> carriage return\n" |
| " B<\\et> tab\n" |
| msgstr "" |
| " B<\\en> Zeilenumbruch\n" |
| " B<\\er> Wagenrücklauf\n" |
| " B<\\et> Tabulator\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:139 |
| msgid "" |
| "\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning " |
| "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<" |
| "$>\\(rq." |
| msgstr "" |
| "\\(lqB<\\e>\\(rq vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle " |
| "Bedeutung des folgenden Zeichens. Dies ist für \\(lqB<\\e>\\(rq und \\(lqB<$>" |
| "\\(rq nützlich." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:147 |
| msgid "" |
| "Package information can be included by inserting variable references to " |
| "package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. " |
| "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case " |
| "left alignment will be used. The following I<field>s are recognised but they " |
| "are not necessarily available in the status file (only internal fields or " |
| "fields stored in the binary package end up in it):" |
| msgstr "" |
| "Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf " |
| "Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: \\(lqB<" |
| "${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>\\(rq. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, " |
| "falls die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. " |
| "Die folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise " |
| "in der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im " |
| "Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:182 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " B<Architecture>\n" |
| " B<Bugs>\n" |
| " B<Conffiles> (internal)\n" |
| " B<Config-Version> (internal)\n" |
| " B<Conflicts>\n" |
| " B<Breaks>\n" |
| " B<Depends>\n" |
| " B<Description>\n" |
| " B<Enhances>\n" |
| " B<Essential>\n" |
| " B<Filename> (internal, front-end related)\n" |
| " B<Homepage>\n" |
| " B<Installed-Size>\n" |
| " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" |
| " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" |
| " B<Maintainer>\n" |
| " B<Origin>\n" |
| " B<Package>\n" |
| " B<Pre-Depends>\n" |
| " B<Priority>\n" |
| " B<Provides>\n" |
| " B<Recommends>\n" |
| " B<Replaces>\n" |
| " B<Revision> (obsolete)\n" |
| " B<Section>\n" |
| " B<Size> (internal, front-end related)\n" |
| " B<Source>\n" |
| " B<Status> (internal)\n" |
| " B<Suggests>\n" |
| " B<Tag> (usually not in the .deb but in the repository Packages files)\n" |
| " B<Triggers-Awaited> (internal)\n" |
| " B<Triggers-Pending> (internal)\n" |
| " B<Version>\n" |
| msgstr "" |
| " B<Architecture>\n" |
| " B<Bugs>\n" |
| " B<Conffiles> (intern)\n" |
| " B<Config-Version> (intern)\n" |
| " B<Conflicts>\n" |
| " B<Breaks>\n" |
| " B<Depends>\n" |
| " B<Description>\n" |
| " B<Enhances>\n" |
| " B<Essential>\n" |
| " B<Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" |
| " B<Homepage>\n" |
| " B<Installed-Size>\n" |
| " B<MD5sum> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" |
| " B<MSDOS-Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" |
| " B<Maintainer>\n" |
| " B<Origin>\n" |
| " B<Package>\n" |
| " B<Pre-Depends>\n" |
| " B<Priority>\n" |
| " B<Provides>\n" |
| " B<Recommends>\n" |
| " B<Replaces>\n" |
| " B<Revision> (veraltet)\n" |
| " B<Section>\n" |
| " B<Size> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" |
| " B<Source>\n" |
| " B<Status> (intern)\n" |
| " B<Suggests>\n" |
| " B<Tag> (normalerweise nicht in dem .deb sondern in den Packages-Dateien des Depots\n" |
| " B<Triggers-Awaited> (intern)\n" |
| " B<Triggers-Pending> (intern)\n" |
| " B<Version>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:190 |
| msgid "" |
| "The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. " |
| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " |
| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " |
| "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg " |
| "maintainer and the installed version, you could run:" |
| msgstr "" |
| "Die Standard-Formatzeichenkette ist \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>" |
| "\\(rq. Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der Statusdatei " |
| "gefunden werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), abgefragt werden. " |
| "Sie werden so dargestellt, wie sie gefunden werden, es erfolgt keine " |
| "Umwandlung oder Fehlerüberprüfung. Um den Namen des Dpkg-Betreuers und die " |
| "installierte Version zu erhalten, könnten Sie folgendes ausführen:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:193 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n" |
| msgstr " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-query.1:195 dpkg-split.1:179 start-stop-daemon.8:259 |
| #: update-alternatives.8:374 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXIT STATUS" |
| msgstr "RÜCKGABEWERT" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:196 dpkg-split.1:180 start-stop-daemon.8:260 |
| #: start-stop-daemon.8:289 update-alternatives.8:375 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<0>" |
| msgstr "B<0>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:199 |
| msgid "The requested query was successfully performed." |
| msgstr "Die angeforderte Abfrage wurde erfolgreich ausgeführt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:199 dpkg-split.1:186 start-stop-daemon.8:270 |
| #: start-stop-daemon.8:292 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<1>" |
| msgstr "B<1>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:203 |
| msgid "" |
| "Problems were encountered while parsing the command line or performing the " |
| "query, including no file or package being found (except for --control-path)." |
| msgstr "" |
| "Beim Lesen der Kommandozeile oder beim Ausführen der Abfrage traten Probleme " |
| "auf. Dazu gehören auch keine Datei oder Paket gefunden (außer für --control-" |
| "path)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:213 |
| msgid "" |
| "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " |
| "width of its output." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung beeinflusst die Ausgabe der B<--list>-Option durch " |
| "Verändern der Breite ihrer Ausgabe." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:216 |
| msgid "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman" |
| msgstr "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-scanpackages.1:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-scanpackages" |
| msgstr "dpkg-scanpackages" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:18 |
| msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" |
| msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Index-Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:26 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" |
| "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages> [I<Option>...] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-" |
| "Präfix>]] B<E<gt>> I<Pakete>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:39 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " |
| "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " |
| "user what packages are available for installation. These Packages files are " |
| "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " |
| "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " |
| "install on a cluster of machines." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und " |
| "erstellt eine Packages-Datei, die von B<apt>(8), B<dselect>(1) usw. " |
| "verwendet wird, um dem Benutzer zu erzählen, welche Pakete zur Installation " |
| "verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den " |
| "Debian-Archiv-Sites und CD-ROMs vorliegen. Sie können selbst B<dpkg-" |
| "scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen Paketen zur " |
| "Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:51 |
| msgid "" |
| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " |
| "will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a " |
| "Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " |
| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> " |
| "sources)." |
| msgstr "" |
| "B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen " |
| "wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<bzip2>(1) komprimieren " |
| "müssen (und damit ein Packages.bz2-Datei erstellen). Apt ignoriert - " |
| "abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - " |
| "unkomprimierte Packages-Dateien." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:58 |
| msgid "" |
| "I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for " |
| "example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to the " |
| "root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages " |
| "file will start with this string." |
| msgstr "" |
| "I<Binär-Verz> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen " |
| "(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur " |
| "Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen " |
| "Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:63 |
| msgid "" |
| "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information " |
| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " |
| "file); see B<deb-override>(5)." |
| msgstr "" |
| "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen " |
| "darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (sie kann eine " |
| "komprimierte Datei sein); siehe B<deb-override>(5)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:66 |
| msgid "" |
| "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." |
| msgstr "" |
| "I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld " |
| "gehängt werden soll." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:70 |
| msgid "" |
| "If more than one version of a package is found only the newest one is " |
| "included in the output. If they have the same version and only differ in " |
| "architecture only the first one found is used." |
| msgstr "" |
| "Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste " |
| "in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur " |
| "in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" |
| msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:75 |
| msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." |
| msgstr "Suche nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:75 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-u>, B<--udeb>" |
| msgstr "B<-u>, B<--udeb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:78 |
| msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>." |
| msgstr "B<Veralteter> Alias für B<-tudeb>." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-scanpackages.1:78 dpkg-scansources.1:49 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" |
| msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:84 dpkg-scansources.1:54 |
| msgid "" |
| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). " |
| "See B<deb-extra-override>(5) for more information on its format." |
| msgstr "" |
| "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (die Datei kann " |
| "komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-override>(5) für weitere " |
| "Informationen über deren Format." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" |
| msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:88 |
| msgid "" |
| "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " |
| "scanning for all debs." |
| msgstr "" |
| "Verwende ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt " |
| "nach allen Debs zu suchen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:88 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-m>, B<--multiversion>" |
| msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:91 |
| msgid "Include all found packages in the output." |
| msgstr "Nimm alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:91 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" |
| msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:96 |
| msgid "" |
| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " |
| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd " |
| "access method of dselect." |
| msgstr "" |
| "Füge ein Feld X-Medium hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält. " |
| "Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien B<Packages.cd> für den " |
| "Einsatz mit der Multicd-Zugriffsmethode von Dselect erstellen wollen." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-scanpackages.1:103 update-alternatives.8:448 |
| #, no-wrap |
| msgid "DIAGNOSTICS" |
| msgstr "DIAGNOSE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:109 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " |
| "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " |
| "have a Filename field in their control file, are missing from the override " |
| "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es " |
| "warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt " |
| "vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-" |
| "Datei fehlen oder für die Betreuer-Substitutionen vorliegen, die keinen " |
| "Effekt haben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:115 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " |
| "B<dpkg-scansources>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " |
| "B<dpkg-scansources>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-scansources.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-scansources" |
| msgstr "dpkg-scansources" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:4 |
| msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" |
| msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Quell-Index-Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:12 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" |
| "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scansources> [I<Option>...] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-" |
| "Prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:17 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " |
| "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-" |
| "Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, " |
| "der auf der Standardausgabe ausgegeben wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:28 |
| msgid "" |
| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " |
| "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " |
| "files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for the format of " |
| "this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not " |
| "source, packages, there's a bit of a problem here. The current " |
| "implementation uses the highest priority of all the binary packages produced " |
| "by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override " |
| "entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify " |
| "maintainer information. This might change." |
| msgstr "" |
| "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten " |
| "in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-Feld " |
| "in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei kann komprimiert sein. " |
| "Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten " |
| "Sie\\s0: Da die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert " |
| "wird, gibt es hier ein kleines Problem. Die aktuelle Implementierung " |
| "verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten " |
| "Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das " |
| "Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in " |
| "der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:32 |
| msgid "" |
| "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " |
| "generated source index. You generally use this to make the directory fields " |
| "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." |
| msgstr "" |
| "Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor das Directory-Feld in dem " |
| "erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, " |
| "damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie " |
| "enthält." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:43 |
| msgid "" |
| "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " |
| "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " |
| "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " |
| "access (i.e. B<file://> sources)." |
| msgstr "" |
| "B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit B<apt>(8) zugreifen " |
| "wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren " |
| "müssen (und damit ein Sources.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - abgesehen " |
| "von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Sources-" |
| "Dateien." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-scansources.1:45 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-n>, B<--no-sort>" |
| msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:48 |
| msgid "" |
| "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " |
| "name." |
| msgstr "" |
| "Sortiere die Index-Datensätze nicht. Normalerweise werden sie nach " |
| "Quellpaketnamen sortiert." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-scansources.1:54 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" |
| msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:58 |
| msgid "" |
| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). The " |
| "default is the name of the override file you specified with I<.src> appended." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei (die Datei kann komprimiert " |
| "sein). Die Standardeinstellung ist der Name der override-Datei, die Sie " |
| "angegeben haben, um I<.src> ergänzt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:64 |
| msgid "" |
| "The source override file is in a different format from the binary override " |
| "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " |
| "source package name and the second is the section. Blank lines and comment " |
| "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " |
| "the source override takes precedence for setting the section." |
| msgstr "" |
| "Die Quell-override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-override-Datei." |
| "Sie enthält nur zwei, durch Leerzeichen separierte Felder, der erste ist der " |
| "Quellpaketname und der zweite der Bereich. Leerzeilen und Kommentarzeilen " |
| "werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket in beiden " |
| "Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-override Vorrang für die Einstellung " |
| "des Bereichs." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-scansources.1:64 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--debug>" |
| msgstr "B<--debug>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:66 |
| msgid "Turn debugging on." |
| msgstr "Schalte Debugging ein." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:75 |
| msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." |
| msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:77 |
| msgid "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>" |
| msgstr "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-shlibdeps.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-shlibdeps" |
| msgstr "dpkg-shlibdeps" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:4 |
| msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" |
| msgstr "" |
| "dpkg-shlibdeps - erstelle Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:8 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<Option>...] [B<-e>]I<Programm> [I<Option>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:22 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " |
| "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " |
| "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:" |
| ">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any " |
| "other variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für " |
| "Programme, deren Name als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten " |
| "werden zu der Datei der Substitutionsvariablen B<debian/substvars> als " |
| "Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei " |
| "I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen " |
| "Variablen, die mit B<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:45 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " |
| "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " |
| "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " |
| "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " |
| "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " |
| "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " |
| "supposed to be provided by the library package and should thus be available " |
| "as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>." |
| "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " |
| "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " |
| "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " |
| "the library." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der " |
| "Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. " |
| "B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die " |
| "Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut " |
| "es entweder in die I<Symbol>- oder in in I<Shlibs>-Datei (falls erstere " |
| "nicht existiert odr falls debian/shlibs.local die relevanten Abhängigkeiten " |
| "enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket bereitgestellt " |
| "werden und sollten daher als /var/lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Symbol> oder /var/" |
| "lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der Paketname wird in zwei " |
| "Schritten identifiziert: zuerst wird die Bibliotheksdatei auf dem System " |
| "gefunden (durch Prüfung der gleichen Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), dann " |
| "wird B<dpkg -S >I<Bibliotheksdatei> verwendet, um das Paket, das die " |
| "Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-shlibdeps.1:45 |
| #, no-wrap |
| msgid "Symbols files" |
| msgstr "Symboldateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:50 |
| msgid "" |
| "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " |
| "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " |
| "tries to find a symbols file associated to a library package in the " |
| "following places (first match is used):" |
| msgstr "" |
| "Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem " |
| "sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol " |
| "beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei die zu dem " |
| "Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste " |
| "Treffer wird verwendet):" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" |
| msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:58 |
| msgid "" |
| "Shared library information generated by the current build process that also " |
| "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " |
| "They are only used if the library is found in a package's build tree. The " |
| "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " |
| "other binary packages." |
| msgstr "" |
| "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess " |
| "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von B<dpkg-" |
| "gensymbols>(1) erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im " |
| "Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symboldatei im Bau-Baum hat Vorrang " |
| "gegenüber Symboldateien aus anderen Binärpaketen." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" |
| msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:59 |
| #, no-wrap |
| msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols" |
| msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:63 |
| msgid "" |
| "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " |
| "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" |
| "qDEB_HOST_ARCH>)." |
| msgstr "" |
| "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " |
| "Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen " |
| "Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> symbols\\(rq" |
| msgstr "Ausgabe von \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<Paket> symbols\\(rq" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:66 dpkg-shlibdeps.1:100 |
| msgid "" |
| "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " |
| "by --admindir, those files are located in /var/lib/dpkg." |
| msgstr "" |
| "Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für " |
| "Laufzeitbibliotheken. Falls nicht durch --admindir überschrieben, befinden " |
| "sich solche Dateien unter /var/lib/dpkg." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:73 |
| msgid "" |
| "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " |
| "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " |
| "process, it is able to write out the minimal dependency for every library " |
| "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." |
| msgstr "" |
| "Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert " |
| "sich B<dpkg-shlibdeps> an die größte Minimalversion, die von jeder " |
| "Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die " |
| "minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben " |
| "(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:80 |
| msgid "" |
| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-" |
| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " |
| "minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends " |
| "field and use this version if it's higher than the minimal version computed " |
| "by scanning symbols." |
| msgstr "" |
| "Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld " |
| "I<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> extrahiert dann die " |
| "minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld Build-Depends " |
| "benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als die " |
| "minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-shlibdeps.1:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "Shlibs files" |
| msgstr "Shlibs-Dateien" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:84 |
| msgid "" |
| "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " |
| "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " |
| "and easy to handle." |
| msgstr "" |
| "Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die " |
| "Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür " |
| "sicher und leicht zu handhaben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:87 |
| msgid "" |
| "The dependencies for a library are looked up in several places. The first " |
| "file providing information for the library of interest is used:" |
| msgstr "" |
| "Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek wird an verschiedenen Stellen " |
| "nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete " |
| "Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/shlibs.local" |
| msgstr "debian/shlibs.local" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:89 |
| msgid "Package-local overriding shared library dependency information." |
| msgstr "" |
| "Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " |
| "Laufzeitbibliotheken." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:89 |
| #, no-wrap |
| msgid "/etc/dpkg/shlibs.override" |
| msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:91 |
| msgid "Per-system overriding shared library dependency information." |
| msgstr "" |
| "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " |
| "Laufzeitbibliotheken." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:91 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" |
| msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:97 |
| msgid "" |
| "Shared library information generated by the current build process that also " |
| "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " |
| "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " |
| "over shlibs files from other binary packages." |
| msgstr "" |
| "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess " |
| "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur " |
| "verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden " |
| "wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-" |
| "Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:97 |
| #, no-wrap |
| msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs\\(rq" |
| msgstr "Ausgabe von \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<Paket> shlibs\\(rq" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:100 |
| #, no-wrap |
| msgid "/etc/dpkg/shlibs.default" |
| msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:102 |
| msgid "Per-system default shared library dependency information." |
| msgstr "" |
| "Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von " |
| "Laufzeitbibliotheken." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:106 |
| msgid "" |
| "The extracted dependencies are then directly used (except if they are " |
| "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " |
| "than another dependency)." |
| msgstr "" |
| "Die extrahierten Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei den, sie " |
| "werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere " |
| "Abhängigkeit)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:111 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " |
| "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von " |
| "ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden " |
| "wären." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>I<executable>" |
| msgstr "B<-e>I<Programm>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:115 |
| msgid "" |
| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " |
| "I<executable>." |
| msgstr "" |
| "Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I<Programm> benötigte " |
| "Laufzeitbibliotheken angemessen sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>I<dependencyfield>" |
| msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:121 |
| msgid "" |
| "Add dependencies to be added to the control file dependency field " |
| "I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the " |
| "variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)" |
| msgstr "" |
| "Füge Abhängigkeiten hinzu, die zum Abhängigkeitsfeld I<Abhängigkeitsfeld> " |
| "der Steuerdatei hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses " |
| "Feld werden in die Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:131 |
| msgid "" |
| "The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after " |
| "the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default " |
| "I<dependencyfield> is B<Depends>." |
| msgstr "" |
| "Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach " |
| "angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der " |
| "Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:139 |
| msgid "" |
| "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " |
| "one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " |
| "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " |
| "automatically remove the dependency from all fields except the one " |
| "representing the most important dependencies." |
| msgstr "" |
| "Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr " |
| "als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, " |
| "B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird " |
| "B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die " |
| "wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:139 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>I<varnameprefix>" |
| msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:150 |
| msgid "" |
| "Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:" |
| ">. Likewise, any existing substitution variables starting with " |
| "I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the " |
| "substitution variables file." |
| msgstr "" |
| "Beginn die Substitutionsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit " |
| "B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Substitutionsvariablen, die mit " |
| "I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus den " |
| "Substitutionsvariablen entfernt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:156 |
| msgid "" |
| "Print substitution variable settings to standard output, rather than being " |
| "added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)." |
| msgstr "" |
| "Gebe die Variableneinstellung in die Standardausgabe aus, statt sie zu der " |
| "Substitutionsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) " |
| "hinzuzufügen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:156 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>I<type>" |
| msgstr "B<-t>I<Typ>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:163 |
| msgid "" |
| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " |
| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " |
| "information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency " |
| "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " |
| "type, a colon, and whitespace." |
| msgstr "" |
| "Bevorzuge Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein " |
| "vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation " |
| "verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-" |
| "Pakettyp ist »deb«. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken " |
| "werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des " |
| "Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerzeichen gesetzt wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:163 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-L>I<localshlibsfile>" |
| msgstr "B<-L>I<lokalshlibsdatei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:169 |
| msgid "" |
| "Read overriding shared library dependency information from " |
| "I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>." |
| msgstr "" |
| "Lese die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus " |
| "I<lokalshlibsdatei> statt aus B<debian/shlibs.local>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:175 |
| msgid "" |
| "Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" |
| "substvars>." |
| msgstr "" |
| "Schreibe Substitutionsvariablen in I<Substvardatei>; standardmäßig B<debian/" |
| "substvars>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:175 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>" |
| msgstr "B<-v>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:180 |
| msgid "" |
| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" |
| "shlibdeps> does." |
| msgstr "" |
| "Aktiviere ausführlichen Modus. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, " |
| "um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:180 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-x>I<package>" |
| msgstr "B<-x>I<Paket>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:187 |
| msgid "" |
| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid " |
| "self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or " |
| "library plugins) using a library contained in the same package. This option " |
| "can be used multiple times to exclude several packages." |
| msgstr "" |
| "Schließe das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus. Dies ist für " |
| "Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme oder " |
| "Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im gleichen " |
| "Paket verwenden, um selbst-Abhängigkeiten zu vermeiden. Diese Option kann " |
| "mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete auszuschließen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:187 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>" |
| msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:194 |
| msgid "" |
| "Look into I<pkgbuilddir> first when trying to find a library. This is useful " |
| "when the source package builds multiple flavors of the same library and you " |
| "want to ensure that you get the dependency from a given binary package. You " |
| "can use this option multiple times: directories will be tried in the same " |
| "order before directories of other binary packages." |
| msgstr "" |
| "Schaue beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in " |
| "I<Paketbauverzeichnis>. Dies ist nützlich, wenn das Quellpaket mehrere " |
| "Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie sicherstellen wollen, dass " |
| "Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten Binärpaket erhalten. Sie können " |
| "diese Option mehrfach verwenden: Verzeichnisse werden in der gleichen " |
| "Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer Binärpakete probiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:194 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ignore-missing-info>" |
| msgstr "B<--ignore-missing-info>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:200 |
| msgid "" |
| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library. " |
| "Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency " |
| "information (either with shlibs files, or with symbols files) even if they " |
| "are not yet used by other packages." |
| msgstr "" |
| "Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden " |
| "werden kann, erfolgt kein Fehlschlag. Von der Verwendung dieser Option wird " |
| "abgearten, da alle Bibliotheken Abhängigkeitsinformationen bereitstellen " |
| "sollten (entweder über shlibs-Dateien oder über symbols-Dateien), selbst " |
| "falls diese noch nicht von anderen Paketen verwendet werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:200 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--warnings=>I<value>" |
| msgstr "B<--warnings=>I<Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:211 |
| msgid "" |
| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " |
| "B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used " |
| "by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the " |
| "warning \"dependency on I<library> could be avoided\" and bit 2 (value=4) " |
| "enables the warning \"I<binary> shouldn't be linked with I<library>\". The " |
| "default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the " |
| "last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active." |
| msgstr "" |
| "I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-" |
| "shlibdeps> ausgegeben werden können. Bit 0 (Wert=1) aktiviert die Warnung " |
| "»Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner der Bibliotheken " |
| "gefunden.«, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung »Abhängigkeit von " |
| "I<Bibliothek> könnte vermieden werden« und Bit 2 (Wert=4) aktiviert die " |
| "Warnung »I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden«. " |
| "Standardmäßig ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig " |
| "aktiv, die letzte nicht. Setzten Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass " |
| "alle Warnungen aktiv sein sollen." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-shlibdeps.1:222 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNINGS" |
| msgstr "WARNUNGEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:230 |
| msgid "" |
| "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " |
| "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " |
| "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " |
| "those improvements concern the upstream sources directly. By order of " |
| "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" |
| msgstr "" |
| "Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten " |
| "Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, " |
| "Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket " |
| "verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die " |
| "Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit " |
| "folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:230 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" |
| msgstr "B<Symbol> I< Symbol>B<, verwendet von >I<Programm>B<, in keiner der Bibliotheken gefunden.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:236 |
| msgid "" |
| "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " |
| "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " |
| "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " |
| "of the linker)." |
| msgstr "" |
| "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die " |
| "das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine " |
| "Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses " |
| "gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:236 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" |
| msgstr "I<Programm>B< enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol >I<Sym>B<: wahrscheinlich eine Erweiterung>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:249 |
| msgid "" |
| "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " |
| "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " |
| "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " |
| "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " |
| "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " |
| "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " |
| "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " |
| "there's always the possibility that it's a real library and that programs " |
| "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " |
| "that case, the library is broken and needs to be fixed." |
| msgstr "" |
| "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit " |
| "diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine " |
| "Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese " |
| "Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen " |
| "SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte " |
| "es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses " |
| "Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird ist " |
| "allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam " |
| "benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung " |
| "ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, " |
| "dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, " |
| "einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem " |
| "Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:249 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dependency on >I<library>B< could be avoided if >I<binaries>B< were not uselessly linked against it (they use none of its symbols).>" |
| msgstr "B<Abhängigkeit von >I<Bibliothek>B< könnte vermieden werden, falls >I<Programm>B< nicht unnötigerweise dagegen gelinkt wäre (es verwendet keines seiner Symbole.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:255 |
| msgid "" |
| "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " |
| "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " |
| "the dependency associated to this library (unless the same dependency is " |
| "also generated by another library that is really used)." |
| msgstr "" |
| "Keines der I<Programme> die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind verwendet eines " |
| "der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die Programme " |
| "korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser Bibliothek " |
| "verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine andere " |
| "Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:255 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<binary>B< shouldn't be linked with >I<library>B< (it uses none of its symbols).>" |
| msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines ihrer Symbole).>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:262 |
| msgid "" |
| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " |
| "problem but some small performance improvements in binary load time can be " |
| "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " |
| "same information than the previous one but does it for each binary instead " |
| "of doing the check globally on all binaries analyzed." |
| msgstr "" |
| "Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. " |
| "Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine " |
| "Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das " |
| "Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen " |
| "wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle " |
| "überprüften Programme." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-shlibdeps.1:262 |
| #, no-wrap |
| msgid "ERRORS" |
| msgstr "FEHLER" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:269 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " |
| "binary or if this library has no associated dependency information (either " |
| "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " |
| "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " |
| "SONAME and doesn't need to be versioned." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete " |
| "öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine " |
| "zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder " |
| "Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist " |
| "versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. ein " |
| "Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu " |
| "sein." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:269 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" |
| msgstr "B<konnte Bibliothek >I<SONAME-der-Bibliothek>B< benötigt von >I<Programm>B< nicht finden (ihr RPATH ist »>I<rpath>B<«).>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:285 |
| msgid "" |
| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " |
| "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " |
| "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " |
| "binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the " |
| "LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/" |
| "lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those " |
| "directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the " |
| "packages' build trees indicated with the -S command-line option, in other " |
| "packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file " |
| "and finally in the root directory. If the library is not found in any of " |
| "those directories, then you get this error." |
| msgstr "" |
| "Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-" |
| "Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. " |
| "B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden " |
| "Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, in /etc/ld." |
| "so.conf aufgeführte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable LD_LIBRARY_PATH " |
| "aufgeführte Verzeichnisse und standardmäßige öffentliche Verzeichnisse (/" |
| "lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese " |
| "Verzeichnisse im Bau-Baum des analysierten Pakets, in den mit der " |
| "Kommandozeilenoption -S angegebenen Paketbauverzeichnisse, in anderen " |
| "Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten " |
| "und schließlich im Wurzelverzeichnis. Falls die Bibliothek nicht in einem " |
| "dieser Verzeichnisse gefunden wird, erhalten Sie diesen Fehler." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:291 |
| msgid "" |
| "If the library not found is in a private directory of the same package, then " |
| "you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary " |
| "package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of " |
| "this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the " |
| "appropriate directory if it also is in a private directory." |
| msgstr "" |
| "Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des " |
| "gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis zu LD_LIBRARY_PATH " |
| "hinzufügen. Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket " |
| "befindet, müssen Sie sicherstellen, dass die »shlibs/symbols«-Datei dieses " |
| "Pakets bereits angelegt ist und dass LD_LIBRARY_PATH das geeignete " |
| "Verzeichnis enthält, falls die Bibliothek zudem in einem privaten " |
| "Verzeichnis liegt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:291 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" |
| msgstr "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für >I<Bibliotheksdatei>B< (verwendet von >I<Programm>B<) gefunden.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:304 |
| msgid "" |
| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " |
| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " |
| "information for that library. To find out the dependency, it has tried to " |
| "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" |
| "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/" |
| "lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)." |
| msgstr "" |
| "Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in " |
| "I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine " |
| "Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die " |
| "Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -" |
| "S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es " |
| "die zugehörigen Shlibs- und Symboldateien in /var/lib/dpkg/info/ und die " |
| "verschiedenen Paketbaubäume ((debian/*/DEBIAN/)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:318 |
| msgid "" |
| "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " |
| "package of the library. It might also happen if the library is built within " |
| "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " |
| "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " |
| "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " |
| "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." |
| "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " |
| "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " |
| "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " |
| "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." |
| msgstr "" |
| "Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder " |
| "Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch " |
| "auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die " |
| "Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/" |
| "rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird bevor B<dpkg-" |
| "shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die " |
| "Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/" |
| "lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 statt /usr/lib/libssl.so.0.9.8), " |
| "so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-shlibdeps> versucht " |
| "dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen (mittels B<realpath>" |
| "(3)) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht funktionieren. Es " |
| "ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme zu vermeiden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:324 |
| msgid "" |
| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more " |
| "information about where it tried to find the dependency information. This " |
| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." |
| msgstr "" |
| "Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen " |
| "gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im " |
| "geschwätzigen Modus (-v) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls Sie " |
| "nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:328 |
| msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:335 |
| msgid "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-source.1:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-source" |
| msgstr "dpkg-source" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:5 |
| msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" |
| msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:9 |
| msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-source> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:13 |
| msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." |
| msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian Quellarchive." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:17 |
| msgid "" |
| "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " |
| "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " |
| "argument." |
| msgstr "" |
| "Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, " |
| "und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument " |
| "zu speichern." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" |
| msgstr "B<-x >I<Dateiname>B<.dsc> [I<Ausgabe-Verzeichnis>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:29 |
| msgid "" |
| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name " |
| "of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option " |
| "argument may be supplied to specify the directory to extract the source " |
| "package to, this must not exist. If no output directory is specified, the " |
| "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> " |
| "under the current working directory." |
| msgstr "" |
| "Extrahiere ein Quellpaket. Ein nicht-Options-Argument muss angegeben werden, " |
| "der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<.dsc>). Optional kann ein zweites " |
| "nicht-Options-Argument angegeben werden, um das Verzeichnis anzugeben, in " |
| "das das Quellpaket extrahiert werden soll. Dieses Verzeichis darf dann nicht " |
| "existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis angegeben ist, wird das Quellpaket " |
| "in das Verzeichnis namens I<Quelle>-I<Version> unterhalb des aktuellen " |
| "Arbeitsverzeichnisses extrahiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:35 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " |
| "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " |
| "as the B<.dsc>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei " |
| "einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im " |
| "gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:43 |
| msgid "" |
| "The files in the extracted package will have their permissions and " |
| "ownerships set to those which would have been expected if the files and " |
| "directories had simply been created - directories and executable files will " |
| "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " |
| "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " |
| "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." |
| msgstr "" |
| "Die Dateien in dem extrahierten Paket werden die Rechte und Eigentümer " |
| "haben, die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach " |
| "angelegt worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und " |
| "einfache Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die extrahiert, " |
| "entsprechend angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, " |
| "werden dies die extrahierten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und " |
| "Verzeichnisse werden die Gruppeneigentümerschaft erben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:48 |
| msgid "" |
| "If the source package uses a non-standard format (currently this means all " |
| "formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> " |
| "so that the following builds of the source package use the same format by " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet " |
| "sind dies alle Formate außer »1.0«) wird sein Name in B<debian/source/" |
| "format> gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets " |
| "standardmäßig das gleiche Format verwenden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:49 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" |
| msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:56 |
| msgid "" |
| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the name " |
| "of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian " |
| "sub-directory and maybe changes to the original files). Depending on the " |
| "source package format used to build the package, additional parameters might " |
| "be accepted." |
| msgstr "" |
| "Baue ein Quellpaket. Das erste nicht-Options-Argument wird als Name des " |
| "Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten (d.h. mit einem " |
| "Unterverzeichnis debian und ggf. Änderungen an den Originaldateien " |
| "versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau verwandten " |
| "Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:65 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " |
| "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " |
| "option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". The " |
| "fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point in the " |
| "future, you should always document the desired source format in B<debian/" |
| "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " |
| "description of the various source package formats." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der " |
| "folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Kommandozeilenoption(en) I<--" |
| "format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen Format, " |
| "»1.0«. Die Rückfalloption »1.0« ist veraltet und wird irgendwann in der " |
| "Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immmer in " |
| "B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate " |
| "werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--print-format> I<directory>" |
| msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:71 |
| msgid "" |
| "Print the source format that would be used to build the source package if " |
| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with " |
| "the same parameters)." |
| msgstr "" |
| "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls " |
| "B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen " |
| "Bedingungen und mit den gleichen Parametern)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--before-build> I<directory>" |
| msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:81 |
| msgid "" |
| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called " |
| "before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it very early " |
| "even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent and can be " |
| "called multiple times. Not all source formats implement something in this " |
| "hook, and those that do usually prepare the source tree for the build for " |
| "example by ensuring that the Debian patches are applied." |
| msgstr "" |
| "Der entsprechende Hook dess Quellpaketformats soll ausgeführt werden. Dieser " |
| "Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-buildpackage> ruft ihn " |
| "sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). Dieser Befehl ist " |
| "idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate " |
| "implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich " |
| "zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem beispielsweise " |
| "sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--after-build> I<directory>" |
| msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:89 |
| msgid "" |
| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called " |
| "after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it last). This " |
| "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " |
| "formats implement something in this hook, and those that do usually use it " |
| "to undo what B<--before-build> has done." |
| msgstr "" |
| "Der entsprechende Hook dess Quellpaketformats soll ausgeführt werden. Dieser " |
| "Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-buildpackage> ruft " |
| "als letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen " |
| "werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn " |
| "dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, was B<--before-build> " |
| "durchgeführt hat." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." |
| msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:95 |
| msgid "" |
| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command can " |
| "take supplementary parameters depending on the source format. It will error " |
| "out for formats where this operation doesn't mean anything." |
| msgstr "" |
| "Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf. Dieser " |
| "Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom Quellformat. Er " |
| "wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser Vorgang keine " |
| "Bedeutung hat, führen." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:103 |
| #, no-wrap |
| msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" |
| msgstr "GENERISCHE BAUOPTIONEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:111 |
| msgid "" |
| "Specifies the main source control file to read information from. The default " |
| "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " |
| "starting at the source tree's top level directory." |
| msgstr "" |
| "Bestimmt die Hauptquell-»control«-Datei, aus der Informationen ausgelesen " |
| "werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname " |
| "relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " |
| "interpretiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:118 |
| msgid "" |
| "Specifies the change log file to read information from. The default is " |
| "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " |
| "starting at the source tree's top level directory." |
| msgstr "" |
| "Bestimmt die »change log«-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden " |
| "sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ " |
| "ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " |
| "interpretiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:123 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--format=>I<value>" |
| msgstr "B<--format=>I<Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:127 |
| msgid "" |
| "Use the given format for building the source package. It does override any " |
| "format given in B<debian/source/format>." |
| msgstr "" |
| "Verwende das angegebene Format zum Bau des Quellpakets. Es überschreibt " |
| "jedes in B<debian/source/format> angegebene Format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:137 |
| msgid "" |
| "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read " |
| "any file. This option can be used multiple times to read substitution " |
| "variables from multiple files." |
| msgstr "" |
| "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig wird keine " |
| "Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " |
| "Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:143 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" |
| msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:151 |
| msgid "" |
| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). Note " |
| "that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it " |
| "only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and " |
| "I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev " |
| "1.15.5." |
| msgstr "" |
| "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und " |
| "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, " |
| "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue " |
| "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> und I<xz>. " |
| "I<gzip> ist voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg-dev 1.15.5 unterstützt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:151 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" |
| msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:157 |
| msgid "" |
| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. " |
| "Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is " |
| "I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." |
| msgstr "" |
| "Zu verwendende Komprimierstufe. Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu " |
| "angelegte Dateien. Unterstützte Werte sind I<1> bis I<9>, I<best> (am " |
| "besten) und I<fast> (schnell). Der Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, " |
| "I<6> für Xz und Lzma." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:157 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" |
| msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:169 |
| msgid "" |
| "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " |
| "out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find " |
| "command.) (If the source package is being built as a version 3 source " |
| "package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on " |
| "specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by itself " |
| "enables the option, with a default regexp that will filter out control files " |
| "and directories of the most common revision control systems, backup and swap " |
| "files and Libtool build output directories. There can only be one active " |
| "regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect." |
| msgstr "" |
| "Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die " |
| "Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten; diese Liste " |
| "wird von einem Find-Befehl generiert. Falls das Quellpaket als Version 3-" |
| "Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, ignoriert dies stattdessen " |
| "Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht übertragen (»committed«) " |
| "wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert). B<-i> aktiviert diese Option " |
| "mit einem voreingestellten regulären Ausdruck, der Steuerdateien und -" |
| "Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien " |
| "und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen " |
| "aktiven regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen B<-i>-Optionen " |
| "wird nur die letzte berücksichtigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:179 |
| msgid "" |
| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " |
| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " |
| "want to use a checkout to build a source package without including the " |
| "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." |
| "cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you " |
| "need to replace it, please note that by default it can match any part of a " |
| "path, so if you want to match the begin of a filename or only full " |
| "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', " |
| "'($|/)') yourself." |
| msgstr "" |
| "Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen " |
| "werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem " |
| "Revisionskontrollsystem speichern und »Checkout« verwenden möchten, um Ihr " |
| "Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die " |
| "darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit " |
| "aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr " |
| "erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er " |
| "standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den " |
| "Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie " |
| "die notwendigen Anker (z.B. »(^|/)«, »($|/)«) selbst bereitstellen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:179 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" |
| msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:186 |
| msgid "" |
| "The perl regular expression specified will extend the default value of B<--" |
| "diff-ignore> and its current value (if set). It does this by concatenating " |
| "\"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is convenient to use " |
| "in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated files from the " |
| "automatic patch generation." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen Wert " |
| "von B<--diff-ignore> and dessen aktuellen Wert (falls gesetzt) erweiteren. " |
| "Dies erfolgt, indem »B<|>I<regexp>« an den existierenden Wert angehängt " |
| "wird. Diese Option ist bequem in B<debian/source/options> zu nutzen, um " |
| "einige automatisch erstellten Dateien von der automatischen Patch-Erzeugung " |
| "auszuschließen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:186 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" |
| msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:195 |
| msgid "" |
| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --" |
| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For " |
| "example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ." |
| "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple " |
| "patterns to exclude." |
| msgstr "" |
| "Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die --exclude-" |
| "Option von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig." |
| "tar oder .tar aufgerufen wird. Zum Beispiel führt -ICVS dazu, dass tar über " |
| "CVS-Verzeichnisse hinweggeht, wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option " |
| "kann mehrfach wiederholt werden, um mehrere Muster aufzuführen, die " |
| "ausgeschlossen werden sollen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:200 |
| msgid "" |
| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control " |
| "files and directories of the most common revision control systems, backup " |
| "and swap files and Libtool build output directories." |
| msgstr "" |
| "B<-I> fügt standardmäßig von selbst --exclude-Optionen hinzu, die die " |
| "Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, " |
| "Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:212 |
| msgid "" |
| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " |
| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " |
| "perl compatible regular expression which is matched against the full " |
| "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " |
| "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " |
| "relative path but also to each part of the path individually. The exact " |
| "semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www." |
| "gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." |
| msgstr "" |
| "B<Hinweis:> Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine " |
| "sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben " |
| "werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen " |
| "relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben " |
| "werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster " |
| "wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil " |
| "des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option --exclude ist etwas " |
| "kompliziert, lesen Sie http://www.gnu.org/software/tar/manual/tar." |
| "html#wildcards für eine komplette Dokumentation." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:215 |
| msgid "" |
| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the output " |
| "of the B<--help> command." |
| msgstr "" |
| "Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können " |
| "in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:215 |
| #, no-wrap |
| msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" |
| msgstr "GENERISCHE EXTRAHIERUNGSOPTIONEN" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:216 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-copy>" |
| msgstr "B<--no-copy>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:219 |
| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." |
| msgstr "" |
| "Kopiere die Original-Tarbälle in die Nähe des extrahierten Quellpakets." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:219 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-check>" |
| msgstr "B<--no-check>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:222 |
| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." |
| msgstr "Prüfe Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:222 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--require-valid-signature>" |
| msgstr "B<--require-valid-signature>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:230 |
| msgid "" |
| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " |
| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " |
| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian " |
| "keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/" |
| "keyrings/debian-maintainers.gpg>)." |
| msgstr "" |
| "Entpacken des Quellpakets ablehnen, falls es keine OpenPGP-Signatur enthält, " |
| "die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des Benutzers, mit " |
| "einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der offiziellen " |
| "Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/" |
| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:231 |
| #, no-wrap |
| msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" |
| msgstr "QUELLPAKET-FORMATE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:236 |
| msgid "" |
| "If you don't know what source format to use, you should probably pick either " |
| "\"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See http://wiki.debian.org/Projects/" |
| "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden " |
| "Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)«. " |
| "Lesen Sie http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über " |
| "den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 1.0" |
| msgstr "Format: 1.0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:241 |
| msgid "" |
| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " |
| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " |
| "is said to be I<native>)." |
| msgstr "" |
| "Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> " |
| "mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall " |
| "wird das Paket als I<nativ> bezeichnet)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:243 dpkg-source.1:411 dpkg-source.1:586 dpkg-source.1:625 |
| msgid "B<Extracting>" |
| msgstr "B<Extrahieren>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:253 |
| msgid "" |
| "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " |
| "the target directory. Extracting a non-native package is done by first " |
| "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " |
| "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " |
| "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " |
| "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " |
| "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " |
| "files (empty files will be left over)." |
| msgstr "" |
| "Extrahieren eines nativen Pakets ist ein einfaches Extrahieren eines " |
| "einzelnen Tarballs in das Zielverzeichnis. Extrahieren eines nicht-nativen " |
| "Pakets erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch " |
| "Anwendung des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller " |
| "gepatchten Dateien wird auf den Zeitpunkt der Extrahierung des Quellpakets " |
| "zurückgesetzt (das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, " |
| "wenn autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien " |
| "anlegen (das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann " |
| "aber keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:255 dpkg-source.1:439 dpkg-source.1:597 dpkg-source.1:630 |
| msgid "B<Building>" |
| msgstr "B<Bauen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:261 |
| msgid "" |
| "Building a native package is just creating a single tarball with the source " |
| "directory. Building a non-native package involves extracting the original " |
| "tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> " |
| "by comparing the source package I<directory> with the .orig directory." |
| msgstr "" |
| "Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen " |
| "Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt " |
| "das Extrahieren des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis ».orig« " |
| "und die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-" |
| "I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:262 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build options (with -b):>" |
| msgstr "B<Bau-Optionen (mit -b):>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:275 |
| msgid "" |
| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " |
| "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " |
| "Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument " |
| "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " |
| "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " |
| "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." |
| msgstr "" |
| "Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen " |
| "des Originalquellverzeichnisses oder der Tardatei sein. Falls das Paket " |
| "Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette " |
| "sein, da es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument " |
| "übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tardatei " |
| "I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem " |
| "ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-" |
| "sX>-Argumenten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:281 |
| msgid "" |
| "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " |
| "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" |
| "sU> and B<-sR> should be used instead." |
| msgstr "" |
| "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden " |
| "Tardateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, " |
| "sollten stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet " |
| "werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:281 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sk>" |
| msgstr "B<-sk>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:290 |
| msgid "" |
| "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " |
| "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " |
| "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " |
| "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " |
| "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, dass die Originalquellen als Tardatei erwartet werden sollen, " |
| "standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es " |
| "wird diese Originalquellen als Tardatei am Platz belassen, oder sie in das " |
| "aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball " |
| "wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:290 dpkg-source.1:359 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sp>" |
| msgstr "B<-sp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:295 |
| msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." |
| msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:295 dpkg-source.1:365 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-su>" |
| msgstr "B<-su>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:303 |
| msgid "" |
| "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " |
| "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " |
| "new original source archive from it." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, " |
| "standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird " |
| "daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:303 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sr>" |
| msgstr "B<-sr>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:308 |
| msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." |
| msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:308 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-ss>" |
| msgstr "B<-ss>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:316 |
| msgid "" |
| "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " |
| "tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the " |
| "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " |
| "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als " |
| "Tardatei verfügbar sind. dpkg-source wird das Verzeichnis zur Erstellung des " |
| "Diffs verwenden, aber die Tardatei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit " |
| "Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tardatei nicht " |
| "zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:316 dpkg-source.1:368 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sn>" |
| msgstr "B<-sn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:322 |
| msgid "" |
| "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " |
| "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " |
| "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " |
| "therefore have no debianisation diffs." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt " |
| "werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere " |
| "Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die " |
| "keine Quellen von Originalautoren und somit kein Debianisierungs-Diff haben." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:322 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sa> or B<-sA>" |
| msgstr "B<-sa> oder B<-sA>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:348 |
| msgid "" |
| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " |
| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " |
| "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " |
| "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" |
| "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " |
| "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " |
| "it will assume that the package has no debianisation diffs, only a " |
| "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " |
| "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" |
| "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" |
| "sa> was specified. B<-sA> is the default." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tardatei oder als " |
| "Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann " |
| "eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur " |
| "Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tardatei gefunden wird, wird diese zur " |
| "Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu " |
| "B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die " |
| "Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-" |
| "sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket " |
| "kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist " |
| "äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei " |
| "gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und " |
| "überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-" |
| "sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sA> ist " |
| "die Voreinstellung." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:348 dpkg-source.1:541 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" |
| msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:354 |
| msgid "" |
| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " |
| "the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/source/" |
| "options> but can be used in B<debian/source/local-options>." |
| msgstr "" |
| "Der Prozess schlägt fehl, falls das erstellte Diff Änderungen an Dateien " |
| "außerhalb des Unterverzeichnisses »debian« enthält. Diese Option ist in " |
| "B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-" |
| "options> verwandt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:355 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Extract options (with -x):>" |
| msgstr "B<Extrahierungs-Optionen (mit -x):>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:359 |
| msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." |
| msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:365 |
| msgid "" |
| "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " |
| "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " |
| "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " |
| "the default>)." |
| msgstr "" |
| "Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als " |
| "Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden " |
| "oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits " |
| "vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:368 |
| msgid "Unpacks the original source tree." |
| msgstr "Entpackt den Originalquellbaum." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:373 |
| msgid "" |
| "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " |
| "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " |
| "still removed." |
| msgstr "" |
| "Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis " |
| "kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen " |
| "Verzeichnis war, wird dennoch entfernt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:378 |
| msgid "" |
| "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " |
| "one only the last one will be used." |
| msgstr "" |
| "Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als " |
| "eine angeben, wird nur die letzte verwendet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:378 dpkg-source.1:555 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--skip-debianization>" |
| msgstr "B<--skip-debianization>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:381 |
| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." |
| msgstr "" |
| "Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs auf die Quellen der " |
| "Originalautoren." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:382 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 2.0" |
| msgstr "Format: 2.0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:386 |
| msgid "" |
| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, " |
| "the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification " |
| "of a new-generation source package format." |
| msgstr "" |
| "Auch als »wig&pen« bekannt. Dieses Format wird nicht für den breiten Einsatz " |
| "empfohlen, es wird durch das Format »3.0 (quilt)« ersetzt. Wig&pen war die " |
| "erste Spezifikation eines Paketformats der nächsten Generation." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:391 |
| msgid "" |
| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " |
| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " |
| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be " |
| "valid patches: they are applied at extraction time." |
| msgstr "" |
| "Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format »3.0 (quilt)«, " |
| "abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle " |
| "Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perlausdruck B<" |
| "[\\ew-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt der " |
| "Extrahierung angewandt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:394 |
| msgid "" |
| "When building a new source package, any change to the upstream source is " |
| "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." |
| msgstr "" |
| "Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen " |
| "der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> " |
| "gespeichert." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:395 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (native)" |
| msgstr "Format: 3.0 (native)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:401 |
| msgid "" |
| "This format is an extension of the native package format as defined in the " |
| "1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default " |
| "any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see " |
| "default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)." |
| msgstr "" |
| "Dieses Format ist eine Erweiterung des nativen Paketformats wie es im 1.0-" |
| "Format definiert ist. Es unterstützt alle Kompressionsmethoden und ignoriert " |
| "standardmäßig alle VCS-spezifischen Dateien und Verzeichnisse sowie viele " |
| "temporäre Dateien (lesen Sie den Standardwert der Option B<-I> bei der " |
| "Ausgabe von B<--help>)." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:402 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (quilt)" |
| msgstr "Format: 3.0 (quilt)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:409 |
| msgid "" |
| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." |
| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a " |
| "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional " |
| "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> can " |
| "only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." |
| msgstr "" |
| "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball " |
| "(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein " |
| "kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch " |
| "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) " |
| "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und " |
| "Gedankenstriche (»-«) enthalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:420 |
| msgid "" |
| "The main original tarball is extracted first, then all additional original " |
| "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " |
| "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " |
| "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " |
| "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " |
| "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " |
| "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." |
| msgstr "" |
| "Der Haupt-Originaltarball wird zuerst extrahiert, dann werden alle " |
| "zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse extrahiert, die nach dem " |
| "I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits " |
| "existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das " |
| "Quellverzeichnis extrahiert, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-" |
| "Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein " |
| "B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien " |
| "außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option " |
| "B<--include-binaries>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:432 |
| msgid "" |
| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" |
| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " |
| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink " |
| "to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of " |
| "patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " |
| "files with explicit options used for patch application (stored on each line " |
| "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " |
| "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " |
| "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " |
| "and the build is likely to fail." |
| msgstr "" |
| "Dann werden alle in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/" |
| "series> aufgeführten Patches angewandt. Falls die erstere Datei verwandt " |
| "wird und die letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die " |
| "letztere mit einem Symlink zu ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung " |
| "der Verwendung von Quilt gedacht, um den Satz an Patches zu verwalten. " |
| "Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien auswertet, " |
| "in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches verwandt werden " |
| "(diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und einem oder " |
| "mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber ignoriert und " |
| "immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von B<patch> " |
| "angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgeben, wenn es auf " |
| "solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich fehlschlagen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:434 |
| msgid "" |
| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." |
| msgstr "Ähnlich wie bei Quilt können Patches auch Dateien entfernen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:437 |
| msgid "" |
| "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " |
| "during the extraction." |
| msgstr "" |
| "Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während " |
| "der Extrahierung angewandt wurden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:451 |
| msgid "" |
| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " |
| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " |
| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " |
| "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" |
| "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " |
| "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" |
| "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " |
| "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " |
| "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " |
| "file and from the quilt metadata." |
| msgstr "" |
| "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein " |
| "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das " |
| "Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis " |
| "kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-" |
| ">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) " |
| "werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem " |
| "Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der " |
| "Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> " |
| "verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch " |
| "gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu " |
| "der Datei series und den Quilt-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen " |
| "gelöscht." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:459 |
| msgid "" |
| "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " |
| "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " |
| "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" |
| "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " |
| "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" |
| "source/include-binaries>." |
| msgstr "" |
| "Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und " |
| "führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich " |
| "absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball " |
| "hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt " |
| "hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im debian-" |
| "Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> " |
| "freigegeben wurden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:462 |
| msgid "" |
| "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " |
| "to generate the debian tarball." |
| msgstr "" |
| "Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme " |
| "wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:468 |
| msgid "" |
| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " |
| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " |
| "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " |
| "quilt is ignored during generation of the automatic patch." |
| msgstr "" |
| "Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen " |
| "sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> " |
| "zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird " |
| "das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des " |
| "automatischen Patches ignoriert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:477 |
| msgid "" |
| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all " |
| "patches listed in the series file are applied so that a package build always " |
| "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " |
| "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " |
| "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " |
| "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." |
| msgstr "" |
| "Hinweis: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<-b>) stellen sicher, dass " |
| "alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, so dss ein " |
| "Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. Dies " |
| "erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in der " |
| "Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) " |
| "und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, " |
| "werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum " |
| "Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:480 |
| msgid "B<Recording changes>" |
| msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:480 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" |
| msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:490 |
| msgid "" |
| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " |
| "the quilt patch system and integrates it in the patch system under the name " |
| "I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. If " |
| "I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the local " |
| "changes to integrate. This is mainly useful after a build failure that pre-" |
| "generated this file. Once integrated, an editor is launched so that you can " |
| "edit the meta-information in the patch header." |
| msgstr "" |
| "Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom " |
| "Quilt-Patch-System verwaltet werden und integriert es unter dem Namen " |
| "I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv " |
| "erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den " |
| "lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Dies ist " |
| "primär nach einem Baufehler nützlich, der diese Datei vorgenerierte. Sobald " |
| "die Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die " |
| "Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:493 dpkg-source.1:567 dpkg-source.1:606 |
| msgid "B<Build options>" |
| msgstr "B<Bau-Optionen>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:493 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" |
| msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:501 |
| msgid "" |
| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the quilt " |
| "metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know about it. " |
| "Effectively this says that the given version of the quilt metadata is " |
| "compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently supports. The " |
| "version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>." |
| msgstr "" |
| "Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der " |
| "Quilt-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts davon " |
| "weiß. Effektiv teilt dies mit, dass die angegebene Version der Quilt-" |
| "Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> derzeit unterstützt, kompatibel " |
| "ist. Die Version der Quilt-Metadaten wird in B<.pc/.version> gespeichert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:501 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--include-removal>" |
| msgstr "B<--include-removal>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:505 |
| msgid "" |
| "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " |
| "patch." |
| msgstr "" |
| "Ignoriere entfernte Dateien nicht und füge sie zu dem automatisch " |
| "generierten Patch hinzu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:505 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--include-timestamp>" |
| msgstr "B<--include-timestamp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:508 |
| msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." |
| msgstr "Füge Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:508 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--include-binaries>" |
| msgstr "B<--include-binaries>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:513 |
| msgid "" |
| "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" |
| "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " |
| "and this option is thus no more needed." |
| msgstr "" |
| "Füge alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Füge sie auch " |
| "in B<debian/source/include-binaries>: sie werden in folgenden Bauten " |
| "standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr " |
| "benötigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:513 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-preparation>" |
| msgstr "B<--no-preparation>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:517 |
| msgid "" |
| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " |
| "apparently unapplied." |
| msgstr "" |
| "Versuche nicht den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten " |
| "Patches vorzubreiten." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:517 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--single-debian-patch>" |
| msgstr "B<--single-debian-patch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:528 |
| msgid "" |
| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" |
| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " |
| "build. This option is particularly useful when the package is maintained in " |
| "a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current diff " |
| "with upstream should be stored in a single patch. The option would be put in " |
| "B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a B<debian/source/" |
| "local-patch-header> file explaining how the Debian changes can be best " |
| "reviewed, for example in the VCS that is used." |
| msgstr "" |
| "Verwende B<debian/patches/debian-changes> statt B<debian/patches/debian-" |
| "changes->I<Version> als Namen für den während des Baus automatisch " |
| "generierten Patch. Diese Option ist insbesondere nützlich, wenn das Paket in " |
| "einem VCS betreut wird und ein Patch-Satz nicht zuverlässig erstellt werden " |
| "kann. Stattdessen sollte der aktuelle Diff zu den Quellen der " |
| "Originalautoren in einem einzelnen Patch gespeichert werden. Diese Option " |
| "sollte in B<debian/source/local-options> eingestellt werden und würde dann " |
| "von einer Datei B<debian/source/local-patch-header> begleitet, in der " |
| "erklärt wird, wie die Debian-Änderungen am besten begutachtet werden können, " |
| "beispielsweise im eingesetzten VCS." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:528 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--create-empty-orig>" |
| msgstr "B<--create-empty-orig>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:534 |
| msgid "" |
| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " |
| "if there are supplementary original tarballs. This option is meant to be " |
| "used when the source package is just a bundle of multiple upstream software " |
| "and where there's no \"main\" software." |
| msgstr "" |
| "Erstelle den Hauptoriginal-Tarball automatisch als leer falls er fehlt und " |
| "falls es ergänzende Original-Tarbälle gibt. Diese Option ist dafür gedacht, " |
| "wenn das Quellpaket nur eine Sammlung von mehreren Softwaren der " |
| "Originalautoren ist und es keine »Haupt«-Software gibt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:534 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--unapply-patches>" |
| msgstr "B<--unapply-patches>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:541 |
| msgid "" |
| "Unapply the patches in the B<--after-build> hook. You usually don't need " |
| "this option as dpkg-source will automatically unapply the patches if it did " |
| "apply them during B<--before-build>. This option is only allowed in B<debian/" |
| "source/local-options> so that all generated source packages have the same " |
| "behavior by default." |
| msgstr "" |
| "Entfernt die Patches im Hook B<--after-build>. Normalerweise benötigen Sie " |
| "diese Option nicht, da Dpkg-source alle Patches automatisch entfernen wird, " |
| "wenn es sie während B<--before-build> angewandt hatte. Diese Option ist nur " |
| "in B<debian/source/local-options> erlaubt, so dass alle erstellten " |
| "Quellpakete standardmäßig das gleiche Verhalten zeigen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:548 |
| msgid "" |
| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option can " |
| "be used to ensure that all changes were properly recorded in separate quilt " |
| "patches prior to the source package build. This option is not allowed in " |
| "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." |
| msgstr "" |
| "Dieser Prozess schlägt fehl, falls ein automatischer Patch erstellt wurde. " |
| "Diese Option kann dazu verwandt werden, sicherzustellen, dass alle " |
| "Änderungen korrekt in separaten Quilt-Patches aufgezeichnet wurden, bevor " |
| "das Paket gebaut wurde. Diese Option ist in B<debian/source/options> nicht " |
| "erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-options> verwandt werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:548 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--auto-commit>" |
| msgstr "B<--auto-commit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:552 |
| msgid "" |
| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " |
| "it's immediately recorded in the quilt series." |
| msgstr "" |
| "Der Vorgang schlägt nicht fehl, falls ein automatischer Patch erstellt " |
| "wurde, stattdessen wird dieser sofort in die Quilt-Serie aufgenommen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:555 |
| msgid "B<Extract options>" |
| msgstr "B<Extrahierungs-Optionen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:558 |
| msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." |
| msgstr "" |
| "Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs auf die Quellen der " |
| "Originalautoren." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:558 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--skip-patches>" |
| msgstr "B<--skip-patches>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:561 |
| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." |
| msgstr "Wende am Ende der Extrahierung keine Patches an." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:562 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (custom)" |
| msgstr "Format: 3.0 (custom)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:565 |
| msgid "" |
| "This format is special. It doesn't represent a real source package format " |
| "but can be used to create source packages with arbitrary files." |
| msgstr "" |
| "Dieses Format ist besonders. Es stellt kein echtes Quellpaket dar, kann aber " |
| "zur Erstellung eines Quellpakets mit beliebigen Dateien verwandt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:571 |
| msgid "" |
| "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " |
| "source package. They must exist and are preferably in the current directory. " |
| "At least one file must be given." |
| msgstr "" |
| "Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die " |
| "in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren " |
| "und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei " |
| "muss angegeben werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:571 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--target-format=>I<value>" |
| msgstr "B<--target-format=>I<Wert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:576 |
| msgid "" |
| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " |
| "generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not " |
| "\"3.0 (custom)\"." |
| msgstr "" |
| "B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die " |
| "generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht »3.0 (custom)« in ihrem " |
| "I<Format>-Feld enthalten." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:577 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (git)" |
| msgstr "Format: 3.0 (git)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:579 |
| msgid "This format is experimental." |
| msgstr "Dieses Format ist experimentell." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:584 |
| msgid "" |
| "A source package in this format consists of a single bundle of a git " |
| "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." |
| "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." |
| msgstr "" |
| "Ein Quellpaket in diesem Format besteht aus einem einzelnen Bündel eines Git-" |
| "Depots B<.git>, um die Quellen des Pakets zu verwahren. Es kann auch eine " |
| "Datei B<.gitshallow> geben, die die Revisionen für einen flachen Git-Clone " |
| "aufführt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:590 |
| msgid "" |
| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " |
| "is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the cloned " |
| "git repository." |
| msgstr "" |
| "Das Bündel wird als Git-Depot in das Zielverzeichnis geklont. Falls es eine " |
| "Datei gitshallow gibt, wird diese als ».git/shallow« innerhalb des geklonten " |
| "Git-Depots installiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:595 |
| msgid "" |
| "Note that by default the new repository will have the same branch checked " |
| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", but " |
| "it could be anything.) Any other branches will be available under `remotes/" |
| "origin/`." |
| msgstr "" |
| "Beachten Sie, dass standardmäßig im neuen Depot der gleiche Zweig " |
| "ausgecheckt ist, der auch in der ursprünglichen Quelle ausgecheckt war " |
| "(typischerweise »master«, es könnte aber auch was beliebig anderes sein). " |
| "Alle anderen Zweige sind unter »remotes/origin/« verfügbar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:600 dpkg-source.1:633 |
| msgid "" |
| "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " |
| "any non-ignored uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um " |
| "sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragene " |
| "(»uncommitted«) Änderungen vorliegen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:604 |
| msgid "" |
| "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " |
| "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." |
| msgstr "" |
| "B<git-bundle>(1) wird zur Erstellung des Bündels des Git-Depots verwandt. " |
| "Standardmäßig werden alle Zweige und Markierungen im Depot im Bündel " |
| "einbezogen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:606 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--git-ref=>I<ref>" |
| msgstr "B<--git-ref=>I<Referenz>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:616 |
| msgid "" |
| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " |
| "default behavior of including all branches and tags. May be specified " |
| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " |
| "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " |
| "example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To include " |
| "all tags and branches, except for the private branch, use --git-ref=--all --" |
| "git-ref=^private" |
| msgstr "" |
| "Erlaubt die Angabe einer Git-Referenz zur Aufnahme in dem Git-Bündel. Die " |
| "Verwendung deaktiviert das standardmäßige Verhalten, alle Zweige und " |
| "Markierungen aufzunehmen. Kann mehrfach angegeben werden. I<Referenz> kann " |
| "der Name eines Zweiges oder einer Markierung, der/die aufgenommen werden " |
| "soll, sein. Es kann auch ein Parameter sein, der an B<git-rev-list>(1) " |
| "übergeben werden kann. Verwenden Sie beispielsweise »--git-ref=master«, um " |
| "nur den Master-Zweig aufzunehmen. Um alle Markierungen und Zweige außer dem " |
| "Zweig »private« aufzunehmen, verwenden Sie »--git-ref=--all --git-" |
| "ref=^private." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:616 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--git-depth=>I<number>" |
| msgstr "B<--git-depth=>I<Zahl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:620 |
| msgid "" |
| "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " |
| "revisions." |
| msgstr "" |
| "Erstellt einen seichten Klon mit einem Verlauf, der bei der angegebenen " |
| "Anzahl an Revisionen abgeschnitten wird." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:620 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (bzr)" |
| msgstr "Format: 3.0 (bzr)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:623 |
| msgid "" |
| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the " |
| "bzr repository." |
| msgstr "" |
| "Dieses Formate ist experimentell. Es erstellt einen einzigen Tarball, der " |
| "das Bzr-Depot enthält." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:628 |
| msgid "" |
| "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." |
| msgstr "" |
| "Der Tarball wird entpackt und dann wird Bzr verwandt, um den aktuellen Zweig " |
| "auszuchecken." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:637 |
| msgid "" |
| "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " |
| "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " |
| "various cleanup are done to save space." |
| msgstr "" |
| "Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres " |
| "Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball " |
| "gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu " |
| "sparen." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:637 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNINGS AND ERRORS" |
| msgstr "WARNUNGEN UND FEHLER" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:638 |
| #, no-wrap |
| msgid "no source format specified in debian/source/format" |
| msgstr "kein Quellformat in debian/source/format angegeben" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:644 |
| msgid "" |
| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " |
| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " |
| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some " |
| "point in the future dpkg-source will be modified to fail when that file " |
| "doesn't exist." |
| msgstr "" |
| "Die Datei B<debian/source/format> sollte immer existieren und das gewünschte " |
| "Quellformat angeben. Für Rückwärtskompatibilität wird das Format »1.0« " |
| "angenommen, wenn die Datei nicht existiert, aber Sie sollten sich nicht " |
| "darauf verlassen: Irgendwann in der Zukunft wird dpkg-source verändert und " |
| "dann fehlschlagen, wenn diese Datei nicht existiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:650 |
| msgid "" |
| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " |
| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " |
| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If " |
| "you want to continue using the old format, you should be explicit about it " |
| "and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." |
| msgstr "" |
| "Die Begründung liegt darin, dass »1.0« nicht mehr das empfohlene Format ist, " |
| "Sie sollten normalerweise eines der neueren Formate (»3.0 (quilt)«, »3.0 " |
| "(native)«) auswählen, aber B<dpkg-source> wird dies nicht für Sie " |
| "automatisch vornehmen. Falls Sie weiterhin das alte Format verwenden " |
| "möchten, sollten Sie dies explizit angeben und »1.0« in B<debian/source/" |
| "format> eintragen." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:650 |
| #, no-wrap |
| msgid "the diff modifies the following upstream files" |
| msgstr "der Diff verändert die folgenden Dateien der Originalautoren" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:657 |
| msgid "" |
| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify upstream " |
| "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." |
| "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " |
| "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " |
| "also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers this natively." |
| msgstr "" |
| "Beim Einsatz des Quellformats »1.0« ist es normalerweise keine gute Idee, " |
| "die Dateien der Originalautoren direkt zu verändern, da die Änderungen " |
| "größtenteils versteckt und undokumentiert in der diff.gz-Datei verschwinden. " |
| "Stattdessen sollten Sie Ihre Änderungen als Patches im debian-Verzeichnis " |
| "speichern und während des Baus anwenden. Um diese Komplexität zu vermeiden, " |
| "können Sie auch das Format »3.0 (quilt)« verwenden, das dies von sich aus " |
| "anbietet." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:657 |
| #, no-wrap |
| msgid "cannot represent change to I<file>" |
| msgstr "kann Änderungen an I<Datei> nicht darstellen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:663 |
| msgid "" |
| "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " |
| "changes can be represented with patches: they can only alter the content of " |
| "plain text files. If you try replacing a file with something of a different " |
| "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " |
| "will get this error message." |
| msgstr "" |
| "Änderungen an den Quellen der Originalautoren werden normalerweise als Patch-" |
| "Dateien gespeichert, aber nicht alle Änderungen können als Patches " |
| "dargestellt werden: Sie können nur Änderungen am Inhalt einfacher " |
| "Textdateien vornehmen. Falls Sie versuchen, eine Datei mit etwas eines " |
| "anderen Typs zu ersetzen (beispielsweise eine einfache Datei mit einem " |
| "Symlink oder einem Verzeichnis), werden Sie diese Fehlermeldung erhalten." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:663 |
| #, no-wrap |
| msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" |
| msgstr "neu angelegte leere Datei I<Datei> wird im Diff nicht dargestellt werden" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:666 |
| msgid "" |
| "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " |
| "recorded in the source package and you are warned about it." |
| msgstr "" |
| "Leere Dateien können nicht mit Patchdateien erstellt werden. Daher wird " |
| "diese Änderung nicht im Quellpaket aufgezeichnet und Sie erhalten dazu diese " |
| "Warnung." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:666 |
| #, no-wrap |
| msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" |
| msgstr "ausführbarer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:667 |
| #, no-wrap |
| msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" |
| msgstr "besonderer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:671 |
| msgid "" |
| "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " |
| "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." |
| msgstr "" |
| "Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden " |
| "geänderte Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert Sie " |
| "an diese Tatsache." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:671 |
| #, no-wrap |
| msgid "FILE FORMATS" |
| msgstr "DATEIFORMATE" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:672 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/format" |
| msgstr "debian/source/format" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:676 |
| msgid "" |
| "This file contains on a single line the format that should be used to build " |
| "the source package (possible formats are described above). No leading or " |
| "trailing spaces are allowed." |
| msgstr "" |
| "Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des " |
| "Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). " |
| "Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:676 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/include-binaries" |
| msgstr "debian/source/include-binaries" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:680 |
| msgid "" |
| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " |
| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " |
| "Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Diese Datei enthält eine Liste von Binärdateien (eine pro Zeile), die in den " |
| "Debian-Tarball aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der " |
| "Zeile werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind Kommentare und " |
| "werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:680 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/options" |
| msgstr "debian/source/options" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:686 |
| msgid "" |
| "This file contains a list of long options that should be automatically " |
| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or " |
| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" |
| "compression-level> are well suited for this file." |
| msgstr "" |
| "Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an " |
| "Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source -b> oder B<dpkg-source " |
| "--print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-compression> und B<--" |
| "compression-level> sind für diese Datei gut geeignet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:692 |
| msgid "" |
| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " |
| "with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short " |
| "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol " |
| "and optional quotes are allowed around the value. Here's an example of such " |
| "a file:" |
| msgstr "" |
| "Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, " |
| "die mit »#« beginnen, werden ignoriert. Das einleitende »--« sollte entfernt " |
| "werden und kurze Optionen sind nicht erlaubt. Optionale Leerzeichen um das " |
| "»=«-Symbol sowie optionale Anführungszeichen um den Wert sind erlaubt. Hier " |
| "ist ein Beispiel für so eine Datei:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:700 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" |
| " compression = \"bzip2\"\n" |
| " compression-level = 9\n" |
| " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" |
| " single-debian-patch\n" |
| " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" |
| " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" |
| msgstr "" |
| " # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n" |
| " # erstellen\n" |
| " compression = \"bzip2\"\n" |
| " compression-level = 9\n" |
| " # verwende debian/patches/debian-changes als automatischen Patch\n" |
| " single-debian-patch\n" |
| " # ignoriere Änderungen von config.{sub,guess}\n" |
| " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:703 |
| msgid "" |
| "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " |
| "B<debian/source/format> instead." |
| msgstr "" |
| "Hinweis: B<--format>-Optionen werden in dieser Datei nicht akzeptiert, Sie " |
| "sollten stattdessen B<debian/source/format> verwenden." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:703 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/local-options" |
| msgstr "debian/source/local-options" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:708 |
| msgid "" |
| "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " |
| "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " |
| "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " |
| "maintained." |
| msgstr "" |
| "Genau wie B<debian/source/options>, außer das die Datei nicht in das " |
| "erstellte Quellpaket aufgenommen wird. Dies kann nützlich sein, um " |
| "Voreinstellungen zu speichern, die an einen bestimmten Betreuer oder an ein " |
| "bestimmtes VCS, in dem das Paket gewartet wird, gebunden sind." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:708 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/local-patch-header" |
| msgstr "debian/source/local-patch-header" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:709 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/patch-header" |
| msgstr "debian/source/patch-header" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:713 |
| msgid "" |
| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " |
| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included in " |
| "the generated source package while B<patch-header> is." |
| msgstr "" |
| "Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten »2.0« und »3.0 " |
| "(quilt)« generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-" |
| "header> wird dem erstellen Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> " |
| "dagegen schon." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:713 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/patches/series" |
| msgstr "debian/patches/series" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:722 |
| msgid "" |
| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " |
| "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " |
| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " |
| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to " |
| "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end " |
| "of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the " |
| "first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a " |
| "comment up to the end of line)." |
| msgstr "" |
| "Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf " |
| "das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am " |
| "Anfang und Ende werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind " |
| "Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert. Die " |
| "verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches (relativ zum " |
| "Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder bis zum " |
| "Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten »#« gefolgt von einem " |
| "oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines Kommentars, der " |
| "bis zum Zeilenende geht) können optionale Quilt-Befehle folgen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:729 |
| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:736 |
| msgid "Copyright \\(co 2008-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2008-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-split.1:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-split" |
| msgstr "dpkg-split" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:5 |
| msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" |
| msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:9 |
| msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-split> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:15 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " |
| "reassembles them again, to support the storage of large package files on " |
| "small media such as floppy disks." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt " |
| "diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen " |
| "Medien wie Disketten zu ermöglichen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:19 |
| msgid "" |
| "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> " |
| "verwendet werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:27 |
| msgid "" |
| "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " |
| "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " |
| "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" |
| "discard> options allow the management of the queue." |
| msgstr "" |
| "Es hat auch einen automatischen Modus, der über die B<--auto>-Option " |
| "aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch " |
| "nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen " |
| "wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> " |
| "und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:30 |
| msgid "" |
| "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " |
| "on standard output; these may safely be ignored." |
| msgstr "" |
| "Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative " |
| "Nachrichten auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert " |
| "werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:32 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" |
| msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:35 |
| msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." |
| msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:43 |
| msgid "" |
| "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " |
| "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " |
| "decimal)." |
| msgstr "" |
| "Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die " |
| "bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide " |
| "Angaben dezimal)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:51 |
| msgid "" |
| "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " |
| "including directory, with any trailing B<.deb> removed." |
| msgstr "" |
| "Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von " |
| "I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das " |
| "abschließende B<.deb> entfernt wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." |
| msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:55 |
| msgid "" |
| "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " |
| "as it was before it was split." |
| msgstr "" |
| "Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder " |
| "zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:59 |
| msgid "" |
| "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " |
| "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " |
| "list, though the parts to not need to be listed in order." |
| msgstr "" |
| "Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der " |
| "gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der " |
| "Argumentliste auftauchen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer " |
| "Reihenfolge aufgeführt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:64 |
| msgid "" |
| "The parts must of course all have been generated with the same part size " |
| "specified at split time, which means that they must usually have been " |
| "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." |
| msgstr "" |
| "Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens " |
| "angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für " |
| "gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden " |
| "sein müssen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:66 |
| msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." |
| msgstr "" |
| "Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht " |
| "relevant." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:69 |
| msgid "" |
| "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." |
| "deb>." |
| msgstr "" |
| "Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> " |
| "genannt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." |
| msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:75 |
| msgid "" |
| "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " |
| "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " |
| "saying so instead (but still on standard output)." |
| msgstr "" |
| "Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem " |
| "Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer " |
| "entsprechenden Nachricht (allerdings auch in der Standardausgabe)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:75 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" |
| msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:78 |
| msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." |
| msgstr "" |
| "Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein " |
| "Paket wieder zusammen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:83 |
| msgid "" |
| "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " |
| "package (if any) in the queue of packages file parts." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben " |
| "Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile " |
| "verglichen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:90 |
| msgid "" |
| "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " |
| "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " |
| "should not usually already exist, though this is not an error)." |
| msgstr "" |
| "Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar " |
| "sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> " |
| "geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich " |
| "dies kein Fehler ist)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:96 |
| msgid "" |
| "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " |
| "not created." |
| msgstr "" |
| "Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und " |
| "I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:103 |
| msgid "" |
| "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " |
| "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " |
| "B<2>." |
| msgstr "" |
| "Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet " |
| "sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen " |
| "Probleme auftreten lautet der Rückgabecode B<2>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:110 |
| msgid "" |
| "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " |
| "this were not mandatory the calling program would not know what output file " |
| "to expect.)" |
| msgstr "" |
| "Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben " |
| "werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, " |
| "welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>, B<--listq>" |
| msgstr "B<-l>, B<--listq>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:113 |
| msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." |
| msgstr "" |
| "Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:117 |
| msgid "" |
| "For each package file of which parts are in the queue the output gives the " |
| "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " |
| "stored in the queue." |
| msgstr "" |
| "Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die " |
| "Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die " |
| "Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:117 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" |
| msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:121 |
| msgid "" |
| "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " |
| "of their packages." |
| msgstr "" |
| "Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden " |
| "Teile ihrer Pakete warten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:126 |
| msgid "" |
| "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " |
| "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." |
| msgstr "" |
| "Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; " |
| "falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden " |
| "Pakete(s) gelöscht." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:134 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--depotdir>I< directory>" |
| msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:139 |
| msgid "" |
| "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " |
| "reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf " |
| "automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B</var/" |
| "lib/dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:139 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" |
| msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:143 |
| msgid "" |
| "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " |
| "The default is 450 KiB." |
| msgstr "" |
| "Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. " |
| "Standardmäßig ist dies 450 kiB." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:143 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" |
| msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:146 |
| msgid "Specifies the output file name for a reassembly." |
| msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:151 |
| msgid "" |
| "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " |
| "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." |
| msgstr "" |
| "Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--" |
| "join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen " |
| "(B<--auto>) notwendig." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:151 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" |
| msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:162 |
| msgid "" |
| "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " |
| "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " |
| "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " |
| "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, " |
| "gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener " |
| "I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung um " |
| "Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch " |
| "ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:162 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--msdos>" |
| msgstr "B<--msdos>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:167 |
| msgid "" |
| "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." |
| msgstr "" |
| "Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-" |
| "kompatibel sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:173 |
| msgid "" |
| "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " |
| "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " |
| "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." |
| msgstr "" |
| "Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-" |
| "Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische " |
| "Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und " |
| "alle anderen Zeichen werden entfernt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:178 |
| msgid "" |
| "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " |
| "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." |
| msgstr "" |
| "Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der " |
| "Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:186 |
| msgid "" |
| "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " |
| "count as successful even if the files are not binary package parts." |
| msgstr "" |
| "Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war " |
| "erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls " |
| "die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:193 |
| msgid "" |
| "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " |
| "binary package part." |
| msgstr "" |
| "Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil " |
| "eines Binärprogramms war." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:193 start-stop-daemon.8:275 update-alternatives.8:378 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<2>" |
| msgstr "B<2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:198 |
| msgid "" |
| "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " |
| "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " |
| "other problem." |
| msgstr "" |
| "Eine bestimmte Gattung von Problemen trat auf, wie zum Beispiel ein " |
| "Fehlschlag eines Systemaufrufs, eine Datei, die wie ein Paketteil aussah " |
| "aber beschädigt war, ein Benutzungsfehler oder einige andere Probleme." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:202 |
| msgid "" |
| "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " |
| "digging into the queue directory yourself." |
| msgstr "" |
| "Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, " |
| "ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:205 |
| msgid "" |
| "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " |
| "part is one." |
| msgstr "" |
| "Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines " |
| "Binärpaketes sein könnte, eines ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:207 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/parts>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:211 |
| msgid "" |
| "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." |
| msgstr "" |
| "Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die " |
| "auf automatisches Zusammenfügen warten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:216 |
| msgid "" |
| "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" |
| "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " |
| "filename format should not be relied upon." |
| msgstr "" |
| "Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-" |
| "split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht " |
| "nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen " |
| "verlassen werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:222 |
| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-statoverride.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-statoverride" |
| msgstr "dpkg-statoverride" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-statoverride.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian project" |
| msgstr "Debian-Projekt" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:4 |
| msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" |
| msgstr "" |
| "dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:8 |
| msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:18 |
| msgid "" |
| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " |
| "or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' " |
| "here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, " |
| "including directories, devices, etc.). This can be used to force programs " |
| "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only " |
| "executable by a certain group." |
| msgstr "" |
| "»B<Stat-Hinwegsetzungen>« sind eine Möglichkeit B<dpkg>(1) zu berichten, " |
| "einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Datei zu verwenden, wenn ein " |
| "Paket installiert wird. (Hinweis: Ich verwende das Wort »Datei« hier, aber " |
| "tatsächlich kann dies jedes Dateisystemobjekt sein, das Dpkg handhabt, " |
| "darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet werden, " |
| "Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne setuid-" |
| "Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe ausführbar " |
| "zu sein." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:22 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " |
| "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug um die Liste der Status-" |
| "Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: " |
| "Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:24 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--add>I< user group mode file>" |
| msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:32 |
| msgid "" |
| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this " |
| "command is used; the override will be stored and used later. Users and " |
| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " |
| "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or " |
| "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." |
| msgstr "" |
| "Füge eine Hinwegsetzung für I<Datei> hinzu. I<Datei> muss noch nicht " |
| "existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird " |
| "aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren " |
| "Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über " |
| "ihre Nummer mit vorangestelltem »B<#>« (beispielsweise B<#0> oder " |
| "B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:35 |
| msgid "" |
| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the " |
| "new owner and mode." |
| msgstr "" |
| "Falls --update angegeben ist und die I<Datei> existiert, dann wird diese " |
| "sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:39 |
| msgid "" |
| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by " |
| "this command." |
| msgstr "" |
| "Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Datei>, der Status von I<Datei> bleibt " |
| "durch diesen Befehl unverändert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" |
| msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:44 |
| msgid "" |
| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " |
| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the " |
| "glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." |
| msgstr "" |
| "Liste alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, " |
| "begrenze die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen. Falles es " |
| "keine Hinwegsetzungen gibt oder keine auf den Glob passt, wird sich B<dpkg-" |
| "statoverride> mit einem Exit-Wert von 1 beenden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:56 |
| msgid "" |
| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is " |
| "also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Wechsle das I<Verzeichnis> der Dpkg-Datenbank, wo auch die statoverride-" |
| "Datei gelagert ist. Der Standard ist I</var/lib/dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:56 update-alternatives.8:336 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force>" |
| msgstr "B<--force>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:60 |
| msgid "" |
| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " |
| "is necessary to override an existing override." |
| msgstr "" |
| "Erzwinge eine Aktion, selbst wenn eine Sinn-Überprüfung diese normalerweise " |
| "verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende Hinwegsetzung " |
| "hinwegzusetzen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--update>" |
| msgstr "B<--update>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:64 |
| msgid "" |
| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." |
| msgstr "" |
| "Versuche die Datei sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu " |
| "ändern, falls sie existiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:67 |
| msgid "Be less verbose about what we do." |
| msgstr "Sei nicht so ausführlich darüber, was wir machen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:75 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:80 |
| msgid "" |
| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " |
| "located in the dpkg administration directory, along with other files " |
| "important to dpkg, such as `status' or `available'." |
| msgstr "" |
| "Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. " |
| "Sie befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen " |
| "für Dpkg wichtigen Dateien, wie »status« oder »available«." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:83 |
| msgid "" |
| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " |
| "extension \"-old\", before replacing it with the new one." |
| msgstr "" |
| "Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der " |
| "Endung »-old« bevor es sie mit einer neuen ersetzt." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-trigger.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-trigger" |
| msgstr "dpkg-trigger" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:4 |
| msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" |
| msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:8 |
| msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" |
| msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:11 |
| msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:15 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " |
| "support on the running B<dpkg>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu " |
| "aktivieren und den laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu " |
| "überprüfen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:21 |
| msgid "" |
| "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " |
| "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " |
| "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " |
| "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " |
| "by B<dpkg-trigger>)." |
| msgstr "" |
| "Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und if-then-else-Situationen " |
| "verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven " |
| "durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum " |
| "Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, " |
| "dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:23 |
| msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." |
| msgstr "" |
| "Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-trigger.1:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--check-supported>" |
| msgstr "B<--check-supported>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:31 |
| msgid "" |
| "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " |
| "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " |
| "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " |
| "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." |
| msgstr "" |
| "Überprüfe, ob der laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom " |
| "Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> " |
| "ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls " |
| "nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten " |
| "Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-trigger.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--by-package=>I<package>" |
| msgstr "B<--by-package=>I<Paket>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:49 |
| msgid "" |
| "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " |
| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " |
| "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " |
| "default)." |
| msgstr "" |
| "Überschreibe den Trigger-Erwartenden (normalerweise wird dies von B<dpkg> " |
| "durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der Betreuerskripte " |
| "gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript gehört und dies " |
| "wird standardmäßig verwandt)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-trigger.1:49 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-await>" |
| msgstr "B<--no-await>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:56 |
| msgid "" |
| "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " |
| "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " |
| "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " |
| "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." |
| msgstr "" |
| "Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) " |
| "nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die " |
| "interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung " |
| "wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. " |
| "T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht " |
| "verarbeitet haben könnte." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-trigger.1:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-act>" |
| msgstr "B<--no-act>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:59 |
| msgid "Just test, do not actually change anything." |
| msgstr "Nur testen, nichts tatsächlich ändern." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:69 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-vendor.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-vendor" |
| msgstr "dpkg-vendor" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:4 |
| msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" |
| msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:8 |
| msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:13 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/" |
| "dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the " |
| "current vendor." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B</etc/dpkg/" |
| "origins> aufgeführte Lieferanten (engl. »vendor«) abzufragen. B</etc/dpkg/" |
| "origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--is>I< vendor>" |
| msgstr "B<--is>I< Lieferant>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:19 |
| msgid "" |
| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-" |
| "zero." |
| msgstr "" |
| "Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, " |
| "ansonsten mit einem von Null verschiedenen Wert." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--derives-from>I< vendor>" |
| msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:24 |
| msgid "" |
| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " |
| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " |
| "browse all ancestors of the current vendor." |
| msgstr "" |
| "Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von " |
| "I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit einem von Null verschiedenen " |
| "Wert. Es verwendet das Feld »Parent«, um alle Vorfahren des aktuellen " |
| "Lieferanten zu ermitteln." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:24 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--query>I< field>" |
| msgstr "B<--query>I< Feld>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:28 |
| msgid "" |
| "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " |
| "current vendor." |
| msgstr "" |
| "Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es " |
| "für den aktuellen Lieferanten aus." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:36 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--vendor>I< vendor>" |
| msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:41 |
| msgid "" |
| "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " |
| "B<DEB_VENDOR> environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>." |
| msgstr "" |
| "Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die " |
| "Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B</etc/dpkg/origins/default> zu " |
| "ermitteln." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_VENDOR>" |
| msgstr "B<DEB_VENDOR>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:47 |
| msgid "" |
| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " |
| "current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, " |
| "wird er aus B</etc/dpkg/origins/default> ermittelt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:50 update-alternatives.8:498 |
| msgid "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dselect.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dselect" |
| msgstr "dselect" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:4 |
| msgid "dselect - Debian package management frontend" |
| msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:8 |
| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" |
| msgstr "B<dselect> [I<Option>...] I<Aktion>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:17 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<dselect>\n" |
| "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" |
| "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" |
| " - Update the list of available package versions,\n" |
| " - View the status of installed and available packages,\n" |
| " - Alter package selections and manage dependencies,\n" |
| " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" |
| msgstr "" |
| "B<dselect>\n" |
| "ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n" |
| "einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n" |
| " - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n" |
| " - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n" |
| " - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n" |
| " - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:29 |
| msgid "" |
| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " |
| "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " |
| "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " |
| "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " |
| "methods can be configured to retrieve available package version information " |
| "and installable packages from package repositories. Depending on the used " |
| "access method, these repositories can be public archive servers on the " |
| "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " |
| "I<apt>, which is provided by the package B<apt>." |
| msgstr "" |
| "B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-" |
| "Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-" |
| "Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit " |
| "Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie " |
| "Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können " |
| "konfiguriert werden um verfügbare Paketinformationen und installierbare " |
| "Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten " |
| "Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, " |
| "lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist " |
| "I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:35 |
| msgid "" |
| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " |
| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " |
| "argument, then that action is started immediately. Several command line " |
| "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " |
| "or show additional information about the program." |
| msgstr "" |
| "Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein " |
| "interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Aktionen " |
| "anbietet. Falls eine Aktion als Argument übergeben wird, wird diese Aktion " |
| "sofort begonnen. Es sind noch mehrere Kommandozeilenparameter vorhanden, um " |
| "das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche " |
| "Informationen über das Programm anzuzeigen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:43 |
| msgid "" |
| "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " |
| "configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the " |
| "configuration directory I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Each line in the " |
| "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " |
| "option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der " |
| "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> oder in den Dateien im " |
| "Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/> von B<dselect> " |
| "angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine " |
| "Option (exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende " |
| "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:49 |
| msgid "" |
| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar " |
| "files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there " |
| "shouldn't be any need to change it." |
| msgstr "" |
| "Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien »I<status>«, »I<available>« und " |
| "ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I</var/lib/dpkg> " |
| "und normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:49 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" |
| msgstr "B<--debug>I< Datei>|I< >B<-D>I<Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:52 |
| msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." |
| msgstr "" |
| "Aktiviere Debugging. Debug-Informationen werden nach I<Datei> gesendet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--expert>" |
| msgstr "B<--expert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:56 |
| msgid "" |
| "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." |
| msgstr "" |
| "Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden " |
| "Hilfeinformationen an." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]" |
| msgstr "[B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:>[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:63 |
| msgid "" |
| "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " |
| "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " |
| "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " |
| "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" |
| msgstr "" |
| "Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur, falls Ihr " |
| "Bildschirm Farben unterstützt. Diese Option kann mehrfach verwendet werden " |
| "(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die " |
| "Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die " |
| "Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:" |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:64 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<title>" |
| msgstr "B<title>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:67 |
| msgid "The screen title." |
| msgstr "Der Bildschirm-Titel." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<listhead>" |
| msgstr "B<listhead>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:70 |
| msgid "The header line above the list of packages." |
| msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<list>" |
| msgstr "B<list>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:73 |
| msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." |
| msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:73 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<listsel>" |
| msgstr "B<listsel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:76 |
| msgid "The selected item in the list." |
| msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<pkgstate>" |
| msgstr "B<pkgstate>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:80 |
| msgid "" |
| "In the list of packages, the text indicating the current state of each " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets " |
| "anzeigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<pkgstatesel>" |
| msgstr "B<pkgstatesel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:84 |
| msgid "" |
| "In the list of packages, the text indicating the current state of the " |
| "currently selected package." |
| msgstr "" |
| "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell " |
| "ausgewählten Paketes anzeigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<infohead>" |
| msgstr "B<infohead>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:87 |
| msgid "" |
| "The header line that displays the state of the currently selected package." |
| msgstr "" |
| "Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<infodesc>" |
| msgstr "B<infodesc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:90 |
| msgid "The package's short description." |
| msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<info>" |
| msgstr "B<info>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:93 |
| msgid "Used to display package info such as the package's description." |
| msgstr "Verwendet um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<infofoot>" |
| msgstr "B<infofoot>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:96 |
| msgid "The last line of the screen when selecting packages." |
| msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<query>" |
| msgstr "B<query>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:99 |
| msgid "Used to display query lines" |
| msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen" |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:99 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<helpscreen>" |
| msgstr "B<helpscreen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:102 |
| msgid "Color of help screens." |
| msgstr "Farbe der Hilfebildschirme." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:107 |
| msgid "" |
| "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " |
| "can specify either the foreground color, the background color, or both, " |
| "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." |
| msgstr "" |
| "Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie " |
| "können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide " |
| "angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die " |
| "Standard-Farbnamen von Curses." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:113 |
| msgid "" |
| "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " |
| "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " |
| "(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work " |
| "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, " |
| "bold" |
| msgstr "" |
| "Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-" |
| "Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), " |
| "getrennt durch Plus-Zeichen (»+«). Folgende Attribute sind verfügbar (aber " |
| "nicht alle funktionieren in allen Terminals): normal, standout, underline, " |
| "reverse, blink, bright, dim, bold" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:116 |
| msgid "Print a brief help text and exit successfully." |
| msgstr "Gib einen kurzen Hilfetext aus und beende sich erfolgreich." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:119 |
| msgid "Print version information and exit successfully." |
| msgstr "Gebe Versionsinformationen aus und beende sich erfolgreich." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:126 |
| msgid "" |
| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " |
| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " |
| "with a menu of available actions if running interactively:" |
| msgstr "" |
| "Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Aktionen durchführen, " |
| "entweder direkt, falls sie auf der Kommandozeile angegeben wurde oder indem " |
| "dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Aktionen bei interkativen Betrieb " |
| "angezeigt wird:" |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "access" |
| msgstr "Zugriff" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:128 |
| msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." |
| msgstr "Wähle und konfiguriere eine Zugriffsmethode für Paketdepots." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:134 |
| msgid "" |
| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " |
| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " |
| "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. " |
| "the I<apt> access method provided by the B<apt> package." |
| msgstr "" |
| "Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, " |
| "I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> " |
| "oder I<ftp> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden " |
| "bereitstellen, z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode " |
| "bereit." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:136 |
| msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." |
| msgstr "" |
| "Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen." |
| |
| # Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann |
| # abkürzen. Sven |
| # HK: Daher hier untypische Übersetzung! |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:137 |
| #, no-wrap |
| msgid "update" |
| msgstr "Erneuern" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:139 |
| msgid "Refresh the available packages database." |
| msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:146 |
| msgid "" |
| "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " |
| "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " |
| "package lists are commonly provided by the repository as files named " |
| "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " |
| "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." |
| msgstr "" |
| "Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für " |
| "die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die " |
| "Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien " |
| "mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien " |
| "können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) " |
| "erstellt werden." |
| |
| # HK: »Erneuern« s.o. |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:149 |
| msgid "" |
| "Details of the update action depend on the access method's implementation. " |
| "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." |
| msgstr "" |
| "Die Details der Aktion »Erneuern« hängen von der Implementierung der " |
| "Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt " |
| "keine Benutzerinteraktionen." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:150 |
| #, no-wrap |
| msgid "select" |
| msgstr "Auswählen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:152 |
| msgid "View or manage package selections and dependencies." |
| msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:158 |
| msgid "" |
| "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " |
| "review a list of all available and installed packages. When run with " |
| "administrator privileges, it is also possible to interactively change " |
| "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " |
| "changes to other depending or conflicting packages." |
| msgstr "" |
| "Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann " |
| "der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. " |
| "Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird ist es auch " |
| "möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> " |
| "verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im " |
| "Konflikt stehende Pakete." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:165 |
| msgid "" |
| "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " |
| "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " |
| "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " |
| "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " |
| "override them, or back out all the changes, including the ones that created " |
| "the unresolved depends or conflicts." |
| msgstr "" |
| "Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird " |
| "dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der " |
| "Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste " |
| "der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes " |
| "aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die " |
| "Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle " |
| "Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten " |
| "Abhängigkeiten oder Konflikten führten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:168 |
| msgid "" |
| "The use of the interactive package selections management screen is explained " |
| "in more detail below." |
| msgstr "" |
| "Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten " |
| "detaillierter beschrieben." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:169 |
| #, no-wrap |
| msgid "install" |
| msgstr "Installieren" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:171 |
| msgid "Installs selected packages." |
| msgstr "Installiert ausgewählte Pakete." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:177 |
| msgid "" |
| "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " |
| "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " |
| "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " |
| "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " |
| "remove packages that were marked for removal." |
| msgstr "" |
| "Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade " |
| "verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> " |
| "installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können " |
| "alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf " |
| "geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die " |
| "zur Entfernung markiert wurden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:185 |
| msgid "" |
| "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " |
| "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " |
| "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " |
| "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " |
| "system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian." |
| "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " |
| "these are installed." |
| msgstr "" |
| "Falls während der Installation ein Fehler auftrat ist es normalerweise " |
| "empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen " |
| "wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben " |
| "oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte " |
| "den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der " |
| "Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen wie dies erfolgen kann, sind auf " |
| "http://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation " |
| "für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten " |
| "werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:192 |
| msgid "" |
| "Details of the install action depend on the access method's implementation. " |
| "The user's attention and input may be required during installation, " |
| "configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts " |
| "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, " |
| "allowing for more flexible or even automated installation setups." |
| msgstr "" |
| "Details der Installationsaktion hängen von der Implementierung der " |
| "Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten " |
| "während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen " |
| "notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige " |
| "Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar " |
| "automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:193 |
| #, no-wrap |
| msgid "config" |
| msgstr "Konfig" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:195 |
| msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." |
| msgstr "" |
| "Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten " |
| "Pakete." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "remove" |
| msgstr "Löschen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:198 |
| msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." |
| msgstr "" |
| "Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen " |
| "markiert sind." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:199 |
| #, no-wrap |
| msgid "quit" |
| msgstr "Beenden" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:201 |
| msgid "Quit B<dselect>" |
| msgstr "B<Dselect> beenden" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:203 |
| msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." |
| msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)." |
| |
| #. type: SH |
| #: dselect.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "Package selections management" |
| msgstr "Paketauswahlverwaltung" |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:207 |
| #, no-wrap |
| msgid "Introduction" |
| msgstr "Einführung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:223 |
| msgid "" |
| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " |
| "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " |
| "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian " |
| "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " |
| "is aimed at easing package management and administration, it is only " |
| "instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient " |
| "substitute for administrator skill and understanding. The user is required " |
| "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In " |
| "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, " |
| "contained in the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die " |
| "beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander " |
| "auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des " |
| "Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend " |
| "sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -" |
| "administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit " |
| "nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis " |
| "ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des " |
| "unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie " |
| "die Handbuchseite B<dpkg>(1) und das Debian-Richtlinien-Handbuch zu Rate. " |
| "Letzteres ist auf Englisch im Paket B<debian-policy> enthalten." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:229 |
| msgid "" |
| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " |
| "displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> " |
| "advised to study all of the information presented in the online help " |
| "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " |
| "invoked with the B<'?'> key." |
| msgstr "" |
| "Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft wird zuerst " |
| "ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn diese Aktion vom Menü ausgewählt wird. " |
| "Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-" |
| "Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die " |
| "Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste B<»?«> aufgerufen " |
| "werden." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:230 |
| #, no-wrap |
| msgid "Screen layout" |
| msgstr "Bildschirmlayout" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:238 |
| msgid "" |
| "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " |
| "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " |
| "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " |
| "header. The bottom half of the screen shows some details about the package " |
| "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " |
| "is displayed can be varied." |
| msgstr "" |
| "Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte " |
| "geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken " |
| "wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen " |
| "durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms " |
| "zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms " |
| "ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:241 |
| msgid "" |
| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, " |
| "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." |
| msgstr "" |
| "Drücken der Taste B<»I«> schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der " |
| "Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem " |
| "gleichmäßig geteilten Bildschirm um." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "Package details view" |
| msgstr "Paket-Detailbetrachtung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:251 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "The package details view by default shows the extended package description\n" |
| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" |
| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" |
| "alternates between:\n" |
| " - the extended description\n" |
| " - the control information for the installed version\n" |
| " - the control information for the available version\n" |
| msgstr "" |
| "Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n" |
| "Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n" |
| "Die Art der Details kann durch Drücken der Taste B<»i«> umgeschaltet werden.\n" |
| "Diese wechseln zwischen:\n" |
| " - der ausführlichen Beschreibung\n" |
| " - der Steuerinformation für die installierte Version\n" |
| " - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:255 |
| msgid "" |
| "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " |
| "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " |
| "causing it to be listed." |
| msgstr "" |
| "Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die " |
| "spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu " |
| "dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:256 |
| #, no-wrap |
| msgid "Packages status list" |
| msgstr "Paketstatusliste" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:261 |
| msgid "" |
| "The main select screen displays a list of all packages known to the debian " |
| "package management system. This includes packages installed on the system " |
| "and packages known from the available packages database." |
| msgstr "" |
| "Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-" |
| "Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System " |
| "installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken " |
| "bekannt sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:269 |
| msgid "" |
| "For every package, the list shows the package's status, priority, section, " |
| "installed and available versions, the package name and its short " |
| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the " |
| "installed and available version can be toggled between on an off. By " |
| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " |
| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." |
| msgstr "" |
| "Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, den Bereich, " |
| "installierte und verfügbare Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung " |
| "des Paketes, alles in einer Zeile. Durch Drücken der Taste B<»V«> kann die " |
| "Anzeige der installierten und verfügbaren Version zwischen ein und aus " |
| "umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste B<»v«> wird die Anzeige des " |
| "Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt umgeschaltet. Die verkürzte " |
| "Anzeige ist voreingestellt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:275 |
| msgid "" |
| "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " |
| "should normally be clear, the current status, the last selection state and " |
| "the current selection state. The first two relate to the actual state of " |
| "the package, the second pair are about the selections set by the user." |
| msgstr "" |
| "Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die " |
| "normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten " |
| "Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich " |
| "auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandeln die vom " |
| "Benutzer gesetzte Auswahl." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:293 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" |
| " Error flag:\n" |
| " I<empty> no error\n" |
| " B<R> serious error, needs reinstallation;\n" |
| " Installed state:\n" |
| " I<empty> not installed;\n" |
| " B<*> fully installed and configured;\n" |
| " B<-> not installed but some config files may remain;\n" |
| " B<U> unpacked but not yet configured;\n" |
| " B<C> half-configured (an error happened);\n" |
| " B<I> half-installed (an error happened).\n" |
| " Current and requested selections:\n" |
| " B<*> marked for installation or upgrade;\n" |
| " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" |
| " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" |
| " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" |
| msgstr "" |
| "Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n" |
| " Fehlermarkierung:\n" |
| " I<leer> kein Fehler\n" |
| " B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n" |
| " Installierter Status:\n" |
| " I<leer> nicht installiert;\n" |
| " B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n" |
| " B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n" |
| " B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n" |
| " B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n" |
| " B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n" |
| " Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n" |
| " B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n" |
| " B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n" |
| " B<=> auf »halten«: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n" |
| " B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n" |
| " B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:294 |
| #, no-wrap |
| msgid "Cursor and screen movement" |
| msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:299 |
| msgid "" |
| "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " |
| "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" |
| msgstr "" |
| "Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme " |
| "können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden " |
| "Tasten abgebildet sind:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " B<p, Up, k> move cursor bar up\n" |
| " B<n, Down, j> move cursor bar down\n" |
| " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" |
| " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" |
| " B<^p> scroll list 1 line up\n" |
| " B<^n> scroll list 1 line down\n" |
| " B<t, Home> jump to top of list\n" |
| " B<e, End> jump to end of list\n" |
| " B<u> scroll info 1 page up\n" |
| " B<d> scroll info 1 page down\n" |
| " B<^u> scroll info 1 line up\n" |
| " B<^d> scroll info 1 line down\n" |
| " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" |
| " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" |
| " B<^b> pan display 1 character left\n" |
| " B<^f> pan display 1 character right\n" |
| msgstr "" |
| " B<p, Hoch, k> bewege Cursor-Balken hoch\n" |
| " B<n, Runter, j> bewege Cursor-Balken runter\n" |
| " B<P, Bild hoch, Rückschritt> scrolle Liste eine Seite hoch\n" |
| " B<N, Bild runter, Leertaste> scrolle Liste eine Seite runter\n" |
| " B<^p> scrolle Liste eine Zeile hoch\n" |
| " B<^n> scrolle Liste eine Zeile runter\n" |
| " B<t, Pos 1> springe zum Listen-Anfang\n" |
| " B<e, Ende> springe zum Listen-Ende\n" |
| " B<u> scrolle Info eine Seite hoch\n" |
| " B<d> scrolle Info eine Seite runter\n" |
| " B<^u> scrolle Info eine Zeile hoch\n" |
| " B<^d> scrolle Info eine Zeile runter\n" |
| " B<B, Linker Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite links\n" |
| " B<F, Rechter Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite rechts\n" |
| " B<^b> bewege Bildschirm ein Zeichen nach links\n" |
| " B<^f> bewege Bildschirm ein Zeichen nach rechts\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:317 |
| #, no-wrap |
| msgid "Searching and sorting" |
| msgstr "Suchen und Sortieren" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:331 |
| msgid "" |
| "The list of packages can be searched by package name. This is done by " |
| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " |
| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the " |
| "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/" |
| "i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " |
| "like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly " |
| "pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If " |
| "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " |
| "searching from there." |
| msgstr "" |
| "Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt " |
| "durch Drücken von B<»/«> und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. " |
| "Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) " |
| "interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck B<»/d«> hinzufügen wird Dselect " |
| "auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie B<»/i«> hinzufügen, wird Groß-/" |
| "Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<»/" |
| "id«>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von B<»n«> oder B<»\\e«> " |
| "erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende " |
| "der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:338 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "The list sort order can be varied by pressing\n" |
| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" |
| "The following nine sort orderings can be selected:\n" |
| " alphabet available status\n" |
| " priority+section available+priority status+priority\n" |
| " section+priority available+section status+section\n" |
| msgstr "" |
| "Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n" |
| "Drücken der Tasten B<»o«> and B<»O«> verändert werden.\n" |
| "Die folgenden Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n" |
| " alphabetisch verfügbar Status\n" |
| " Priorität+Bereich verfügbar+Priorität Status+Priorität\n" |
| " Bereich+Priorität verfügbar+Bereich Status+Bereich\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:341 |
| msgid "" |
| "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " |
| "subordering sort key." |
| msgstr "" |
| "Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge " |
| "als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:342 |
| #, no-wrap |
| msgid "Altering selections" |
| msgstr "Auswahlen ändern" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:351 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "The requested selection state of individual packages may be\n" |
| "altered with the following commands:\n" |
| " B<+, Insert> install or upgrade\n" |
| " B<=, H> hold in present state and version\n" |
| " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" |
| " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" |
| " B<_> remove & purge configuration\n" |
| msgstr "" |
| "Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n" |
| "den folgenden Befehlen geändert werden:\n" |
| " B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n" |
| " B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n" |
| " B<:, G> Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n" |
| " B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n" |
| " B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:355 |
| msgid "" |
| "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " |
| "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " |
| "This will be further explained below." |
| msgstr "" |
| "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte " |
| "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen " |
| "Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten " |
| "detaillierter beschrieben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:360 |
| msgid "" |
| "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " |
| "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " |
| "packages is dependent on the current list ordering settings." |
| msgstr "" |
| "Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, " |
| "indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die " |
| "genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen " |
| "Listensortierung ab." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:366 |
| msgid "" |
| "Proper care should be taken when altering large groups of selections, " |
| "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " |
| "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " |
| "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " |
| "operations are useful when applied to groups." |
| msgstr "" |
| "Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig " |
| "durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-" |
| "aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im " |
| "Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann " |
| "schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Operationen Halten und " |
| "Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:367 |
| #, no-wrap |
| msgid "Resolving depends and conflicts" |
| msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:372 |
| msgid "" |
| "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " |
| "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " |
| "First however, an informative help screen is displayed." |
| msgstr "" |
| "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte " |
| "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen " |
| "Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein " |
| "Hilfebildschirm angezeigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:379 |
| msgid "" |
| "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " |
| "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " |
| "packages whose installation can resolve any of these depends or whose " |
| "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " |
| "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " |
| "listed." |
| msgstr "" |
| "Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der " |
| "angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und " |
| "alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder " |
| "deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte " |
| "zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung " |
| "des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:385 |
| msgid "" |
| "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " |
| "already set the requested selection status of some of the listed packages, " |
| "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " |
| "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " |
| "suggestions made by B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte " |
| "B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten " |
| "Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die " |
| "dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung angezeigt " |
| "wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu " |
| "folgen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:393 |
| msgid "" |
| "The listed packages' selection state may be reverted to the original " |
| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " |
| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " |
| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " |
| "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " |
| "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values." |
| msgstr "" |
| "Durch Drücken der Taste B<»R«> kann der Auswahlzustand der aufgeführten " |
| "Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den " |
| "unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste " |
| "B<»D«> werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die " |
| "Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms " |
| "geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch " |
| "Drücken der Taste B<»U«> die Auswahlen wieder auf die automatischen " |
| "Auswahlwerte gesetzt." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:394 |
| #, no-wrap |
| msgid "Establishing the requested selections" |
| msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:401 |
| msgid "" |
| "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " |
| "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " |
| "selections, the new selections will be set. However, if there are any " |
| "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " |
| "resolution screen." |
| msgstr "" |
| "Durch Drücken von B<Enter> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe " |
| "akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeit als Ergebnis " |
| "der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es " |
| "allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer " |
| "erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:407 |
| msgid "" |
| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " |
| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " |
| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " |
| "this unless you've read the fine print." |
| msgstr "" |
| "Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder " |
| "Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken " |
| "Sie die Taste B<»Q«>. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, " |
| "ohne Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen " |
| "im Klaren sind." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:414 |
| msgid "" |
| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " |
| "to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or " |
| "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " |
| "changes to the requested package selections can be backed out completely to " |
| "the last established settings." |
| msgstr "" |
| "Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück " |
| "auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten " |
| "B<»X«> oder B<»Esc«> erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten " |
| "können möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten " |
| "Paketauswahl komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen " |
| "zurückgesetzt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:421 |
| msgid "" |
| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " |
| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " |
| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " |
| "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " |
| "B<enter> by accident." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen " |
| "so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten " |
| "Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste B<»C«>. Dies ähnelt etwas " |
| "der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet " |
| "aber einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen " |
| "die B<Eingabetaste> gedrückt hat." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:428 |
| msgid "" |
| "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " |
| "specific configuration file." |
| msgstr "" |
| "Falls gesetzt wird B<dselect> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die " |
| "benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:434 |
| msgid "" |
| "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " |
| "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." |
| msgstr "" |
| "Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer " |
| "durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum " |
| "Heulen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:436 |
| msgid "The documentation is lacking." |
| msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:438 |
| msgid "There is no help option in the main menu." |
| msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:440 |
| msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." |
| msgstr "" |
| "Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:444 |
| msgid "" |
| "The built in access methods can no longer stand up to current quality " |
| "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " |
| "it is also much more flexible than the built in access methods." |
| msgstr "" |
| "Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen " |
| "Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte " |
| "Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als " |
| "die eingebauten Zugriffsmethoden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:450 |
| msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." |
| msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:455 |
| msgid "" |
| "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list " |
| "of contributors may be found in 'dselect --version'." |
| msgstr "" |
| "B<Dselect> wurde von Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu) geschrieben. Die " |
| "komplette Liste der Beitragenden kann mittels »dselect --version« " |
| "herausgefunden werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:458 |
| msgid "" |
| "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, " |
| "Josip Rodin and Joost kooij." |
| msgstr "" |
| "Diese Handbuchseite wurde von Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, " |
| "Josip Rodin und Joost kooij geschrieben." |
| |
| #. type: TH |
| #: dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dselect.cfg" |
| msgstr "dselect.cfg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-07-03" |
| msgstr "2011-07-03" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:4 |
| msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" |
| msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:11 |
| msgid "" |
| "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " |
| "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " |
| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " |
| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " |
| "hash sign (\"B<#>\")." |
| msgstr "" |
| "Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine " |
| "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-" |
| "Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, " |
| "die hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um " |
| "Optionswerte werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile " |
| "mit einem Rautenzeichen (»B<#>«) erlaubt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:14 |
| msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" |
| msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:16 |
| msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>" |
| msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:18 |
| msgid "I<~/.dselect.cfg>" |
| msgstr "I<~/.dselect.cfg>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:22 |
| msgid "" |
| "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have " |
| "contributed to B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu " |
| "B<dselect> beigetragen haben." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:24 |
| msgid "B<dselect>(1)." |
| msgstr "B<dselect>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: start-stop-daemon.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "start-stop-daemon" |
| msgstr "start-stop-daemon" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:4 |
| msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" |
| msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:8 |
| msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:14 |
| msgid "" |
| "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " |
| "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" |
| "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." |
| msgstr "" |
| "B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von " |
| "Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-" |
| "Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er " |
| "existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:33 |
| msgid "" |
| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar " |
| "to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking " |
| "for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if " |
| "specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the " |
| "daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one " |
| "specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For " |
| "daemons which have long-lived children which need to live through a B<--" |
| "stop>, you must specify a pidfile." |
| msgstr "" |
| "Hinweis: Falls B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich B<start-stop-" |
| "daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die " |
| "Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, uid und/" |
| "oder gid (falls angegeben) passen. Jeder passende Prozess wird B<--start> " |
| "daran hindern, den Daemon zu starten. Allen passenden Prozessen wird das " |
| "TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--retry> angegebene) geschickt, " |
| "falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die langlebige Kinder haben, die " |
| "ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine PID-Datei angeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:35 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" |
| msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:52 |
| msgid "" |
| "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " |
| "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" |
| "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " |
| "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " |
| "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " |
| "line are passed unmodified to the program being started." |
| msgstr "" |
| "Prüfe auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess " |
| "existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit " |
| "Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher " |
| "Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter " |
| "Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls " |
| "angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der " |
| "Kommandozeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu " |
| "startende Programm weitergegeben." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-K>, B<--stop>" |
| msgstr "B<-K>, B<--stop>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:70 |
| msgid "" |
| "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " |
| "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " |
| "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " |
| "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " |
| "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " |
| "terminated." |
| msgstr "" |
| "Überprüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher " |
| "Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> " |
| "angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher " |
| "Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 " |
| "(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird " |
| "B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-T>, B<--status>" |
| msgstr "B<-T>, B<--status>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:74 |
| msgid "" |
| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " |
| "code, according to the LSB Init Script Actions." |
| msgstr "" |
| "Überprüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-" |
| "Status-Code entsprechend der »LSB Init Script Actions« zurück." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-H>, B<--help>" |
| msgstr "B<-H>, B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:77 |
| msgid "Show usage information and exit." |
| msgstr "Zeige Bedienungsinformationen und beendet sich." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-V>, B<--version>" |
| msgstr "B<-V>, B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:80 |
| msgid "Show the program version and exit." |
| msgstr "Zeige die Programmversion und beendet sich." |
| |
| #. type: SH |
| #: start-stop-daemon.8:81 |
| #, no-wrap |
| msgid "MATCHING OPTIONS" |
| msgstr "ABGLEICH-OPTIONEN" |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" |
| msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:86 |
| msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." |
| msgstr "Überprüfe, ob ein Prozess die Datei I<pid-Datei> angelegt hat." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:86 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" |
| msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:90 |
| msgid "" |
| "Check for processes that are instances of this executable (according to B</" |
| "proc/>I<pid>B</exe>)." |
| msgstr "" |
| "Überprüfe auf Prozesse die (laut B</proc/>I<pid>B</exe>) Instanzen von " |
| "diesem Programm sind." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" |
| msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:96 |
| msgid "" |
| "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/" |
| ">I<pid>B</stat>)." |
| msgstr "" |
| "Überprüfe (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen " |
| "I<Prozessname>." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" |
| msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:102 |
| msgid "" |
| "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." |
| msgstr "" |
| "Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> " |
| "spezifizierten Benutzer gehören." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:104 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" |
| msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:107 |
| msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." |
| msgstr "Wechsle zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:107 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" |
| msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:112 |
| msgid "" |
| "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " |
| "(default TERM)." |
| msgstr "" |
| "Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal " |
| "spezifiziert (standardmäßig TERM)." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:112 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" |
| msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:122 |
| msgid "" |
| "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " |
| "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " |
| "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " |
| "then take further action as determined by the schedule." |
| msgstr "" |
| "Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob " |
| "der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob " |
| "passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die " |
| "Prozesse nicht beenden, werden weitere im »Plan« angegebene Aktionen " |
| "durchgeführt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:133 |
| msgid "" |
| "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " |
| "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " |
| "signal specified with B<--signal>." |
| msgstr "" |
| "Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann " |
| "wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/" |
| ">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> " |
| "spezifizierte Signal ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:149 |
| msgid "" |
| "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " |
| "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " |
| "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " |
| "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " |
| "schedule forever if necessary." |
| msgstr "" |
| "I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) " |
| "getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<->]" |
| "I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden " |
| "soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden " |
| "auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was " |
| "bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:159 |
| msgid "" |
| "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " |
| "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " |
| "then any signal specified with B<--signal> is ignored." |
| msgstr "" |
| "Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert " |
| "wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. " |
| "Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> " |
| "spezifizierte Signal ignoriert." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:159 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" |
| msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:167 |
| msgid "" |
| "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " |
| "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." |
| msgstr "" |
| "Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. " |
| "Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen " |
| "Argumente verwendet." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>, B<--test>" |
| msgstr "B<-t>, B<--test>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:171 |
| msgid "" |
| "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " |
| "no action." |
| msgstr "" |
| "Gebe die Aktionen aus, die erledigt würden und setze die entsprechenden " |
| "Rückgabewerte, führe aber keine Aktionen durch." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:171 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-o>, B<--oknodo>" |
| msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:174 |
| msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." |
| msgstr "" |
| "Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden " |
| "(würden)." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:174 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-q>, B<--quiet>" |
| msgstr "B<-q>, B<--quiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:177 |
| msgid "Do not print informational messages; only display error messages." |
| msgstr "Gebe keine informativen Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:177 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" |
| msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:195 |
| msgid "" |
| "Change to this username/uid before starting the process. You can also " |
| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " |
| "as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a user is " |
| "specified without a group, the primary GID for that user is used. When " |
| "using this option you must realize that the primary and supplemental groups " |
| "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" |
| "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " |
| "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." |
| msgstr "" |
| "Wechsele vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können " |
| "durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird " |
| "die Gruppe oder gid wie bei dem »chown«-Befehl (I<Benutzer>B<:>I<Gruppe>) " |
| "angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird die primäre " |
| "GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option verwenden, müssen " |
| "Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen auch gesetzt " |
| "werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. Die Option " |
| "B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer normalerweise kein " |
| "Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess Gruppenmitgliedschaften für " |
| "generische Benutzer wie B<nobody>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:195 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" |
| msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:201 |
| msgid "" |
| "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " |
| "the pidfile is also written after the chroot." |
| msgstr "" |
| "Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. Bitte beachten " |
| "Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:201 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" |
| msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:209 |
| msgid "" |
| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " |
| "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-" |
| "daemon will chdir to the root directory before starting the process." |
| msgstr "" |
| "Chdir vor dem Starten des Prozesses zu I<Pfad>. Dies wird, falls die B<-r>|" |
| "B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot durchgeführt. Falls nicht " |
| "angegeben, wird start-stop-daemon vor dem Prozess-Start in das " |
| "Wurzelverzeichnis wechseln." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:209 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b>, B<--background>" |
| msgstr "B<-b>, B<--background>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:221 |
| msgid "" |
| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " |
| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " |
| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " |
| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " |
| "last resort, and is only meant for programs that either make no sense " |
| "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " |
| "do this themselves." |
| msgstr "" |
| "Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. " |
| "Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen " |
| "Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<WARNUNG: " |
| "start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess " |
| "aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist " |
| "nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn " |
| "ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:221 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" |
| msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:224 |
| msgid "This alters the priority of the process before starting it." |
| msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:224 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" |
| msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:230 |
| msgid "" |
| "This alters the process scheduler policy and priority of the process before " |
| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " |
| "followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported " |
| "policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." |
| msgstr "" |
| "Dies ändert die Prozesssteuerstrategie (»process scheduler policy«) und die " |
| "Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann " |
| "optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben " |
| "wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit unterstützten Werte " |
| "für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:230 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" |
| msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:237 |
| msgid "" |
| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " |
| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " |
| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " |
| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values " |
| "for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." |
| msgstr "" |
| "Dies ändert die IO-Steuerklasse (»IO scheduler class«) und die Priorität des " |
| "Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann optional " |
| "festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben wird. Die " |
| "Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet B<idle>, dann " |
| "beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die I<Klasse> " |
| "lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" |
| msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:240 |
| msgid "This sets the umask of the process before starting it." |
| msgstr "Dies setzt die umask des Prozesses bevor er gestartet wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:240 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" |
| msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:255 |
| msgid "" |
| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " |
| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" |
| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " |
| "the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This " |
| "feature may not work in all cases. Most notably when the program being " |
| "executed forks from its main process. Because of this, it is usually only " |
| "useful when combined with the B<--background> option." |
| msgstr "" |
| "Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei " |
| "anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--" |
| "pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des " |
| "Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei nicht entfernt wird, wenn " |
| "das Programm beendet wird. B<HINWEIS:> Diese Funktion könnte in nicht allen " |
| "Fällen funktionieren. Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom " |
| "Hauptprozess forkt. Deshalb ist diese Option normalerweise nur in " |
| "Kombination mit der Option B<--background> sinnvoll." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:258 |
| msgid "Print verbose informational messages." |
| msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:270 |
| msgid "" |
| "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " |
| "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " |
| "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " |
| "specified and there were no matching processes." |
| msgstr "" |
| "Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben " |
| "wurde, kann es auch sein, dass nicht durchgeführt wurde. Das kann passieren, " |
| "wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder " |
| "wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:275 |
| msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." |
| msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:283 |
| msgid "" |
| "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " |
| "reached and the processes were still running." |
| msgstr "" |
| "Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans " |
| "erreicht wurde und die Prozesse noch liefen." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:283 start-stop-daemon.8:295 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<3>" |
| msgstr "B<3>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:286 |
| msgid "Any other error." |
| msgstr "Jeder andere Fehler." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:289 |
| msgid "" |
| "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" |
| msgstr "" |
| "Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes " |
| "zurückgeliefert:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:292 |
| msgid "Program is running." |
| msgstr "Programm läuft." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:295 |
| msgid "Program is not running and the pid file exists." |
| msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:298 |
| msgid "Program is not running." |
| msgstr "Programm läuft nicht." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:298 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<4>" |
| msgstr "B<4>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:301 |
| msgid "Unable to determine program status." |
| msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:305 |
| msgid "" |
| "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " |
| "food, running as user food, with pid in food.pid):" |
| msgstr "" |
| "Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen " |
| "food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:308 |
| #, no-wrap |
| msgid "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n" |
| msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:311 |
| msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" |
| msgstr "" |
| "Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein " |
| "Beenden:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:314 |
| #, no-wrap |
| msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n" |
| msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:317 |
| msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" |
| msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:320 |
| #, no-wrap |
| msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" |
| msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:326 |
| msgid "" |
| "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a " |
| "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>." |
| msgstr "" |
| "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> basierend " |
| "auf einer vorherigen Version von Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org." |
| "ukE<gt>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:328 |
| msgid "" |
| "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by " |
| "Ian Jackson." |
| msgstr "" |
| "Handbuchseite von Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, teilweise von Ian " |
| "Jackson umformatiert." |
| |
| #. type: TH |
| #: update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "update-alternatives" |
| msgstr "update-alternatives" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:11 |
| msgid "" |
| "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" |
| msgstr "" |
| "update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von " |
| "Standardwerten für Befehle" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:15 |
| msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<update-alternatives> [I<Option>...] I<Befehl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:20 |
| msgid "" |
| "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " |
| "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." |
| msgstr "" |
| "B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die " |
| "Informationen über die symbolischen Links, die das »Debian Alternativ-" |
| "System« bilden, an." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:28 |
| msgid "" |
| "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " |
| "to be installed on a single system at the same time. For example, many " |
| "systems have several text editors installed at once. This gives choice to " |
| "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " |
| "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " |
| "invoke if the user has not specified a particular preference." |
| msgstr "" |
| "Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche " |
| "Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. " |
| "Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig " |
| "installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls " |
| "gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es " |
| "damit für ein Programm schwierig, einen guten Wahl für einen Editor zum " |
| "Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:50 |
| msgid "" |
| "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " |
| "the filesystem is shared by all files providing interchangeable " |
| "functionality. The alternatives system and the system administrator " |
| "together determine which actual file is referenced by this generic name. " |
| "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " |
| "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" |
| "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " |
| "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " |
| "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " |
| "to do so." |
| msgstr "" |
| "Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein " |
| "generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare " |
| "Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt " |
| "zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen " |
| "generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der " |
| "Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das " |
| "Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> " |
| "standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies " |
| "Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und " |
| "das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es " |
| "explizit dazu aufgefordert wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:60 |
| msgid "" |
| "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " |
| "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " |
| "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " |
| "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " |
| "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this " |
| "is a Good Thing." |
| msgstr "" |
| "Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die " |
| "ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen " |
| "Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link " |
| "auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit " |
| "die Änderungen des Systemadministrators auf das I</etc> Verzeichnis " |
| "beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee " |
| "ist." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:72 |
| msgid "" |
| "When each package providing a file with a particular functionality is " |
| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " |
| "information about that file in the alternatives system. B<update-" |
| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " |
| "(install) scripts in Debian packages." |
| msgstr "" |
| "Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität " |
| "bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung " |
| "B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im " |
| "Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich " |
| "vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (install) eines Debian-" |
| "Paketes aufgerufen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:91 |
| msgid "" |
| "It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that " |
| "they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>" |
| "(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/" |
| "vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. " |
| "B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " |
| "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " |
| "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." |
| msgstr "" |
| "Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, " |
| "so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere " |
| "Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, " |
| "die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren " |
| "Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-" |
| "alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; " |
| "wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link " |
| "geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen " |
| "eine I<Link-Gruppe>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:100 |
| msgid "" |
| "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " |
| "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " |
| "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " |
| "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " |
| "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " |
| "something is broken)." |
| msgstr "" |
| "Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder " |
| "manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-" |
| "System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob " |
| "und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das " |
| "Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der " |
| "Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:109 |
| msgid "" |
| "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " |
| "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " |
| "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " |
| "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " |
| "manual mode." |
| msgstr "" |
| "Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im " |
| "automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den " |
| "automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten " |
| "Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe " |
| "wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:116 |
| msgid "" |
| "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " |
| "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " |
| "be those which have the highest priority." |
| msgstr "" |
| "Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine " |
| "Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf " |
| "die Alternative mit der höchsten Priorität." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:133 |
| msgid "" |
| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " |
| "the choices for the link group of which given I<name> is the master " |
| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then be " |
| "prompted for your choice regarding this link group. Depending on the choice " |
| "made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to " |
| "use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you " |
| "can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." |
| msgstr "" |
| "Wird die B<--config>-Option verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> " |
| "alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene " |
| "I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit »*« " |
| "markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der " |
| "Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die " |
| "Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann " |
| "die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand " |
| "zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als " |
| "automatisch markierten Eintrag auswählen)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:137 |
| msgid "" |
| "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " |
| "instead (see below)." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die " |
| "B<--set> Option verwenden (siehe unten)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:148 |
| msgid "" |
| "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " |
| "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " |
| "involved packages in such case. It is not possible to override some file in " |
| "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." |
| msgstr "" |
| "Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies " |
| "B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung " |
| "von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist " |
| "nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches " |
| "den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet." |
| |
| #. type: SH |
| #: update-alternatives.8:149 |
| #, no-wrap |
| msgid "TERMINOLOGY" |
| msgstr "BEGRIFFE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:154 |
| msgid "" |
| "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " |
| "specific terms will help to explain its operation." |
| msgstr "" |
| "Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen " |
| "einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:154 |
| #, no-wrap |
| msgid "generic name (or alternative link)" |
| msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:160 |
| msgid "" |
| "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " |
| "to one of a number of files of similar function." |
| msgstr "" |
| "Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf " |
| "eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:160 |
| #, no-wrap |
| msgid "alternative name" |
| msgstr "Alternativ-Name" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:163 |
| msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." |
| msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:163 |
| #, no-wrap |
| msgid "alternative (or alternative path)" |
| msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:167 |
| msgid "" |
| "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " |
| "via a generic name using the alternatives system." |
| msgstr "" |
| "Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines " |
| "generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "alternatives directory" |
| msgstr "Alternativ-Verzeichnis" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:172 |
| msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks." |
| msgstr "" |
| "Ein Verzeichnis, standardmäßig I</etc/alternatives>, das die Symlinks " |
| "enthält." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:172 |
| #, no-wrap |
| msgid "administrative directory" |
| msgstr "administratives Verzeichnis" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:179 |
| msgid "" |
| "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-" |
| "alternatives>' state information." |
| msgstr "" |
| "Ein Verzeichnis, standardmäßig I</var/lib/dpkg/alternatives>, das die " |
| "B<update-alternatives> Zustandsinformationen enthält." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:179 |
| #, no-wrap |
| msgid "link group" |
| msgstr "Linkgruppe" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:182 |
| msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." |
| msgstr "" |
| "Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden " |
| "sollen." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:182 |
| #, no-wrap |
| msgid "master link" |
| msgstr "Master-Link" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:186 |
| msgid "" |
| "The alternative link in a link group which determines how the other links in " |
| "the group are configured." |
| msgstr "" |
| "Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe der bestimmt, wie die anderen Links " |
| "in der Gruppe konfiguriert werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:186 |
| #, no-wrap |
| msgid "slave link" |
| msgstr "Slave-Link" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:190 |
| msgid "" |
| "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " |
| "the master link." |
| msgstr "" |
| "Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des " |
| "Master-Links gesteuert wird." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:190 |
| #, no-wrap |
| msgid "automatic mode" |
| msgstr "automatischer Modus" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:196 |
| msgid "" |
| "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " |
| "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " |
| "for the group." |
| msgstr "" |
| "Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System " |
| "dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende " |
| "Alternative mit der höchsten Priorität zeigen." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "manueller Modus" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:201 |
| msgid "" |
| "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " |
| "any changes to the system administrator's settings." |
| msgstr "" |
| "Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System " |
| "keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:203 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." |
| msgstr "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:222 |
| msgid "" |
| "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " |
| "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " |
| "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " |
| "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " |
| "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " |
| "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " |
| "specified. Note that the master alternative must exist or the call will " |
| "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " |
| "alternative link will simply not be installed (a warning will still be " |
| "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " |
| "be installed, it is kept unless B<--force> is used." |
| msgstr "" |
| "Füge eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der " |
| "generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im " |
| "Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-" |
| "Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische " |
| "Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für " |
| "den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei " |
| "Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die " |
| "Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls " |
| "allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert wird der zugehörige Slave-" |
| "Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung " |
| "ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der " |
| "ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange " |
| "B<--force> nicht verwandt wird." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:233 |
| msgid "" |
| "If the alternative name specified exists already in the alternatives " |
| "system's records, the information supplied will be added as a new set of " |
| "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " |
| "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " |
| "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " |
| "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " |
| "newly added alternatives." |
| msgstr "" |
| "Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des " |
| "Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer " |
| "Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue " |
| "Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information " |
| "hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die " |
| "Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen " |
| "installierten Alternative für diese Gruppe werden die Symlinks aktualisiert, " |
| "so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--set> I<name path>" |
| msgstr "B<--set> I<Name Pfad>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:242 |
| msgid "" |
| "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " |
| "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." |
| msgstr "" |
| "Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent " |
| "zu B<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--remove> I<name path>" |
| msgstr "B<--remove> I<Name Pfad>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:263 |
| msgid "" |
| "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " |
| "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " |
| "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " |
| "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " |
| "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " |
| "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " |
| "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " |
| "are changed; only the information about the alternative is removed." |
| msgstr "" |
| "Entferne eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein " |
| "Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname zu " |
| "dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> " |
| "gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete " |
| "Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus " |
| "versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. " |
| "Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls " |
| "der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur " |
| "die Information über die Alternative wird entfernt." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:263 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--remove-all> I<name>" |
| msgstr "B<--remove-all> I<Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:268 |
| msgid "" |
| "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " |
| "a name in the alternatives directory." |
| msgstr "" |
| "Entferne alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein " |
| "Name im Alternativ-Verzeichnis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:275 |
| msgid "" |
| "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" |
| "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " |
| "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " |
| "way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-" |
| "alternatives --force --all>." |
| msgstr "" |
| "Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-" |
| "auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu " |
| "konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte " |
| "Alternativen werden auch angezeigt. Um alle defekten Alternativen zu " |
| "reparieren dient daher ein einfacher Aufruf von B<yes \\[aq]\\[aq] | update-" |
| "alternatives --force --all>." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:275 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--auto> I<name>" |
| msgstr "B<--auto> I<Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:282 |
| msgid "" |
| "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " |
| "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " |
| "the highest priority installed alternatives." |
| msgstr "" |
| "Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den " |
| "automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine " |
| "Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster " |
| "Priorität zu zeigen." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:282 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--display> I<name>" |
| msgstr "B<--display> I<Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:291 |
| msgid "" |
| "Display information about the link group. Information displayed includes " |
| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " |
| "currently points to, what other alternatives are available (and their " |
| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "Zeige Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen " |
| "enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), auf welche " |
| "Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche weiteren Alternativen zur " |
| "Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-Alternativen), und die " |
| "installierte Alternative mit der höchsten Priorität." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:291 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get-selections>" |
| msgstr "B<--get-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:299 |
| msgid "" |
| "List all master alternative names (those controlling a link group) and " |
| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " |
| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " |
| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " |
| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " |
| "contain spaces)." |
| msgstr "" |
| "Führe alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem " |
| "Status auf. Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder (getrennt durch mindestens " |
| "ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der Alternativ-Name, im zweiten der " |
| "Status (entweder »auto« oder »manual«) und im letzten die derzeitige Wahl " |
| "der Alternative (Achtung: Dies ist ein Dateiname, der Leerzeichen enthalten " |
| "kann)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:304 |
| msgid "" |
| "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " |
| "by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly." |
| msgstr "" |
| "Lese eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von " |
| "B<update-alternatives --get-selections> generierten Format und konfiguriere " |
| "die Alternativen entsprechend neu." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:304 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--query> I<name>" |
| msgstr "B<--query> I<Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:309 |
| msgid "" |
| "Display information about the link group like --display does, but in a " |
| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." |
| msgstr "" |
| "Zeige alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von --display " |
| "erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (siehe Abschnitt " |
| "B<ABFRAGE-FORMAT> unten)." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:309 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--list> I<name>" |
| msgstr "B<--list> I<Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:312 |
| msgid "Display all targets of the link group." |
| msgstr "Zeige alle Ziele der Linkgruppe an." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:312 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--config> I<name>" |
| msgstr "B<--config> I<Name>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:316 |
| msgid "" |
| "Show available alternatives for a link group and allow the user to " |
| "interactively select which one to use. The link group is updated." |
| msgstr "" |
| "Zeige die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaube es dem " |
| "Benutzer interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe wird " |
| "aktualisiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:324 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--altdir>I< directory>" |
| msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:328 |
| msgid "" |
| "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der " |
| "Standardeinstellung unterscheiden soll." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:332 |
| msgid "" |
| "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " |
| "the default." |
| msgstr "" |
| "Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der " |
| "Standardeinstellung unterscheiden soll." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:332 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--log>I< file>" |
| msgstr "B<--log>I< Datei>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:336 |
| msgid "" |
| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/" |
| "log/alternatives.log)." |
| msgstr "" |
| "Gibt die Protokolldatei an, wenn diese sich von der Vorgabe (/var/log/" |
| "alternatives.log) unterscheiden soll." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:340 |
| msgid "" |
| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is installed " |
| "where an alternative link has to be installed or removed." |
| msgstr "" |
| "Lässt B<update-alternatives> alle echten Dateien ersetzen oder entfernen, " |
| "die sich an Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert " |
| "werden muss." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:340 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--skip-auto>" |
| msgstr "B<--skip-auto>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:345 |
| msgid "" |
| "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " |
| "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." |
| msgstr "" |
| "Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im " |
| "automatische Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> " |
| "oder B<--all> relevant." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:345 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--verbose>" |
| msgstr "B<--verbose>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:350 |
| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." |
| msgstr "Erzeugt mehr Kommentare über die Tätigkeit von B<update-alternatives>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:353 |
| msgid "Don't generate any comments unless errors occur." |
| msgstr "Erzeuge keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:359 |
| msgid "" |
| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " |
| "as the base administrative directory." |
| msgstr "" |
| "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht angegeben wurde, wird dies " |
| "als Basis-Administrationsverzeichnis verwandt." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:361 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</etc/alternatives/>" |
| msgstr "I</etc/alternatives/>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:367 |
| msgid "" |
| "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--" |
| "altdir> geändert werden." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:367 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:373 |
| msgid "" |
| "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" |
| "admindir> option." |
| msgstr "" |
| "Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--" |
| "admindir> Option geändert werden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:378 |
| msgid "The requested action was successfully performed." |
| msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:382 |
| msgid "" |
| "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " |
| "action." |
| msgstr "" |
| "Beim Lesen der Kommandozeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme " |
| "auf." |
| |
| #. type: SH |
| #: update-alternatives.8:383 |
| #, no-wrap |
| msgid "QUERY FORMAT" |
| msgstr "ABFRAGE-FORMAT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:388 |
| msgid "" |
| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " |
| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " |
| "alternatives available in the queried link group. The first block contains " |
| "the following fields:" |
| msgstr "" |
| "Das Format von B<update-alternatives --query> ist ein RFC822-artiges, " |
| "flaches Format. Es besteht aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in " |
| "einer abgefragten Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block " |
| "enthält die folgenden Felder:" |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:388 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Link:>I< link>" |
| msgstr "B<Link:>I< Link>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:391 |
| msgid "The generic name of the alternative." |
| msgstr "Der generische Name der Alternative." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:391 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Status:>I< status>" |
| msgstr "B<Status:>I< Status>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:394 |
| msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." |
| msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:394 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Best:>I< best-choice>" |
| msgstr "B<Best:>I< beste-Wahl>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:398 |
| msgid "" |
| "The path of the best alternative for this link group. Not present if there " |
| "is no alternatives available." |
| msgstr "" |
| "Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls " |
| "keine Alternative verfügbar ist." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:398 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" |
| msgstr "B<Value:>I< derzeit-ausgewählte-Alternative>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:402 |
| msgid "" |
| "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " |
| "value B<none>. It is used if the link doesn't exist." |
| msgstr "" |
| "Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den " |
| "magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:403 |
| #, no-wrap |
| msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:" |
| msgstr "Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der abgefragten Linkgruppe:" |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:405 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" |
| msgstr "B<Alternative:>I< Pfad-dieser-Alternativen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:408 |
| msgid "Path to this block's alternative." |
| msgstr "Pfad zum Block dieser Alternativen." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:408 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Priority:>I< priority-value>" |
| msgstr "B<Priority:>I< Prioritätswert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:411 |
| msgid "Value of the priority of this alternative." |
| msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:411 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" |
| msgstr "B<Slaves:>I< Liste-von-Slaves>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:417 |
| msgid "" |
| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " |
| "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " |
| "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " |
| "alternative, another space, and the path to the slave alternative." |
| msgstr "" |
| "Wenn diese Kopfzeile vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-" |
| "Alternativen, die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro " |
| "Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den " |
| "generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der " |
| "Slave-Alternative." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:418 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Example>" |
| msgstr "B<Beispiel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:426 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "$ update-alternatives --query editor\n" |
| "Link: editor\n" |
| "Status: auto\n" |
| "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| msgstr "" |
| "$ update-alternatives --query editor\n" |
| "Link: editor\n" |
| "Status: auto\n" |
| "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:431 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "Alternative: /bin/ed\n" |
| "Priority: -100\n" |
| "Slaves:\n" |
| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" |
| msgstr "" |
| "Alternative: /bin/ed\n" |
| "Priority: -100\n" |
| "Slaves:\n" |
| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:446 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| "Priority: 50\n" |
| "Slaves:\n" |
| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" |
| msgstr "" |
| "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| "Priority: 50\n" |
| "Slaves:\n" |
| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:458 |
| msgid "" |
| "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " |
| "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" |
| "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " |
| "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " |
| "if you do not find them so, please report this as a bug." |
| msgstr "" |
| "Mit B<--verbose> quatscht B<update-alternatives> ohne Unterlass über seine " |
| "Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt " |
| "B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus " |
| "und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten " |
| "selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies " |
| "bitte als Fehler." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:464 |
| msgid "" |
| "There are several packages which provide a text editor compatible with " |
| "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " |
| "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " |
| "associated manpage." |
| msgstr "" |
| "Es gibt mehrere Pakete, die einen zum B<vi>-kompatiblen Texteditor " |
| "bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird " |
| "durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber " |
| "und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:467 |
| msgid "" |
| "To display the available packages which provide B<vi> and the current " |
| "setting for it, use the B<--display> action:" |
| msgstr "" |
| "Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die " |
| "dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die Aktion B<--display>:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:470 |
| msgid "B<update-alternatives --display vi>" |
| msgstr "B<update-alternatives --display vi>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:474 |
| msgid "" |
| "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " |
| "then select a number from the list:" |
| msgstr "" |
| "Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root " |
| "den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:477 |
| msgid "B<update-alternatives --config vi>" |
| msgstr "B<update-alternatives --config vi>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:481 |
| msgid "" |
| "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " |
| "as root:" |
| msgstr "" |
| "Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen " |
| "Sie folgendes als Root aus:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:484 |
| msgid "B<update-alternatives --auto vi>" |
| msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:488 |
| msgid "" |
| "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über die Fehlerdatenbank " |
| "von Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:493 |
| msgid "" |
| "If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> " |
| "and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the " |
| "documentation; please report it." |
| msgstr "" |
| "Falls Sie einen Unterschied zwischen der Implementation von B<update-" |
| "alternatives> und dieser Handbuchseite finden, ist dies ein Fehler, entweder " |
| "in der Implementation oder in der Dokumentation; bitte melden Sie dies." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:504 |
| msgid "" |
| "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith and others." |
| msgstr "" |
| "Diese Handbuchseite ist Copyright 1997,1998 durch Charles Briscoe-Smith und " |
| "anderen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:507 |
| msgid "" |
| "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or " |
| "later for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| msgstr "" |
| "Dies ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public License " |
| "Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:510 |
| msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." |
| msgstr "" |
| "B<ln>(1), FHS, der Dateisystem Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy " |
| "Standard)." |
| |
| #~ msgid "B<Build-Features:>I< features-list>" |
| #~ msgstr "B<Build-Features:> I< Funktionalitätsliste>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A comma-separated list of names of build-time features that are supported " |
| #~ "by the source package. Currently, the only supported feature is B<build-" |
| #~ "arch>. It allows dpkg-buildpackage to call the I<build-arch> or I<build-" |
| #~ "indep> targets in place of I<build>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Eine durch Komma separierte Liste von Funktionalitätsnamen, die vom " |
| #~ "Quellpaket für den Paketbau unterstützt werden. Derzeit ist die einzige " |
| #~ "unterstützte Funktionalität B<build-arch>. Dies erlaubt es Dpkg-" |
| #~ "buildpackage, die Ziele I<build-arch> oder I<build-indep> anstelle von " |
| #~ "I<build> aufzurufen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "by the package maintainer with one of the following files (the first " |
| #~ "found is used): B<debian/buildflags.>I<arch>, B<debian/buildflags.>I<os>, " |
| #~ "B<debian/buildflags>. The I<arch> substitution corresponds to the " |
| #~ "DEB_HOST_ARCH variable returned by B<dpkg-architecture> while I<os> " |
| #~ "corresponds to DEB_HOST_ARCH_OS." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "durch den Paketbetreuer mittels einer der folgenden Dateien (die zuerst " |
| #~ "gefundene wird verwandt): B<debian/buildflags.>I<Arch>, B<debian/" |
| #~ "buildflags.>I<OS>, B<debian/buildflags>. Die Ersetzung I<Arch> entspricht " |
| #~ "der von B<dpkg-architecture> zurückgelieferten Variablen DEB_HOST_ARCH, " |
| #~ "während I<OS> DEB_HOST_ARCH_OS entspricht." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<debian/buildflags.>I<arch>B<, debian/buildflags.>I<os>B<, debian/" |
| #~ "buildflags>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<debian/buildflags.>I<Arch>B<, debian/buildflags.>I<OS>B<, debian/" |
| #~ "buildflags>" |
| |
| #~ msgid "Package maintainer configuration file." |
| #~ msgstr "Konfigurationsdatei des Paketverwalters" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Those environment variables should not be set by official packages, they " |
| #~ "are meant for users who are recompiling a Debian package and would like " |
| #~ "to change the compilation flags." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Diese Umgebungsvariablen sollten von offiziellen Paketen nicht gesetzt " |
| #~ "werden, sie sind für Benutzer gedacht, die ein Debian-Paket neu " |
| #~ "übersetzen und die Übersetzungsschalter ändern wollen." |
| |
| #~ msgid "2010-07-29" |
| #~ msgstr "2010-07-29" |
| |
| #~ msgid "Compiler flags" |
| #~ msgstr "Compiler-Schalter" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS> " |
| #~ "environment variables are set to the values that B<dpkg-buildflags> " |
| #~ "returned. See its manual page for more information." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Umgebungsvariablen B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und " |
| #~ "B<LDFLAGS> werden auf die Werte gesetzt, die B<dpkg-buildflags> " |
| #~ "zurückliefert. Lesen Sie die Handbuchseite für weitere Informationen." |
| |
| #~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" |
| #~ msgstr "B<Package:> E<lt>PaketnameE<gt>" |
| |
| #~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " |
| #~ msgstr "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " |
| |
| #~ msgid "2011-04-15" |
| #~ msgstr "2011-04-15" |
| |
| #~ msgid "2008-08-18" |
| #~ msgstr "2008-08-18" |
| |
| #~ msgid "2009-08-15" |
| #~ msgstr "2009-08-15" |
| |
| #~ msgid "2009-11-21" |
| #~ msgstr "2009-11-21" |
| |
| #~ msgid "2011-04-26" |
| #~ msgstr "2011-04-26" |
| |
| #~ msgid "2010-10-12" |
| #~ msgstr "2010-10-12" |
| |
| #~ msgid "2009-08-07" |
| #~ msgstr "2009-08-07" |
| |
| #~ msgid "2010-04-16" |
| #~ msgstr "2010-04-16" |
| |
| #~ msgid "2009-05-19" |
| #~ msgstr "2009-05-19" |
| |
| #~ msgid "2011-04-28" |
| #~ msgstr "2011-04-28" |
| |
| #~ msgid "2009-10-01" |
| #~ msgstr "2009-10-01" |
| |
| #~ msgid "2009-06-26" |
| #~ msgstr "2009-06-26" |
| |
| #~ msgid "2009-05-10" |
| #~ msgstr "2009-05-10" |
| |
| #~ msgid "2010-03-07" |
| #~ msgstr "2010-03-07" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" |
| #~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] " |
| #~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>" |
| #~ "[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>VerzeichnisE<gt>>] [B<--help>] [B<--" |
| #~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>DateiE<gt>>] " |
| #~ "[I<E<lt>AktionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:>" |
| #~ "[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]" |
| |
| #~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>" |
| #~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>VerzeichnisE<gt>>" |
| |
| #~ msgid "USAGE" |
| #~ msgstr "VERWENDUNG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed " |
| #~ "in the series file applied when you generate the source package. This is " |
| #~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source " |
| #~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, " |
| #~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they " |
| #~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the " |
| #~ "following heuristic: it finds the list of supposedly unapplied patches " |
| #~ "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" |
| #~ "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " |
| #~ "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " |
| #~ "used to disable this behaviour. This operation is usually done as part of " |
| #~ "the B<--prepare-build> command." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei " |
| #~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. " |
| #~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines " |
| #~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, " |
| #~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass " |
| #~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, " |
| #~ "verwendet es die folgende Heuristik: Es findet die Liste der vermutlich " |
| #~ "noch nicht angewandten Patches (sie sind in der Datei B<series>, aber " |
| #~ "nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) und wenn der erste " |
| #~ "Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, werden sie alle " |
| #~ "angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum Abschalten dieses " |
| #~ "Verhaltens verwandt werden. Dieser Ablauf passiert normalerweise als Teil " |
| #~ "des Befehls B<--prepare-build>." |
| |
| #~ msgid "2010-11-22" |
| #~ msgstr "2010-11-22" |
| |
| #~ msgid "2011-02-05" |
| #~ msgstr "2011-02-05" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following " |
| #~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs " |
| #~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) verwendet werden. Die " |
| #~ "folgenden Aktionen gehören zu B<dpkg-deb>, und wenn sie angetroffen " |
| #~ "werden, startet B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> mit den übergebenen " |
| #~ "Parametern:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " B<-b>, B<--build>,\n" |
| #~ " B<-c>, B<--contents>,\n" |
| #~ " B<-I>, B<--info>,\n" |
| #~ " B<-f>, B<--field>,\n" |
| #~ " B<-e>, B<--control>,\n" |
| #~ " B<-x>, B<--extract>,\n" |
| #~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n" |
| #~ " B<--fsys-tarfile>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " B<-b>, B<--build>,\n" |
| #~ " B<-c>, B<--contents>,\n" |
| #~ " B<-I>, B<--info>,\n" |
| #~ " B<-f>, B<--field>,\n" |
| #~ " B<-e>, B<--control>,\n" |
| #~ " B<-x>, B<--extract>,\n" |
| #~ " B<-X>, B<--vextract> und\n" |
| #~ " B<--fsys-tarfile>.\n" |
| |
| #~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bitte lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über diese " |
| #~ "Aktionen." |
| |
| #~ msgid "B<--new>, B<--old>" |
| #~ msgstr "B<--new>, B<--old>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wähle das alte oder neue Binärpaketformat. Dies ist eine B<dpkg-deb>(1)-" |
| #~ "Option." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Don't read or check contents of control file while building a package. " |
| #~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lese oder überprüfe den Inhalt der Steuerdatei beim Paketbau nicht. Dies " |
| #~ "ist eine B<dpkg-deb>(1)-Option." |
| |
| #~ msgid "2011-04-20" |
| #~ msgstr "2011-04-20" |
| |
| #~ msgid "0" |
| #~ msgstr "0" |
| |
| #~ msgid "1" |
| #~ msgstr "1" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or " |
| #~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a " |
| #~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and " |
| #~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and " |
| #~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were " |
| #~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were " |
| #~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is " |
| #~ "3." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<start-stop-daemon> liefert 0, falls die angeforderte Aktion ausgeführt " |
| #~ "wurde oder B<--oknodo> angegeben und entweder B<--start> angegeben wurde " |
| #~ "und ein passender Prozess lief bereits oder B<--stop> angebeben wurde und " |
| #~ "es gab keinen passenden Prozess. Falls B<--oknodo> nicht angegeben wurde " |
| #~ "und nichts erfolgte, wird 1 zurückgeliefert. Falls B<--stop> und B<--" |
| #~ "retry> angegeben wurden, aber das Ende des Plans errreicht wurde und der " |
| #~ "Prozess noch läuft, lautet der Fehlerwert 2. Bei allen anderen Fehlern " |
| #~ "ist der Status 3." |
| |
| #~ msgid "2" |
| #~ msgstr "2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the " |
| #~ "filenames of Debian packages." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-split> benutzt einige ziemlich veraltete Konventionen für die " |
| #~ "Dateinamen von Debian-Paketen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in " |
| #~ "the control information of the contained binary package file, and it is " |
| #~ "not present in the filenames generated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Architektur wird nicht im Kopf der Teil-Dateien dargestellt, nur in " |
| #~ "den Steuer-Informationen der enthaltenen Binärpaket-Datei, und sie ist " |
| #~ "nicht in den erzeugten Dateinamen wiedergegeben." |
| |
| #~ msgid "2010-01-28" |
| #~ msgstr "2010-01-28" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " |
| #~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is " |
| #~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was " |
| #~ "written. The second is the package name. The third is the package " |
| #~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total " |
| #~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is " |
| #~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of " |
| #~ "parts (as in \\(oq1/10\\(cq)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von " |
| #~ "Zeilen, die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit sind sieben Zeile " |
| #~ "vorhanden. Die erste ist die Formatversionsnummer, B<2.1> zum Zeitpunkt " |
| #~ "zu dem diese Handbuchseite geschrieben wurde. Die Zweite ist der " |
| #~ "Paketname. Die Dritte die Paketversion. Die Vierte ist die Md5sum des " |
| #~ "Pakets. Die Fünfte ist die Gesamtgröße des Pakets. Die Sechste ist die " |
| #~ "maximale Teilgröße. Die Siebte ist die aktuelle Teilnummer, gefolgt von " |
| #~ "einem Schrägstrich und der Gesamtanzahl von Teilen (wie in " |
| #~ "\\(oq1/10\\(cq)." |
| |
| #~ msgid "2009-03-08" |
| #~ msgstr "2009-03-08" |
| |
| #~ msgid "File" |
| #~ msgstr "Datei" |
| |
| #~ msgid "2009-11-11" |
| #~ msgstr "2009-11-11" |
| |
| #~ msgid "2009-02-26" |
| #~ msgstr "2009-02-26" |
| |
| #~ msgid "2009-04-13" |
| #~ msgstr "2009-04-13" |
| |
| #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols" |
| #~ msgstr "I<adminverz>/info/I<Paket>.symbols" |
| |
| #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs" |
| #~ msgstr "I<Adminverz>/info/I<Paket>.shlibs" |
| |
| #~ msgid "2010-11-05" |
| #~ msgstr "2010-11-05" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-" |
| #~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators " |
| #~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ein Fehler ist aufgetreten. Unglücklicherweise kann zum Zeitpunkt der " |
| #~ "Erstellung dieser Informationen I<ausführliche-Fehlermeldung> " |
| #~ "Zeilenumbrüche enthalten. In Standorteinstellungen (»locales«), in denen " |
| #~ "Übersetzer sorgfältig gearbeitet haben, wird allerdings jeder " |
| #~ "Zeilenumbruch von einem Leerzeichen gefolgt." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This format is experimental. It uses a bundle of a git repository to hold " |
| #~ "the source of a package." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dieses Format ist experimentell. Es verwendet ein Bündel eines Git-" |
| #~ "Depots, um die Quellen eines Paketes zu verwahren." |
| |
| #~ msgid "The bundle is cloned to a new git repository." |
| #~ msgstr "Das Bündel wird in ein neues Git-Depot geklont." |
| |
| #~ msgid "2007-10-08" |
| #~ msgstr "2007-10-08" |
| |
| #~ msgid "2010-04-11" |
| #~ msgstr "2010-04-11" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private " |
| #~ "library directory of the currently running B<dpkg> instance." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf das private " |
| #~ "Bibliotheksverzeichnis der aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt." |
| |
| #~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)" |
| #~ msgstr "Format: 3.0 (git) und 3.0 (bzr)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; " |
| #~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found " |
| #~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against " |
| #~ "I<section>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I<Priorität> und I<Bereich> platzieren das Paket innerhalb des " |
| #~ "Veröffentlichungs-Baums; diese sollten nicht in der Steuerdatei gefunden " |
| #~ "werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binär-Verz> " |
| #~ "gefunden wird, dann wird dies mit I<Bereich> überprüft." |
| |
| #~ msgid "for the current user with B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>;" |
| #~ msgstr "für den aktuellen Benutzer mit B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>" |
| |
| #~ msgid "B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>" |
| #~ msgstr "B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "It prepares the build environment by setting various environment " |
| #~ "variables (see B<ENVIRONMENT>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen " |
| #~ "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-" |
| #~ "only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Es ruft B<dpkg-source> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht " |
| #~ "mit B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut " |
| #~ "aufgerufen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the " |
| #~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable " |
| #~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for " |
| #~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/" |
| #~ "pkgconfig\")." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls sich die Host-Architektur von der Bau-Architektur unterscheidet " |
| #~ "(wie diese bei Cross-Kompilierung der Fall ist) und falls die " |
| #~ "Umgebungsvariable B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nicht gesetzt ist, dann wird sie " |
| #~ "auf einen Wert gesetzt, der für Cross-Kompilierung geeignet ist (»/usr/" |
| #~ "I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig«)." |
| |
| #~ msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| #~ msgstr "[I<Markierung:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set " |
| #~ "to default values unless already present in the environment. Note that " |
| #~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not " |
| #~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Einige Umgebungsvariablen für Einstellungen der Optionen des Compilers " |
| #~ "und Linkers werden auf Standardwerte gesetzt, falls sie noch nicht in der " |
| #~ "Umgebung gesetzt wurden. Beachten Sie, dass dieser Mechanismus erst in " |
| #~ "dpkg-dev Version 1.14.17 eingeführt wurde und noch nicht alle I<rules>-" |
| #~ "Dateien und Bauwerkzeuge diese Variablen berücksichtigen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/" |
| #~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -" |
| #~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). " |
| #~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization " |
| #~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some " |
| #~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom " |
| #~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten " |
| #~ "(Vorgabewert: B<-g -O2> oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in " |
| #~ "DEB_BUILD_OPTIONS angegeben ist). Das Überschreiben der Optionen kann " |
| #~ "dazu verwendet werden, explizit eine höhere Optimierungsstufe zu setzen " |
| #~ "oder um Compiler-Fehler zu umgehen, die nur bei einigen " |
| #~ "Optimierungsstufen auftreten (die letzte Optimierungsstufe »gewinnt«)." |
| |
| #~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be " |
| #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " |
| #~ "value: empty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Optimierungsoptionen, die an die Compiler-Schalter angehängt werden, die " |
| #~ "nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). " |
| #~ "Standardmäßig leer." |
| |
| #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources." |
| #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für C++-Quellen." |
| |
| #~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources." |
| #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für C++-Quellen." |
| |
| #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources." |
| #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für Fortran-Quellen." |
| |
| #~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources." |
| #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für Fortran-Quellen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/" |
| #~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). " |
| #~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead " |
| #~ "of B<CPPFLAGS>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Präprozessor-Schalter, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom " |
| #~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten " |
| #~ "(Vorgabewert: leer). Dieses Makro wird selten benutzt (die meisten " |
| #~ "Bausysteme verwenden einfach B<CFLAGS> statt B<CPPFLAGS>)." |
| |
| #~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be " |
| #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " |
| #~ "value: empty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Präprozessor-Schalter, die an die Präprozessor-Schalter angehängt werden, " |
| #~ "die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum " |
| #~ "Testen). Standardmäßig leer." |
| |
| #~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, " |
| #~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test " |
| #~ "builds). Default value: empty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Optimierungs-Optionen, die an den Compiler beim Linken von Code angehängt " |
| #~ "werden und die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich " |
| #~ "zum Testen). Standardmäßig leer." |
| |
| #~ msgid "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| #~ msgstr "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #~ msgid "include all changes." |
| #~ msgstr "füge alle Änderungen hinzu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " |
| #~ "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command-" |
| #~ "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " |
| #~ "See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive description of the " |
| #~ "various source package formats." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus " |
| #~ "der folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Kommandozeilenoption" |
| #~ "(en) I<--format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> " |
| #~ "angegebenen Format, »1.0«. Die verschiedenen Quellpaketformate werden im " |
| #~ "Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you don't know what source format you should use, you should probably " |
| #~ "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the " |
| #~ "default formats in the near future. See http://wiki.debian.org/Projects/" |
| #~ "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within " |
| #~ "Debian." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, " |
| #~ "verwenden Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 " |
| #~ "(native)«. Sie werden in der nahen Zukunft die Standardformate werden. " |
| #~ "Lesen Sie http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen " |
| #~ "über den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian." |
| |
| #~ msgid "Copyright \\(co 2008-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| #~ msgstr "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" |
| #~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" |
| |
| #~ msgid "2009-06-13" |
| #~ msgstr "2009-06-13" |
| |
| #~ msgid "2009-01-07" |
| #~ msgstr "2009-01-07" |
| |
| #~ msgid "2009-09-06" |
| #~ msgstr "2009-09-16" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the source format that would be used to build the source package if " |
| #~ "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and " |
| #~ "with the same parameters). In particular it's important that the upstream " |
| #~ "tarball (if any) can be found in the current directory." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, " |
| #~ "falls B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den " |
| #~ "gleichen Bedingungen und mit den gleichen Optionen). Insbesondere ist es " |
| #~ "wichtig, dass der Tarball der Originalautoren (falls vorhanden) im " |
| #~ "aktuellen Verzeichnis gefunden werden kann." |
| |
| #~ msgid "2009-08-20" |
| #~ msgstr "2009-08-20" |
| |
| #~ msgid "2009-11-12" |
| #~ msgstr "2009-11-12" |
| |
| #~ msgid "B<--licence>, B<--license>" |
| #~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" |
| |
| #~ msgid "Display B<dpkg> licence." |
| #~ msgstr "Zeige die B<dpkg>-Lizenz an." |
| |
| #~ msgid "B<DPKG_NO_TSTP>" |
| #~ msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell " |
| #~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Definieren sie diese zu irgendetwas, falls Sie es bevorzugen, dass " |
| #~ "B<dpkg> eine neue Shell startet statt sich selber zu suspendieren, " |
| #~ "während es einen »Shell-Escape« durchführt." |
| |
| #~ msgid "B<--license>, B<--licence>" |
| #~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" |
| |
| #~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit." |
| #~ msgstr "Zeigt die Kopier-Lizenzierungsbedingungen und beendet sich." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" |
| #~ "substvars>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig ist dies " |
| #~ "B<debian/substvars>." |
| |
| #~ msgid "B<-l>, B<--license>" |
| #~ msgstr "B<-l>, B<--license>" |
| |
| #~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]" |
| #~ msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>]" |
| |
| #~ msgid "B<--licence>|B<--license>" |
| #~ msgstr "B<--licence>|B<--license>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " |
| #~ "successfully." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeige die Copyright- und Lizenzinformationen von B<dselect> und beende " |
| #~ "sich erfolgreich." |
| |
| #~ msgid "2009-12-31" |
| #~ msgstr "2009-12-31" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" |
| #~ "E<lt>archE<gt>>." |
| |
| #~ msgid "B<-h>" |
| #~ msgstr "B<-h>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some " |
| #~ "patches have been applied during the extraction." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Datei B<debian/patches/.dpkg-source-applied> wird angelegt, falls " |
| #~ "einige Patches während der Extrahierung angewandt wurden." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " |
| #~ "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " |
| #~ "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " |
| #~ "patches except B<debian-changes->I<version> are applied. The temporary " |
| #~ "directory is compared to the source package directory and the diff (if " |
| #~ "non-empty) is stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any " |
| #~ "change on a binary file is not representable in a diff and will thus lead " |
| #~ "to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " |
| #~ "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/" |
| #~ "source/include-binaries>). The build will also fail if it finds binary " |
| #~ "files in the debian sub-directory unless they have been whitelisted " |
| #~ "through B<debian/source/include-binaries>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein " |
| #~ "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für " |
| #~ "das Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre " |
| #~ "Verzeichnis kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version> " |
| #~ "werden angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht " |
| #~ "dargestellt werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der " |
| #~ "Betreuer hat sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte " |
| #~ "Binärdatei dem Debian-Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/" |
| #~ "source/include-binaries> aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, " |
| #~ "falls er Binärdateien im debian-Unterverzeichnis findet, die nicht über " |
| #~ "B<debian/source/include-binaries> freigegeben wurden." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed " |
| #~ "in the series file applied when you generate the source package. This is " |
| #~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source " |
| #~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, " |
| #~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they " |
| #~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the " |
| #~ "following heuristic: if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call " |
| #~ "B<quilt unapplied> to find out if some patches are not applied. After " |
| #~ "that, it will take the first patch of the series (or the first unapplied " |
| #~ "patch returned by B<quilt unapplied>, if any) and verify if it can be " |
| #~ "applied without errors. If the verification succeeds, it concludes that " |
| #~ "patches have not been applied and will apply them all. The option B<--no-" |
| #~ "preparation> can be used to disable this behaviour." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei " |
| #~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. " |
| #~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines " |
| #~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, " |
| #~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass " |
| #~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, " |
| #~ "verwendet es die folgende Heuristik: Falls ein Unterverzeichnis B<.pc> " |
| #~ "erkannt wird, wird B<quilt unapplied> aufgerufen, um herauszufinden, ob " |
| #~ "einige Patches noch nicht angewandt wurden. Danach wird es den ersten " |
| #~ "Patch der Serie (oder - falls vorhandenden - den ersten von B<quilt " |
| #~ "unapplied> zurückgelieferten nicht angewandten Patch) anwenden und " |
| #~ "überprüfen, dass er ohne Fehler angewandt werden kann. Falls diese " |
| #~ "Überprüfung gelingt schließt es, dass die Patches noch nicht angewandt " |
| #~ "wurden und wendet sie alle an. Die Option B<--no-preparation> kann zum " |
| #~ "Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden." |
| |
| #~ msgid "B<--without-quilt>" |
| #~ msgstr "B<--without-quilt>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be " |
| #~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be " |
| #~ "free of quilt's temporary files as well." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt, sondern den Code von dpkg-" |
| #~ "source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt verwandt " |
| #~ "werden, aber es wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" |
| #~ " compression = \"bzip2\"\n" |
| #~ " compression-level = 9\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n" |
| #~ " # erstellen\n" |
| #~ " compression = \"bzip2\"\n" |
| #~ " compression-level = 9\n" |
| |
| #~ msgid "2008-04-09" |
| #~ msgstr "2008-04-09" |
| |
| #~ msgid "2007-03-06" |
| #~ msgstr "2007-03-06" |
| |
| #~ msgid "2007-06-12" |
| #~ msgstr "2007-06-12" |
| |
| #~ msgid "B<-Z>I<compression>" |
| #~ msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>" |
| |
| #~ msgid "B<-z>I<level>" |
| #~ msgstr "B<-z>I<Stufe>" |
| |
| #~ msgid "2009-01-04" |
| #~ msgstr "2009-01-04" |
| |
| #~ msgid "2009-02-18" |
| #~ msgstr "2009-02-18" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information " |
| #~ "about how the package fits into the distribution; see B<deb-override>(5)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die " |
| #~ "Informationen darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt; " |
| #~ "siehe B<deb-override>(5)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. See B<deb-extra-override>" |
| #~ "(5) for more information on its format." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden. Lesen Sie B<deb-" |
| #~ "extra-override>(5) für weitere Informationen über deren Format." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " |
| #~ "resulting index records and to override the maintainer field given in the " |
| #~ "I<.dsc> files. See B<dpkg-scanpackages>(1) for the format of this file. " |
| #~ "\\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, " |
| #~ "packages, there's a bit of a problem here. The current implementation " |
| #~ "uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<." |
| #~ "dsc> file for the priority of the source package, and the override entry " |
| #~ "for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify " |
| #~ "maintainer information. This might change." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die " |
| #~ "Prioritäten in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über " |
| #~ "das Betreuer-Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Lesen Sie B<dpkg-" |
| #~ "scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da " |
| #~ "die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, " |
| #~ "gibt es ein hier kleines Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet " |
| #~ "die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete " |
| #~ "für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das Hinwegsetzen " |
| #~ "über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in der I<." |
| #~ "dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the " |
| #~ "override file you specified with I<.src> appended." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei. Die Standardeinstellung " |
| #~ "ist der Name der override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> " |
| #~ "ergänzt." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " |
| #~ "Note that this option will not cause existing tarballs to be " |
| #~ "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " |
| #~ "I<bzip2>, and I<lzma>. I<gzip> is the default." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und " |
| #~ "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, " |
| #~ "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue " |
| #~ "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2> und I<lzma>. I<gzip> " |
| #~ "ist voreingestellt." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." |
| #~ "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a " |
| #~ "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional " |
| #~ "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> " |
| #~ "can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball " |
| #~ "(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) " |
| #~ "und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch " |
| #~ "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) " |
| #~ "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und " |
| #~ "Gedankenstriche (»-«) enthalten." |
| |
| #~ msgid "2008-04-06" |
| #~ msgstr "2008-04-06" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " |
| #~ "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration " |
| #~ "file is either an option (exactly the same as the command line option but " |
| #~ "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Alle Optionen können auf der Kommandozeile oder in der B<dpkg>-" |
| #~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> angegeben werden. Jede Zeile in " |
| #~ "der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche wie " |
| #~ "die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein " |
| #~ "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced " |
| #~ "in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg " |
| #~ "1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of " |
| #~ "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been " |
| #~ "subject to change." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden erst in " |
| #~ "einer relativ neuen Version von B<dpkg-architecture> eingeführt (seit " |
| #~ "Dpkg 1.13.2), vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die " |
| #~ "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu " |
| #~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. Each line contains 3 space " |
| #~ "separated fields: package name, field name to override, new field value." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Durchsuche I<Datei> um zusätzliche Overrides zu finden. Jede Zeile " |
| #~ "enthält drei durch Leerzeichen getrennte Felder: Paketname, zu " |
| #~ "überschreibender Feldname und neuer Feldwert." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)." |
| |
| #~ msgid "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." |
| #~ msgstr "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that " |
| #~ "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--" |
| #~ "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/" |
| #~ "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive " |
| #~ "description of various source package formats." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der " |
| #~ "folgenden geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die " |
| #~ "mit den Kommandozeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in " |
| #~ "B<debian/source/format> bezeichnete Format, »1.0«, »3.0 (native)«. Die " |
| #~ "verschiedenen Quellpaketformate sind weiter unten ausführlich beschrieben." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "All options can be specified both on the commandline and in the " |
| #~ "B<dselect> configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the " |
| #~ "configuration file is either an option (exactly the same as the " |
| #~ "commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts " |
| #~ "with a B<#>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der " |
| #~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> von B<dselect> angegeben " |
| #~ "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option " |
| #~ "(exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende " |
| #~ "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." |
| |
| #~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vergiss Informationen über nicht installierte, nicht verfügbare Pakete." |
| |
| #~ msgid "install-info" |
| #~ msgstr "install-info" |
| |
| #~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "install-info - Erzeuge oder aktualisiere Einträge in der Info-" |
| #~ "Verzeichnisdatei" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" |
| #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--" |
| #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] " |
| #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] " |
| #~ "I<filename>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" |
| #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<Regexp>B< >I<Titel>] [B<--" |
| #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] " |
| #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] " |
| #~ "I<Dateiname>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> " |
| #~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified " |
| #~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a " |
| #~ "description from the contents of the file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der " |
| #~ "B<dir>-Datei von Info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen " |
| #~ "versucht es die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine " |
| #~ "Beschreibung auf der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "See the description of the B<--section> option for details of where the " |
| #~ "entry will be placed and a description of the expected format of the " |
| #~ "B<dir> file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Siehe die Beschreibung der Option B<--section> zu Details wo der Eintrag " |
| #~ "platziert wird und einer Beschreibung des erwarteten Formats der Datei " |
| #~ "B<dir>." |
| |
| #~ msgid "B<[--] >I<filename>" |
| #~ msgstr "B<[--] >I<Dateiname>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, " |
| #~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> " |
| #~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or " |
| #~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent " |
| #~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-" |
| #~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or " |
| #~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an " |
| #~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> " |
| #~ "option)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, " |
| #~ "aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> " |
| #~ "angegeben wird, dann sollte I<Dateiname> der exakte Eintragsname sein, " |
| #~ "der entfernt werden soll (z.B. »emacs-20/emacs« oder »gcc«), andernfalls " |
| #~ "wird der Basisname des Dateinamens als Referenzierender des zu " |
| #~ "erstellenden Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen " |
| #~ "überschreibenden START-INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. " |
| #~ "Diese Datei muss daher im gleichen Verzeichnis wie die B<dir>-Datei " |
| #~ "existieren (oder gerade installiert werden, oder muss früher existiert " |
| #~ "haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) (lesen Sie die Informationen zu " |
| #~ "der Option B<--infodir>)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed " |
| #~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> " |
| #~ "does, the latter is used instead." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit " |
| #~ "B<gzip> komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine " |
| #~ "entsprechende I<Dateiname>B<.gz> existiert, wird stattdessen letztere " |
| #~ "benutzt." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path " |
| #~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Einträgen muss die Datei an dem " |
| #~ "angegebenen Pfad existieren (möglicherweise mit einer zusätzlichen B<.gz>-" |
| #~ "Endung)." |
| |
| #~ msgid "B<--remove>" |
| #~ msgstr "B<--remove>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by " |
| #~ "default entries are created or updated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Spezifiziert, dass der Eintrag für die Datei I<Dateiname> entfernt werden " |
| #~ "soll; standardmäßig werden Einträge erstellt oder aktualisiert." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading " |
| #~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the " |
| #~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--" |
| #~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls die Entfernung dazu führt, dass ein Abschnitt leer wird, wird auch " |
| #~ "die Abschnittsüberschrift (und die überflüssige Leerzeile) entfernt, " |
| #~ "falls dies nicht der letzte Abschnitt in der Datei ist oder B<--keep-old> " |
| #~ "angegeben wird. Lesen Sie hierzu auch über die B<--section>-Option für " |
| #~ "Details über das erwartete Format der B<dir>-Datei." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in " |
| #~ "the first matching contiguous group will be removed and the others " |
| #~ "silently ignored." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls es mehrere passende Einträge in B<Verz> gibt, werden nur die in der " |
| #~ "ersten passenden zusammenhängenden Gruppe entfernt, die anderen werden " |
| #~ "ohne Rückmeldung ignoriert." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-" |
| #~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Es ist kein Fehler, wenn kein passender Eintrag gefunden wird, jedoch " |
| #~ "gibt B<install-info> eine Warnung aus. Diese Warnung kann durch Angabe " |
| #~ "der Option B<--quiet> unterdrückt werden." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--" |
| #~ "calign> formatting options are silently ignored." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wenn B<--remove> angegeben wird, werden die Formatierungsoptionen B<--" |
| #~ "maxwidth>, B<--align> und B<--calign> ohne Rückmeldung ignoriert." |
| |
| #~ msgid "B<--remove-exactly>" |
| #~ msgstr "B<--remove-exactly>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that " |
| #~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the " |
| #~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove " |
| #~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs" |
| #~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given " |
| #~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> " |
| #~ "\"emacs-20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not " |
| #~ "\"emacs-20/emacs\")." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Diese Option ist im Prinzip die gleiche wie B<--remove>, abgesehen davon, " |
| #~ "dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden " |
| #~ "soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, " |
| #~ "wenn Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in " |
| #~ "Unterverzeichnissen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit " |
| #~ "dem Basisnamen (»basename«) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des " |
| #~ "exakten Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> »emacs-20/emacs« würde " |
| #~ "dazu führen, dass B<install-info> nach »emacs« und nicht »emacs-20/emacs« " |
| #~ "sucht)." |
| |
| #~ msgid "B<--section >I<regexp title>" |
| #~ msgstr "B<--section >I<Regexp Titel>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a " |
| #~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such " |
| #~ "section exists, one will be created as the second to last section in the " |
| #~ "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> " |
| #~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gibt an, dass, falls ein neuer Eintrag erfolgen soll, dieser in einem " |
| #~ "Abschnitt der Datei B<dir> platziert werden soll, dessen Titel auf " |
| #~ "I<Regexp> passt. Falls ein solcher Abschnitt nicht existiert, wird er als " |
| #~ "der vorletzte in der Datei (siehe unten) mit dem Titel I<Titel> erzeugt. " |
| #~ "Ein Abschnitt ist ein durch Leerzeilen begrenzter Teil des Menüs B<dir>; " |
| #~ "von der ersten Zeile wird angenommen, dass sie der Titel ist." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert " |
| #~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section " |
| #~ "aren't already sorted, the new location within the section will be " |
| #~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls ein neuer Eintrag erstellt werden soll, wird B<install-info> " |
| #~ "versuchen, diesen innerhalb des Abschnitts in alphabetischer Reihenfolge " |
| #~ "einzufügen. Falls die Einträge noch nicht alphabetisch sortiert sind, " |
| #~ "kann der Platz innerhalb des Abschnitts nicht vorhergesagt werden. Die " |
| #~ "Reihenfolge der existierenden Einträge wird nicht geändert." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look " |
| #~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls die Option B<--section> nicht angegeben ist, wird B<install-info> " |
| #~ "nach einem Titel in der Info-Datei selbst suchen, indem es nach einem " |
| #~ "Eintrag der folgenden Form schaut:" |
| |
| #~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>" |
| #~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< Titel>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the " |
| #~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title " |
| #~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the " |
| #~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that " |
| #~ "Info files with no better specified location are appended to it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue " |
| #~ "Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst " |
| #~ "falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um " |
| #~ "sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. " |
| #~ "Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die " |
| #~ "Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier " |
| #~ "angehängt werden." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is " |
| #~ "replaced in situ with the new entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falls es bereits einen Eintrag für die zu installierende Infodatei gibt, " |
| #~ "wird dieser in situ durch den neuen Eintrag ersetzt." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored " |
| #~ "and a warning is issued." |
| |