blob: caddf835a517f4c6686abfec00f22e883eeea9eb [file] [log] [blame]
# dpkg manpages po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
# Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
# Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
# Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
# Esteban Manchado y NOK.
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
# Javier Fernández-Sanguiño
# Ruben Porras
#
# - Updates 2010
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
# Luis Uribe <acme@eviled.org>
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.18.8.5\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. type: TH
#: deb.5:1
#, no-wrap
msgid "deb"
msgstr "deb"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1
#: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1
#: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6
#: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1
#: dselect.1:1 update-alternatives.8:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2010-03-07"
msgid "2011-08-14"
msgstr "7 de Marzo de 2010"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16
#: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
#: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
#: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Proyecto Debian"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 dselect.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6
#: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17
#: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2
#: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2
#: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
#: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
#: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2
#: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
#: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
#: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
#: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: deb.5:4
msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian"
#. type: SH
#: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9
#: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6
#: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5
#: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5
#: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5
#: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5
#: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5
#: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5
#: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5
#: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5
#: update-alternatives.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"
#. type: SH
#: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6
#: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8
#: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8
#: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9
#: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
#: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
#: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9
#: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
#: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9
#: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12
#: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9
#: update-alternatives.8:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: deb.5:12
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"El formato B<.deb> es el empleado para los paquetes binarios de Debian. La "
"versión 0.93.76 de dpkg y posteriores son compatibles con este formato, y "
"dpkg lo genera por omisión desde la versión 1.2.0, y en todas las versiones "
"i386/ELF desde 1.1.1elf."
#. type: Plain text
#: deb.5:16
msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
"El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre el "
"anterior formato se describen en B<deb-old>(5)."
#. type: SH
#: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#. type: Plain text
#: deb.5:22
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash."
msgstr ""
"El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Los nombres de fichero pueden contener una barra al final."
#. type: Plain text
#: deb.5:28
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
"typeflags are considered an error."
msgstr ""
"Los archivos B<tar> compatibles son el viejo formato (v7), el formato pre-"
"POSIX ustar, un subconjunto del formato GNU (sólo los nombres de ruta y de "
"enlace largos del nuevo estilo, compatible con dpkg desde la versión "
"1.4.1.17), y el formato POSIX ustar (compatible con nombres largos desde "
"dpkg 1.15.0). Las marcas de tipo de tar que no se reconozcan se toman como "
"un error."
#. type: Plain text
#: deb.5:38
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"El primer miembro se llama B<debian-binary> y contiene una serie de líneas "
"separadas por saltos de línea. Actualmente sólo hay una línea, el número de "
"versión del formato, B<2.0> en el momento en que se escribió esta página de "
"manual. Los programas que lean archivos con el formato nuevo deberían prever "
"un aumento de los números menores y la aparición de nuevas líneas, las "
"cuales deberían ignorar en caso de aparecer."
#. type: Plain text
#: deb.5:43
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el "
"programa se debería detener. De no ser así debería poder seguir sin "
"problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo "
"(excepto al final), como se describe más abajo."
#. type: Plain text
#: deb.5:53
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
"archive containing the package control information, as a series of plain "
"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
"El segundo miembro obligatorio es B<control.tar.gz>. Es un archivo tar "
"comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en "
"una serie de ficheros de texto, de los cuales B<control> es obligatorio y "
"contiene la información de control principal. Opcionalmente, el fichero tar "
"de control puede contener una entrada para «B<.>», el directorio actual."
#. type: Plain text
#: deb.5:62
msgid ""
"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
"since dpkg 1.13.25)."
msgstr ""
"El tercer y último miembro obligatorio se llama B<data.tar>. Contiene el "
"sistema de ficheros como un archivo tar, el cual puede estar descomprimido "
"(compatible desde la versión 1.10.24 de dpkg) o comprimido con gzip "
"(extensión B<.gz>), xz (extensión B<.xz>, compatible desde la versión "
"1.15.6), bzip2 (extensión B<.bz2>, compatible desde la versión 1.10.24 de "
"dpkg) o lzma (extensión B<.lzma>, compatible desde la versión 1.13.25 de "
"dpkg)."
#. type: Plain text
#: deb.5:73
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
"with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
"Estos miembros deben aparecer en este mismo orden. Las implementaciones "
"actuales deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data."
"tar>. Se podrían definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es "
"posible, después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que se tuviese "
"que insertar antes de B<data.tar>, y que los programas más antiguos puedan "
"ignorar, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, «B<_>»."
#. type: Plain text
#: deb.5:79
msgid ""
"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
"before B<data.tar> with names starting with something other than "
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
"Los nuevos miembros que no se puedan ignorar sin problemas se insertarán "
"antes de B<data.tar>, con nombres que empiecen por algo que no sea un guión "
"bajo, o (posiblemente) causarán un incremento del número mayor de versión."
#. type: SH
#: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49
#: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37
#: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67
#: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249
#: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96
#: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71
#: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217
#: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23
#: update-alternatives.8:508
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. type: Plain text
#: deb.5:82
msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9
msgid "control"
msgstr "control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:24
msgid ""
"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
"but the installation tools will generally join lines when processing the "
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
"Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
"campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
"empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
"mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
"las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
"puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
"todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
"B<Description>, véase más abajo)."
#. type: SH
#: deb-control.5:25
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS"
#. type: TP
#: deb-control.5:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--package>I< package>"
msgid "B<Package:>I< package-name>"
msgstr "B<--package>I< paquete>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:30
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las "
"herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros."
#. type: TP
#: deb-control.5:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
msgid "B<Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:> E<lt>cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versiónE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:37
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
"Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el "
"autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes "
"que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se "
"describen en B<deb-version>(5)."
#. type: TP
#: deb-control.5:37
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>nombre-completo correo-electrónicoE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:42
msgid ""
"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
"comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
"su autor original."
#. type: TP
#: deb-control.5:42
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
msgid "B<Description:>I< short-description>"
msgstr "B<Description:> E<lt>descripción-cortaE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:45
#, fuzzy
#| msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
msgid "B< >I<long-description>"
msgstr "B< >E<lt>descripción-largaE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:51
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la "
"primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación "
"se deberían usar para la descripción más larga y detallada. Un espacio debe "
"preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco deben "
"tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente."
#. type: SH
#: deb-control.5:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgstr "CAMPOS OPCIONALES"
#. type: TP
#: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>"
msgid "B<Section:>I< section>"
msgstr "B<Section:> E<lt>secciónE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:58
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
"Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
"programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», "
"«text», «x11» etc."
#. type: TP
#: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
msgid "B<Priority:>I< priority>"
msgstr "B<Priority:> E<lt>prioridadE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:62
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
"Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas "
"prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109
msgid ""
"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"En Debian los campos B<Section> y B<Priority> tienen definidos un conjunto "
"reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede "
"obtener una lista completa de estos valores con la última versión del "
"paquete B<debian-policy>."
#. type: TP
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a "
#| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
#| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be "
#| "removed (at least not without using one of the force options)."
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es «yes» (sí). "
"Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento del "
"sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden "
"desinstalar un paquete B<Essential> (al menos sin usar opciones de forzado). "
#. type: TP
#: deb-control.5:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:86
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
"«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
"opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
"los scripts de Perl o documentación."
#. type: TP
#: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Origin:> E<lt>nameE<gt>"
msgid "B<Origin:>I< name>"
msgstr "B<Origin:> E<lt>nombreE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:89
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete."
#. type: TP
#: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
msgid "B<Bugs:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The url of the bug tracking system for this package. The current used "
#| "format is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://"
#| "bugs.debian.org>."
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
"La dirección url del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
"formato usado actualmente es: B<E<lt>tipo-btsE<gt>://E<lt>direccion-"
"btsE<gt>>, por ejemplo B<debbugs://bugs.debian.org>."
#. type: TP
#: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
msgid "B<Homepage:>I< url>"
msgstr "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:97
#, fuzzy
#| msgid "The upstream project home page URL."
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original."
#. type: TP
#: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>"
msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
msgstr "B<Tag:> E<lt>lista-de-etiquetasE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:101
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y "
"descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete "
"B<debtags>."
#. type: TP
#: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Source:> E<lt>nombre-del-código-fuenteE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:113
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
"their Depends field that they need a package from a foreign architecture, "
"but has no effect otherwise. This field should not be present in packages "
"with the B<Architecture: all> field."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:113
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgid "B<Source:>I< source-name>"
msgstr "B<Source:> E<lt>nombre-del-código-fuenteE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:117
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
"El nombre del paquete fuente del que proviene el paquete binario, en caso de "
"tener un nombre diferente al paquete original."
#. type: TP
#: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
#. type: TP
#: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>"
msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
msgstr "B<Version:> E<lt>versiónE<gt>"
#. type: TP
#: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>"
msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
msgstr "B<Date:> E<lt>fechaE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
"installer> package for more details about them."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:143
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
"Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad "
"aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se "
"instalen previamente todos los programas listados en el campo B<Depends> (al "
"menos sin tener que usar las opciones de forzado). Una instalación siempre "
"ejecutará los scripts «postinst» (post-instalación) de los paquetes listados "
"bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por otra "
"parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm» (pre-"
"eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en su "
"campo «Depends:»."
#. type: TP
#: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:150
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"Lista de paquetes que deben estar instalados B<y> configurados antes de la "
"instalación del paquete. Se suele usar en caso de que el paquete requiera "
"algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst»."
#. type: TP
#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
msgstr "B<Recommends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:157
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El "
"programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin "
"los paquetes listados en su campo B<Recommends>."
#. type: TP
#: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
msgstr "B<Suggests:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:162
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su "
"utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin "
"éstos."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:174
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
"La sintaxis de los campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> y "
"B<Suggests> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es "
"una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se "
"separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
"horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es "
"un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido "
"entre paréntesis."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:180
msgid ""
"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier "
"versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de "
"Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son "
"«E<gt>E<gt>» para mayor que, «E<lt>E<lt>» para menor que,«E<gt>=» para mayor "
"o igual que, «E<lt>=» para menor o igual y «=» para igual que."
#. type: TP
#: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Breaks:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
msgstr "B<Breaks:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:188
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos "
"cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de "
"paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común "
"es actualizar los paquetes mencionados en el campo B<Breaks>."
#. type: TP
#: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:196
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que "
"contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes "
"impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos "
"paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo "
"B<Conflicts>."
#. type: TP
#: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:204
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el "
"paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado "
"también en el campo B<Conflicts> para forzar la desinstalación del otro "
"paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre."
#. type: TP
#: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Provides:>I< package-list>"
msgstr "B<Provides:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:214
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service. For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
"Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente, "
"se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por "
"ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y "
"por ello ambos proporcionan el paquete «mail-transport-agent», del cual "
"pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim "
"sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un "
"paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de "
"todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para "
"separarlos."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:233
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
"of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una "
"lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en "
"blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede "
"proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los "
"campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>."
#. type: TP
#: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:244
msgid ""
"This field lists extra source packages that were used during the build of "
"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
"package is maintained. This field must be a list of source package names "
"with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance "
"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EJEMPLO"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:268
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however.)\n"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:276
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
#. type: TH
#: deb-src-control.5:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb-control"
msgid "deb-src-control"
msgstr "deb-control"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:6
#, fuzzy
#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:28
msgid ""
"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
"paragraph lists all information about the source package in general, while "
"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-src-control.5:29
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REQUIRED FIELDS"
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS"
#. type: TP
#: deb-src-control.5:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> E<lt>nombre-del-código-fuenteE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:37
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
"characters long and must start with an alphanumeric character."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:38
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>nombre-completo correo-electrónicoE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
#| "the software that was packaged."
msgid ""
"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
"comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
"su autor original."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:44
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>nombre-completo correo-electrónicoE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:49
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
"separated by a comma."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:> E<lt>cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versiónE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:56
msgid ""
"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
"package) this package complies to."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:61
msgid ""
"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
"value is \"no\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:65
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The url of the bug tracking system for this package. The current used "
#| "format is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://"
#| "bugs.debian.org>."
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>. This field is usually not needed."
msgstr ""
"La dirección url del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
"formato usado actualmente es: B<E<lt>tipo-btsE<gt>://E<lt>direccion-"
"btsE<gt>>, por ejemplo B<debbugs://bugs.debian.org>."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:72
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:79
msgid ""
"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
"main branch or the trunk."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:80
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:84
msgid ""
"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:89
#, fuzzy
#| msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgid ""
"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
"usually not needed."
msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a general field that gives the package a category based on the "
#| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
#| "`mail', `text', `x11' etc."
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgstr ""
"Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
"programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», "
"«text», «x11» etc."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
#| "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
#| "etc."
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
"etc."
msgstr ""
"Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas "
"prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:110
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
#| "currently selected package."
msgid ""
"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
"build the source package."
msgstr ""
"En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual del paquete "
"seleccionado."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:115
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:120
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
"in this case."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:121
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:125
msgid ""
"A list of packages that should not be installed when the package is build, "
"for example because they interfere with the used build system."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:130
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"independent packages."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
#| "followed by a version number specification in parentheses."
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a "
"list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages "
"separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", "
"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by "
"a version number specification in parentheses and an architecture "
"specification in square brackets."
msgstr ""
"La sintaxis de los campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> y "
"B<Suggests> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es "
"una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se "
"separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
"horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es "
"un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido "
"entre paréntesis."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:150
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is "
"a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND"
"\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each "
"package name is optionally followed by a version number specification in "
"parentheses and an architecture specification in square brackets."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
#| "equal to."
msgid ""
"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier "
"versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de "
"Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son "
"«E<gt>E<gt>» para mayor que, «E<lt>E<lt>» para menor que,«E<gt>=» para mayor "
"o igual que, «E<lt>=» para menor o igual y «=» para igual que."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:160
msgid ""
"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
"names, meaning \"NOT\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:165
msgid ""
"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
"list of these packages is in the build-essential package."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-src-control.5:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgid "BINARY FIELDS"
msgstr "CAMPOS OPCIONALES"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:176
msgid ""
"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
"a binary paragraph to override the global value from the source package."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:177
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> E<lt>nombre-del-paqueteE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:181
msgid ""
"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
"to a source package name apply."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:182
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:195
msgid ""
"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
"architecture>(1) for more information about them)."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:196
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
msgstr "B<Package:> E<lt>nombre-del-paqueteE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:201
msgid ""
"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:225
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgstr "B<Description:> E<lt>descripción-cortaE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:232
msgid ""
"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
"are copied literally to the control file of the binary package."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:270
msgid ""
"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
"the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-src-control.5:271
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REQUIRED FIELDS"
msgid "USER-DEFINED FIELDS"
msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:286
msgid ""
"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
"(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
"changes file and will not appear in the binary or source package control "
"files."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:304
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# this field is copied to the binary and source packages\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:323
#, no-wrap
msgid ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# this is a custom field in the binary package\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:330
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
#. type: TH
#: deb-split.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-split"
msgstr "deb-split"
#. type: TH
#: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2010-03-07"
msgid "2011-07-04"
msgstr "7 de Marzo de 2010"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:4
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb-split - Formato de paquete binario dividido de Debian"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:9
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
"El formato de paquete binario dividido B<.deb> se usa para dividir paquetes "
"grandes en pequeñas partes, facilitando su transferencia en dispositivos con "
"poca capacidad de almacenamiento."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:12
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Los nombres de fichero pueden contener una barra al final (a partir de la "
"versión 1.15.6 de dpkg)."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:15
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
msgstr ""
#. type: IP
#: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24
#: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20
#: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26
#: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351
#: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:18
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:20
#, fuzzy
#| msgid "The source package version."
msgid "The package name."
msgstr "La versión del paquete fuente."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:22
#, fuzzy
#| msgid "The source package version."
msgid "The package version."
msgstr "La versión del paquete fuente."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:24
#, fuzzy
#| msgid "The source package version."
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "La versión del paquete fuente."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:26
#, fuzzy
#| msgid "The header line above the list of packages."
msgid "The total size of the package."
msgstr "La línea de cabecera encima de la lista de paquetes."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:28
msgid "The maximum part size."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:31
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:33
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:36
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for additional "
"lines to be present, and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
"Los programas que lean paquetes binarios divididos deberían estar preparados "
"en caso de encontrar nuevas líneas, e ignorarlas en caso de aparecer."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:41
msgid ""
"If the version number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Si el número de versión mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y "
"el programa se debería detener. De no ser así, se debería poder seguir sin "
"problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo "
"(excepto al final), como se describe más abajo."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The second, last required member is named B<data.>N, where N denotes the "
#| "part number. It contains the raw part data."
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number. It contains the raw part data."
msgstr ""
"El segundo y último miembro obligatorio se llama B<data.>N. «N» simboliza el "
"número de la parte y contiene los datos no procesados de la parte."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
#| "should ignore any additional members after B<data.>N. Further members "
#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
#| "these two."
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
msgstr ""
"Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales "
"deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data.>N. Podrán "
"definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, después "
"de éstos dos."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:51
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
#. type: TH
#: deb-version.5:5
#, no-wrap
msgid "deb-version"
msgstr "deb-version"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:8
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr "deb-version - Formato del número de versión de paquete de Debian"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:11
#, fuzzy
#| msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr "[ I<epoch>:] I<versión-autor-original> [-I<revisión-debian> ]"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:14
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
"Los números de versión usados en los paquetes fuente y binarios de Debian, "
"consisten de tres componentes. Estos son:"
#. type: TP
#: deb-version.5:14
#, no-wrap
msgid "I<epoch>"
msgstr "I<epoch>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, "
#| "in which case zero is assumed. If it is omitted then the "
#| "I<upstream_version> may not contain any colons."
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
"Es un sólo entero sin signo (generalmente pequeño). Se puede omitir, en cuyo "
"caso se asume cero. Si se omite, I<versión-autor-original> no debe contener "
"ningún símbolo de dos puntos."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:24
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
"Está presente para permitir errores en los números de versiones anteriores "
"de un paquete, y también los esquemas de numeración anteriores de un "
"paquete, a desechar en un futuro."
#. type: TP
#: deb-version.5:24
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<upstream_version>"
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "I<versión-autor-original>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:34
msgid ""
"This is the main part of the version number. It is usually the version "
"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
"be reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
"Esta es la parte principal del número de versión. Habitualmente, es igual al "
"número de versión del paquete del autor original del cual se genera el "
"fichero «.deb». Suele estar en el mismo formato que el especificado por el o "
"los autor(es) originales; sin embargo, algunas veces puede tener otro "
"formato para encajar con el formato del sistema de gestión de paquetes y el "
"esquema de comparación."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The comparison behavior of the package management system with respect to "
#| "the I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> "
#| "portion of the version number is mandatory."
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"El funcionamiento del proceso de comparación del sistema de paquetes "
"respecto a la I<versión-autor-original> se describe a continuación. La "
"sección I<versión-autor-original> es obligatoria en el número de versión."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
#| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no "
#| "I<debian_revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> "
#| "then colons are not allowed."
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> "
"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
"allowed."
msgstr ""
"La I<versión-autor-original> solo puede contener letras y números («A-Za-"
"z0-9») y los caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, suma, guión, dos "
"puntos y virgulilla) y debe comenzar con un dígito. Si no existe I<revisión-"
"debian> no se permiten los guiones; si no hay I<epoch>, tampoco se permiten "
"los dos puntos."
#. type: TP
#: deb-version.5:48
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<debian_revision>"
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "I<revisión-debian>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This part of the version number specifies the version of the Debian "
#| "package based on the upstream version. It may contain only alphanumerics "
#| "and the characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is "
#| "compared in the same way as the I<upstream_version> is."
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
"Esta parte del número de versión define la versión del paquete de Debian en "
"base a la versión del desarrollador original. Sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos, además de los caracteres B<+> B<.> B<~> (más, punto, "
"virgulilla) y se compara de la misma manera que se compara I<versión-autor-"
"original>."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not "
#| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
#| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision "
#| "indication is required."
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
"Es opcional; si no está presente I<versión-autor-original> no puede contener "
"un guión. Este formato representa el caso en el que un programa fue escrito "
"específicamente para ser un paquete de Debian, y por ello sólo existe una "
"«debianización» del mismo. En este caso no se requiere un número de revisión."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time "
#| "time the I<upstream_version> is increased."
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
"the I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
"Por lo general la I<revisón-debian> se reinicia con «1» cada vez que crece "
"la I<versión-autor-original>."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
#| "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and "
#| "I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier "
#| "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the "
#| "least significant part of the version number)."
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
"Dpkg separará el número de versión en el último guión en la cadena (si hay "
"alguno) para determinar la I<versión-autor-original> y la I<revisión-"
"debian>. La ausencia de I<revisión-debian> se verifica antes que la "
"presencia de la misma (pero tenga en cuenta que I<revisión-debian> es la "
"parte menos significativa del número de versión)."
#. type: SS
#: deb-version.5:76
#, no-wrap
msgid "Sorting Algorithm"
msgstr "Algoritmo de ordenación"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
#| "package management system using the same algorithm:"
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"Las partes I<revisión-autor-original> y I<revisión-debian> se comparan con "
"el sistema de gestión de paquetes usando el mismo algoritmo:"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:82
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr "Las cadenas se comparan de izquierda a derecha."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:92
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
msgstr ""
"Primero se determina la parte inicial de cada cadena que consiste sólo de "
"caracteres no numéricos. Esas dos partes (una de las cuales puede estar "
"vacía) se comparan léxicamente. Si se encuentra una diferencia, se devuelve. "
"La comparación léxica es una comparación de valores ASCII modificado para "
"que todas las letras se ordenen antes que los caracteres que no son letras, "
"de manera que la virgulilla aparezca en primer lugar, incluso antes que el "
"fin de una sección. Por ejemplo, las siguientes partes están ordenadas: "
"«~~», «~~a', «~», la sección vacía, «a»."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:100
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
"Tras esto, se determina la sección inicial del resto de cada cadena que "
"consiste sólo de dígitos. Los valores numéricos de estas dos secciones se "
"comparan, y cualquier diferencia encontrada se devuelve como resultado de la "
"comparación. Para este propósito, una cadena vacía (que sólo aparece al "
"final de una o de las dos cadenas comparadas) tiene un valor de cero."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:104
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Estos dos pasos (comparar y eliminar caracteres iniciales no numéricos y "
"numéricos del principio de las cadenas) se repiten hasta que se encuentre "
"una diferencia o que se hayan analizado totalmente las dos cadenas."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:112
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propósito del campo I<epoch> es obviar errores en los "
"números de versión, y para hacer frente a situaciones donde se cambia el "
"esquema de numeración de versiones. B<No> está diseñado para situaciones "
"donde los números de versión tienen cadenas o letras que el gestor de "
"paquetes no puede interpretar (como «ALPHA» o ,«pre-») o con ordenamientos "
"confusos."
#. type: SH
#: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "ADVERTENCIAS"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:116
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"El carácter de virgulilla (~) y sus propiedades especiales de búsqueda se "
"introdujeron en la versión 1.10 de dpkg, y algunas partes de dpkg-dev sólo "
"añadieron la compatibilidad con esto más tarde, con la serie 1.10.x"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:120
msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
#. type: SH
#: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47
#: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460
#: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123
#: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451
#: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:122
msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson y Christian Schwarz"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263
msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273
#: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53
#: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154
#: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139
#: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131
#: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227
#: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
"Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública "
"General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía."
#. type: TH
#: deb-old.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-old"
msgstr "deb-old"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:4
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:17
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5) for details of the new format."
msgstr ""
"El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian. "
"Esta página de manual describe el formato B<antiguo>, usado previamente a la "
"versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B<deb>(5) para más detalles sobre "
"el nuevo formato."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:21
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto "
"ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:25
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir "
"8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:28
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el "
"tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr "Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:35
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de "
"ficheros comunes. El fichero B<control> debe estar presente, ya que contiene "
"la información de control básica."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:46
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
"En algunos archivos muy antiguos, los ficheros de control en el fichero tar "
"pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B<DEBIAN>. En este caso, el "
"subdirectorio B<DEBIAN> estará también en el fichero tar de control, y el "
"fichero tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. De "
"forma opcional, el fichero tar podrá contener una entrada para «B<.>», esto "
"es, el directorio actual."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:50
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de "
"ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema "
"donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:54
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-override.5:15
#, no-wrap
msgid "deb-override"
msgstr "deb-override"
#. type: TH
#: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
#: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "Herramientas de dpkg"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:18
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr "deb-override - Fichero de sustituciones de archivo de Debian"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
msgid "override"
msgstr "override"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:27
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se "
"encuentra en el fichero de control parte de esta información se debe "
"rellenar por los encargados de planificar la distribución, en lugar de los "
"responsables de los paquetes, ofreciendo así una mayor consistencia global. "
"Esta información se encuentra en el fichero «override» (sustitución)."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:31
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en "
"blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:37
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:42
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<paquete> El nombre del paquete. Se ignorarán las entradas en el fichero "
"«override» de paquetes no encontrados en el árbol de paquetes binarios."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:48
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgstr ""
"I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de "
"control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el "
"Manual de Normas de Debian."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:56
msgid ""
"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
"De estar presente I<información-del-mantenedor>, puede ser el nombre del "
"responsable de un «override» incondicional, o bien I<antiguo-mantenedor> "
"B<=E<gt>> I<nuevo-mantenedor> para hacer una sustitución."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:61
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Puede encontrar los ficheros «override» que se usan para hacer las listas "
"«Packages» oficiales en el directorio «I<indices>» de cualquier réplica de "
"Debian."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:66
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-extra-override"
msgstr "deb-extra-override"
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "2009-08-16"
msgstr "16 de Agosto de 2008"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:4
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr ""
"deb-extra-override - Fichero de sustituciones adicional de archivo de Debian"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:12
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
"Mientras que puede encontrar la mayoría de la información de un paquete "
"binario o fuente en el fichero «control/.dsc», puede sustituir todo su "
"contenido al exportarlo a los ficheros «Packages» y «Sources». El fichero "
"«override» adicional (i.e. «override.lenny.extra.gz») contiene tales "
"sustituciones."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:16
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"El fichero «override» adicional tiene un formato simple, delimitado por "
"espacios en blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:21
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "I<paquete> I<nombre-del-campo> I<valor>"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:25
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:31
msgid ""
"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
"more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
"I<nombre-del-campo> es el nombre del campo a sustituir, y I<valor> es el "
"valor a insertar en el campo. Puede contener espacios ya que la línea se "
"divide en al menos 3 columnas durante el análisis."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:36
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Los ficheros «override» adicionales que se usan para hacer las listas de "
"paquetes oficiales suelen encontrarse en el directorio I<indices> de "
"cualquier réplica de Debian."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:40
msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "deb-shlibs"
msgstr "deb-shlibs"
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "2008-02-17"
msgstr "17 de Febrero de 2009"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:19
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr ""
"deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:29
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
"have the format"
msgstr ""
"B<shlibs> crea una correlación entre los nombres y versiones de bibliotecas "
"compartidas (I<sonames>) y las dependencias, de manera adecuada para su "
"inclusión en el fichero de control del paquete. Se inserta una entrada por "
"línea, y las líneas vacías B<no> están permitidas. Las líneas que empiezan "
"con un carácter B<#> se consideran comentarios, y se ignorarán. Todas las "
"demás líneas deben seguir el formato"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:34
#, fuzzy
#| msgid "[I<type:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr "[I<tipo:>] I<biblioteca> I<versión> I<dependencias>"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:38
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
"Los campos I<biblioteca> y I<versión> se delimitan con espacios en blanco, "
"pero el campo de las I<dependencias> se extiende hasta el fin de línea. El "
"campo I<tipo> es opcional, y habitualmente innecesario."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:40
msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
msgstr "Consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles."
#. type: SH
#: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262
#: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:50
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
"El aspecto de un fichero B<shlibs> para un paquete típico de bibliotecas "
"llamado I<libcrunch1>, el cual proporciona una biblioteca cuyo «soname» es "
"II<libcrunch.so.1>, podría ser"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:52
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:60
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
msgstr ""
"Las I<dependencias> deben mencionar la versión más reciente del paquete que "
"añadió símbolos nuevos a la biblioteca: en el ejemplo anterior, les "
"añadieron símbolos nuevos en la versión 1.2 de I<libcrunch>. Esta no es la "
"única razón por la que se deben reforzar las relaciones de dependencia; una "
"vez más, consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:63
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-substvars"
msgstr "deb-substvars"
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, no-wrap
msgid "2009-07-15"
msgstr "15 de Julio de 2009"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:5
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr "deb-substvars - Sustitución de variables de fuentes de Debian"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:8
msgid "substvars"
msgstr "substvars"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:19
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Antes de que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> y B<dpkg-genchanges> "
"escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso "
"de B<dpkg-source>, y a la salida estándar en el de B<dpkg-gencontrol> y "
"B<dpkg-genchanges>), realizan algunas sustituciones de variables en el "
"fichero de salida."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:26
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
"Una sustitución de variable tiene la forma B<${>I<nombre-de-variable>B<}>. "
"Los nombres de variable consisten de caracteres alfanuméricos, guiones y dos "
"puntos (:), y comienzan siempre con un carácter alfanumérico. La sustitución "
"de variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el "
"texto completo del campo tras la sustitución se revisa de nuevo en busca de "
"más sustituciones."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:33
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de "
"la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un signo "
"B<$>."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:38
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
"A pesar de que la sustitución de variables se realiza sobre todos los "
"campos, algunos de estos campos se usan obligatoriamente durante la "
"construcción, cuando la sustitución aún no se ha ejecutado. Por ello, no "
"puede usar variables en los campos B<Package>, B<Source> y B<Architecture>."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:45
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
"La sustitución de variables se ejecuta sobre el contenido de los campos "
"después de su análisis, y por ello no necesita incluir un espacio después de "
"la nueva línea para expandir una variable sobre varias líneas. Esto se hace "
"implícitamente cuando el campo se muestra por la salida. Por ejemplo, si la "
"variable B<${Description}> está definida como «foo es bar.${Newline}foo es "
"increíble.» y tiene el siguiente campo:"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:50
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
" Description: aplicación foo\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" Más texto.\n"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:52
msgid "It will result in:"
msgstr "El resultado sería:"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:58
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" foo is bar.\n"
" foo is great.\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
" Description: aplicación foo\n"
" foo es bar.\n"
" foo es increíble.\n"
" .\n"
" Más texto.\n"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:71
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"Las variables se pueden definir usando la opción común B<-V>. También se "
"pueden especificar en el fichero B<debian/substvars> (u otro fichero "
"especificado mediante la opción B<-T>). Este fichero consiste de líneas con "
"la forma I<nombre>B<=>I<valor>. Los caracteres en blanco al final de cada "
"línea, las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> "
"(comentarios) son ignorados."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:73
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr ""
"De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:73
#, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:77
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr ""
"La arquitectura de construcción actual (de B<dpkg --print-architecture>)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:77
#, no-wrap
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<source:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:80
msgid "The source package version."
msgstr "La versión del paquete fuente."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:80
#, no-wrap
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:84
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
"La versión del paquete del autor original, incluyendo la versión «epoch» de "
"Debian, de existir."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:84
#, no-wrap
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<binary:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:88
msgid ""
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
"La versión del paquete binario (puede ser distinto de «source:Version», por "
"ejemplo, con un NMU binario)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:88
#, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:93
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
"La versión del paquete fuente (del fichero de registro de cambios). Esta "
"variable está B<obsoleta>, ya que su significado difiere de su función. Use "
"B<source:Version> o B<binary:Version> según requiera la ocasión."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:93
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:102
msgid ""
"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"El tamaño total de los ficheros del paquete ya instalado. Este valor se "
"copia al campo del fichero de control correspondiente; definirlo modifica el "
"valor de dicho campo. Si la variable no está definida, B<dpkg-gencontrol> "
"usará B<du -k debian/tmp> para hallar el valor predefinido."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:102
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:111
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"El espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si se "
"define esta variable, su valor se añade al de la variable B<Installed-Size> "
"(tanto si se establece manualmente como si se usa el valor predefinido) "
"antes de copiarse al campo B<Installed-Size> del fichero de control."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:111
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<F:>I<nombre-campo>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:118
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar "
"siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables "
"no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan "
"explícitamente."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:118
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:128
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts "
"de empaquetado de fuentes. Si define esta variable, el contenido del campo "
"B<Format> en el fichero B<.changes> cambiará igualmente."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:128
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:131
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
"Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en "
"inglés. Nota del traductor: Newline = Retorno de línea, Space = Espacio, Tab "
"= Tabulador."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:131
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr "B<shlibs:>I<campo-de-dependencia>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:135
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
"Las variables con nombres de esta forma se generan mediante B<dpkg-"
"shlibdeps>."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:135
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:138
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr "La versión de la fuente original de dpkg."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:138
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:141
msgid "The full version of dpkg."
msgstr "La versión completa de dpkg."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:144
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Si se hace referencia a una variable pero no se define se genera un aviso y "
"se asume un valor vacío."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12
#: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122
#: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115
#: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12
#: update-alternatives.8:360
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:146
#, no-wrap
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:149
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "Lista de variables a sustituir y valores."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238
#: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429
#: update-alternatives.8:486
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"No está claro el punto en el cual se produce la sustitución de campos, "
"comparado con ciertas opciones de los campos de salida estándar."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:160
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19
#: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265
#: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104
#: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223
#: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49
#: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144
#: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732
#: dpkg-split.1:225
msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51
#: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127
#: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89
msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
#. type: TH
#: deb-symbols.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-symbols"
msgstr "deb-symbols"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:5
msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
msgstr ""
"deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas "
"compartidas"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:8
msgid "symbols"
msgstr "symbols"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:12
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
"El formato de una entrada de información de dependencia de una biblioteca "
"compartida en estos ficheros es el siguiente:"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:14
#, fuzzy
#| msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>"
msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
msgstr "E<lt>soname-bibliotecaE<gt> E<lt>plantilla-dependencia-principalE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:16
#, fuzzy
#| msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]"
msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]"
msgstr "[ | E<lt>plantilla-dependencia-alternativaE<gt> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:18
msgid "[ ... ]"
msgstr "[ ... ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:20
#, fuzzy
#| msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]"
msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]"
msgstr "[ * E<lt>nombre-campoE<gt>: E<lt>valor-campoE<gt> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:23
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "[ ... ]\n"
#| " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n"
msgid ""
"[ ... ]\n"
" I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n"
msgstr ""
"[ ... ]\n"
" E<lt>símboloE<gt> E<lt>versión-mínimaE<gt>[ E<lt>identificador-plantilla-dependenciaE<gt> ]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as "
#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where "
#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
#| "\"(E<gt>= I<minimal version>)\" or by nothing (if an unversioned "
#| "dependency is deemed sufficient)."
msgid ""
"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
"sufficient)."
msgstr ""
"La variable I<soname-biblioteca> es exactamente el valor del campo «SONAME» "
"tal y como exporta B<objdump>(1). Una I<plantilla-dependencia> es una "
"dependencia en la que I<#MINVER#> (versión mínima) se reemplaza "
"dinámicamente bien por una revisión de la versión como «(E<gt>= I<minimal "
"version>)», o nada, si se considera que es suficiente una dependencia sin "
"versión."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
#| "I<minimal version> of its dependency template (the main dependency "
#| "template is used if I<id of dependency template> is not present). The "
#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
#| "etc."
msgid ""
"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
msgstr ""
"Cada I<símbolo> exportado (listado como I<nombre>@I<versión>, siendo "
"I<versión> «Base» si no se definió la versión de la biblioteca ) se asocia "
"con una I<versión mínima> de su plantilla de dependencia (se usará la "
"plantilla principal de dependencia de no estar presente el I<identificador-"
"plantilla-dependencia>). La primera plantilla de dependencia alternativa se "
"numera como 1, la segunda como 2, etc."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-"
#| "shlibdeps to make sure that the dependency generated is at least as "
#| "strict as the corresponding build dependency."
msgid ""
"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
"corresponding build dependency."
msgstr ""
"Cada entrada para una biblioteca puede tener también campos de meta-"
"información. Estos campos se guardan en las líneas que comienzan con un "
"asterisco. Actualmente, el único campo válido es I<Build-Depends-Package>, "
"que indica el nombre del paquete «-dev» asociado a la biblioteca, y usado "
"por dpkg-shlibdeps para asegurar que la dependencia generada es, al menos, "
"tan estricta como la dependencia de construcción correspondiente."
#. type: SS
#: deb-symbols.5:44
#, no-wrap
msgid "Simple symbols file"
msgstr "Fichero «symbols» simple"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
#. type: SS
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid "Advanced symbols file"
msgstr "Fichero «symbols» avanzado"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:53
msgid "libGL.so.1 libgl1"
msgstr "libGL.so.1 libgl1"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:55
msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:61
#, no-wrap
msgid ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:63
msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:65
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
#. type: TH
#: deb-triggers.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-triggers"
msgstr "deb-triggers"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:4
msgid "deb-triggers - package triggers"
msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:7
msgid "triggers"
msgstr "disparadores"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:12
msgid ""
"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
"Un paquete declara su relación con algún disparador(es) incluyendo un "
"fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
"triggers> durante la creación del paquete)."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:16
msgid ""
"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
"lines will be ignored."
msgstr ""
"Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos "
"precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del "
"primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:18
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
msgstr "Las directivas de control de disparadores actualmente aceptadas son:"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:22
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:26
#, fuzzy
#| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
#| "directive in the triggers control file."
msgid ""
"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
"functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los "
"disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando "
"esta directiva en el fichero de control de disparadores."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:37
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<nombre-disparador>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:41
#, fuzzy
#| msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<nombre-disparador>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
#| "conflicting package), purge and deconfigure."
msgid ""
"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does "
"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
"used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Especifica que el disparador definido se activará si el estado de este "
"paquete cambia. El disparador se activará al inicio de las siguientes "
"operaciones: unpack, configure, remove (incluyendo en beneficio de un "
"paquete conflictivo), purge y deconfigure."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:58
msgid ""
"If this package disappears during the unpacking of another package the "
"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
"Si este paquete desaparece al desempaquetar otro paquete el disparador se "
"activará al detectar la desaparición, al final del desempaquetado. El "
"procesamiento de disparadores y la transición de «triggers-awaited» a "
"«installed» no provocan la activación de disparadores. En caso de procesar "
"un desempaquetado, se activarán los disparadores mencionados en las "
"versiones nuevas y viejas del paquete."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:61
msgid ""
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr ""
"Una directiva errónea provocará un error, impidiendo la instalación del "
"paquete."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:66
msgid ""
"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
"those directives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:70
msgid ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
#. type: TH
#: dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: TH
#: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "Herramientas de dpkg"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:4
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - Gestor de paquetes de Debian"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:8
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<opciones>] I<acción>"
#. type: SH
#: dpkg.1:9
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:13
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"El propósito de este manual es que los usuarios entiendan las opciones de "
"invocación de B<dpkg> y el estado de los paquetes con más detalle que la que "
"ofrece B<dpkg --help>."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:18
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Los responsables de paquetes I<no> deberían usar B<dpkg --help> para "
"comprender el proceso de instalación de B<dpkg>. Las descripciones de lo que "
"hace B<dpkg> al instalar y desinstalar son particularmente imprecisas."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:26
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
"B<dpkg> es una herramienta para instalar, compilar, eliminar y manipular los "
"paquetes de Debian. La interfaz principal y más intuitiva para B<dpkg> es "
"B<aptitude>(1). B<dpkg> se invoca con parámetros de línea de órdenes, que "
"consisten de una sola acción y cero o más opciones. La acción o parámetro "
"dice a B<dpkg> qué hacer, mientras que las opciones controlan de una manera "
"u otra su comportamiento."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:33
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
"called directly."
msgstr ""
#. type: SH
#: dpkg.1:34
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "INFORMACIÓN SOBRE PAQUETES"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:39
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> posibilita el acceso a bastante información sobre los paquetes "
"disponibles. Esta información se divide en tres clases: B<estados>, "
"B<estados de selección> e B<indicadores>. Habitualmente, estos valores se "
"modifican principalmente con B<dselect>."
#. type: SS
#: dpkg.1:39
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "ESTADOS DEL PAQUETE"
#. type: TP
#: dpkg.1:40
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<not-installed>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:43
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "El paquete no está instalado en el sistema."
#. type: TP
#: dpkg.1:43
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<config-files>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:46
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "Sólo quedan los ficheros de configuración del paquete en el sistema."
#. type: TP
#: dpkg.1:46
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<half-installed>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:50
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"Se inició la instalación del paquete, pero no se completó por alguna razón."
#. type: TP
#: dpkg.1:50
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<unpacked>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:53
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado."
#. type: TP
#: dpkg.1:53
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<half-configured>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:57
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"El paquete está descomprimido y la configuración se ha iniciado, pero no "
"finalizó por alguna razón."
#. type: TP
#: dpkg.1:57
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr "B<triggers-awaited>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:60
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr "El paquete aguarda al proceso de los disparadores de otro paquete."
#. type: TP
#: dpkg.1:60
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr "B<triggers-pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:63
msgid "The package has been triggered."
msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."
#. type: TP
#: dpkg.1:63
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installed>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:66
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "El paquete está correctamente desempaquetado y configurado."
#. type: SS
#: dpkg.1:66
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "ESTADOS DE SELECCIÓN DEL PAQUETE"
#. type: TP
#: dpkg.1:67
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<install>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:70
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "El paquete se ha seleccionado para su instalación."
#. type: TP
#: dpkg.1:70
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<hold>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:74
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
"B<dpkg> no modificará un paquete marcado con B<hold> (retenido), a no ser "
"que se le fuerce a ello con la opción B<--force-hold>."
#. type: TP
#: dpkg.1:74
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<deinstall>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:78
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"El paquete se ha seleccionado para su desinstalación (es decir, que queremos "
"borrar todo excepto los ficheros de configuración)."
#. type: TP
#: dpkg.1:78
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<purge>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:82
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"El paquete se ha seleccionado para que se purgue (es decir, que queremos "
"borrar todo en los directorios del sistema, incluyendo los ficheros de "
"configuración)."
#. type: SS
#: dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "INDICADORES DEL PAQUETE"
#. type: TP
#: dpkg.1:83
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
msgstr "B<reinst-required>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:88
msgid ""
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"Un paquete marcado con B<reinst-required> está roto y precisa una "
"reinstalación. Estos paquetes no se pueden borrar a no ser que fuerce la "
"acción con la opción B<--force-remove-reinstreq>."
#. type: SH
#: dpkg.1:89 dselect.1:120
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "ACCIONES"
#. type: TP
#: dpkg.1:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..."
msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichero-paquete>..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
#| "I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Instala el paquete. Si se especifica la opción B<--recursive> o B<-R>, el "
"I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:96
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "La instalación consiste de los siguientes pasos:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:99
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Extracción de los ficheros de control del paquete nuevo."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:103
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> De existir otra versión del mismo paquete en el sistema, se ejecuta el "
"script I<prerm> (pre-eliminación) del antiguo paquete."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:106
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de "
"existir."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:110
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Desempaquetado de los nuevos ficheros, a la vez que se crea una copia "
"de seguridad de los antiguos para su restauración en caso de fallo."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:117
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> De existir otra versión del mismo paquete previamente instalado en el "
"sistema, se ejecutará el script I<postrm> (post-eliminación) del paquete "
"antiguo. Tenga en cuenta que este script se ejecuta después del script "
"I<preinst> del paquete nuevo ya que los nuevos ficheros se escriben a la vez "
"que se borran los antiguos."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:121
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este "
"proceso, consulte B<--configure>."
#. type: TP
#: dpkg.1:121
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--unpack >I<package_file>..."
msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
msgstr "B<--unpack >I<fichero-paquete> ..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
#| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Desempaqueta el paquete, pero no lo configura. Si se introducen las opciones "
"B<--recursive> o B<-R> el I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
#. type: TP
#: dpkg.1:126
#, no-wrap
msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:131
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Configura un paquete que está desempaquetado pero no configurado. Si se "
"introducen las opciones B<-a> o B<--pending> en lugar de un I<paquete>, se "
"configurarán todos los paquetes desempaquetados pero no configurados."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:135
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
"reconfigure>(8) command instead."
msgstr ""
"Para reconfigurar un paquete que ya fue configurado, pruebe la orden B<dpkg-"
"reconfigure>(8)."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:137
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "La configuración consiste de los siguientes pasos:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:142
msgid ""
"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
"so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> Desempaquetado de los ficheros de configuración «conffiles», a la vez "
"se crea una copia de seguridad de los antiguos para su restauración en caso "
"de fallo."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:145
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<2.> Ejecución del script I<postinst> (post-instalación) del paquete, si "
"existe."
#. type: TP
#: dpkg.1:145
#, no-wrap
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--triggers-only> I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:152
msgid ""
"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Procesa sólo los disparadores. Todos los disparadores pendientes (pending) "
"se procesarán a menos que especifique el(los) paquete(s), uno por uno de ser "
"necesario. El uso de esta opción puede dejar paquetes con los estados no "
"deseados de B<triggers-awaited> y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto "
"más tarde ejecutando B<dpkg --configure --pending>."
#. type: TP
#: dpkg.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:169
msgid ""
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
"files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"Elimina un paquete instalado. Las opciones B<-r> y B<--remove> eliminan todo "
"excepto los ficheros de configuración «conffiles». Esto puede evitar tener "
"que configurar de nuevo el paquete si se reinstala después (los «conffiles» "
"son ficheros de configuración listados en el fichero de control I<DEBIAN/"
"conffiles>). B<-P> o B<--purge> eliminan todo incluyendo los ficheros de "
"configuración «conffile». De usar las opciones B<-a> y B<--pending> en lugar "
"de un nombre de paquete, todos los que están al menos desempaquetados pero "
"marcados para su eliminación o purgación en I</var/lib/dpkg/status> se "
"eliminarán o purgarán respectivamente. Nota: puede que B<dpkg> desconozca "
"algunos ficheros si su creación y manipulación ocurrió aisladamente a través "
"de los scripts de configuración. De ser así, B<dpkg> no los eliminará "
"directamente sino que el script I<postrm> del paquete (invocado por B<dpkg>) "
"ejecutará la eliminación de estos ficheros durante la purgación del paquete. "
"Por supuesto, esto sólo tiene efecto en los directorios de sistema, no sobre "
"los ficheros de configuración escritos en los directorios «home/» de usuario."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:171
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:174
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> Ejecución del script I<prerm>."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:177
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> Eliminación de los ficheros instalados."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:180
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>."
#. type: TP
#: dpkg.1:181
#, no-wrap
msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:190
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect>. La "
"acción B<--merge-avail> combina la información antigua con la información "
"del I<fichero-Packages>. El I<fichero-Packages> distribuido con Debian se "
"llama simplemente I<Packages>. El programa B<dpkg> guarda un registro de los "
"paquetes disponibles en I</var/lib/dpkg/available>."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:195
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
"B<dselect update> ofrece una manera sencilla y directa de obtener y "
"actualizar el fichero I<available> (disponible). Tenga en cuenta que el "
"fichero es casi inservible si usa una interfaz basada en APT en lugar de "
"B<dselect>: APT tiene su propio sistema de registrar los paquetes "
"disponibles."
#. type: TP
#: dpkg.1:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..."
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichero-paquete>..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
#| "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
#| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect> con la "
"información del I<fichero-paquete>. Si se usa B<--recursive> o B<-R>, el "
"I<fichero-paquete> debe ser un directorio."
#. type: TP
#: dpkg.1:201
#, no-wrap
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<--forget-old-unavail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:205
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages."
msgstr ""
"B<Obsoleta>, y una opción inservible ya que B<dpkg> olvidará automáticamente "
"los paquetes desinstalados no disponibles."
#. type: TP
#: dpkg.1:205
#, no-wrap
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<--clear-avail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:208
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr "Elimina la información sobre qué paquetes están disponibles."
#. type: TP
#: dpkg.1:208
#, no-wrap
msgid " B<-C>, B<--audit>"
msgstr " B<-C>, B<--audit>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:213
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
"Busca paquetes que se hayan instalado parcialmente en el sistema. El "
"programa B<dpkg> sugerirá qué hacer con ellos para hacerlos funcionar."
#. type: TP
#: dpkg.1:213
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<patrón-nombre-paquete>...]"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:218
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
"not be shown."
msgstr ""
"Muestra la lista de selecciones de paquetes por la salida estándar. De no "
"introducir un patrón se mostrará la lista de paquetes no instalados (esto "
"es, previamente purgados) ."
#. type: TP
#: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<--set-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
#| "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
#| "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines "
#| "beginning with '#' are also permitted."
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
"are also permitted."
msgstr ""
"Define las selecciones de paquetes usando un fichero introducido por la "
"entrada estándar. Este fichero debería tener el formato «E<lt>paqueteE<gt> "
"E<lt>estadoE<gt>», en el que el estado es «install», «hold», «deinstall» o "
"«purge». Se permiten las líneas vacías y líneas de comentarios que empiecen "
"por «#»."
#. type: TP
#: dpkg.1:224
#, no-wrap
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<--clear-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:229
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
"Define el estado deseado de todo paquete no esencial para su desinstalación. "
"La intención es usar esto inmediatamente después de «--set-selections», para "
"desinstalar todo paquete que no esté en la lista introducida a «--set-"
"selections»."
#. type: TP
#: dpkg.1:229
#, no-wrap
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<--yet-to-unpack>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:233
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Busca los paquetes seleccionados para su instalación, pero que por alguna "
"razón todavía no se han instalado."
#. type: TP
#: dpkg.1:234
#, no-wrap
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:237
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
"Muestra la arquitectura de los paquetes que B<dpkg> instala (por ejemplo, "
"«i386»)."
#. type: TP
#: dpkg.1:237
#, no-wrap
msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:248
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"Compara los números de versión, siendo I<op> un operador binario. B<dpkg> "
"devuelve éxito (cero) si la condición especificada se cumple, y fallo (un "
"resultado distinto de cero) en caso contrario. Hay dos grupos de operadores "
"que difieren en su comportamiento cuando les falta alguno de los operandos, "
"I<ver1> o I<ver2>. Los primeros tratan la falta de versión como la versión "
"más antigua posible: B<lt le eq ne ge gt>. Los otros tratan la falta de "
"versión como la más moderna posible: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Éstos se "
"proporcionan sólo por compatibilidad con la sintaxis del fichero de control: "
"B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
#. type: TP
#: dpkg.1:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
msgid "B<--command-fd >I<n>"
msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. "
#| "Note: additional options set on the command line, and through this file "
#| "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
#| "same run."
msgid ""
"Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional "
"options set on the command line, and through this file descriptor, are not "
"reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
"Acepta una serie de órdenes en el descriptor de fichero B<E<lt>nE<gt>>. "
"Nota: las opciones adicionales introducidas desde la línea de órdenes y "
"mediante este descriptor de fichero no se desactivan en las subsiguientes "
"llamadas efectuadas en la misma ejecución."
#. type: TP
#: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71
#: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44
#: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:256
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Muestra un resumen de las instrucciones de uso."
#. type: TP
#: dpkg.1:256
#, no-wrap
msgid "B<--force-help>"
msgstr "B<--force-help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:259
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgstr "Muestra la ayuda de las opciones B<--force->I<algo>."
#. type: TP
#: dpkg.1:259
#, no-wrap
msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:262
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "Muestra la ayuda de las opciones de depuración."
#. type: TP
#: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92
#: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35
#: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124
#: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36
#: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68
#: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129
#: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116
#: update-alternatives.8:319
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:265
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "Muestra la versión de B<dpkg>."
#. type: TP
#: dpkg.1:265
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb actions>"
msgstr "B<dpkg-deb actions>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:268
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
"Consulte B<dpkg-deb>(1) para más información sobre las siguientes acciones."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:288
#, no-wrap
msgid ""
"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
" Build a deb package.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
" List contents of a deb package.\n"
"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
" Extract control-information from a package.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
" Extract the files contained by package.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
" Extract and display the filenames contained by a\n"
" package.\n"
"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
" Display control field(s) of a package.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
" Display the filesystem tar-file contained by a\n"
" Debian package.\n"
"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
" Show information about a package.\n"
msgstr ""
"B<-b> | B<--build> I<directorio> [I<fichero>]\n"
" Construye un paquete Debian GNU/Linux.\n"
"B<-c> | B<--contents> I<fichero>\n"
" Muestra el contenido de un paquete Debian GNU/Linux.\n"
"B<-e> | B<--control> I<fichero> [I<directorio>]\n"
" Extrae la información de control de un paquete.\n"
"B<-x> | B<--extract> I<fichero directorio>\n"