| # dpkg manpages po translation to Spanish |
| # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # |
| # Changes: |
| # - Initial translation |
| # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, |
| # Rubén Porras <nahoo@inicia.es>, |
| # Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>, |
| # Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>, |
| # Esteban Manchado y NOK. |
| # Santiago Vila <sanvila@unex.es> |
| # Javier Fernández-Sanguiño |
| # Ruben Porras |
| # |
| # - Updates 2010 |
| # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> |
| # Luis Uribe <acme@eviled.org> |
| # |
| # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la |
| # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| # formato, por ejemplo ejecutando: |
| # info -n '(gettext)PO Files' |
| # info -n '(gettext)Header Entry' |
| # |
| # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| # los siguientes documentos: |
| # |
| # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| # especialmente las notas y normas de traducción en |
| # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| # |
| # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.18.8.5\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-15 20:18+0100\n" |
| "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb" |
| msgstr "deb" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 |
| #: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 |
| #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1 |
| #: dselect.1:1 update-alternatives.8:8 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2010-03-07" |
| msgid "2011-08-14" |
| msgstr "7 de Marzo de 2010" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 |
| #: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 |
| #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian Project" |
| msgstr "Proyecto Debian" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 dselect.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian" |
| msgstr "Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6 |
| #: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 |
| #: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 |
| #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2 |
| #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 |
| #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 |
| #: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2 |
| #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16 |
| #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 |
| #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2 |
| #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOMBRE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:4 |
| msgid "deb - Debian binary package format" |
| msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9 |
| #: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 |
| #: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 |
| #: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 |
| #: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 |
| #: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 |
| #: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 |
| #: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5 |
| #: update-alternatives.8:12 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "SINOPSIS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7 |
| msgid "I<filename>B<.deb>" |
| msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6 |
| #: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8 |
| #: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8 |
| #: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9 |
| #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 |
| #: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 |
| #: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9 |
| #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 |
| #: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9 |
| #: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12 |
| #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9 |
| #: update-alternatives.8:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "DESCRIPCIÓN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:12 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " |
| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " |
| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." |
| msgstr "" |
| "El formato B<.deb> es el empleado para los paquetes binarios de Debian. La " |
| "versión 0.93.76 de dpkg y posteriores son compatibles con este formato, y " |
| "dpkg lo genera por omisión desde la versión 1.2.0, y en todas las versiones " |
| "i386/ELF desde 1.1.1elf." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:16 |
| msgid "" |
| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " |
| "format are described in B<deb-old>(5)." |
| msgstr "" |
| "El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre el " |
| "anterior formato se describen en B<deb-old>(5)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMATO" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:22 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash." |
| msgstr "" |
| "El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. " |
| "Los nombres de fichero pueden contener una barra al final." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:28 |
| msgid "" |
| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " |
| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " |
| "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " |
| "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " |
| "typeflags are considered an error." |
| msgstr "" |
| "Los archivos B<tar> compatibles son el viejo formato (v7), el formato pre-" |
| "POSIX ustar, un subconjunto del formato GNU (sólo los nombres de ruta y de " |
| "enlace largos del nuevo estilo, compatible con dpkg desde la versión " |
| "1.4.1.17), y el formato POSIX ustar (compatible con nombres largos desde " |
| "dpkg 1.15.0). Las marcas de tipo de tar que no se reconozcan se toman como " |
| "un error." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:38 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " |
| "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " |
| "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " |
| "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " |
| "the case." |
| msgstr "" |
| "El primer miembro se llama B<debian-binary> y contiene una serie de líneas " |
| "separadas por saltos de línea. Actualmente sólo hay una línea, el número de " |
| "versión del formato, B<2.0> en el momento en que se escribió esta página de " |
| "manual. Los programas que lean archivos con el formato nuevo deberían prever " |
| "un aumento de los números menores y la aparición de nuevas líneas, las " |
| "cuales deberían ignorar en caso de aparecer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:43 |
| msgid "" |
| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el " |
| "programa se debería detener. De no ser así debería poder seguir sin " |
| "problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo " |
| "(excepto al final), como se describe más abajo." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:53 |
| msgid "" |
| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar " |
| "archive containing the package control information, as a series of plain " |
| "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core " |
| "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " |
| "`B<.>', the current directory." |
| msgstr "" |
| "El segundo miembro obligatorio es B<control.tar.gz>. Es un archivo tar " |
| "comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en " |
| "una serie de ficheros de texto, de los cuales B<control> es obligatorio y " |
| "contiene la información de control principal. Opcionalmente, el fichero tar " |
| "de control puede contener una entrada para «B<.>», el directorio actual." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:62 |
| msgid "" |
| "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " |
| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " |
| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " |
| "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " |
| "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " |
| "since dpkg 1.13.25)." |
| msgstr "" |
| "El tercer y último miembro obligatorio se llama B<data.tar>. Contiene el " |
| "sistema de ficheros como un archivo tar, el cual puede estar descomprimido " |
| "(compatible desde la versión 1.10.24 de dpkg) o comprimido con gzip " |
| "(extensión B<.gz>), xz (extensión B<.xz>, compatible desde la versión " |
| "1.15.6), bzip2 (extensión B<.bz2>, compatible desde la versión 1.10.24 de " |
| "dpkg) o lzma (extensión B<.lzma>, compatible desde la versión 1.13.25 de " |
| "dpkg)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:73 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " |
| "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and " |
| "which should be safely ignored by older programs, will have names starting " |
| "with an underscore, `B<_>'." |
| msgstr "" |
| "Estos miembros deben aparecer en este mismo orden. Las implementaciones " |
| "actuales deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data." |
| "tar>. Se podrían definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es " |
| "posible, después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que se tuviese " |
| "que insertar antes de B<data.tar>, y que los programas más antiguos puedan " |
| "ignorar, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, «B<_>»." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:79 |
| msgid "" |
| "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " |
| "before B<data.tar> with names starting with something other than " |
| "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " |
| "increased." |
| msgstr "" |
| "Los nuevos miembros que no se puedan ignorar sin problemas se insertarán " |
| "antes de B<data.tar>, con nombres que empiecen por algo que no sea un guión " |
| "bajo, o (posiblemente) causarán un incremento del número mayor de versión." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49 |
| #: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37 |
| #: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67 |
| #: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249 |
| #: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96 |
| #: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217 |
| #: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23 |
| #: update-alternatives.8:508 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "VÉASE TAMBIÉN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:82 |
| msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-control" |
| msgstr "deb-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:6 |
| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" |
| msgstr "" |
| "deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9 |
| msgid "control" |
| msgstr "control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:24 |
| msgid "" |
| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " |
| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " |
| "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), " |
| "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " |
| "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " |
| "but the installation tools will generally join lines when processing the " |
| "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see " |
| "below)." |
| msgstr "" |
| "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " |
| "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " |
| "empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre " |
| "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " |
| "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " |
| "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " |
| "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " |
| "B<Description>, véase más abajo)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:26 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--package>I< package>" |
| msgid "B<Package:>I< package-name>" |
| msgstr "B<--package>I< paquete>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:30 |
| msgid "" |
| "The value of this field determines the package name, and is used to generate " |
| "file names by most installation tools." |
| msgstr "" |
| "El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las " |
| "herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:30 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>" |
| msgid "B<Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Version:> E<lt>cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versiónE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:37 |
| msgid "" |
| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " |
| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " |
| "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " |
| "in B<deb-version>(5)." |
| msgstr "" |
| "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el " |
| "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes " |
| "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se " |
| "describen en B<deb-version>(5)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:37 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>" |
| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Maintainer:> E<lt>nombre-completo correo-electrónicoE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:42 |
| msgid "" |
| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " |
| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " |
| "the software that was packaged." |
| msgstr "" |
| "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal." |
| "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " |
| "su autor original." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:42 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>" |
| msgid "B<Description:>I< short-description>" |
| msgstr "B<Description:> E<lt>descripción-cortaE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>" |
| msgid "B< >I<long-description>" |
| msgstr "B< >E<lt>descripción-largaE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:51 |
| msgid "" |
| "The format for the package description is a short brief summary on the first " |
| "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " |
| "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " |
| "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " |
| "contain a single '.' following the preceding space." |
| msgstr "" |
| "El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la " |
| "primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación " |
| "se deberían usar para la descripción más larga y detallada. Un espacio debe " |
| "preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco deben " |
| "tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONAL FIELDS" |
| msgstr "CAMPOS OPCIONALES" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>" |
| msgid "B<Section:>I< section>" |
| msgstr "B<Section:> E<lt>secciónE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:58 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " |
| "`text', `x11' etc." |
| msgstr "" |
| "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el " |
| "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», " |
| "«text», «x11» etc." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>" |
| msgid "B<Priority:>I< priority>" |
| msgstr "B<Priority:> E<lt>prioridadE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:62 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." |
| msgstr "" |
| "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas " |
| "prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109 |
| msgid "" |
| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " |
| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " |
| "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "En Debian los campos B<Section> y B<Priority> tienen definidos un conjunto " |
| "reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede " |
| "obtener una lista completa de estos valores con la última versión del " |
| "paquete B<debian-policy>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>" |
| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a " |
| #| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " |
| #| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be " |
| #| "removed (at least not without using one of the force options)." |
| msgid "" |
| "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " |
| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " |
| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " |
| "(at least not without using one of the force options)." |
| msgstr "" |
| "Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es «yes» (sí). " |
| "Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento del " |
| "sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden " |
| "desinstalar un paquete B<Essential> (al menos sin usar opciones de forzado). " |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:78 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>" |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:86 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " |
| "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " |
| "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture " |
| "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " |
| "documentation." |
| msgstr "" |
| "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " |
| "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " |
| "opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " |
| "los scripts de Perl o documentación." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Origin:> E<lt>nameE<gt>" |
| msgid "B<Origin:>I< name>" |
| msgstr "B<Origin:> E<lt>nombreE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:89 |
| msgid "The name of the distribution this package is originating from." |
| msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| msgid "B<Bugs:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The url of the bug tracking system for this package. The current used " |
| #| "format is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://" |
| #| "bugs.debian.org>." |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." |
| msgstr "" |
| "La dirección url del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El " |
| "formato usado actualmente es: B<E<lt>tipo-btsE<gt>://E<lt>direccion-" |
| "btsE<gt>>, por ejemplo B<debbugs://bugs.debian.org>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>" |
| msgid "B<Homepage:>I< url>" |
| msgstr "B<Homepage:> E<lt>urlE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The upstream project home page URL." |
| msgid "The upstream project home page I<url>." |
| msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Tag:> E<lt>tag listE<gt>" |
| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" |
| msgstr "B<Tag:> E<lt>lista-de-etiquetasE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:101 |
| msgid "" |
| "List of tags describing the qualities of the package. The description and " |
| "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." |
| msgstr "" |
| "Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y " |
| "descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete " |
| "B<debtags>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" |
| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| msgstr "B<Source:> E<lt>nombre-del-código-fuenteE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:113 |
| msgid "" |
| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" |
| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" |
| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " |
| "of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> " |
| "means that the package is not co-installable with itself, but should be " |
| "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " |
| "itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in " |
| "their Depends field that they need a package from a foreign architecture, " |
| "but has no effect otherwise. This field should not be present in packages " |
| "with the B<Architecture: all> field." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:113 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" |
| msgid "B<Source:>I< source-name>" |
| msgstr "B<Source:> E<lt>nombre-del-código-fuenteE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:117 |
| msgid "" |
| "The name of the source package that this binary package came from, if " |
| "different than the name of the package itself." |
| msgstr "" |
| "El nombre del paquete fuente del que proviene el paquete binario, en caso de " |
| "tener un nombre diferente al paquete original." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>" |
| msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" |
| msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>" |
| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" |
| msgstr "B<Version:> E<lt>versiónE<gt>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>" |
| msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" |
| msgstr "B<Date:> E<lt>fechaE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215 |
| msgid "" |
| "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " |
| "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" |
| "installer> package for more details about them." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:143 |
| msgid "" |
| "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " |
| "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " |
| "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " |
| "aren't installed (at least not without using the force options). In an " |
| "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " |
| "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " |
| "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " |
| "listed in its Depends: field." |
| msgstr "" |
| "Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad " |
| "aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se " |
| "instalen previamente todos los programas listados en el campo B<Depends> (al " |
| "menos sin tener que usar las opciones de forzado). Una instalación siempre " |
| "ejecutará los scripts «postinst» (post-instalación) de los paquetes listados " |
| "bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por otra " |
| "parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm» (pre-" |
| "eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en su " |
| "campo «Depends:»." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:150 |
| msgid "" |
| "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " |
| "can be installed. This is usually used in the case where this package " |
| "requires another package for running its preinst script." |
| msgstr "" |
| "Lista de paquetes que deben estar instalados B<y> configurados antes de la " |
| "instalación del paquete. Se suele usar en caso de que el paquete requiera " |
| "algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst»." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Recommends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Recommends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:157 |
| msgid "" |
| "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " |
| "installations. The package maintenance software will warn the user if they " |
| "install a package without those listed in its B<Recommends> field." |
| msgstr "" |
| "Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El " |
| "programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin " |
| "los paquetes listados en su campo B<Recommends>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Suggests:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:162 |
| msgid "" |
| "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " |
| "usefulness, but without which installing this package is perfectly " |
| "reasonable." |
| msgstr "" |
| "Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su " |
| "utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin " |
| "éstos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:174 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " |
| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " |
| "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " |
| "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " |
| "version number specification in parentheses." |
| msgstr "" |
| "La sintaxis de los campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> y " |
| "B<Suggests> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es " |
| "una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se " |
| "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras " |
| "horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es " |
| "un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido " |
| "entre paréntesis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:180 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier " |
| "versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de " |
| "Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son " |
| "«E<gt>E<gt>» para mayor que, «E<lt>E<lt>» para menor que,«E<gt>=» para mayor " |
| "o igual que, «E<lt>=» para menor o igual y «=» para igual que." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Breaks:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Breaks:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:188 |
| msgid "" |
| "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " |
| "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " |
| "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " |
| "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." |
| msgstr "" |
| "Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos " |
| "cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de " |
| "paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común " |
| "es actualizar los paquetes mencionados en el campo B<Breaks>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:196 |
| msgid "" |
| "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " |
| "with the same names. The package maintenance software will not allow " |
| "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " |
| "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." |
| msgstr "" |
| "Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que " |
| "contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes " |
| "impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos " |
| "paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo " |
| "B<Conflicts>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Replaces:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:204 |
| msgid "" |
| "List of packages files from which this one replaces. This is used for " |
| "allowing this package to overwrite the files of another package and is " |
| "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " |
| "package, if this one also has the same files as the conflicted package." |
| msgstr "" |
| "Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el " |
| "paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado " |
| "también en el campo B<Conflicts> para forzar la desinstalación del otro " |
| "paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Provides:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Provides:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:214 |
| msgid "" |
| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " |
| "used in the case of several packages all providing the same service. For " |
| "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " |
| "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " |
| "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " |
| "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " |
| "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " |
| "the list." |
| msgstr "" |
| "Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente, " |
| "se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por " |
| "ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y " |
| "por ello ambos proporcionan el paquete «mail-transport-agent», del cual " |
| "pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim " |
| "sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un " |
| "paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de " |
| "todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para " |
| "separarlos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:233 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list " |
| "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " |
| "B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An " |
| "optional version can also be given with the same syntax as above for the " |
| "B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." |
| msgstr "" |
| "La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una " |
| "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en " |
| "blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede " |
| "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los " |
| "campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:244 |
| msgid "" |
| "This field lists extra source packages that were used during the build of " |
| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " |
| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " |
| "package is maintained. This field must be a list of source package names " |
| "with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " |
| "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" |
| "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLE" |
| msgstr "EJEMPLO" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:268 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however).\n" |
| msgstr "" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however.)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:276 |
| msgid "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-src-control.5:3 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "deb-control" |
| msgid "deb-src-control" |
| msgstr "deb-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:6 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" |
| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" |
| msgstr "" |
| "deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:28 |
| msgid "" |
| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " |
| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " |
| "paragraph lists all information about the source package in general, while " |
| "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " |
| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " |
| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " |
| "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " |
| "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " |
| "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " |
| "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " |
| "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " |
| "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:29 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgid "SOURCE FIELDS" |
| msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:30 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" |
| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Source:> E<lt>nombre-del-código-fuenteE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:37 |
| msgid "" |
| "The value of this field is the name of the source package, and should match " |
| "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " |
| "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " |
| "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " |
| "characters long and must start with an alphanumeric character." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:38 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>" |
| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" |
| msgstr "B<Maintainer:> E<lt>nombre-completo correo-electrónicoE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " |
| #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " |
| #| "the software that was packaged." |
| msgid "" |
| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " |
| "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " |
| "author of the software or the original packager." |
| msgstr "" |
| "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal." |
| "comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " |
| "su autor original." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:44 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>" |
| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Maintainer:> E<lt>nombre-completo correo-electrónicoE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:49 |
| msgid "" |
| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " |
| "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " |
| "separated by a comma." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:50 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>" |
| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Version:> E<lt>cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versiónE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:56 |
| msgid "" |
| "This documents the most recent version of the standards (which consists of " |
| "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> " |
| "package) this package complies to." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:57 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>" |
| msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:61 |
| msgid "" |
| "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " |
| "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " |
| "value is \"no\"." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:65 |
| msgid "The upstream project home page URL." |
| msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:71 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The url of the bug tracking system for this package. The current used " |
| #| "format is B<E<lt>bts_typeE<gt>://E<lt>bts_addressE<gt>>, like B<debbugs://" |
| #| "bugs.debian.org>." |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. This field is usually not needed." |
| msgstr "" |
| "La dirección url del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El " |
| "formato usado actualmente es: B<E<lt>tipo-btsE<gt>://E<lt>direccion-" |
| "btsE<gt>>, por ejemplo B<debbugs://bugs.debian.org>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:72 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:79 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " |
| "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " |
| "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " |
| "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " |
| "main branch or the trunk." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:80 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:> E<lt>urlE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:84 |
| msgid "" |
| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:89 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The name of the distribution this package is originating from." |
| msgid "" |
| "The name of the distribution this package is originating from. This field is " |
| "usually not needed." |
| msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:95 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| #| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " |
| #| "`mail', `text', `x11' etc." |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " |
| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." |
| msgstr "" |
| "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el " |
| "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», " |
| "«text», «x11» etc." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " |
| #| "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " |
| #| "etc." |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " |
| "etc." |
| msgstr "" |
| "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas " |
| "prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:110 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:114 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "In the list of packages, the text indicating the current state of the " |
| #| "currently selected package." |
| msgid "" |
| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " |
| "build the source package." |
| msgstr "" |
| "En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual del paquete " |
| "seleccionado." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:115 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:120 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " |
| "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " |
| "in this case." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:121 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:125 |
| msgid "" |
| "A list of packages that should not be installed when the package is build, " |
| "for example because they interfere with the used build system." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:126 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:130 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " |
| "independent packages." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " |
| #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " |
| #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " |
| #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " |
| #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " |
| #| "followed by a version number specification in parentheses." |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a " |
| "list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages " |
| "separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", " |
| "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by " |
| "a version number specification in parentheses and an architecture " |
| "specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "La sintaxis de los campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> y " |
| "B<Suggests> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es " |
| "una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se " |
| "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras " |
| "horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es " |
| "un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido " |
| "entre paréntesis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:150 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is " |
| "a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND" |
| "\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each " |
| "package name is optionally followed by a version number specification in " |
| "parentheses and an architecture specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:156 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " |
| #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" |
| #| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " |
| #| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " |
| #| "equal to." |
| msgid "" |
| "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier " |
| "versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de " |
| "Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son " |
| "«E<gt>E<gt>» para mayor que, «E<lt>E<lt>» para menor que,«E<gt>=» para mayor " |
| "o igual que, «E<lt>=» para menor o igual y «=» para igual que." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:160 |
| msgid "" |
| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " |
| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " |
| "names, meaning \"NOT\"." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:165 |
| msgid "" |
| "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " |
| "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " |
| "list of these packages is in the build-essential package." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:167 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "OPTIONAL FIELDS" |
| msgid "BINARY FIELDS" |
| msgstr "CAMPOS OPCIONALES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:176 |
| msgid "" |
| "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " |
| "a binary paragraph to override the global value from the source package." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:177 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" |
| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Package:> E<lt>nombre-del-paqueteE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:181 |
| msgid "" |
| "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " |
| "to a source package name apply." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:182 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>" |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" |
| msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:195 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " |
| "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " |
| "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " |
| "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " |
| "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " |
| "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" |
| "architecture>(1) for more information about them)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:196 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" |
| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| msgstr "B<Package:> E<lt>nombre-del-paqueteE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:201 |
| msgid "" |
| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " |
| "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " |
| "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:225 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>" |
| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" |
| msgstr "B<Description:> E<lt>descripción-cortaE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:232 |
| msgid "" |
| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " |
| "are copied literally to the control file of the binary package." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:248 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>" |
| msgid "B<Enhances:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista-de-paquetesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:270 |
| msgid "" |
| "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " |
| "the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:271 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgid "USER-DEFINED FIELDS" |
| msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:286 |
| msgid "" |
| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " |
| "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " |
| "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " |
| "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " |
| "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " |
| "in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the " |
| "letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>" |
| "(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that " |
| "the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the " |
| "output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the " |
| "changes file and will not appear in the binary or source package control " |
| "files." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:304 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# this field is copied to the binary and source packages\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:323 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# this is a custom field in the binary package\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:330 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-split" |
| msgstr "deb-split" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2010-03-07" |
| msgid "2011-07-04" |
| msgstr "7 de Marzo de 2010" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:4 |
| msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" |
| msgstr "deb-split - Formato de paquete binario dividido de Debian" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:9 |
| msgid "" |
| "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " |
| "pieces to ease transport in small media." |
| msgstr "" |
| "El formato de paquete binario dividido B<.deb> se usa para dividir paquetes " |
| "grandes en pequeñas partes, facilitando su transferencia en dispositivos con " |
| "poca capacidad de almacenamiento." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:12 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." |
| msgstr "" |
| "El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. " |
| "Los nombres de fichero pueden contener una barra al final (a partir de la " |
| "versión 1.15.6 de dpkg)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:15 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently eight lines are present:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: IP |
| #: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24 |
| #: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20 |
| #: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26 |
| #: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351 |
| #: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "\\(bu" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:18 |
| msgid "" |
| "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The source package version." |
| msgid "The package name." |
| msgstr "La versión del paquete fuente." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:22 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The source package version." |
| msgid "The package version." |
| msgstr "La versión del paquete fuente." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:24 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The source package version." |
| msgid "The md5sum of the package." |
| msgstr "La versión del paquete fuente." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The header line above the list of packages." |
| msgid "The total size of the package." |
| msgstr "La línea de cabecera encima de la lista de paquetes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:28 |
| msgid "The maximum part size." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:31 |
| msgid "" |
| "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " |
| "(as in \\(oq1/10\\(cq)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:33 |
| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." |
| msgstr "" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:36 |
| msgid "" |
| "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional " |
| "lines to be present, and should ignore these if this is the case." |
| msgstr "" |
| "Los programas que lean paquetes binarios divididos deberían estar preparados " |
| "en caso de encontrar nuevas líneas, e ignorarlas en caso de aparecer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:41 |
| msgid "" |
| "If the version number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Si el número de versión mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y " |
| "el programa se debería detener. De no ser así, se debería poder seguir sin " |
| "problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo " |
| "(excepto al final), como se describe más abajo." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The second, last required member is named B<data.>N, where N denotes the " |
| #| "part number. It contains the raw part data." |
| msgid "" |
| "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " |
| "the part number. It contains the raw part data." |
| msgstr "" |
| "El segundo y último miembro obligatorio se llama B<data.>N. «N» simboliza el " |
| "número de la parte y contiene los datos no procesados de la parte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " |
| #| "should ignore any additional members after B<data.>N. Further members " |
| #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " |
| #| "these two." |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." |
| msgstr "" |
| "Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales " |
| "deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data.>N. Podrán " |
| "definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, después " |
| "de éstos dos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:51 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-version.5:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-version" |
| msgstr "deb-version" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:8 |
| msgid "deb-version - Debian package version number format" |
| msgstr "deb-version - Formato del número de versión de paquete de Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:11 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]" |
| msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" |
| msgstr "[ I<epoch>:] I<versión-autor-original> [-I<revisión-debian> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:14 |
| msgid "" |
| "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " |
| "three components. These are:" |
| msgstr "" |
| "Los números de versión usados en los paquetes fuente y binarios de Debian, " |
| "consisten de tres componentes. Estos son:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:14 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<epoch>" |
| msgstr "I<epoch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, " |
| #| "in which case zero is assumed. If it is omitted then the " |
| #| "I<upstream_version> may not contain any colons." |
| msgid "" |
| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " |
| "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " |
| "may not contain any colons." |
| msgstr "" |
| "Es un sólo entero sin signo (generalmente pequeño). Se puede omitir, en cuyo " |
| "caso se asume cero. Si se omite, I<versión-autor-original> no debe contener " |
| "ningún símbolo de dos puntos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:24 |
| msgid "" |
| "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " |
| "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " |
| "left behind." |
| msgstr "" |
| "Está presente para permitir errores en los números de versiones anteriores " |
| "de un paquete, y también los esquemas de numeración anteriores de un " |
| "paquete, a desechar en un futuro." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:24 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "I<upstream_version>" |
| msgid "I<upstream-version>" |
| msgstr "I<versión-autor-original>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:34 |
| msgid "" |
| "This is the main part of the version number. It is usually the version " |
| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " |
| "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " |
| "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " |
| "be reformatted to fit into the package management system's format and " |
| "comparison scheme." |
| msgstr "" |
| "Esta es la parte principal del número de versión. Habitualmente, es igual al " |
| "número de versión del paquete del autor original del cual se genera el " |
| "fichero «.deb». Suele estar en el mismo formato que el especificado por el o " |
| "los autor(es) originales; sin embargo, algunas veces puede tener otro " |
| "formato para encajar con el formato del sistema de gestión de paquetes y el " |
| "esquema de comparación." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The comparison behavior of the package management system with respect to " |
| #| "the I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> " |
| #| "portion of the version number is mandatory." |
| msgid "" |
| "The comparison behavior of the package management system with respect to the " |
| "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " |
| "the version number is mandatory." |
| msgstr "" |
| "El funcionamiento del proceso de comparación del sistema de paquetes " |
| "respecto a la I<versión-autor-original> se describe a continuación. La " |
| "sección I<versión-autor-original> es obligatoria en el número de versión." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " |
| #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " |
| #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no " |
| #| "I<debian_revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> " |
| #| "then colons are not allowed." |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " |
| "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " |
| "tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> " |
| "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not " |
| "allowed." |
| msgstr "" |
| "La I<versión-autor-original> solo puede contener letras y números («A-Za-" |
| "z0-9») y los caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, suma, guión, dos " |
| "puntos y virgulilla) y debe comenzar con un dígito. Si no existe I<revisión-" |
| "debian> no se permiten los guiones; si no hay I<epoch>, tampoco se permiten " |
| "los dos puntos." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:48 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "I<debian_revision>" |
| msgid "I<debian-revision>" |
| msgstr "I<revisión-debian>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:57 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This part of the version number specifies the version of the Debian " |
| #| "package based on the upstream version. It may contain only alphanumerics " |
| #| "and the characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is " |
| #| "compared in the same way as the I<upstream_version> is." |
| msgid "" |
| "This part of the version number specifies the version of the Debian package " |
| "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " |
| "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " |
| "same way as the I<upstream-version> is." |
| msgstr "" |
| "Esta parte del número de versión define la versión del paquete de Debian en " |
| "base a la versión del desarrollador original. Sólo puede contener caracteres " |
| "alfanuméricos, además de los caracteres B<+> B<.> B<~> (más, punto, " |
| "virgulilla) y se compara de la misma manera que se compara I<versión-autor-" |
| "original>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not " |
| #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " |
| #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " |
| #| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision " |
| #| "indication is required." |
| msgid "" |
| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " |
| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " |
| "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " |
| "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " |
| "required." |
| msgstr "" |
| "Es opcional; si no está presente I<versión-autor-original> no puede contener " |
| "un guión. Este formato representa el caso en el que un programa fue escrito " |
| "específicamente para ser un paquete de Debian, y por ello sólo existe una " |
| "«debianización» del mismo. En este caso no se requiere un número de revisión." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time " |
| #| "time the I<upstream_version> is increased." |
| msgid "" |
| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time " |
| "the I<upstream-version> is increased." |
| msgstr "" |
| "Por lo general la I<revisón-debian> se reinicia con «1» cada vez que crece " |
| "la I<versión-autor-original>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:76 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| #| "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and " |
| #| "I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier " |
| #| "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the " |
| #| "least significant part of the version number)." |
| msgid "" |
| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" |
| "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " |
| "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " |
| "significant part of the version number)." |
| msgstr "" |
| "Dpkg separará el número de versión en el último guión en la cadena (si hay " |
| "alguno) para determinar la I<versión-autor-original> y la I<revisión-" |
| "debian>. La ausencia de I<revisión-debian> se verifica antes que la " |
| "presencia de la misma (pero tenga en cuenta que I<revisión-debian> es la " |
| "parte menos significativa del número de versión)." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-version.5:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "Sorting Algorithm" |
| msgstr "Algoritmo de ordenación" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the " |
| #| "package management system using the same algorithm:" |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " |
| "package management system using the same algorithm:" |
| msgstr "" |
| "Las partes I<revisión-autor-original> y I<revisión-debian> se comparan con " |
| "el sistema de gestión de paquetes usando el mismo algoritmo:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:82 |
| msgid "The strings are compared from left to right." |
| msgstr "Las cadenas se comparan de izquierda a derecha." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:92 |
| msgid "" |
| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " |
| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " |
| "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " |
| "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " |
| "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " |
| "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " |
| "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." |
| msgstr "" |
| "Primero se determina la parte inicial de cada cadena que consiste sólo de " |
| "caracteres no numéricos. Esas dos partes (una de las cuales puede estar " |
| "vacía) se comparan léxicamente. Si se encuentra una diferencia, se devuelve. " |
| "La comparación léxica es una comparación de valores ASCII modificado para " |
| "que todas las letras se ordenen antes que los caracteres que no son letras, " |
| "de manera que la virgulilla aparezca en primer lugar, incluso antes que el " |
| "fin de una sección. Por ejemplo, las siguientes partes están ordenadas: " |
| "«~~», «~~a', «~», la sección vacía, «a»." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:100 |
| msgid "" |
| "Then the initial part of the remainder of each string which consists " |
| "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " |
| "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " |
| "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " |
| "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." |
| msgstr "" |
| "Tras esto, se determina la sección inicial del resto de cada cadena que " |
| "consiste sólo de dígitos. Los valores numéricos de estas dos secciones se " |
| "comparan, y cualquier diferencia encontrada se devuelve como resultado de la " |
| "comparación. Para este propósito, una cadena vacía (que sólo aparece al " |
| "final de una o de las dos cadenas comparadas) tiene un valor de cero." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:104 |
| msgid "" |
| "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " |
| "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " |
| "strings are exhausted." |
| msgstr "" |
| "Estos dos pasos (comparar y eliminar caracteres iniciales no numéricos y " |
| "numéricos del principio de las cadenas) se repiten hasta que se encuentre " |
| "una diferencia o que se hayan analizado totalmente las dos cadenas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:112 |
| msgid "" |
| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " |
| "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " |
| "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " |
| "containing strings of letters which the package management system cannot " |
| "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." |
| msgstr "" |
| "Tenga en cuenta que el propósito del campo I<epoch> es obviar errores en los " |
| "números de versión, y para hacer frente a situaciones donde se cambia el " |
| "esquema de numeración de versiones. B<No> está diseñado para situaciones " |
| "donde los números de versión tienen cadenas o letras que el gestor de " |
| "paquetes no puede interpretar (como «ALPHA» o ,«pre-») o con ordenamientos " |
| "confusos." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "CAVEATS" |
| msgstr "ADVERTENCIAS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:116 |
| msgid "" |
| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " |
| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " |
| "later in the 1.10.x series." |
| msgstr "" |
| "El carácter de virgulilla (~) y sus propiedades especiales de búsqueda se " |
| "introdujeron en la versión 1.10 de dpkg, y algunas partes de dpkg-dev sólo " |
| "añadieron la compatibilidad con esto más tarde, con la serie 1.10.x" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:120 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47 |
| #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451 |
| #: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHORS" |
| msgstr "AUTORES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:122 |
| msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" |
| msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson y Christian Schwarz" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263 |
| msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273 |
| #: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53 |
| #: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154 |
| #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131 |
| #: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227 |
| #: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " |
| "for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública " |
| "General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-old.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-old" |
| msgstr "deb-old" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:4 |
| msgid "deb-old - old style Debian binary package format" |
| msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:17 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " |
| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>" |
| "(5) for details of the new format." |
| msgstr "" |
| "El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian. " |
| "Esta página de manual describe el formato B<antiguo>, usado previamente a la " |
| "versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B<deb>(5) para más detalles sobre " |
| "el nuevo formato." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:21 |
| msgid "" |
| "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " |
| "concatenated gzipped ustar files." |
| msgstr "" |
| "El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto " |
| "ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:25 |
| msgid "" |
| "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " |
| "B<0.939000> for all old-format archives." |
| msgstr "" |
| "La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir " |
| "8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:28 |
| msgid "" |
| "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " |
| "length of the first gzipped tarfile." |
| msgstr "" |
| "La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el " |
| "tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:30 |
| msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." |
| msgstr "Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:35 |
| msgid "" |
| "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " |
| "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de " |
| "ficheros comunes. El fichero B<control> debe estar presente, ya que contiene " |
| "la información de control básica." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:46 |
| msgid "" |
| "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " |
| "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " |
| "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " |
| "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " |
| "for `B<.>', that is, the current directory." |
| msgstr "" |
| "En algunos archivos muy antiguos, los ficheros de control en el fichero tar " |
| "pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B<DEBIAN>. En este caso, el " |
| "subdirectorio B<DEBIAN> estará también en el fichero tar de control, y el " |
| "fichero tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. De " |
| "forma opcional, el fichero tar podrá contener una entrada para «B<.>», esto " |
| "es, el directorio actual." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:50 |
| msgid "" |
| "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " |
| "relative to the root directory of the system to be installed on. The " |
| "pathnames do not have leading slashes." |
| msgstr "" |
| "El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de " |
| "ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema " |
| "donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:54 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-override" |
| msgstr "deb-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 |
| #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg utilities" |
| msgstr "Herramientas de dpkg" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:18 |
| msgid "deb-override - Debian archive override file" |
| msgstr "deb-override - Fichero de sustituciones de archivo de Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7 |
| msgid "override" |
| msgstr "override" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:27 |
| msgid "" |
| "While most information about a package can be found in the control file, " |
| "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " |
| "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " |
| "found in the override file." |
| msgstr "" |
| "Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se " |
| "encuentra en el fichero de control parte de esta información se debe " |
| "rellenar por los encargados de planificar la distribución, en lugar de los " |
| "responsables de los paquetes, ofreciendo así una mayor consistencia global. " |
| "Esta información se encuentra en el fichero «override» (sustitución)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:31 |
| msgid "" |
| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " |
| "allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en " |
| "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:37 |
| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" |
| msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:42 |
| msgid "" |
| "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " |
| "packages not found in the tree of binary packages are ignored." |
| msgstr "" |
| "I<paquete> El nombre del paquete. Se ignorarán las entradas en el fichero " |
| "«override» de paquetes no encontrados en el árbol de paquetes binarios." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:48 |
| msgid "" |
| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " |
| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." |
| msgstr "" |
| "I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de " |
| "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el " |
| "Manual de Normas de Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:56 |
| msgid "" |
| "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " |
| "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " |
| "to perform a substitution." |
| msgstr "" |
| "De estar presente I<información-del-mantenedor>, puede ser el nombre del " |
| "responsable de un «override» incondicional, o bien I<antiguo-mantenedor> " |
| "B<=E<gt>> I<nuevo-mantenedor> para hacer una sustitución." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:61 |
| msgid "" |
| "The override files used to make the official Packages lists may be found in " |
| "the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Puede encontrar los ficheros «override» que se usan para hacer las listas " |
| "«Packages» oficiales en el directorio «I<indices>» de cualquier réplica de " |
| "Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:66 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-extra-override" |
| msgstr "deb-extra-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-08-16" |
| msgstr "16 de Agosto de 2008" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:4 |
| msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" |
| msgstr "" |
| "deb-extra-override - Fichero de sustituciones adicional de archivo de Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:12 |
| msgid "" |
| "While most information about a binary/source package can be found in the " |
| "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " |
| "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." |
| msgstr "" |
| "Mientras que puede encontrar la mayoría de la información de un paquete " |
| "binario o fuente en el fichero «control/.dsc», puede sustituir todo su " |
| "contenido al exportarlo a los ficheros «Packages» y «Sources». El fichero " |
| "«override» adicional (i.e. «override.lenny.extra.gz») contiene tales " |
| "sustituciones." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:16 |
| msgid "" |
| "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " |
| "are allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "El fichero «override» adicional tiene un formato simple, delimitado por " |
| "espacios en blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:21 |
| msgid "I<package> I<field-name> I<value>" |
| msgstr "I<paquete> I<nombre-del-campo> I<valor>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:25 |
| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." |
| msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:31 |
| msgid "" |
| "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " |
| "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " |
| "more than 3 columns when it's parsed." |
| msgstr "" |
| "I<nombre-del-campo> es el nombre del campo a sustituir, y I<valor> es el " |
| "valor a insertar en el campo. Puede contener espacios ya que la línea se " |
| "divide en al menos 3 columnas durante el análisis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:36 |
| msgid "" |
| "The extra override files used to make the official Packages lists may be " |
| "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Los ficheros «override» adicionales que se usan para hacer las listas de " |
| "paquetes oficiales suelen encontrarse en el directorio I<indices> de " |
| "cualquier réplica de Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:40 |
| msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-shlibs" |
| msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "2008-02-17" |
| msgstr "17 de Febrero de 2009" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:19 |
| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:29 |
| msgid "" |
| "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " |
| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " |
| "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " |
| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " |
| "have the format" |
| msgstr "" |
| "B<shlibs> crea una correlación entre los nombres y versiones de bibliotecas " |
| "compartidas (I<sonames>) y las dependencias, de manera adecuada para su " |
| "inclusión en el fichero de control del paquete. Se inserta una entrada por " |
| "línea, y las líneas vacías B<no> están permitidas. Las líneas que empiezan " |
| "con un carácter B<#> se consideran comentarios, y se ignorarán. Todas las " |
| "demás líneas deben seguir el formato" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[I<type:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgstr "[I<tipo:>] I<biblioteca> I<versión> I<dependencias>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:38 |
| msgid "" |
| "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " |
| "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " |
| "optional and normally not needed." |
| msgstr "" |
| "Los campos I<biblioteca> y I<versión> se delimitan con espacios en blanco, " |
| "pero el campo de las I<dependencias> se extiende hasta el fin de línea. El " |
| "campo I<tipo> es opcional, y habitualmente innecesario." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:40 |
| msgid "See the Debian Policy Manual for further details." |
| msgstr "Consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262 |
| #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "EJEMPLOS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:50 |
| msgid "" |
| "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " |
| "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" |
| msgstr "" |
| "El aspecto de un fichero B<shlibs> para un paquete típico de bibliotecas " |
| "llamado I<libcrunch1>, el cual proporciona una biblioteca cuyo «soname» es " |
| "II<libcrunch.so.1>, podría ser" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:52 |
| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:60 |
| msgid "" |
| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " |
| "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " |
| "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " |
| "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "Las I<dependencias> deben mencionar la versión más reciente del paquete que " |
| "añadió símbolos nuevos a la biblioteca: en el ejemplo anterior, les " |
| "añadieron símbolos nuevos en la versión 1.2 de I<libcrunch>. Esta no es la " |
| "única razón por la que se deben reforzar las relaciones de dependencia; una " |
| "vez más, consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:63 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-substvars" |
| msgstr "deb-substvars" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-07-15" |
| msgstr "15 de Julio de 2009" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:5 |
| msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" |
| msgstr "deb-substvars - Sustitución de variables de fuentes de Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:8 |
| msgid "substvars" |
| msgstr "substvars" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:19 |
| msgid "" |
| "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " |
| "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " |
| "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " |
| "perform some variable substitutions on the output file." |
| msgstr "" |
| "Antes de que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> y B<dpkg-genchanges> " |
| "escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso " |
| "de B<dpkg-source>, y a la salida estándar en el de B<dpkg-gencontrol> y " |
| "B<dpkg-genchanges>), realizan algunas sustituciones de variables en el " |
| "fichero de salida." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:26 |
| msgid "" |
| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " |
| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " |
| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " |
| "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " |
| "for more substitutions." |
| msgstr "" |
| "Una sustitución de variable tiene la forma B<${>I<nombre-de-variable>B<}>. " |
| "Los nombres de variable consisten de caracteres alfanuméricos, guiones y dos " |
| "puntos (:), y comienzan siempre con un carácter alfanumérico. La sustitución " |
| "de variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el " |
| "texto completo del campo tras la sustitución se revisa de nuevo en busca de " |
| "más sustituciones." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:33 |
| msgid "" |
| "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" |
| "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." |
| msgstr "" |
| "Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de " |
| "la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un signo " |
| "B<$>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:38 |
| msgid "" |
| "While variable substitution is done on all control fields, some of those " |
| "fields are used and needed during the build when the substitution did not " |
| "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " |
| "and B<Architecture> fields." |
| msgstr "" |
| "A pesar de que la sustitución de variables se realiza sobre todos los " |
| "campos, algunos de estos campos se usan obligatoriamente durante la " |
| "construcción, cuando la sustitución aún no se ha ejecutado. Por ello, no " |
| "puede usar variables en los campos B<Package>, B<Source> y B<Architecture>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:45 |
| msgid "" |
| "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " |
| "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " |
| "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " |
| "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " |
| "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " |
| "field:" |
| msgstr "" |
| "La sustitución de variables se ejecuta sobre el contenido de los campos " |
| "después de su análisis, y por ello no necesita incluir un espacio después de " |
| "la nueva línea para expandir una variable sobre varias líneas. Esto se hace " |
| "implícitamente cuando el campo se muestra por la salida. Por ejemplo, si la " |
| "variable B<${Description}> está definida como «foo es bar.${Newline}foo es " |
| "increíble.» y tiene el siguiente campo:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: aplicación foo\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " Más texto.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:52 |
| msgid "It will result in:" |
| msgstr "El resultado sería:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " foo is bar.\n" |
| " foo is great.\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: aplicación foo\n" |
| " foo es bar.\n" |
| " foo es increíble.\n" |
| " .\n" |
| " Más texto.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:71 |
| msgid "" |
| "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " |
| "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " |
| "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " |
| "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " |
| "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." |
| msgstr "" |
| "Las variables se pueden definir usando la opción común B<-V>. También se " |
| "pueden especificar en el fichero B<debian/substvars> (u otro fichero " |
| "especificado mediante la opción B<-T>). Este fichero consiste de líneas con " |
| "la forma I<nombre>B<=>I<valor>. Los caracteres en blanco al final de cada " |
| "línea, las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> " |
| "(comentarios) son ignorados." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:73 |
| msgid "Additionally, the following standard variables are available:" |
| msgstr "" |
| "De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:73 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Arch>" |
| msgstr "B<Arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:77 |
| msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." |
| msgstr "" |
| "La arquitectura de construcción actual (de B<dpkg --print-architecture>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Version>" |
| msgstr "B<source:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:80 |
| msgid "The source package version." |
| msgstr "La versión del paquete fuente." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<source:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:84 |
| msgid "" |
| "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "La versión del paquete del autor original, incluyendo la versión «epoch» de " |
| "Debian, de existir." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<binary:Version>" |
| msgstr "B<binary:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:88 |
| msgid "" |
| "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " |
| "for example)." |
| msgstr "" |
| "La versión del paquete binario (puede ser distinto de «source:Version», por " |
| "ejemplo, con un NMU binario)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:88 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source-Version>" |
| msgstr "B<Source-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:93 |
| msgid "" |
| "The source package version (from the changelog file). This variable is now " |
| "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the " |
| "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." |
| msgstr "" |
| "La versión del paquete fuente (del fichero de registro de cambios). Esta " |
| "variable está B<obsoleta>, ya que su significado difiere de su función. Use " |
| "B<source:Version> o B<binary:Version> según requiera la ocasión." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installed-Size>" |
| msgstr "B<Installed-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:102 |
| msgid "" |
| "The total size of the package's installed files. This value is copied into " |
| "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " |
| "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k " |
| "debian/tmp> to find the default value." |
| msgstr "" |
| "El tamaño total de los ficheros del paquete ya instalado. Este valor se " |
| "copia al campo del fichero de control correspondiente; definirlo modifica el " |
| "valor de dicho campo. Si la variable no está definida, B<dpkg-gencontrol> " |
| "usará B<du -k debian/tmp> para hallar el valor predefinido." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:102 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Extra-Size>" |
| msgstr "B<Extra-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:111 |
| msgid "" |
| "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " |
| "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " |
| "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " |
| "B<Installed-Size> control file field." |
| msgstr "" |
| "El espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si se " |
| "define esta variable, su valor se añade al de la variable B<Installed-Size> " |
| "(tanto si se establece manualmente como si se usa el valor predefinido) " |
| "antes de copiarse al campo B<Installed-Size> del fichero de control." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<F:>I<fieldname>" |
| msgstr "B<F:>I<nombre-campo>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:118 |
| msgid "" |
| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " |
| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " |
| "on places where they are expanded explicitly." |
| msgstr "" |
| "El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar " |
| "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables " |
| "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan " |
| "explícitamente." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Format>" |
| msgstr "B<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:128 |
| msgid "" |
| "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " |
| "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " |
| "field in the B<.changes> file will change too." |
| msgstr "" |
| "El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts " |
| "de empaquetado de fuentes. Si define esta variable, el contenido del campo " |
| "B<Format> en el fichero B<.changes> cambiará igualmente." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:128 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:131 |
| msgid "These variables each hold the corresponding character." |
| msgstr "" |
| "Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en " |
| "inglés. Nota del traductor: Newline = Retorno de línea, Space = Espacio, Tab " |
| "= Tabulador." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:131 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| msgstr "B<shlibs:>I<campo-de-dependencia>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:135 |
| msgid "" |
| "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." |
| msgstr "" |
| "Las variables con nombres de esta forma se generan mediante B<dpkg-" |
| "shlibdeps>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:135 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:138 |
| msgid "The upstream version of dpkg." |
| msgstr "La versión de la fuente original de dpkg." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:141 |
| msgid "The full version of dpkg." |
| msgstr "La versión completa de dpkg." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:144 |
| msgid "" |
| "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " |
| "empty value is assumed." |
| msgstr "" |
| "Si se hace referencia a una variable pero no se define se genera un aviso y " |
| "se asume un valor vacío." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12 |
| #: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122 |
| #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115 |
| #: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12 |
| #: update-alternatives.8:360 |
| #, no-wrap |
| msgid "FILES" |
| msgstr "FICHEROS" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:146 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/substvars>" |
| msgstr "B<debian/substvars>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:149 |
| msgid "List of substitution variables and values." |
| msgstr "Lista de variables a sustituir y valores." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238 |
| #: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429 |
| #: update-alternatives.8:486 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "FALLOS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725 |
| msgid "" |
| "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " |
| "output field settings is rather confused." |
| msgstr "" |
| "No está claro el punto en el cual se produce la sustitución de campos, " |
| "comparado con ciertas opciones de los campos de salida estándar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:160 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19 |
| #: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265 |
| #: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104 |
| #: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223 |
| #: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHOR" |
| msgstr "AUTOR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49 |
| #: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732 |
| #: dpkg-split.1:225 |
| msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51 |
| #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89 |
| msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-symbols.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-symbols" |
| msgstr "deb-symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:5 |
| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas " |
| "compartidas" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:8 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:12 |
| msgid "" |
| "The format for an extended shared library dependency information entry in " |
| "these files is:" |
| msgstr "" |
| "El formato de una entrada de información de dependencia de una biblioteca " |
| "compartida en estos ficheros es el siguiente:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:14 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>" |
| msgid "I<library-soname main-dependency-template>" |
| msgstr "E<lt>soname-bibliotecaE<gt> E<lt>plantilla-dependencia-principalE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:16 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]" |
| msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]" |
| msgstr "[ | E<lt>plantilla-dependencia-alternativaE<gt> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:18 |
| msgid "[ ... ]" |
| msgstr "[ ... ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]" |
| msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]" |
| msgstr "[ * E<lt>nombre-campoE<gt>: E<lt>valor-campoE<gt> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:23 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "[ ... ]\n" |
| #| " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n" |
| msgid "" |
| "[ ... ]\n" |
| " I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ ... ]\n" |
| " E<lt>símboloE<gt> E<lt>versión-mínimaE<gt>[ E<lt>identificador-plantilla-dependenciaE<gt> ]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as " |
| #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where " |
| #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " |
| #| "\"(E<gt>= I<minimal version>)\" or by nothing (if an unversioned " |
| #| "dependency is deemed sufficient)." |
| msgid "" |
| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " |
| "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " |
| "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-" |
| "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " |
| "sufficient)." |
| msgstr "" |
| "La variable I<soname-biblioteca> es exactamente el valor del campo «SONAME» " |
| "tal y como exporta B<objdump>(1). Una I<plantilla-dependencia> es una " |
| "dependencia en la que I<#MINVER#> (versión mínima) se reemplaza " |
| "dinámicamente bien por una revisión de la versión como «(E<gt>= I<minimal " |
| "version>)», o nada, si se considera que es suficiente una dependencia sin " |
| "versión." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " |
| #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " |
| #| "I<minimal version> of its dependency template (the main dependency " |
| #| "template is used if I<id of dependency template> is not present). The " |
| #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " |
| #| "etc." |
| msgid "" |
| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " |
| "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" |
| "version> of its dependency template (the main dependency template is used if " |
| "I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative " |
| "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." |
| msgstr "" |
| "Cada I<símbolo> exportado (listado como I<nombre>@I<versión>, siendo " |
| "I<versión> «Base» si no se definió la versión de la biblioteca ) se asocia " |
| "con una I<versión mínima> de su plantilla de dependencia (se usará la " |
| "plantilla principal de dependencia de no estar presente el I<identificador-" |
| "plantilla-dependencia>). La primera plantilla de dependencia alternativa se " |
| "numera como 1, la segunda como 2, etc." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " |
| #| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " |
| #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-" |
| #| "shlibdeps to make sure that the dependency generated is at least as " |
| #| "strict as the corresponding build dependency." |
| msgid "" |
| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " |
| "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the " |
| "\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> " |
| "to make sure that the dependency generated is at least as strict as the " |
| "corresponding build dependency." |
| msgstr "" |
| "Cada entrada para una biblioteca puede tener también campos de meta-" |
| "información. Estos campos se guardan en las líneas que comienzan con un " |
| "asterisco. Actualmente, el único campo válido es I<Build-Depends-Package>, " |
| "que indica el nombre del paquete «-dev» asociado a la biblioteca, y usado " |
| "por dpkg-shlibdeps para asegurar que la dependencia generada es, al menos, " |
| "tan estricta como la dependencia de construcción correspondiente." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "Simple symbols file" |
| msgstr "Fichero «symbols» simple" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "Advanced symbols file" |
| msgstr "Fichero «symbols» avanzado" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:53 |
| msgid "libGL.so.1 libgl1" |
| msgstr "libGL.so.1 libgl1" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:55 |
| msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:63 |
| msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:65 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-triggers.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-triggers" |
| msgstr "deb-triggers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:4 |
| msgid "deb-triggers - package triggers" |
| msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:7 |
| msgid "triggers" |
| msgstr "disparadores" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:12 |
| msgid "" |
| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " |
| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " |
| "package creation)." |
| msgstr "" |
| "Un paquete declara su relación con algún disparador(es) incluyendo un " |
| "fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/" |
| "triggers> durante la creación del paquete)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:16 |
| msgid "" |
| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " |
| "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " |
| "lines will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos " |
| "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del " |
| "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:18 |
| msgid "The trigger control directives currently supported are:" |
| msgstr "Las directivas de control de disparadores actualmente aceptadas son:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:22 |
| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " |
| #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " |
| #| "directive in the triggers control file." |
| msgid "" |
| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " |
| "in which a package is interested must be listed using this directive in the " |
| "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " |
| "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " |
| "functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los " |
| "disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando " |
| "esta directiva en el fichero de control de disparadores." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:37 |
| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<nombre-disparador>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<nombre-disparador>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| #| "conflicting package), purge and deconfigure." |
| msgid "" |
| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " |
| "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " |
| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Especifica que el disparador definido se activará si el estado de este " |
| "paquete cambia. El disparador se activará al inicio de las siguientes " |
| "operaciones: unpack, configure, remove (incluyendo en beneficio de un " |
| "paquete conflictivo), purge y deconfigure." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:58 |
| msgid "" |
| "If this package disappears during the unpacking of another package the " |
| "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " |
| "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " |
| "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " |
| "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." |
| msgstr "" |
| "Si este paquete desaparece al desempaquetar otro paquete el disparador se " |
| "activará al detectar la desaparición, al final del desempaquetado. El " |
| "procesamiento de disparadores y la transición de «triggers-awaited» a " |
| "«installed» no provocan la activación de disparadores. En caso de procesar " |
| "un desempaquetado, se activarán los disparadores mencionados en las " |
| "versiones nuevas y viejas del paquete." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:61 |
| msgid "" |
| "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "Una directiva errónea provocará un error, impidiendo la instalación del " |
| "paquete." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:66 |
| msgid "" |
| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " |
| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " |
| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use " |
| "those directives." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:70 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg" |
| msgstr "dpkg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg suite" |
| msgstr "Herramientas de dpkg" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:4 |
| msgid "dpkg - package manager for Debian" |
| msgstr "dpkg - Gestor de paquetes de Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>" |
| msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" |
| msgstr "B<dpkg> [I<opciones>] I<acción>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "AVISO" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:13 |
| msgid "" |
| "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " |
| "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " |
| "--help>." |
| msgstr "" |
| "El propósito de este manual es que los usuarios entiendan las opciones de " |
| "invocación de B<dpkg> y el estado de los paquetes con más detalle que la que " |
| "ofrece B<dpkg --help>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:18 |
| msgid "" |
| "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " |
| "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " |
| "when installing and removing packages are particularly inadequate." |
| msgstr "" |
| "Los responsables de paquetes I<no> deberían usar B<dpkg --help> para " |
| "comprender el proceso de instalación de B<dpkg>. Las descripciones de lo que " |
| "hace B<dpkg> al instalar y desinstalar son particularmente imprecisas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:26 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " |
| "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " |
| "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " |
| "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " |
| "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " |
| "some way." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> es una herramienta para instalar, compilar, eliminar y manipular los " |
| "paquetes de Debian. La interfaz principal y más intuitiva para B<dpkg> es " |
| "B<aptitude>(1). B<dpkg> se invoca con parámetros de línea de órdenes, que " |
| "consisten de una sola acción y cero o más opciones. La acción o parámetro " |
| "dice a B<dpkg> qué hacer, mientras que las opciones controlan de una manera " |
| "u otra su comportamiento." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:33 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>" |
| "(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> " |
| "section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or " |
| "B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are " |
| "currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be " |
| "called directly." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" |
| msgstr "INFORMACIÓN SOBRE PAQUETES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:39 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " |
| "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " |
| "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> posibilita el acceso a bastante información sobre los paquetes " |
| "disponibles. Esta información se divide en tres clases: B<estados>, " |
| "B<estados de selección> e B<indicadores>. Habitualmente, estos valores se " |
| "modifican principalmente con B<dselect>." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE STATES" |
| msgstr "ESTADOS DEL PAQUETE" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:40 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<not-installed>" |
| msgstr "B<not-installed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:43 |
| msgid "The package is not installed on your system." |
| msgstr "El paquete no está instalado en el sistema." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<config-files>" |
| msgstr "B<config-files>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:46 |
| msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." |
| msgstr "Sólo quedan los ficheros de configuración del paquete en el sistema." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-installed>" |
| msgstr "B<half-installed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:50 |
| msgid "" |
| "The installation of the package has been started, but not completed for some " |
| "reason." |
| msgstr "" |
| "Se inició la instalación del paquete, pero no se completó por alguna razón." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<unpacked>" |
| msgstr "B<unpacked>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:53 |
| msgid "The package is unpacked, but not configured." |
| msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-configured>" |
| msgstr "B<half-configured>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:57 |
| msgid "" |
| "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " |
| "completed for some reason." |
| msgstr "" |
| "El paquete está descomprimido y la configuración se ha iniciado, pero no " |
| "finalizó por alguna razón." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-awaited>" |
| msgstr "B<triggers-awaited>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:60 |
| msgid "The package awaits trigger processing by another package." |
| msgstr "El paquete aguarda al proceso de los disparadores de otro paquete." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-pending>" |
| msgstr "B<triggers-pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:63 |
| msgid "The package has been triggered." |
| msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<installed>" |
| msgstr "B<installed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:66 |
| msgid "The package is unpacked and configured OK." |
| msgstr "El paquete está correctamente desempaquetado y configurado." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" |
| msgstr "ESTADOS DE SELECCIÓN DEL PAQUETE" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<install>" |
| msgstr "B<install>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:70 |
| msgid "The package is selected for installation." |
| msgstr "El paquete se ha seleccionado para su instalación." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hold>" |
| msgstr "B<hold>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:74 |
| msgid "" |
| "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " |
| "to do that with option B<--force-hold>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> no modificará un paquete marcado con B<hold> (retenido), a no ser " |
| "que se le fuerce a ello con la opción B<--force-hold>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<deinstall>" |
| msgstr "B<deinstall>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:78 |
| msgid "" |
| "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " |
| "files, except configuration files)." |
| msgstr "" |
| "El paquete se ha seleccionado para su desinstalación (es decir, que queremos " |
| "borrar todo excepto los ficheros de configuración)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<purge>" |
| msgstr "B<purge>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:82 |
| msgid "" |
| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " |
| "system directories, even configuration files)." |
| msgstr "" |
| "El paquete se ha seleccionado para que se purgue (es decir, que queremos " |
| "borrar todo en los directorios del sistema, incluyendo los ficheros de " |
| "configuración)." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE FLAGS" |
| msgstr "INDICADORES DEL PAQUETE" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<reinst-required>" |
| msgstr "B<reinst-required>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:88 |
| msgid "" |
| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. " |
| "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" |
| "reinstreq>." |
| msgstr "" |
| "Un paquete marcado con B<reinst-required> está roto y precisa una " |
| "reinstalación. Estos paquetes no se pueden borrar a no ser que fuerce la " |
| "acción con la opción B<--force-remove-reinstreq>." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:89 dselect.1:120 |
| #, no-wrap |
| msgid "ACTIONS" |
| msgstr "ACCIONES" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:90 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..." |
| msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichero-paquete>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| #| "I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| "I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Instala el paquete. Si se especifica la opción B<--recursive> o B<-R>, el " |
| "I<fichero-paquete> debe ser un directorio." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:96 |
| msgid "Installation consists of the following steps:" |
| msgstr "La instalación consiste de los siguientes pasos:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:99 |
| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." |
| msgstr "B<1.> Extracción de los ficheros de control del paquete nuevo." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:103 |
| msgid "" |
| "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute I<prerm> script of the old package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> De existir otra versión del mismo paquete en el sistema, se ejecuta el " |
| "script I<prerm> (pre-eliminación) del antiguo paquete." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:106 |
| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "" |
| "B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de " |
| "existir." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:110 |
| msgid "" |
| "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " |
| "that if something goes wrong, they can be restored." |
| msgstr "" |
| "B<4.> Desempaquetado de los nuevos ficheros, a la vez que se crea una copia " |
| "de seguridad de los antiguos para su restauración en caso de fallo." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:117 |
| msgid "" |
| "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " |
| "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " |
| "because new files are written at the same time old files are removed." |
| msgstr "" |
| "B<5.> De existir otra versión del mismo paquete previamente instalado en el " |
| "sistema, se ejecutará el script I<postrm> (post-eliminación) del paquete " |
| "antiguo. Tenga en cuenta que este script se ejecuta después del script " |
| "I<preinst> del paquete nuevo ya que los nuevos ficheros se escriben a la vez " |
| "que se borran los antiguos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:121 |
| msgid "" |
| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " |
| "about how this is done." |
| msgstr "" |
| "B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este " |
| "proceso, consulte B<--configure>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:121 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--unpack >I<package_file>..." |
| msgid "B<--unpack >I<package-file>..." |
| msgstr "B<--unpack >I<fichero-paquete> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| #| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Desempaqueta el paquete, pero no lo configura. Si se introducen las opciones " |
| "B<--recursive> o B<-R> el I<fichero-paquete> debe ser un directorio." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:131 |
| msgid "" |
| "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" |
| "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " |
| "unconfigured packages are configured." |
| msgstr "" |
| "Configura un paquete que está desempaquetado pero no configurado. Si se " |
| "introducen las opciones B<-a> o B<--pending> en lugar de un I<paquete>, se " |
| "configurarán todos los paquetes desempaquetados pero no configurados." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:135 |
| msgid "" |
| "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" |
| "reconfigure>(8) command instead." |
| msgstr "" |
| "Para reconfigurar un paquete que ya fue configurado, pruebe la orden B<dpkg-" |
| "reconfigure>(8)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:137 |
| msgid "Configuring consists of the following steps:" |
| msgstr "La configuración consiste de los siguientes pasos:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:142 |
| msgid "" |
| "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " |
| "so that they can be restored if something goes wrong." |
| msgstr "" |
| "B<1.> Desempaquetado de los ficheros de configuración «conffiles», a la vez " |
| "se crea una copia de seguridad de los antiguos para su restauración en caso " |
| "de fallo." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:145 |
| msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> Ejecución del script I<postinst> (post-instalación) del paquete, si " |
| "existe." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:145 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--triggers-only> I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:152 |
| msgid "" |
| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " |
| "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " |
| "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " |
| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " |
| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." |
| msgstr "" |
| "Procesa sólo los disparadores. Todos los disparadores pendientes (pending) " |
| "se procesarán a menos que especifique el(los) paquete(s), uno por uno de ser " |
| "necesario. El uso de esta opción puede dejar paquetes con los estados no " |
| "deseados de B<triggers-awaited> y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto " |
| "más tarde ejecutando B<dpkg --configure --pending>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:152 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:169 |
| msgid "" |
| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " |
| "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is " |
| "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the " |
| "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " |
| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " |
| "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file " |
| "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some " |
| "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and " |
| "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> " |
| "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is " |
| "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of " |
| "course, this only applies to files in system directories, not configuration " |
| "files written to individual users' home directories." |
| msgstr "" |
| "Elimina un paquete instalado. Las opciones B<-r> y B<--remove> eliminan todo " |
| "excepto los ficheros de configuración «conffiles». Esto puede evitar tener " |
| "que configurar de nuevo el paquete si se reinstala después (los «conffiles» " |
| "son ficheros de configuración listados en el fichero de control I<DEBIAN/" |
| "conffiles>). B<-P> o B<--purge> eliminan todo incluyendo los ficheros de " |
| "configuración «conffile». De usar las opciones B<-a> y B<--pending> en lugar " |
| "de un nombre de paquete, todos los que están al menos desempaquetados pero " |
| "marcados para su eliminación o purgación en I</var/lib/dpkg/status> se " |
| "eliminarán o purgarán respectivamente. Nota: puede que B<dpkg> desconozca " |
| "algunos ficheros si su creación y manipulación ocurrió aisladamente a través " |
| "de los scripts de configuración. De ser así, B<dpkg> no los eliminará " |
| "directamente sino que el script I<postrm> del paquete (invocado por B<dpkg>) " |
| "ejecutará la eliminación de estos ficheros durante la purgación del paquete. " |
| "Por supuesto, esto sólo tiene efecto en los directorios de sistema, no sobre " |
| "los ficheros de configuración escritos en los directorios «home/» de usuario." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:171 |
| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" |
| msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:174 |
| msgid "B<1.> Run I<prerm> script" |
| msgstr "B<1.> Ejecución del script I<prerm>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:177 |
| msgid "B<2.> Remove the installed files" |
| msgstr "B<2.> Eliminación de los ficheros instalados." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:180 |
| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" |
| msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:181 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" |
| msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:190 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " |
| "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " |
| "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " |
| "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " |
| "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its " |
| "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>." |
| msgstr "" |
| "Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect>. La " |
| "acción B<--merge-avail> combina la información antigua con la información " |
| "del I<fichero-Packages>. El I<fichero-Packages> distribuido con Debian se " |
| "llama simplemente I<Packages>. El programa B<dpkg> guarda un registro de los " |
| "paquetes disponibles en I</var/lib/dpkg/available>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:195 |
| msgid "" |
| "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " |
| "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " |
| "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " |
| "of available packages." |
| msgstr "" |
| "B<dselect update> ofrece una manera sencilla y directa de obtener y " |
| "actualizar el fichero I<available> (disponible). Tenga en cuenta que el " |
| "fichero es casi inservible si usa una interfaz basada en APT en lugar de " |
| "B<dselect>: APT tiene su propio sistema de registrar los paquetes " |
| "disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:195 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..." |
| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichero-paquete>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:201 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| #| "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| #| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect> con la " |
| "información del I<fichero-paquete>. Si se usa B<--recursive> o B<-R>, el " |
| "I<fichero-paquete> debe ser un directorio." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:201 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--forget-old-unavail>" |
| msgstr "B<--forget-old-unavail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:205 |
| msgid "" |
| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " |
| "unavailable packages." |
| msgstr "" |
| "B<Obsoleta>, y una opción inservible ya que B<dpkg> olvidará automáticamente " |
| "los paquetes desinstalados no disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-avail>" |
| msgstr "B<--clear-avail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:208 |
| msgid "Erase the existing information about what packages are available." |
| msgstr "Elimina la información sobre qué paquetes están disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:208 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<-C>, B<--audit>" |
| msgstr " B<-C>, B<--audit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:213 |
| msgid "" |
| "Searches for packages that have been installed only partially on your " |
| "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." |
| msgstr "" |
| "Busca paquetes que se hayan instalado parcialmente en el sistema. El " |
| "programa B<dpkg> sugerirá qué hacer con ellos para hacerlos funcionar." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:213 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<--get-selections> [I<patrón-nombre-paquete>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:218 |
| msgid "" |
| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " |
| "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " |
| "not be shown." |
| msgstr "" |
| "Muestra la lista de selecciones de paquetes por la salida estándar. De no " |
| "introducir un patrón se mostrará la lista de paquetes no instalados (esto " |
| "es, previamente purgados) ." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--set-selections>" |
| msgstr "B<--set-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:224 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| #| "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of " |
| #| "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines " |
| #| "beginning with '#' are also permitted." |
| msgid "" |
| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, " |
| "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' " |
| "are also permitted." |
| msgstr "" |
| "Define las selecciones de paquetes usando un fichero introducido por la " |
| "entrada estándar. Este fichero debería tener el formato «E<lt>paqueteE<gt> " |
| "E<lt>estadoE<gt>», en el que el estado es «install», «hold», «deinstall» o " |
| "«purge». Se permiten las líneas vacías y líneas de comentarios que empiecen " |
| "por «#»." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:224 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-selections>" |
| msgstr "B<--clear-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:229 |
| msgid "" |
| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " |
| "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " |
| "packages not in list given to --set-selections." |
| msgstr "" |
| "Define el estado deseado de todo paquete no esencial para su desinstalación. " |
| "La intención es usar esto inmediatamente después de «--set-selections», para " |
| "desinstalar todo paquete que no esté en la lista introducida a «--set-" |
| "selections»." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:229 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--yet-to-unpack>" |
| msgstr "B<--yet-to-unpack>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:233 |
| msgid "" |
| "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " |
| "still haven't been installed." |
| msgstr "" |
| "Busca los paquetes seleccionados para su instalación, pero que por alguna " |
| "razón todavía no se han instalado." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:234 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--print-architecture>" |
| msgstr "B<--print-architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:237 |
| msgid "" |
| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." |
| msgstr "" |
| "Muestra la arquitectura de los paquetes que B<dpkg> instala (por ejemplo, " |
| "«i386»)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:248 |
| msgid "" |
| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " |
| "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " |
| "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " |
| "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " |
| "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty " |
| "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are " |
| "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> " |
| "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| msgstr "" |
| "Compara los números de versión, siendo I<op> un operador binario. B<dpkg> " |
| "devuelve éxito (cero) si la condición especificada se cumple, y fallo (un " |
| "resultado distinto de cero) en caso contrario. Hay dos grupos de operadores " |
| "que difieren en su comportamiento cuando les falta alguno de los operandos, " |
| "I<ver1> o I<ver2>. Los primeros tratan la falta de versión como la versión " |
| "más antigua posible: B<lt le eq ne ge gt>. Los otros tratan la falta de " |
| "versión como la más moderna posible: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Éstos se " |
| "proporcionan sólo por compatibilidad con la sintaxis del fichero de control: " |
| "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:248 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>" |
| msgid "B<--command-fd >I<n>" |
| msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:253 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. " |
| #| "Note: additional options set on the command line, and through this file " |
| #| "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the " |
| #| "same run." |
| msgid "" |
| "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional " |
| "options set on the command line, and through this file descriptor, are not " |
| "reset for subsequent commands executed during the same run." |
| msgstr "" |
| "Acepta una serie de órdenes en el descriptor de fichero B<E<lt>nE<gt>>. " |
| "Nota: las opciones adicionales introducidas desde la línea de órdenes y " |
| "mediante este descriptor de fichero no se desactivan en las subsiguientes " |
| "llamadas efectuadas en la misma ejecución." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44 |
| #: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--help>" |
| msgstr "B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:256 |
| msgid "Display a brief help message." |
| msgstr "Muestra un resumen de las instrucciones de uso." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:256 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force-help>" |
| msgstr "B<--force-help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:259 |
| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." |
| msgstr "Muestra la ayuda de las opciones B<--force->I<algo>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:259 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:262 |
| msgid "Give help about debugging options." |
| msgstr "Muestra la ayuda de las opciones de depuración." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92 |
| #: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 |
| #: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 |
| #: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36 |
| #: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129 |
| #: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116 |
| #: update-alternatives.8:319 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--version>" |
| msgstr "B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:265 |
| msgid "Display B<dpkg> version information." |
| msgstr "Muestra la versión de B<dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:265 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-deb actions>" |
| msgstr "B<dpkg-deb actions>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:268 |
| msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." |
| msgstr "" |
| "Consulte B<dpkg-deb>(1) para más información sobre las siguientes acciones." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:288 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" |
| " Build a deb package.\n" |
| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" |
| " List contents of a deb package.\n" |
| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" |
| " Extract control-information from a package.\n" |
| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" |
| " Extract the files contained by package.\n" |
| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" |
| " Extract and display the filenames contained by a\n" |
| " package.\n" |
| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" |
| " Display control field(s) of a package.\n" |
| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" |
| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" |
| " Debian package.\n" |
| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" |
| " Show information about a package.\n" |
| msgstr "" |
| "B<-b> | B<--build> I<directorio> [I<fichero>]\n" |
| " Construye un paquete Debian GNU/Linux.\n" |
| "B<-c> | B<--contents> I<fichero>\n" |
| " Muestra el contenido de un paquete Debian GNU/Linux.\n" |
| "B<-e> | B<--control> I<fichero> [I<directorio>]\n" |
| " Extrae la información de control de un paquete.\n" |
| "B<-x> | B<--extract> I<fichero directorio>\n" |
| |