blob: bad7dcd844cc0c72f04030192a4c9b68efd34efd [file] [log] [blame]
# French translations for the dpkg's manpages.
# Traduction française des pages de manuel de dpkg.
#
# Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007.
# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: deb.5:1
#, no-wrap
msgid "deb"
msgstr "deb"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1
#: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1
#: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6
#: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1
#: dselect.1:1 update-alternatives.8:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2011-07-04"
msgid "2011-08-14"
msgstr "07-04-2011"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16
#: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
#: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
#: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 dselect.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6
#: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17
#: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2
#: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2
#: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
#: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
#: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2
#: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
#: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
#: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
#: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: deb.5:4
msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian"
#. type: SH
#: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9
#: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6
#: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5
#: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5
#: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5
#: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5
#: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5
#: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5
#: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5
#: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5
#: update-alternatives.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<nom-du-fichier.deb>"
#. type: SH
#: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6
#: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8
#: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8
#: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9
#: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
#: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
#: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9
#: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
#: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9
#: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12
#: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9
#: update-alternatives.8:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: deb.5:12
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est "
"compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est "
"généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 "
"ainsi que toutes les versions i386/ELF depuis la version 1.1.1elf."
#. type: Plain text
#: deb.5:16
msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les "
"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
#. type: SH
#: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#. type: Plain text
#: deb.5:22
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash."
msgstr ""
"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final."
#. type: Plain text
#: deb.5:28
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
"typeflags are considered an error."
msgstr ""
"Les archives B<tar> actuellement gérées sont, le format v7 d'origine, the "
"format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le "
"nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis "
"dpkg 1.4.1.17) et le format ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg "
"1.15.0). Les marqueurs du type (« typeflags ») tar inconnus provoquent une "
"erreur."
#. type: Plain text
#: deb.5:38
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
"lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne "
"est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
"présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut."
#. type: Plain text
#: deb.5:43
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
"dernière), comme décrit ci-dessous."
#. type: Plain text
#: deb.5:53
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
"archive containing the package control information, as a series of plain "
"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
"Le second membre requis est nommé B<control.tar.gz>. Il s'agit d'une archive "
"tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du "
"paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier "
"B<control> est strictement requis et contient les principales informations "
"de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée "
"pour « . », le répertoire courant."
#. type: Plain text
#: deb.5:62
msgid ""
"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
"since dpkg 1.13.25)."
msgstr ""
"Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il "
"contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non "
"compressée (géré depuis dpkg 1.10.24) ou compressé avec gzip (avec extension "
"B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, géré depuis dpkg 1.15.6), bzip2 (avec "
"extensions B<.bz2>, géré depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec extension B<."
"lzma>, géré depuis dpkg 1.13.25)."
#. type: Plain text
#: deb.5:73
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
"with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
"Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les "
"implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant "
"B<data.tar.gz>. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si "
"possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui "
"nécessitera d'être inséré avant B<data.tar.gz> et qui pourra être ignoré "
"sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un "
"caractère de soulignement, « B<_> »."
#. type: Plain text
#: deb.5:79
msgid ""
"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
"before B<data.tar> with names starting with something other than "
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
"seront insérés avant B<data.tar.gz> avec des noms préfixés par quelque chose "
"d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement "
"une incrémentation du numéro majeur de version."
#. type: SH
#: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49
#: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37
#: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67
#: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249
#: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96
#: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71
#: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217
#: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23
#: update-alternatives.8:508
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: deb.5:82
msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9
msgid "control"
msgstr "contrôle"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:24
msgid ""
"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
"but the installation tools will generally join lines when processing the "
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
"Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient "
"un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant "
"par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle "
"que B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et "
"du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de "
"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ "
"B<Description>, voyez ci-dessous)."
#. type: SH
#: deb-control.5:25
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS"
#. type: TP
#: deb-control.5:26
#, no-wrap
msgid "B<Package:>I< package-name>"
msgstr "B<Package:>I< nom-du-paquet>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:30
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils "
"d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets."
#. type: TP
#: deb-control.5:30
#, no-wrap
msgid "B<Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:> I<chaîne pour la version>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:37
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme "
"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
"l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(5)."
#. type: TP
#: deb-control.5:37
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:> I< nom-complet-adresse-électronique>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:42
msgid ""
"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et "
"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme "
"mis en paquet."
#. type: TP
#: deb-control.5:42
#, no-wrap
msgid "B<Description:>I< short-description>"
msgstr "B<Description:> I< description courte>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:45
msgid "B< >I<long-description>"
msgstr "B< >I<description longue>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:51
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
"ligne (après le champ « Description »). Les lignes suivantes peuvent servir "
"à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette "
"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne "
"blanche, elle doit contenir un seul « . » après cet espace."
#. type: SH
#: deb-control.5:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgstr "CHAMPS OPTIONNELS"
#. type: TP
#: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90
#, no-wrap
msgid "B<Section:>I< section>"
msgstr "B<Section:> I< section>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:58
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
"C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette "
"catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. « Utils », "
"« net », « mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques catégories "
"habituelles."
#. type: TP
#: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96
#, no-wrap
msgid "B<Priority:>I< priority>"
msgstr "B<Priority:> I<priorité>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:62
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. "
"« Required », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des "
"priorités habituelles."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109
msgid ""
"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
"acceptées, tiré de la Charte Debian (« Debian Policy »). On peut en trouver "
"une liste dans la version la plus récente du paquet B<debian-policy>."
#. type: TP
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216
#, no-wrap
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:78
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. "
"Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
"pas utilisée)."
#. type: TP
#: deb-control.5:78
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:86
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
"Voici quelques architectures habituelles : « i386 », « m68k », « sparc », "
"« alpha », « powerpc », etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que le "
"paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts shell ou Perl, "
"ainsi que la documentation sont dans ce cas."
#. type: TP
#: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85
#, no-wrap
msgid "B<Origin:>I< name>"
msgstr "B<Origin:> I< nom>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:89
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient."
#. type: TP
#: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66
#, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:> I< URL>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:94
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
"I<url>URL du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format "
"utilisé est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_bts>, par exemple B<debbugs://"
"bugs.debian.org>."
#. type: TP
#: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62
#, no-wrap
msgid "B<Homepage:>I< url>"
msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:97
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr "I<URL> de la page d'accueil du projet amont."
#. type: TP
#: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222
#, no-wrap
msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
msgstr "B<Tag:> I<liste d'étiquettes>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:101
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la "
"liste des étiquettes (« tags ») gérées peut être trouvée dans le paquet "
"B<debtags>."
#. type: TP
#: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219
#, no-wrap
msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:113
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
"their Depends field that they need a package from a foreign architecture, "
"but has no effect otherwise. This field should not be present in packages "
"with the B<Architecture: all> field."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:113
#, no-wrap
msgid "B<Source:>I< source-name>"
msgstr "B<Source:>I< nom du source>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:117
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
"Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une "
"différence entre les deux noms."
#. type: TP
#: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202
#, no-wrap
msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
msgstr "B<Subarchitecture:>I< valeur>"
#. type: TP
#: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205
#, no-wrap
msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
msgstr "B<Kernel-Version:>I< valeur>"
#. type: TP
#: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208
#, no-wrap
msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valeur>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
"installer> package for more details about them."
msgstr ""
"Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas "
"nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/"
"modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de détails."
#. type: TP
#: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233
#, no-wrap
msgid "B<Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:143
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de "
"manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit "
"l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ "
"B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage "
"n'est pas utilisée) ; il lance les scripts « postinst » des paquets "
"répertoriés dans les champs « Depends: » avant les scripts « postinst » des "
"paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors d'une suppression les scripts "
"« prerm » des paquets sont lancés avant ceux de leurs dépendances."
#. type: TP
#: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236
#, no-wrap
msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:150
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script "
"« preinst »."
#. type: TP
#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239
#, no-wrap
msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
msgstr "B<Recommends:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:157
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute "
"installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit "
"l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets "
"répertoriés dans le champ B<Recommends.>"
#. type: TP
#: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242
#, no-wrap
msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
msgstr "B<Suggests:>I<liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:162
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
"son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement "
"raisonnable."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:174
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
"La syntaxe des champs B<Depends,> B<Pre-Depends,> B<Recommends,> et "
"B<Suggests> est une liste de groupes contenant des paquets successifs. "
"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le "
"symbole du tube) « | ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une "
"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
"« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément est le "
"nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre "
"parenthèses."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:180
msgid ""
"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas toute "
"version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de "
"révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait "
"d'union). Voici les relations acceptées pour les versions : « E<gt>E<gt> » "
"pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur "
"ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à."
#. type: TP
#: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245
#, no-wrap
msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
msgstr "B<Breaks:>I<liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:188
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant "
"des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme "
"de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une "
"méthode usuelle de résolution est la mise à jour des paquets mentionnés dans "
"le champ B<Breaks>."
#. type: TP
#: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254
#, no-wrap
msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:>I<liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:196
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils "
"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
"conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
"le nom de l'autre paquet."
#. type: TP
#: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251
#, no-wrap
msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:204
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer "
"les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ "
"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
#. type: TP
#: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257
#, no-wrap
msgid "B<Provides:>I< package-list>"
msgstr "B<Provides:> I<liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:214
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service. For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert "
"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » "
"chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent "
"dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun "
"satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier "
"n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas "
"à utiliser « | » comme séparateur de liste."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:233
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
"of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"La syntaxe des champs B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> et B<Provides> "
"est une liste de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces "
"facultatifs). Dans les champs B<Breaks> et B<Conflicts> la virgule sera lue "
"comme un « OU ». On peut donner une version optionnelle de la même façon que "
"ci-dessus dans les champs B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces>."
#. type: TP
#: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260
#, no-wrap
msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
msgstr "B<Built-Using:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:244
msgid ""
"This field lists extra source packages that were used during the build of "
"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
"package is maintained. This field must be a list of source package names "
"with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance "
"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
"Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisées lors de la "
"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer aux logiciels de "
"gestion de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être "
"conservées tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une "
"liste de paquets source avec des références strictes de version (=). "
"Veuillez noter que les logiciels de gestion de l'archive risque de ne pas "
"accepter un envoi qui déclare une relation B<Built-Using> qui ne peut pas "
"être satisfaite dans l'archive."
#. type: SH
#: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:268
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"# Commentaire\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n"
" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
" mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n"
" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n"
" (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n"
" ralentissent cependant le programme.)\n"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:276
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
#. type: TH
#: deb-src-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-src-control"
msgstr "deb-src-control"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:6
msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets "
"Debian"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:28
msgid ""
"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
"paragraph lists all information about the source package in general, while "
"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
msgstr ""
"Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui "
"contient au moins 2 paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier "
"paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en "
"général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. "
"Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nomdu "
"champ, par exemple B<Package> ou B<Section> (la casse n'est pas "
"significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et "
"d'un retour à la ligne. Les champs multi-lignes sont aussi possibles, mais "
"chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit "
"commencer par au moins un espace. Le contenu des champs multi-lignes est en "
"général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le champ "
"B<Description>, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans un "
"champ multi-lignes, il est nécessaire de mettre un point après l'espace "
"initial. Les lignes commençant pas B<« # »> sont traitées comme des "
"commentaires."
#. type: SH
#: deb-src-control.5:29
#, no-wrap
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "LES CHAMPS SOURCE"
#. type: TP
#: deb-src-control.5:30
#, no-wrap
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> I<nom du paquet source> (requis)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:37
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
"characters long and must start with an alphanumeric character."
msgstr ""
"La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au "
"nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit "
"être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), "
"des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets "
"doit comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un "
"caractère alphanumérique."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:38
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgstr "B<Maintainer:> I<nom complet et adresse électronique> (requis)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:43
msgid ""
"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et "
"indique le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme mis en "
"paquet."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:44
#, no-wrap
msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Uploaders:>I< nom complet et adresse électronique>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:49
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
"separated by a comma."
msgstr ""
"Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du "
"paquet, au même format que le champ Maintainer. Des co-responsables "
"multiples peuvent être séparés par une virgule."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:50
#, no-wrap
msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Standards-Version:>I< chaîne de version>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:56
msgid ""
"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
"package) this package complies to."
msgstr ""
"Ce champ indique la version la plus récente des normes (constituées par la "
"Charte Debian et les textes indiqués dans le paquet B<debian-policy>) "
"auxquelles ce paquet se conforme."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:57
#, no-wrap
msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:61
msgid ""
"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
"value is \"no\"."
msgstr ""
"Ce champ indique si un paquet peut être envoyé par les mainteneurs Debian "
"qui sont indiqués dans le champ Maintainer ou le champ Uploaders. La valeur "
"par défaut est « no »."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:65
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:71
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>. This field is usually not needed."
msgstr ""
"Indique l'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format "
"utilisé est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_btsE>, par exemple B<debbugs://"
"bugs.debian.org>. Ce champ est en général inutile."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:72
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:79
msgid ""
"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
"main branch or the trunk."
msgstr ""
"Ce champ indique l'I<URL> du système de gestion de version utilisé pour la "
"gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) et B<Svn> "
"(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du "
"paquet, c'est à dire la branche principale ou le « trunk »."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:80
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:84
msgid ""
"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
msgstr ""
"indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du "
"système de gestion de version."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:89
msgid ""
"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
"usually not needed."
msgstr ""
"indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est "
"souvent pas nécessaire."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:95
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgstr ""
"champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est "
"fondée sur les programmes que ce paquet installe. « Utils », « net », "
"« mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques catégories "
"habituelles."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:100
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
"etc."
msgstr ""
"définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. "
"« Required », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des "
"priorités habituelles."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:110
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:114
msgid ""
"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
"build the source package."
msgstr ""
"liste des paquets qu'il est nécessaire d'installer et configurer pour "
"pouvoir construire le paquet source."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:115
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:120
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
"in this case."
msgstr ""
"liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires "
"pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets "
"indiqués dans B<Build-Depends> sont alors aussi installés."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:121
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:125
msgid ""
"A list of packages that should not be installed when the package is build, "
"for example because they interfere with the used build system."
msgstr ""
"liste de paquets qui ne doivent pas être installés lorsque le paquet est "
"construit, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction "
"utilisé."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:126
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:130
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"independent packages."
msgstr ""
"liste analogue à B<Build-Conflicts> mais restreinte à la construction des "
"paquets indépendants de l'architecture."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:141
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a "
"list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages "
"separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", "
"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by "
"a version number specification in parentheses and an architecture "
"specification in square brackets."
msgstr ""
"La syntaxe des champs B<Build-Depends> B<Build-Depends-Indep>est une liste "
"de groupes contenant des paquets successifs. Chaque groupe est une liste de "
"paquets séparés par une barre verticale (le symbole du tube) « | ». Les "
"groupes sont séparés par des virgules. Une virgule représente un « ET » "
"logique et une barre verticale représente un « OU » logique ; le tube "
"représente un lien plus fort. Chaque élément est le nom d'un paquet suivi de "
"façon optionnelle par un numéro de version entre parenthèses et une "
"indication d'architecture entre accolades."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:150
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is "
"a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND"
"\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each "
"package name is optionally followed by a version number specification in "
"parentheses and an architecture specification in square brackets."
msgstr ""
"La syntaxe des champs B<Build-Conflicts> B<Build-Conflicts-Indep>est une "
"liste de paquets séparés par des virgules qui représentent le « ET » "
"logique. L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale (le "
"symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque om de paquet peut "
"être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre parenthèses "
"et une indication d'architecture entre accolades."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:156
msgid ""
"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas toute "
"version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de "
"révision pour le paquet Debian (les deux numéros étant séparés par un trait "
"d'union). Voici les relations acceptées pour les versions : « E<gt>E<gt> » "
"pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur "
"ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:160
msgid ""
"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
"names, meaning \"NOT\"."
msgstr ""
"Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms "
"d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être "
"précédé d'un point d'eclamation qui correspond alors au « NON » logique."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:165
msgid ""
"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
"list of these packages is in the build-essential package."
msgstr ""
"Veuillez noter que les dépendance que les paquets du jeu B<build-essential> "
"peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits "
"avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet "
"build-essential."
#. type: SH
#: deb-src-control.5:167
#, no-wrap
msgid "BINARY FIELDS"
msgstr "CHAMPS BINAIRES"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:176
msgid ""
"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
"a binary paragraph to override the global value from the source package."
msgstr ""
"Veuillez noter que les champs B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> "
"peuvent être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur "
"remplace alors celle du paquet source."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:177
#, no-wrap
msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> I<nom du paquet binaire> (requis)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:181
msgid ""
"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
"to a source package name apply."
msgstr ""
"Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les "
"mêmes que celle des paquets source."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:182
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (requis)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:195
msgid ""
"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
"architecture>(1) for more information about them)."
msgstr ""
"Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être "
"utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture "
"doivent utiliser le champ B<any>. Les paquets indépendants de "
"l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent "
"la valeur B<all>. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, "
"leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également "
"possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste "
"(voir B<dpkg-architecture>(1) pour plus d'informations sur ces architectures "
"génériques)."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:196
#, no-wrap
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:201
msgid ""
"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
msgstr ""
"Ce champ indique le type de paquet. La valeur « udeb » est à utiliser pour "
"les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur "
"« deb » est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas "
"présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:225
#, no-wrap
msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgstr "B<Description:> I<description courte> (requis)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:232
msgid ""
"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
"are copied literally to the control file of the binary package."
msgstr ""
"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<deb-control>(5), car ils "
"sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:248
#, no-wrap
msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
msgstr "B<Enhances:>I< liste de paquets>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:270
msgid ""
"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
"the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"Ces champs indiquent les relations entre les paquets. Ils sont détaillés "
"dans la page de manuel B<deb-control>(5) et dans le paquet B<debian-policy>."
#. type: SH
#: deb-src-control.5:271
#, no-wrap
msgid "USER-DEFINED FIELDS"
msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:286
msgid ""
"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
"(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
"changes file and will not appear in the binary or source package control "
"files."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter des champs définis par l'utilisateur au fichier "
"« control ». Les outils les ignoreront. Si ces champs doivent être copiés "
"vers les fichiers créés, par exemple les paquets binaires, il est "
"indispensable d'utiliser un schéma de nommage personnalisé : les champs "
"doivent commencer par la lettre X suivie de l'un des lettres B, C ou S et "
"d'un tiret. Si la lettre B est utilisée, le champ sera copié dans le fichier "
"« control » du paquet binaire, voir B<deb-control>(5). Avec la lettre S, le "
"champ sera copié dans le fichier « control » du paquet source créé par "
"B<dpkg-source>(1). Enfin, la lettre C provoquera la recopie du champ dans le "
"fichier de contrôle de l'envoi (« .changes »). Les préfixes X[BCS]- sont "
"supprimés lors de ces recopies. Ainsi, un champ B<XC-Approved-By> apparaîtra "
"sous le nom B<Approved-By> dans le fichier « changes » mais pas dans le "
"fichier « control » du paquet binaire ni dans celui du paquet source."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:304
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "# Comment\n"
#| "Source: dpkg\n"
#| "Section: admin\n"
#| "Priority: required\n"
#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
#| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
#| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
#| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
#| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
#| "Standards-Version: 3.7.3\n"
#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!hurd-i386 !kfreebsd-i386 !kfreebsd-amd64]\n"
msgid ""
"# Comment\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# this field is copied to the binary and source packages\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
msgstr ""
"# Commentaire\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!hurd-i386 !kfreebsd-i386 !kfreebsd-amd64]\n"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:323
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: dpkg-dev\n"
#| "Section: utils\n"
#| "Priority: optional\n"
#| "Architecture: all\n"
#| "# this is a custom field in the binary package\n"
#| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
#| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n"
#| " patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
#| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
#| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
#| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
#| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
#| "Description: Debian package development tools\n"
#| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
#| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
#| " .\n"
#| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
#| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgid ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# this is a custom field in the binary package\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgstr ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# champ personnalisé dans le paquet binaire\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n"
" patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:330
msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
#. type: TH
#: deb-split.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-split"
msgstr "deb-split"
#. type: TH
#: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1
#, no-wrap
msgid "2011-07-04"
msgstr "07-04-2011"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:4
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb-split - formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:9
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
"Le format B<.deb> en parties multiples (multi-part) permet de découper de "
"gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des "
"supports de faible capacité."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:12
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis "
"dpkg 1.15.6)."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:15
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
msgstr ""
"Le premier membre est appelé B<debians-split> et contient un ensemble de "
"lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont "
"présentes :"
#. type: IP
#: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24
#: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20
#: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26
#: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351
#: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:18
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr ""
"Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page "
"de manuel."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:20
msgid "The package name."
msgstr "Nom du paquet"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:22
msgid "The package version."
msgstr "Version du paquet"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:24
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:26
msgid "The total size of the package."
msgstr "Taille totale du paquet"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:28
msgid "The maximum part size."
msgstr "Taille maximale d'un membre"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:31
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
msgstr ""
"Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total "
"de membres (par exemple \\(oq1/10\\(cq)."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:33
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:36
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for additional "
"lines to be present, and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
"Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent "
"autoriser la présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles "
"existent)."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:41
msgid ""
"If the version number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
"incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce "
"n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre "
"correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans "
"l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The second, last required member is named B<data.>N, where N denotes the "
#| "part number. It contains the raw part data."
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number. It contains the raw part data."
msgstr ""
"Le deuxième et dernier membre requis se nomme B<data.>N où N est le numéro "
"de la partie. Il contient les données brutes de la partie."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
#| "should ignore any additional members after B<data.>N. Further members "
#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
#| "these two."
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
msgstr ""
"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations "
"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B<data.>N. "
"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront "
"placés après les deux premiers."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:51
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
#. type: TH
#: deb-version.5:5
#, no-wrap
msgid "deb-version"
msgstr "deb-version"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:8
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:11
#, fuzzy
#| msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]"
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr "[ I<epoch>:] I<version_amont> [-I<révision_debian> ]"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:14
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
"Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se "
"composent de trois parties. Celles-ci sont :"
#. type: TP
#: deb-version.5:14
#, no-wrap
msgid "I<epoch>"
msgstr "I<epoch>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, "
#| "in which case zero is assumed. If it is omitted then the "
#| "I<upstream_version> may not contain any colons."
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
"Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans "
"ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> "
"ne doit pas contenir de caractère deux-points."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:24
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
"Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens "
"numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de "
"numérotation des versions amont."
#. type: TP
#: deb-version.5:24
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<upstream_version>"
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "I<upstream_version>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:34
msgid ""
"This is the main part of the version number. It is usually the version "
"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
"be reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
"Ceci est la partie principale du numéro de version. Cela correspond "
"normalement au numéro de version du paquet d'origine qui a servi à créer le "
"fichier I<.deb>. Le format d'origine spécifié par l'auteur est généralement "
"conservé ; cependant, il arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro "
"pour qu'il se conforme au format du système de gestion de paquet et du "
"procédé de comparaison des numéros de version."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The comparison behavior of the package management system with respect to "
#| "the I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> "
#| "portion of the version number is mandatory."
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"Le principe de comparaison du système de gestion de paquet en ce qui "
"concerne la I<version_amont> est décrite ci-dessous. La partie "
"I<version_amont> du numéro est obligatoire."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
#| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no "
#| "I<debian_revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> "
#| "then colons are not allowed."
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> "
"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
"allowed."
msgstr ""
"La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (\"A-"
"Za-z0-9\") et les caratères suivants (\".+-:~\"). Et devrait commencer par "
"un chiffre. S'il n'y a pas de partie I<revision_Debian> alors le caractère "
"tilde (\"~\") n'est pas autorisé ; si il n'y a pas de I<epoch>, alors c'est "
"le caractère (\"deux points, :\") qui n'est pas autorisés."
#. type: TP
#: deb-version.5:48
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<debian_revision>"
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "I<debian_revision>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This part of the version number specifies the version of the Debian "
#| "package based on the upstream version. It may contain only alphanumerics "
#| "and the characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is "
#| "compared in the same way as the I<upstream_version> is."
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
"Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à "
"partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles "
"alphanumériques (\"A-Za-z0-9\") et les trois caractères (\".+~\"). Elle est "
"analysée de la même façon que la I<version_amont>."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not "
#| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of "
#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
#| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision "
#| "indication is required."
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
"Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présent alors c'est que la "
"I<version_amont> ne doit pas contenir de signe moins (\"-\"). Ce format est "
"pour le cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il y "
"a donc qu'une seule « debianisation » et donc par suite pas besoin "
"d'indication de révision."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time "
#| "time the I<upstream_version> is increased."
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
"the I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
"Il est convenu de repartir à '1' pour la I<révision_debian> à chaque fois "
"que la I<version_amont> est incrémentée."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
#| "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and "
#| "I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier "
#| "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the "
#| "least significant part of the version number)."
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
"Dpkg s'arrêtera au dernier signe moins (\"-\") du numéro de version (s'il y "
"en a un) pour déterminer la partie I<version_amont> et la I<version_Debian>. "
"L'absence de I<revision_Debian> est comparée avant sa présence, mais notez "
"que la I<revision_Debian> est partie la moins significative du numéro de "
"version."
#. type: SS
#: deb-version.5:76
#, no-wrap
msgid "Sorting Algorithm"
msgstr "Algorithme de classement"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the "
#| "package management system using the same algorithm:"
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"Les parties I<version_amont> et I<revision_Debian> sont comparées par le "
"système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:82
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:92
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
msgstr ""
"Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de "
"caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut "
"être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle "
"est retournée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version "
"modifiée des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres "
"caractères et que les tildes (\"~\") passent avant tout tous les caractères, "
"même la fin d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés "
"ainsi : « ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:100
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
"Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus "
"contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont "
"comparées, et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide "
"(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la "
"comparaison) elle compte pour un zéro."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:104
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques "
"puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) "
"sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des "
"chaînes atteinte."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:112
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgstr ""
"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir de problèmes de "
"numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de "
"logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des "
"numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de "
"gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- »)ou "
"d'autres choses stupides."
#. type: SH
#: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "CAVEATS"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:116
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons "
"ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'a partir des "
"versions supérieures (1.10.x) que certaines parties de dpkg-dev ont commencé "
"à gérer ce système."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:120
msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)."
#. type: SH
#: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47
#: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460
#: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123
#: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451
#: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:122
msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson et Christian Schwarz"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263
msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273
#: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53
#: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154
#: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139
#: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131
#: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227
#: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » "
"version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
#. type: TH
#: deb-old.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-old"
msgstr "deb-old"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:4
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:17
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5) for details of the new format."
msgstr ""
"Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette "
"page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
"Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau "
"format."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:21
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, "
"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:25
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
"c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:28
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui "
"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr ""
"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:35
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
"puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:46
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
"Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de "
"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
"le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
"qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de "
"contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:50
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans "
"le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du "
"système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent "
"pas par des barres obliques (« / »)."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:54
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-override.5:15
#, no-wrap
msgid "deb-override"
msgstr "deb-override"
#. type: TH
#: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
#: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "Utilitaires de dpkg"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:18
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
msgid "override"
msgstr "override"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:27
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des "
"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
"responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin "
"de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le "
"fichier « override »."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:31
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par un espace. "
"Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:37
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:42
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » "
"concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets "
"binaires sont ignorées."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:48
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgstr ""
"I<priority> et I<section> correspondent respectivement aux champs de "
"contrôle présent dans le fichier .deb. Les valeurs autorisée sont définies "
"dans la Charte Debian."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:56
msgid ""
"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
"L'élément I<responsable,> quand il existe, peut représenter soit le nom du "
"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
"I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de "
"responsable."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:61
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les "
"fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des miroirs "
"Debian."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:66
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-extra-override"
msgstr "deb-extra-override"
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "2009-08-16"
msgstr "16-08-2009"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:4
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr ""
"deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:12
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
"Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse "
"être trouvées dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être "
"remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ouSources. Les "
"fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:16
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement "
"par un espace. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:21
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:25
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:31
msgid ""
"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
"more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
"I<nom-champ> est le nom du champ qui est remplacé. I<valeur> est la valeur à "
"mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne est "
"découpée en 3 colonnes au plus quand elle est analysée."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:36
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour "
"établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire "
"I<indices> des miroirs Debian."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:40
msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "deb-shlibs"
msgstr "deb-shlibs"
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "2008-02-17"
msgstr "17-02-2008"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:19
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr ""
"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:29
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
"have the format"
msgstr ""
"Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des "
"bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de "
"contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne "
"sont B<pas autorisées>. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> "
"sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les "
"autres lignes doivent être au format"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:34
#, fuzzy
#| msgid "[I<type:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr "[I<type:>] I<biblitohèque> I<version> I<dépendances>"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:38
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
"Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le le "
"champ I<dépendance> finit la ligne. Le champ I<type> est optionnel et donc "
"normalement pas nécessaire."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:40
msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
msgstr "Lire la charte Debian pour plus d'informations."
#. type: SH
#: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262
#: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:50
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
"Le fichier B<shlibs> pour un paquet nommé I<libcrunch1>, qui fournit une "
"bibliothèque dont le nom est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la ligne"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:52
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:60
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
msgstr ""
"Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui "
"ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de "
"nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce "
"n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies "
"avec soin ; une fois de plus, veuillez vous reporter à la charte Debian pour "
"plus de détails."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:63
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-substvars"
msgstr "deb-substvars"
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, no-wrap
msgid "2009-07-15"
msgstr "15-07-2009"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:5
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:8
msgid "substvars"
msgstr "substvars"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:19
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> "
"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
"gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de "
"variables dans le fichier de sortie."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:26
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
"Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les "
"noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et "
"« deux points » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La "
"substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à "
"faire ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour "
"chercher d'autres substitutions."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:33
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
"par un signe B<$>."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:38
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
"Lorsque le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de "
"contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la "
"constructions alors même que la substitution n'a pas encore pu être "
"effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de "
"variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:45
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
"La substitution de variables se fait dans le contexte des champs après leur "
"analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée "
"sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer un espace après le "
"retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. "
"Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est "
"bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:50
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
" Description: application foo\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" Encore du texte.\n"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:52
msgid "It will result in:"
msgstr "Le résultat final sera :"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:58
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" foo is bar.\n"
" foo is great.\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
" Description: application foo\n"
" foo est bar.\n"
" foo est super.\n"
" .\n"
" More text.\n"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:71
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
"aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : "
"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes "
"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:73
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:73
#, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:77
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr ""
"L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg --print-"
"architecture>)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:77
#, no-wrap
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<source:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:80
msgid "The source package version."
msgstr "La version du paquet source."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:80
#, no-wrap
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:84
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la "
"version debian."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:84
#, no-wrap
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<binary:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:88
msgid ""
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
"La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version "
"dans un binNMU par exemple)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:88
#, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:93
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
"La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est "
"maintenant B<déconseillée> car sa signification est distincte de sa "
"fonction. Utilisez plutôt B<source:Version> ou B<binary:Version>."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:93
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:102
msgid ""
"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
"dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, "
"cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-"
"gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur "
"par défaut."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:102
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:111
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
"défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ "
"du fichier « control »."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:111
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<F:>I<fieldname>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:118
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être "
"classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
"effet que là où elles sont effectivement développées."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:118
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:128
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:128
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:131
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:131
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:135
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
"shlibdeps>."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:135
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:138
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr "La version amont de dpkg."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:138
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:141
msgid "The full version of dpkg."
msgstr "La version complète de dpkg."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:144
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
"avertissement et une valeur nulle est assumée."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12
#: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122
#: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115
#: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12
#: update-alternatives.8:360
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:146
#, no-wrap
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:149
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238
#: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429
#: update-alternatives.8:486
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
"embrouillé."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:160
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19
#: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265
#: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104
#: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223
#: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49
#: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144
#: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732
#: dpkg-split.1:225
msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51
#: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127
#: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89
msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
#. type: TH
#: deb-symbols.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-symbols"
msgstr "deb-symbols"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:5
msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
msgstr ""
"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:8
msgid "symbols"
msgstr "symboles"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:12
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
"Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec "
"bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:14
#, fuzzy
#| msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>"
msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
msgstr "E<lt>bibliothèque sonameE<gt> E<lt>modèle principal de dépendanceE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:16
#, fuzzy
#| msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]"
msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]"
msgstr "[ | E<lt>modèle alternatif de dépendanceE<gt> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:18
msgid "[ ... ]"
msgstr "[ ... ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:20
#, fuzzy
#| msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]"
msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]"
msgstr "[ * E<lt>nom-du-champE<gt>: E<lt>valeur du champE<gt> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:23
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "[ ... ]\n"
#| " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n"
msgid ""
"[ ... ]\n"
" I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n"
msgstr ""
"[ ... ]\n"
" E<lt>symboleE<gt> E<lt>version minimumE<gt>[ E<lt>id du modèle de dépendanceE<gt> ]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as "
#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where "
#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
#| "\"(E<gt>= I<minimal version>)\" or by nothing (if an unversioned "
#| "dependency is deemed sufficient)."
msgid ""
"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
"sufficient)."
msgstr ""
"La variable I<soname de la bibliothèque> est exactement la valeur du champ "
"SONAME tel que exporté par B<objdump>(1). La varible I<modèle de dépendance> "
"est une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une "
"version comme \"(E<gt>= I<version minimum>)\" soit par rien (si une "
"dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
#| "I<minimal version> of its dependency template (the main dependency "
#| "template is used if I<id of dependency template> is not present). The "
#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
#| "etc."
msgid ""
"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
msgstr ""
"Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> qui "
"commence par \"Base\" si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à "
"une I<version minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal "
"de dépendance est utilisé si l'I<id du modèle de dépendance> n'est pas "
"présent). La première alternative au modéle de dépendance est numérotée 1, "
"la seconde 2, etc."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-"
#| "shlibdeps to make sure that the dependency generated is at least as "
#| "strict as the corresponding build dependency."
msgid ""
"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
"corresponding build dependency."
msgstr ""
"Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-"
"information. Ces champs sont enregistrés via des lignes qui débutent par une "
"astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valide est I<Build-Depends-"
"Package>, il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et "
"est utilisé par dpkg-shlibdeps pour s'assurer que la dépendance produite est "
"au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante."
#. type: SS
#: deb-symbols.5:44
#, no-wrap
msgid "Simple symbols file"
msgstr "Simple fichier de symboles"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
#. type: SS
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid "Advanced symbols file"
msgstr "Fichier avancé de symboles"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:53
msgid "libGL.so.1 libgl1"
msgstr "libGL.so.1 libgl1"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:55
msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:61
#, no-wrap
msgid ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:63
msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:65
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
#. type: TH
#: deb-triggers.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-triggers"
msgstr "deb-triggers"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:4
msgid "deb-triggers - package triggers"
msgstr "deb-triggers - actions différées du paquet"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:7
msgid "triggers"
msgstr "actions différées"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:12
msgid ""
"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
"Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un "
"fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c.-à-d. I<DEBIAN/triggers> "
"au moment de la création du paquet)."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:16
msgid ""
"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
"lines will be ignored."
msgstr ""
"Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les mises en page et "
"autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<\"#\"> sont sautés, et "
"les lignes vides seront ignorées."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:18
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
msgstr "Les directives actuellement gérées sont :"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:22
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:26
#, fuzzy
#| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
#| "directive in the triggers control file."
msgid ""
"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
"functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Indique que le paquet est associé à une action différée. Toutes les actions "
"différées associées au paquet doivent être listées en utilisant cette "
"directive depuis le fichier de contrôle des actions différées."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:37
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:41
#, fuzzy
#| msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
#| "conflicting package), purge and deconfigure."
msgid ""
"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does "
"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
"used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active "
"l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des "
"opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en "
"cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:58
msgid ""
"If this package disappears during the unpacking of another package the "
"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
"Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action "
"différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du "
"dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut "
"triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne "
"provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions "
"différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront "
"activées."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:61
msgid ""
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr ""
"Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du "
"paquet."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:66
msgid ""
"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
"those directives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:70
msgid ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
#. type: TH
#: dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: TH
#: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "suite dpkg"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:4
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - un gestionnaire de paquet pour Debian"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:8
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
#. type: SH
#: dpkg.1:9
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:13
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
"commande et des états des paquets."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:18
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe "
"leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant "
"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:26
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la "
"gestion des paquets Debian. B<aptitude>(1) est la principale interface à "
"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est "
"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
"paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options modifient "
"l'action d'une manière ou d'une autre."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:33
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
"called directly."
msgstr ""
#. type: SH
#: dpkg.1:34
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:39
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. "
"Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de la "
"sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est principalement "
"dévolue à B<dselect>."
#. type: SS
#: dpkg.1:39
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "ÉTATS DES PAQUETS"
#. type: TP
#: dpkg.1:40
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<not-installed>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:43
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
#. type: TP
#: dpkg.1:43
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<config-files>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:46
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système."
#. type: TP
#: dpkg.1:46
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<half-installed>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:50
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
"s'est pas terminée."
#. type: TP
#: dpkg.1:50
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<unpacked>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:53
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
#. type: TP
#: dpkg.1:53
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<half-configured>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:57
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
"quelconque raison, ne s'est pas terminée."
#. type: TP
#: dpkg.1:57
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr "B<triggers-awaited>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:60
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr ""
"Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un "
"autre paquet."
#. type: TP
#: dpkg.1:60
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr "B<triggers-pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:63
msgid "The package has been triggered."
msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter."
#. type: TP
#: dpkg.1:63
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installed>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:66
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré."
#. type: SS
#: dpkg.1:66
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
#. type: TP
#: dpkg.1:67
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<install>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:70
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
#. type: TP
#: dpkg.1:70
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<hold>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:74
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé "
"avec l'option de forçage B<--force-hold>."
#. type: TP
#: dpkg.1:74
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<deinstall>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:78
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut "
"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
#. type: TP
#: dpkg.1:78
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<purge>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:82
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut tout supprimer "
"dans les répertoire du système même les fichiers de configuration)."
#. type: SS
#: dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX DES PAQUETS"
#. type: TP
#: dpkg.1:83
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
msgstr "B<reinst-required>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:88
msgid ""
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une "
"réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne "
"soit lancé avec l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>."
#. type: SH
#: dpkg.1:89 dselect.1:120
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "ACTIONS"
#. type: TP
#: dpkg.1:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..."
msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
#| "I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Installe le paquet. Si l'on donne l'option B<--recursive> ou B<-R>, "
"I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:96
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:99
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:103
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:106
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:110
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:117
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
"supprimés."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:121
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir "
"comment cela se passe."
#. type: TP
#: dpkg.1:121
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--unpack >I<package_file>..."
msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
msgstr "B<--unpack >I<fichier-paquet>..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
#| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--"
"recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
#. type: TP
#: dpkg.1:126
#, no-wrap
msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--configure >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:131
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Reconfiguration d'un paquet dépaqueté mais non encore configuré. Si l'option "
"B<-a> ou B<--pending> est utilisée au lieu de I<paquet>, tous les paquets "
"dépaquetés mais non configurés sont configurés."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:135
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
"reconfigure>(8) command instead."
msgstr ""
"Pour reconfigurer un paquet qui l'a déjà été, vous devriez plutôt utiliser "
"la commande B<dpkg-reconfigure>(8)."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:137
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:142
msgid ""
"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
"so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
"restaurer si quelque chose se passe mal."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:145
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
#. type: TP
#: dpkg.1:145
#, no-wrap
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:152
msgid ""
"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"N'exécute que les actions différées. Toutes les actions différées en attente "
"seront traitées. Si des noms des paquets sont fournis, les actions différées "
"de ces paquets seront traitées, une fois chacune lorsque nécessaire. "
"L'utilisation de cette option peut laisser des paquets dans les états "
"incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-pending>. Cela peut être "
"corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure --pending>."
#. type: TP
#: dpkg.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:169
msgid ""
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
"files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout "
"sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du "
"paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les "
"fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. "
"L'option B<-P> ou B<--purge> supprime tout, y compris les fichiers de "
"configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un "
"nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme "
"devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, "
"sont respectivement supprimés ou purgés. Note : certains fichiers de "
"configuration peuvent être inconnus de B<dpkg> car ils sont créés et gérés à "
"part, via les scripts de configuration. Dans ce cas, B<dpkg> ne les "
"supprimera pas lui-même et le script I<postrm> du paquet (qui est appelé par "
"B<dpkg>) doit s'occuper de leur suppression. Bien entendu, cela ne "
"s'applique qu'aux fichiers situés dans les répertoires du système, pas à "
"ceux existant dans les répertoires personnels des utilisateurs."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:171
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:174
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:177
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:180
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> lancement du script I<postrm>"
#. type: TP
#: dpkg.1:181
#, no-wrap
msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichier-Paquets>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:190
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
"disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes "
"avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--"
"update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent "
"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
"avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre "
"enregistrement des paquets disponibles dans I</var/lib/dpkg/available>."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:195
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
"A commande unique plus simple permettant de récupérer et mettre à jour le "
"fichier I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier "
"est à peu près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface "
"basée sur APT. APT comporte en effet son propre mécanisme pour suivre les "
"paquets disponibles."
#. type: TP
#: dpkg.1:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..."
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier_paquet>..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
#| "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
#| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
"disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si "
"l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer "
"un répertoire."
#. type: TP
#: dpkg.1:201
#, no-wrap
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<--forget-old-unavail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:205
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages."
msgstr ""
"Désormais B<obsolète> et sans effet car B<dpkg> oublie automatiquement les "
"paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles."
#. type: TP
#: dpkg.1:205
#, no-wrap
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<--clear-avail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:208
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles."
#. type: TP
#: dpkg.1:208
#, no-wrap
msgid " B<-C>, B<--audit>"
msgstr "B<-C>, B<--audit>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:213
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
"Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le "
"système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner."
#. type: TP
#: dpkg.1:213
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<motif-nom-paquet>...]"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:218
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
"not be shown."
msgstr ""
"Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie "
"standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est à dire ceux qui "
"ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés."
#. type: TP
#: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<--set-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
#| "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
#| "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines "
#| "beginning with '#' are also permitted."
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
"are also permitted."
msgstr ""
"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme "
"« E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt> », où état vaut « install », « hold », "
"« deinstall » ou « purge ». Les lignes vides ou les lignes de commentaires "
"débutant par « # » sont autorisées."
#. type: TP
#: dpkg.1:224
#, no-wrap
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<--clear-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:229
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
"Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall ». Il faut utiliser "
"cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les paquets qui "
"ne sont pas affichés par --set-selections."
#. type: TP
#: dpkg.1:229
#, no-wrap
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<--yet-to-unpack>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:233
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui "
"pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
#. type: TP
#: dpkg.1:234
#, no-wrap
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:237
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)."
#. type: TP
#: dpkg.1:237
#, no-wrap
msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:248
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un "
"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes "
"d'opérateurs ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> "
"ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, l'absence "
"d'une version est considérée comme inférieure à toute version ; pour les "
"opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est "
"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> "
"E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la "
"compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle."
#. type: TP
#: dpkg.1:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
msgid "B<--command-fd >I<n>"
msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. "
#| "Note: additional options set on the command line, and through this file "
#| "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
#| "same run."
msgid ""
"Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional "
"options set on the command line, and through this file descriptor, are not "
"reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier "
"d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note : des options supplémentaires définies sur la "
"ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas redéfinies "
"pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même séquence."
#. type: TP
#: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71
#: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44
#: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:256
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Affiche un court message d'aide."
#. type: TP
#: dpkg.1:256
#, no-wrap
msgid "B<--force-help>"