| # French translations for the dpkg's manpages. |
| # Traduction française des pages de manuel de dpkg. |
| # |
| # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006. |
| # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007. |
| # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008. |
| # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-07-31 22:04+0200\n" |
| "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
| "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb" |
| msgstr "deb" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 |
| #: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 |
| #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1 |
| #: dselect.1:1 update-alternatives.8:8 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2011-07-04" |
| msgid "2011-08-14" |
| msgstr "07-04-2011" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 |
| #: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 |
| #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian Project" |
| msgstr "Projet Debian" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 dselect.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian" |
| msgstr "Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6 |
| #: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 |
| #: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 |
| #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2 |
| #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 |
| #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 |
| #: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2 |
| #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16 |
| #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 |
| #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2 |
| #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:4 |
| msgid "deb - Debian binary package format" |
| msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9 |
| #: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 |
| #: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 |
| #: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 |
| #: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 |
| #: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 |
| #: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 |
| #: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5 |
| #: update-alternatives.8:12 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "SYNOPSIS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7 |
| msgid "I<filename>B<.deb>" |
| msgstr "I<nom-du-fichier.deb>" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6 |
| #: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8 |
| #: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8 |
| #: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9 |
| #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 |
| #: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 |
| #: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9 |
| #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 |
| #: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9 |
| #: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12 |
| #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9 |
| #: update-alternatives.8:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "DESCRIPTION" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:12 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " |
| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " |
| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." |
| msgstr "" |
| "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est " |
| "compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est " |
| "généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 " |
| "ainsi que toutes les versions i386/ELF depuis la version 1.1.1elf." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:16 |
| msgid "" |
| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " |
| "format are described in B<deb-old>(5)." |
| msgstr "" |
| "Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les " |
| "détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:22 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash." |
| msgstr "" |
| "Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>." |
| ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:28 |
| msgid "" |
| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " |
| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " |
| "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " |
| "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " |
| "typeflags are considered an error." |
| msgstr "" |
| "Les archives B<tar> actuellement gérées sont, le format v7 d'origine, the " |
| "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le " |
| "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis " |
| "dpkg 1.4.1.17) et le format ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg " |
| "1.15.0). Les marqueurs du type (« typeflags ») tar inconnus provoquent une " |
| "erreur." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:38 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " |
| "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " |
| "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " |
| "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " |
| "the case." |
| msgstr "" |
| "Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de " |
| "lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne " |
| "est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " |
| "document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " |
| "doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " |
| "présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:43 |
| msgid "" |
| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " |
| "entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " |
| "programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " |
| "être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " |
| "ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " |
| "dernière), comme décrit ci-dessous." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:53 |
| msgid "" |
| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar " |
| "archive containing the package control information, as a series of plain " |
| "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core " |
| "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " |
| "`B<.>', the current directory." |
| msgstr "" |
| "Le second membre requis est nommé B<control.tar.gz>. Il s'agit d'une archive " |
| "tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du " |
| "paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier " |
| "B<control> est strictement requis et contient les principales informations " |
| "de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée " |
| "pour « . », le répertoire courant." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:62 |
| msgid "" |
| "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " |
| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " |
| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " |
| "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " |
| "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " |
| "since dpkg 1.13.25)." |
| msgstr "" |
| "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il " |
| "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " |
| "compressée (géré depuis dpkg 1.10.24) ou compressé avec gzip (avec extension " |
| "B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, géré depuis dpkg 1.15.6), bzip2 (avec " |
| "extensions B<.bz2>, géré depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec extension B<." |
| "lzma>, géré depuis dpkg 1.13.25)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:73 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " |
| "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and " |
| "which should be safely ignored by older programs, will have names starting " |
| "with an underscore, `B<_>'." |
| msgstr "" |
| "Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les " |
| "implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant " |
| "B<data.tar.gz>. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si " |
| "possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui " |
| "nécessitera d'être inséré avant B<data.tar.gz> et qui pourra être ignoré " |
| "sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un " |
| "caractère de soulignement, « B<_> »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:79 |
| msgid "" |
| "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " |
| "before B<data.tar> with names starting with something other than " |
| "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " |
| "increased." |
| msgstr "" |
| "Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " |
| "seront insérés avant B<data.tar.gz> avec des noms préfixés par quelque chose " |
| "d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement " |
| "une incrémentation du numéro majeur de version." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49 |
| #: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37 |
| #: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67 |
| #: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249 |
| #: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96 |
| #: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217 |
| #: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23 |
| #: update-alternatives.8:508 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "VOIR AUSSI" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:82 |
| msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-control" |
| msgstr "deb-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:6 |
| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" |
| msgstr "" |
| "deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9 |
| msgid "control" |
| msgstr "contrôle" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:24 |
| msgid "" |
| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " |
| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " |
| "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), " |
| "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " |
| "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " |
| "but the installation tools will generally join lines when processing the " |
| "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see " |
| "below)." |
| msgstr "" |
| "Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient " |
| "un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant " |
| "par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle " |
| "que B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et " |
| "du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " |
| "champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " |
| "plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " |
| "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " |
| "B<Description>, voyez ci-dessous)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:26 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:>I< package-name>" |
| msgstr "B<Package:>I< nom-du-paquet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:30 |
| msgid "" |
| "The value of this field determines the package name, and is used to generate " |
| "file names by most installation tools." |
| msgstr "" |
| "La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils " |
| "d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Version:> I<chaîne pour la version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:37 |
| msgid "" |
| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " |
| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " |
| "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " |
| "in B<deb-version>(5)." |
| msgstr "" |
| "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " |
| "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " |
| "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " |
| "l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(5)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:37 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Maintainer:> I< nom-complet-adresse-électronique>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:42 |
| msgid "" |
| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " |
| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " |
| "the software that was packaged." |
| msgstr "" |
| "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et " |
| "c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " |
| "mis en paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:42 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:>I< short-description>" |
| msgstr "B<Description:> I< description courte>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:45 |
| msgid "B< >I<long-description>" |
| msgstr "B< >I<description longue>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:51 |
| msgid "" |
| "The format for the package description is a short brief summary on the first " |
| "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " |
| "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " |
| "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " |
| "contain a single '.' following the preceding space." |
| msgstr "" |
| "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " |
| "ligne (après le champ « Description »). Les lignes suivantes peuvent servir " |
| "à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " |
| "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " |
| "blanche, elle doit contenir un seul « . » après cet espace." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONAL FIELDS" |
| msgstr "CHAMPS OPTIONNELS" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Section:>I< section>" |
| msgstr "B<Section:> I< section>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:58 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " |
| "`text', `x11' etc." |
| msgstr "" |
| "C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette " |
| "catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. « Utils », " |
| "« net », « mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques catégories " |
| "habituelles." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Priority:>I< priority>" |
| msgstr "B<Priority:> I<priorité>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:62 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." |
| msgstr "" |
| "Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " |
| "« Required », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des " |
| "priorités habituelles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109 |
| msgid "" |
| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " |
| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " |
| "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs " |
| "acceptées, tiré de la Charte Debian (« Debian Policy »). On peut en trouver " |
| "une liste dans la version la plus récente du paquet B<debian-policy>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:78 |
| msgid "" |
| "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " |
| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " |
| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " |
| "(at least not without using one of the force options)." |
| msgstr "" |
| "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. " |
| "Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " |
| "système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " |
| "d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " |
| "pas utilisée)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:86 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " |
| "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " |
| "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture " |
| "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " |
| "documentation." |
| msgstr "" |
| "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " |
| "Voici quelques architectures habituelles : « i386 », « m68k », « sparc », " |
| "« alpha », « powerpc », etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que le " |
| "paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts shell ou Perl, " |
| "ainsi que la documentation sont dans ce cas." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Origin:>I< name>" |
| msgstr "B<Origin:> I< nom>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:89 |
| msgid "The name of the distribution this package is originating from." |
| msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Bugs:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:> I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:94 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." |
| msgstr "" |
| "I<url>URL du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format " |
| "utilisé est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_bts>, par exemple B<debbugs://" |
| "bugs.debian.org>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Homepage:>I< url>" |
| msgstr "B<Homepage:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:97 |
| msgid "The upstream project home page I<url>." |
| msgstr "I<URL> de la page d'accueil du projet amont." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" |
| msgstr "B<Tag:> I<liste d'étiquettes>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:101 |
| msgid "" |
| "List of tags describing the qualities of the package. The description and " |
| "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." |
| msgstr "" |
| "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la " |
| "liste des étiquettes (« tags ») gérées peut être trouvée dans le paquet " |
| "B<debtags>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:113 |
| msgid "" |
| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" |
| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" |
| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " |
| "of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> " |
| "means that the package is not co-installable with itself, but should be " |
| "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " |
| "itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in " |
| "their Depends field that they need a package from a foreign architecture, " |
| "but has no effect otherwise. This field should not be present in packages " |
| "with the B<Architecture: all> field." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:113 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:>I< source-name>" |
| msgstr "B<Source:>I< nom du source>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:117 |
| msgid "" |
| "The name of the source package that this binary package came from, if " |
| "different than the name of the package itself." |
| msgstr "" |
| "Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une " |
| "différence entre les deux noms." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" |
| msgstr "B<Subarchitecture:>I< valeur>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" |
| msgstr "B<Kernel-Version:>I< valeur>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" |
| msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215 |
| msgid "" |
| "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " |
| "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" |
| "installer> package for more details about them." |
| msgstr "" |
| "Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas " |
| "nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/" |
| "modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de détails." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:143 |
| msgid "" |
| "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " |
| "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " |
| "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " |
| "aren't installed (at least not without using the force options). In an " |
| "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " |
| "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " |
| "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " |
| "listed in its Depends: field." |
| msgstr "" |
| "C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de " |
| "manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit " |
| "l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ " |
| "B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage " |
| "n'est pas utilisée) ; il lance les scripts « postinst » des paquets " |
| "répertoriés dans les champs « Depends: » avant les scripts « postinst » des " |
| "paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors d'une suppression les scripts " |
| "« prerm » des paquets sont lancés avant ceux de leurs dépendances." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Pre-Depends:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:150 |
| msgid "" |
| "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " |
| "can be installed. This is usually used in the case where this package " |
| "requires another package for running its preinst script." |
| msgstr "" |
| "C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant " |
| "que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " |
| "quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script " |
| "« preinst »." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Recommends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Recommends:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:157 |
| msgid "" |
| "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " |
| "installations. The package maintenance software will warn the user if they " |
| "install a package without those listed in its B<Recommends> field." |
| msgstr "" |
| "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute " |
| "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit " |
| "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets " |
| "répertoriés dans le champ B<Recommends.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Suggests:>I<liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:162 |
| msgid "" |
| "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " |
| "usefulness, but without which installing this package is perfectly " |
| "reasonable." |
| msgstr "" |
| "C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " |
| "son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement " |
| "raisonnable." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:174 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " |
| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " |
| "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " |
| "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " |
| "version number specification in parentheses." |
| msgstr "" |
| "La syntaxe des champs B<Depends,> B<Pre-Depends,> B<Recommends,> et " |
| "B<Suggests> est une liste de groupes contenant des paquets successifs. " |
| "Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le " |
| "symbole du tube) « | ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une " |
| "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " |
| "« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément est le " |
| "nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre " |
| "parenthèses." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:180 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas toute " |
| "version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de " |
| "révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait " |
| "d'union). Voici les relations acceptées pour les versions : « E<gt>E<gt> » " |
| "pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur " |
| "ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Breaks:>I<liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:188 |
| msgid "" |
| "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " |
| "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " |
| "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " |
| "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." |
| msgstr "" |
| "C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant " |
| "des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme " |
| "de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une " |
| "méthode usuelle de résolution est la mise à jour des paquets mentionnés dans " |
| "le champ B<Breaks>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:>I<liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:196 |
| msgid "" |
| "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " |
| "with the same names. The package maintenance software will not allow " |
| "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " |
| "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." |
| msgstr "" |
| "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils " |
| "contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " |
| "maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " |
| "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec " |
| "le nom de l'autre paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Replaces:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Replaces:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:204 |
| msgid "" |
| "List of packages files from which this one replaces. This is used for " |
| "allowing this package to overwrite the files of another package and is " |
| "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " |
| "package, if this one also has the same files as the conflicted package." |
| msgstr "" |
| "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer " |
| "les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ " |
| "B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " |
| "possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Provides:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Provides:> I<liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:214 |
| msgid "" |
| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " |
| "used in the case of several packages all providing the same service. For " |
| "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " |
| "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " |
| "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " |
| "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " |
| "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " |
| "the list." |
| msgstr "" |
| "C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert " |
| "habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " |
| "sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » " |
| "chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent " |
| "dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun " |
| "satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier " |
| "n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas " |
| "à utiliser « | » comme séparateur de liste." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:233 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list " |
| "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " |
| "B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An " |
| "optional version can also be given with the same syntax as above for the " |
| "B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." |
| msgstr "" |
| "La syntaxe des champs B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> et B<Provides> " |
| "est une liste de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces " |
| "facultatifs). Dans les champs B<Breaks> et B<Conflicts> la virgule sera lue " |
| "comme un « OU ». On peut donner une version optionnelle de la même façon que " |
| "ci-dessus dans les champs B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Built-Using:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:244 |
| msgid "" |
| "This field lists extra source packages that were used during the build of " |
| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " |
| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " |
| "package is maintained. This field must be a list of source package names " |
| "with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " |
| "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" |
| "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." |
| msgstr "" |
| "Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisées lors de la " |
| "construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer aux logiciels de " |
| "gestion de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être " |
| "conservées tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une " |
| "liste de paquets source avec des références strictes de version (=). " |
| "Veuillez noter que les logiciels de gestion de l'archive risque de ne pas " |
| "accepter un envoi qui déclare une relation B<Built-Using> qui ne peut pas " |
| "être satisfaite dans l'archive." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLE" |
| msgstr "EXEMPLE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:268 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however).\n" |
| msgstr "" |
| "# Commentaire\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n" |
| " le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" |
| " rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" |
| " deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" |
| " recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" |
| " empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" |
| " mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n" |
| " nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" |
| " rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" |
| " (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n" |
| " ralentissent cependant le programme.)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:276 |
| msgid "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-src-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-src-control" |
| msgstr "deb-src-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:6 |
| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" |
| msgstr "" |
| "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " |
| "Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:28 |
| msgid "" |
| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " |
| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " |
| "paragraph lists all information about the source package in general, while " |
| "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " |
| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " |
| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " |
| "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " |
| "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " |
| "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " |
| "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " |
| "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " |
| "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." |
| msgstr "" |
| "Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui " |
| "contient au moins 2 paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier " |
| "paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en " |
| "général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. " |
| "Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nomdu " |
| "champ, par exemple B<Package> ou B<Section> (la casse n'est pas " |
| "significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et " |
| "d'un retour à la ligne. Les champs multi-lignes sont aussi possibles, mais " |
| "chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit " |
| "commencer par au moins un espace. Le contenu des champs multi-lignes est en " |
| "général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le champ " |
| "B<Description>, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans un " |
| "champ multi-lignes, il est nécessaire de mettre un point après l'espace " |
| "initial. Les lignes commençant pas B<« # »> sont traitées comme des " |
| "commentaires." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:29 |
| #, no-wrap |
| msgid "SOURCE FIELDS" |
| msgstr "LES CHAMPS SOURCE" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Source:> I<nom du paquet source> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:37 |
| msgid "" |
| "The value of this field is the name of the source package, and should match " |
| "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " |
| "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " |
| "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " |
| "characters long and must start with an alphanumeric character." |
| msgstr "" |
| "La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au " |
| "nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit " |
| "être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), " |
| "des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets " |
| "doit comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un " |
| "caractère alphanumérique." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:38 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" |
| msgstr "B<Maintainer:> I<nom complet et adresse électronique> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:43 |
| msgid "" |
| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " |
| "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " |
| "author of the software or the original packager." |
| msgstr "" |
| "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et " |
| "indique le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme mis en " |
| "paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Uploaders:>I< nom complet et adresse électronique>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:49 |
| msgid "" |
| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " |
| "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " |
| "separated by a comma." |
| msgstr "" |
| "Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du " |
| "paquet, au même format que le champ Maintainer. Des co-responsables " |
| "multiples peuvent être séparés par une virgule." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Standards-Version:>I< chaîne de version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:56 |
| msgid "" |
| "This documents the most recent version of the standards (which consists of " |
| "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> " |
| "package) this package complies to." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique la version la plus récente des normes (constituées par la " |
| "Charte Debian et les textes indiqués dans le paquet B<debian-policy>) " |
| "auxquelles ce paquet se conforme." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:61 |
| msgid "" |
| "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " |
| "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " |
| "value is \"no\"." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique si un paquet peut être envoyé par les mainteneurs Debian " |
| "qui sont indiqués dans le champ Maintainer ou le champ Uploaders. La valeur " |
| "par défaut est « no »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:65 |
| msgid "The upstream project home page URL." |
| msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:71 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. This field is usually not needed." |
| msgstr "" |
| "Indique l'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format " |
| "utilisé est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_btsE>, par exemple B<debbugs://" |
| "bugs.debian.org>. Ce champ est en général inutile." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:79 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " |
| "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " |
| "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " |
| "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " |
| "main branch or the trunk." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique l'I<URL> du système de gestion de version utilisé pour la " |
| "gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " |
| "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) et B<Svn> " |
| "(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du " |
| "paquet, c'est à dire la branche principale ou le « trunk »." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:84 |
| msgid "" |
| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." |
| msgstr "" |
| "indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " |
| "système de gestion de version." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:89 |
| msgid "" |
| "The name of the distribution this package is originating from. This field is " |
| "usually not needed." |
| msgstr "" |
| "indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est " |
| "souvent pas nécessaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:95 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " |
| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." |
| msgstr "" |
| "champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est " |
| "fondée sur les programmes que ce paquet installe. « Utils », « net », " |
| "« mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques catégories " |
| "habituelles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:100 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " |
| "etc." |
| msgstr "" |
| "définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " |
| "« Required », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des " |
| "priorités habituelles." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:114 |
| msgid "" |
| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " |
| "build the source package." |
| msgstr "" |
| "liste des paquets qu'il est nécessaire d'installer et configurer pour " |
| "pouvoir construire le paquet source." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:120 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " |
| "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " |
| "in this case." |
| msgstr "" |
| "liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires " |
| "pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets " |
| "indiqués dans B<Build-Depends> sont alors aussi installés." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:121 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:125 |
| msgid "" |
| "A list of packages that should not be installed when the package is build, " |
| "for example because they interfere with the used build system." |
| msgstr "" |
| "liste de paquets qui ne doivent pas être installés lorsque le paquet est " |
| "construit, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction " |
| "utilisé." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:130 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " |
| "independent packages." |
| msgstr "" |
| "liste analogue à B<Build-Conflicts> mais restreinte à la construction des " |
| "paquets indépendants de l'architecture." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:141 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a " |
| "list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages " |
| "separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", " |
| "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by " |
| "a version number specification in parentheses and an architecture " |
| "specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "La syntaxe des champs B<Build-Depends> B<Build-Depends-Indep>est une liste " |
| "de groupes contenant des paquets successifs. Chaque groupe est une liste de " |
| "paquets séparés par une barre verticale (le symbole du tube) « | ». Les " |
| "groupes sont séparés par des virgules. Une virgule représente un « ET » " |
| "logique et une barre verticale représente un « OU » logique ; le tube " |
| "représente un lien plus fort. Chaque élément est le nom d'un paquet suivi de " |
| "façon optionnelle par un numéro de version entre parenthèses et une " |
| "indication d'architecture entre accolades." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:150 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is " |
| "a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND" |
| "\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each " |
| "package name is optionally followed by a version number specification in " |
| "parentheses and an architecture specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "La syntaxe des champs B<Build-Conflicts> B<Build-Conflicts-Indep>est une " |
| "liste de paquets séparés par des virgules qui représentent le « ET » " |
| "logique. L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale (le " |
| "symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque om de paquet peut " |
| "être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre parenthèses " |
| "et une indication d'architecture entre accolades." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:156 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas toute " |
| "version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de " |
| "révision pour le paquet Debian (les deux numéros étant séparés par un trait " |
| "d'union). Voici les relations acceptées pour les versions : « E<gt>E<gt> » " |
| "pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur " |
| "ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:160 |
| msgid "" |
| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " |
| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " |
| "names, meaning \"NOT\"." |
| msgstr "" |
| "Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms " |
| "d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être " |
| "précédé d'un point d'eclamation qui correspond alors au « NON » logique." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:165 |
| msgid "" |
| "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " |
| "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " |
| "list of these packages is in the build-essential package." |
| msgstr "" |
| "Veuillez noter que les dépendance que les paquets du jeu B<build-essential> " |
| "peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits " |
| "avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet " |
| "build-essential." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "BINARY FIELDS" |
| msgstr "CHAMPS BINAIRES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:176 |
| msgid "" |
| "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " |
| "a binary paragraph to override the global value from the source package." |
| msgstr "" |
| "Veuillez noter que les champs B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> " |
| "peuvent être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur " |
| "remplace alors celle du paquet source." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:177 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Package:> I<nom du paquet binaire> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:181 |
| msgid "" |
| "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " |
| "to a source package name apply." |
| msgstr "" |
| "Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les " |
| "mêmes que celle des paquets source." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:182 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:195 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " |
| "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " |
| "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " |
| "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " |
| "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " |
| "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" |
| "architecture>(1) for more information about them)." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être " |
| "utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture " |
| "doivent utiliser le champ B<any>. Les paquets indépendants de " |
| "l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent " |
| "la valeur B<all>. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, " |
| "leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également " |
| "possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste " |
| "(voir B<dpkg-architecture>(1) pour plus d'informations sur ces architectures " |
| "génériques)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:201 |
| msgid "" |
| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " |
| "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " |
| "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique le type de paquet. La valeur « udeb » est à utiliser pour " |
| "les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur " |
| "« deb » est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas " |
| "présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:225 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" |
| msgstr "B<Description:> I<description courte> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:232 |
| msgid "" |
| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " |
| "are copied literally to the control file of the binary package." |
| msgstr "" |
| "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<deb-control>(5), car ils " |
| "sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:248 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Enhances:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Enhances:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:270 |
| msgid "" |
| "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " |
| "the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "Ces champs indiquent les relations entre les paquets. Ils sont détaillés " |
| "dans la page de manuel B<deb-control>(5) et dans le paquet B<debian-policy>." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:271 |
| #, no-wrap |
| msgid "USER-DEFINED FIELDS" |
| msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:286 |
| msgid "" |
| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " |
| "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " |
| "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " |
| "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " |
| "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " |
| "in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the " |
| "letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>" |
| "(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that " |
| "the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the " |
| "output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the " |
| "changes file and will not appear in the binary or source package control " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Il est possible d'ajouter des champs définis par l'utilisateur au fichier " |
| "« control ». Les outils les ignoreront. Si ces champs doivent être copiés " |
| "vers les fichiers créés, par exemple les paquets binaires, il est " |
| "indispensable d'utiliser un schéma de nommage personnalisé : les champs " |
| "doivent commencer par la lettre X suivie de l'un des lettres B, C ou S et " |
| "d'un tiret. Si la lettre B est utilisée, le champ sera copié dans le fichier " |
| "« control » du paquet binaire, voir B<deb-control>(5). Avec la lettre S, le " |
| "champ sera copié dans le fichier « control » du paquet source créé par " |
| "B<dpkg-source>(1). Enfin, la lettre C provoquera la recopie du champ dans le " |
| "fichier de contrôle de l'envoi (« .changes »). Les préfixes X[BCS]- sont " |
| "supprimés lors de ces recopies. Ainsi, un champ B<XC-Approved-By> apparaîtra " |
| "sous le nom B<Approved-By> dans le fichier « changes » mais pas dans le " |
| "fichier « control » du paquet binaire ni dans celui du paquet source." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:304 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "# Comment\n" |
| #| "Source: dpkg\n" |
| #| "Section: admin\n" |
| #| "Priority: required\n" |
| #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" |
| #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| #| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| #| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| #| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| #| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!hurd-i386 !kfreebsd-i386 !kfreebsd-amd64]\n" |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# this field is copied to the binary and source packages\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| msgstr "" |
| "# Commentaire\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!hurd-i386 !kfreebsd-i386 !kfreebsd-amd64]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:323 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Package: dpkg-dev\n" |
| #| "Section: utils\n" |
| #| "Priority: optional\n" |
| #| "Architecture: all\n" |
| #| "# this is a custom field in the binary package\n" |
| #| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| #| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n" |
| #| " patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| #| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| #| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| #| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| #| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| #| "Description: Debian package development tools\n" |
| #| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| #| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| #| " .\n" |
| #| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| #| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| msgid "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# this is a custom field in the binary package\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| msgstr "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# champ personnalisé dans le paquet binaire\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n" |
| " patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:330 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-split" |
| msgstr "deb-split" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-07-04" |
| msgstr "07-04-2011" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:4 |
| msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" |
| msgstr "deb-split - formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:9 |
| msgid "" |
| "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " |
| "pieces to ease transport in small media." |
| msgstr "" |
| "Le format B<.deb> en parties multiples (multi-part) permet de découper de " |
| "gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des " |
| "supports de faible capacité." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:12 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." |
| msgstr "" |
| "Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>." |
| ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis " |
| "dpkg 1.15.6)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:15 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently eight lines are present:" |
| msgstr "" |
| "Le premier membre est appelé B<debians-split> et contient un ensemble de " |
| "lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont " |
| "présentes :" |
| |
| #. type: IP |
| #: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24 |
| #: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20 |
| #: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26 |
| #: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351 |
| #: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "\\(bu" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:18 |
| msgid "" |
| "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." |
| msgstr "" |
| "Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page " |
| "de manuel." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:20 |
| msgid "The package name." |
| msgstr "Nom du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:22 |
| msgid "The package version." |
| msgstr "Version du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:24 |
| msgid "The md5sum of the package." |
| msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:26 |
| msgid "The total size of the package." |
| msgstr "Taille totale du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:28 |
| msgid "The maximum part size." |
| msgstr "Taille maximale d'un membre" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:31 |
| msgid "" |
| "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " |
| "(as in \\(oq1/10\\(cq)." |
| msgstr "" |
| "Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total " |
| "de membres (par exemple \\(oq1/10\\(cq)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:33 |
| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." |
| msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:36 |
| msgid "" |
| "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional " |
| "lines to be present, and should ignore these if this is the case." |
| msgstr "" |
| "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent " |
| "autoriser la présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles " |
| "existent)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:41 |
| msgid "" |
| "If the version number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " |
| "incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce " |
| "n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre " |
| "correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans " |
| "l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The second, last required member is named B<data.>N, where N denotes the " |
| #| "part number. It contains the raw part data." |
| msgid "" |
| "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " |
| "the part number. It contains the raw part data." |
| msgstr "" |
| "Le deuxième et dernier membre requis se nomme B<data.>N où N est le numéro " |
| "de la partie. Il contient les données brutes de la partie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " |
| #| "should ignore any additional members after B<data.>N. Further members " |
| #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " |
| #| "these two." |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." |
| msgstr "" |
| "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " |
| "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B<data.>N. " |
| "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " |
| "placés après les deux premiers." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:51 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-version.5:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-version" |
| msgstr "deb-version" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:8 |
| msgid "deb-version - Debian package version number format" |
| msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:11 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]" |
| msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" |
| msgstr "[ I<epoch>:] I<version_amont> [-I<révision_debian> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:14 |
| msgid "" |
| "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " |
| "three components. These are:" |
| msgstr "" |
| "Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se " |
| "composent de trois parties. Celles-ci sont :" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:14 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<epoch>" |
| msgstr "I<epoch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, " |
| #| "in which case zero is assumed. If it is omitted then the " |
| #| "I<upstream_version> may not contain any colons." |
| msgid "" |
| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " |
| "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " |
| "may not contain any colons." |
| msgstr "" |
| "Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans " |
| "ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> " |
| "ne doit pas contenir de caractère deux-points." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:24 |
| msgid "" |
| "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " |
| "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " |
| "left behind." |
| msgstr "" |
| "Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens " |
| "numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de " |
| "numérotation des versions amont." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:24 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "I<upstream_version>" |
| msgid "I<upstream-version>" |
| msgstr "I<upstream_version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:34 |
| msgid "" |
| "This is the main part of the version number. It is usually the version " |
| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " |
| "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " |
| "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " |
| "be reformatted to fit into the package management system's format and " |
| "comparison scheme." |
| msgstr "" |
| "Ceci est la partie principale du numéro de version. Cela correspond " |
| "normalement au numéro de version du paquet d'origine qui a servi à créer le " |
| "fichier I<.deb>. Le format d'origine spécifié par l'auteur est généralement " |
| "conservé ; cependant, il arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro " |
| "pour qu'il se conforme au format du système de gestion de paquet et du " |
| "procédé de comparaison des numéros de version." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The comparison behavior of the package management system with respect to " |
| #| "the I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> " |
| #| "portion of the version number is mandatory." |
| msgid "" |
| "The comparison behavior of the package management system with respect to the " |
| "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " |
| "the version number is mandatory." |
| msgstr "" |
| "Le principe de comparaison du système de gestion de paquet en ce qui " |
| "concerne la I<version_amont> est décrite ci-dessous. La partie " |
| "I<version_amont> du numéro est obligatoire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " |
| #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " |
| #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no " |
| #| "I<debian_revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> " |
| #| "then colons are not allowed." |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " |
| "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " |
| "tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> " |
| "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not " |
| "allowed." |
| msgstr "" |
| "La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (\"A-" |
| "Za-z0-9\") et les caratères suivants (\".+-:~\"). Et devrait commencer par " |
| "un chiffre. S'il n'y a pas de partie I<revision_Debian> alors le caractère " |
| "tilde (\"~\") n'est pas autorisé ; si il n'y a pas de I<epoch>, alors c'est " |
| "le caractère (\"deux points, :\") qui n'est pas autorisés." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:48 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "I<debian_revision>" |
| msgid "I<debian-revision>" |
| msgstr "I<debian_revision>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:57 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This part of the version number specifies the version of the Debian " |
| #| "package based on the upstream version. It may contain only alphanumerics " |
| #| "and the characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is " |
| #| "compared in the same way as the I<upstream_version> is." |
| msgid "" |
| "This part of the version number specifies the version of the Debian package " |
| "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " |
| "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " |
| "same way as the I<upstream-version> is." |
| msgstr "" |
| "Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à " |
| "partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles " |
| "alphanumériques (\"A-Za-z0-9\") et les trois caractères (\".+~\"). Elle est " |
| "analysée de la même façon que la I<version_amont>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not " |
| #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " |
| #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " |
| #| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision " |
| #| "indication is required." |
| msgid "" |
| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " |
| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " |
| "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " |
| "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " |
| "required." |
| msgstr "" |
| "Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présent alors c'est que la " |
| "I<version_amont> ne doit pas contenir de signe moins (\"-\"). Ce format est " |
| "pour le cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il y " |
| "a donc qu'une seule « debianisation » et donc par suite pas besoin " |
| "d'indication de révision." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time " |
| #| "time the I<upstream_version> is increased." |
| msgid "" |
| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time " |
| "the I<upstream-version> is increased." |
| msgstr "" |
| "Il est convenu de repartir à '1' pour la I<révision_debian> à chaque fois " |
| "que la I<version_amont> est incrémentée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:76 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| #| "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and " |
| #| "I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier " |
| #| "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the " |
| #| "least significant part of the version number)." |
| msgid "" |
| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" |
| "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " |
| "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " |
| "significant part of the version number)." |
| msgstr "" |
| "Dpkg s'arrêtera au dernier signe moins (\"-\") du numéro de version (s'il y " |
| "en a un) pour déterminer la partie I<version_amont> et la I<version_Debian>. " |
| "L'absence de I<revision_Debian> est comparée avant sa présence, mais notez " |
| "que la I<revision_Debian> est partie la moins significative du numéro de " |
| "version." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-version.5:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "Sorting Algorithm" |
| msgstr "Algorithme de classement" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the " |
| #| "package management system using the same algorithm:" |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " |
| "package management system using the same algorithm:" |
| msgstr "" |
| "Les parties I<version_amont> et I<revision_Debian> sont comparées par le " |
| "système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:82 |
| msgid "The strings are compared from left to right." |
| msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:92 |
| msgid "" |
| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " |
| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " |
| "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " |
| "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " |
| "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " |
| "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " |
| "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." |
| msgstr "" |
| "Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de " |
| "caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut " |
| "être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle " |
| "est retournée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version " |
| "modifiée des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres " |
| "caractères et que les tildes (\"~\") passent avant tout tous les caractères, " |
| "même la fin d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés " |
| "ainsi : « ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:100 |
| msgid "" |
| "Then the initial part of the remainder of each string which consists " |
| "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " |
| "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " |
| "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " |
| "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." |
| msgstr "" |
| "Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus " |
| "contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont " |
| "comparées, et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide " |
| "(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la " |
| "comparaison) elle compte pour un zéro." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:104 |
| msgid "" |
| "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " |
| "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " |
| "strings are exhausted." |
| msgstr "" |
| "Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques " |
| "puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) " |
| "sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des " |
| "chaînes atteinte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:112 |
| msgid "" |
| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " |
| "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " |
| "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " |
| "containing strings of letters which the package management system cannot " |
| "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." |
| msgstr "" |
| "Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir de problèmes de " |
| "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de " |
| "logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des " |
| "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de " |
| "gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- »)ou " |
| "d'autres choses stupides." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "CAVEATS" |
| msgstr "CAVEATS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:116 |
| msgid "" |
| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " |
| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " |
| "later in the 1.10.x series." |
| msgstr "" |
| "Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons " |
| "ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'a partir des " |
| "versions supérieures (1.10.x) que certaines parties de dpkg-dev ont commencé " |
| "à gérer ce système." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:120 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47 |
| #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451 |
| #: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHORS" |
| msgstr "AUTEURS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:122 |
| msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" |
| msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson et Christian Schwarz" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263 |
| msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273 |
| #: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53 |
| #: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154 |
| #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131 |
| #: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227 |
| #: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " |
| "for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| msgstr "" |
| "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » " |
| "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-old.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-old" |
| msgstr "deb-old" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:4 |
| msgid "deb-old - old style Debian binary package format" |
| msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:17 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " |
| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>" |
| "(5) for details of the new format." |
| msgstr "" |
| "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette " |
| "page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de " |
| "Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau " |
| "format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:21 |
| msgid "" |
| "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " |
| "concatenated gzipped ustar files." |
| msgstr "" |
| "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, " |
| "suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:25 |
| msgid "" |
| "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " |
| "B<0.939000> for all old-format archives." |
| msgstr "" |
| "La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " |
| "c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:28 |
| msgid "" |
| "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " |
| "length of the first gzipped tarfile." |
| msgstr "" |
| "La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui " |
| "indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:30 |
| msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." |
| msgstr "" |
| "Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:35 |
| msgid "" |
| "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " |
| "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " |
| "d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, " |
| "puisqu'il contient les informations principales de contrôle." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:46 |
| msgid "" |
| "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " |
| "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " |
| "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " |
| "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " |
| "for `B<.>', that is, the current directory." |
| msgstr "" |
| "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de " |
| "contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, " |
| "le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, " |
| "qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de " |
| "contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:50 |
| msgid "" |
| "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " |
| "relative to the root directory of the system to be installed on. The " |
| "pathnames do not have leading slashes." |
| msgstr "" |
| "La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans " |
| "le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du " |
| "système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent " |
| "pas par des barres obliques (« / »)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:54 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-override" |
| msgstr "deb-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 |
| #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg utilities" |
| msgstr "Utilitaires de dpkg" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:18 |
| msgid "deb-override - Debian archive override file" |
| msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7 |
| msgid "override" |
| msgstr "override" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:27 |
| msgid "" |
| "While most information about a package can be found in the control file, " |
| "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " |
| "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " |
| "found in the override file." |
| msgstr "" |
| "Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des " |
| "informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " |
| "responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin " |
| "de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le " |
| "fichier « override »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:31 |
| msgid "" |
| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " |
| "allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par un espace. " |
| "Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:37 |
| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" |
| msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:42 |
| msgid "" |
| "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " |
| "packages not found in the tree of binary packages are ignored." |
| msgstr "" |
| "I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » " |
| "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets " |
| "binaires sont ignorées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:48 |
| msgid "" |
| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " |
| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." |
| msgstr "" |
| "I<priority> et I<section> correspondent respectivement aux champs de " |
| "contrôle présent dans le fichier .deb. Les valeurs autorisée sont définies " |
| "dans la Charte Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:56 |
| msgid "" |
| "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " |
| "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " |
| "to perform a substitution." |
| msgstr "" |
| "L'élément I<responsable,> quand il existe, peut représenter soit le nom du " |
| "responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " |
| "I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de " |
| "responsable." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:61 |
| msgid "" |
| "The override files used to make the official Packages lists may be found in " |
| "the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les " |
| "fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des miroirs " |
| "Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:66 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-extra-override" |
| msgstr "deb-extra-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-08-16" |
| msgstr "16-08-2009" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:4 |
| msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" |
| msgstr "" |
| "deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:12 |
| msgid "" |
| "While most information about a binary/source package can be found in the " |
| "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " |
| "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." |
| msgstr "" |
| "Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse " |
| "être trouvées dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être " |
| "remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ouSources. Les " |
| "fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:16 |
| msgid "" |
| "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " |
| "are allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement " |
| "par un espace. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:21 |
| msgid "I<package> I<field-name> I<value>" |
| msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:25 |
| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." |
| msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:31 |
| msgid "" |
| "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " |
| "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " |
| "more than 3 columns when it's parsed." |
| msgstr "" |
| "I<nom-champ> est le nom du champ qui est remplacé. I<valeur> est la valeur à " |
| "mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne est " |
| "découpée en 3 colonnes au plus quand elle est analysée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:36 |
| msgid "" |
| "The extra override files used to make the official Packages lists may be " |
| "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour " |
| "établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire " |
| "I<indices> des miroirs Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:40 |
| msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-shlibs" |
| msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "2008-02-17" |
| msgstr "17-02-2008" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:19 |
| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:29 |
| msgid "" |
| "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " |
| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " |
| "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " |
| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " |
| "have the format" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des " |
| "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de " |
| "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne " |
| "sont B<pas autorisées>. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> " |
| "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les " |
| "autres lignes doivent être au format" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[I<type:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgstr "[I<type:>] I<biblitohèque> I<version> I<dépendances>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:38 |
| msgid "" |
| "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " |
| "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " |
| "optional and normally not needed." |
| msgstr "" |
| "Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le le " |
| "champ I<dépendance> finit la ligne. Le champ I<type> est optionnel et donc " |
| "normalement pas nécessaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:40 |
| msgid "See the Debian Policy Manual for further details." |
| msgstr "Lire la charte Debian pour plus d'informations." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262 |
| #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "EXEMPLES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:50 |
| msgid "" |
| "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " |
| "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" |
| msgstr "" |
| "Le fichier B<shlibs> pour un paquet nommé I<libcrunch1>, qui fournit une " |
| "bibliothèque dont le nom est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la ligne" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:52 |
| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:60 |
| msgid "" |
| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " |
| "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " |
| "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " |
| "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui " |
| "ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de " |
| "nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce " |
| "n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies " |
| "avec soin ; une fois de plus, veuillez vous reporter à la charte Debian pour " |
| "plus de détails." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:63 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-substvars" |
| msgstr "deb-substvars" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-07-15" |
| msgstr "15-07-2009" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:5 |
| msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" |
| msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:8 |
| msgid "substvars" |
| msgstr "substvars" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:19 |
| msgid "" |
| "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " |
| "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " |
| "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " |
| "perform some variable substitutions on the output file." |
| msgstr "" |
| "Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> " |
| "n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de " |
| "contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-" |
| "gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de " |
| "variables dans le fichier de sortie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:26 |
| msgid "" |
| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " |
| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " |
| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " |
| "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " |
| "for more substitutions." |
| msgstr "" |
| "Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les " |
| "noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et " |
| "« deux points » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La " |
| "substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à " |
| "faire ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour " |
| "chercher d'autres substitutions." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:33 |
| msgid "" |
| "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" |
| "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." |
| msgstr "" |
| "Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " |
| "chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " |
| "par un signe B<$>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:38 |
| msgid "" |
| "While variable substitution is done on all control fields, some of those " |
| "fields are used and needed during the build when the substitution did not " |
| "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " |
| "and B<Architecture> fields." |
| msgstr "" |
| "Lorsque le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " |
| "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la " |
| "constructions alors même que la substitution n'a pas encore pu être " |
| "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de " |
| "variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:45 |
| msgid "" |
| "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " |
| "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " |
| "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " |
| "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " |
| "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " |
| "field:" |
| msgstr "" |
| "La substitution de variables se fait dans le contexte des champs après leur " |
| "analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée " |
| "sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer un espace après le " |
| "retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. " |
| "Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est " |
| "bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: application foo\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " Encore du texte.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:52 |
| msgid "It will result in:" |
| msgstr "Le résultat final sera :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " foo is bar.\n" |
| " foo is great.\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: application foo\n" |
| " foo est bar.\n" |
| " foo est super.\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:71 |
| msgid "" |
| "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " |
| "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " |
| "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " |
| "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " |
| "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." |
| msgstr "" |
| "On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " |
| "aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec " |
| "l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : " |
| "I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes " |
| "vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:73 |
| msgid "Additionally, the following standard variables are available:" |
| msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:73 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Arch>" |
| msgstr "B<Arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:77 |
| msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." |
| msgstr "" |
| "L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg --print-" |
| "architecture>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Version>" |
| msgstr "B<source:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:80 |
| msgid "The source package version." |
| msgstr "La version du paquet source." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<source:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:84 |
| msgid "" |
| "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la " |
| "version debian." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<binary:Version>" |
| msgstr "B<binary:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:88 |
| msgid "" |
| "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " |
| "for example)." |
| msgstr "" |
| "La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version " |
| "dans un binNMU par exemple)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:88 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source-Version>" |
| msgstr "B<Source-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:93 |
| msgid "" |
| "The source package version (from the changelog file). This variable is now " |
| "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the " |
| "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." |
| msgstr "" |
| "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est " |
| "maintenant B<déconseillée> car sa signification est distincte de sa " |
| "fonction. Utilisez plutôt B<source:Version> ou B<binary:Version>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installed-Size>" |
| msgstr "B<Installed-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:102 |
| msgid "" |
| "The total size of the package's installed files. This value is copied into " |
| "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " |
| "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k " |
| "debian/tmp> to find the default value." |
| msgstr "" |
| "La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée " |
| "dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, " |
| "cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-" |
| "gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur " |
| "par défaut." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:102 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Extra-Size>" |
| msgstr "B<Extra-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:111 |
| msgid "" |
| "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " |
| "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " |
| "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " |
| "B<Installed-Size> control file field." |
| msgstr "" |
| "L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " |
| "on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " |
| "B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " |
| "défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ " |
| "du fichier « control »." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<F:>I<fieldname>" |
| msgstr "B<F:>I<fieldname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:118 |
| msgid "" |
| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " |
| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " |
| "on places where they are expanded explicitly." |
| msgstr "" |
| "La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être " |
| "classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend " |
| "effet que là où elles sont effectivement développées." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Format>" |
| msgstr "B<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:128 |
| msgid "" |
| "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " |
| "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " |
| "field in the B<.changes> file will change too." |
| msgstr "" |
| "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des " |
| "scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " |
| "contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:128 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:131 |
| msgid "These variables each hold the corresponding character." |
| msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:131 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:135 |
| msgid "" |
| "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." |
| msgstr "" |
| "Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-" |
| "shlibdeps>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:135 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:138 |
| msgid "The upstream version of dpkg." |
| msgstr "La version amont de dpkg." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:141 |
| msgid "The full version of dpkg." |
| msgstr "La version complète de dpkg." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:144 |
| msgid "" |
| "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " |
| "empty value is assumed." |
| msgstr "" |
| "Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " |
| "avertissement et une valeur nulle est assumée." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12 |
| #: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122 |
| #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115 |
| #: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12 |
| #: update-alternatives.8:360 |
| #, no-wrap |
| msgid "FILES" |
| msgstr "FICHIERS" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:146 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/substvars>" |
| msgstr "B<debian/substvars>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:149 |
| msgid "List of substitution variables and values." |
| msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238 |
| #: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429 |
| #: update-alternatives.8:486 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "BOGUES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725 |
| msgid "" |
| "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " |
| "output field settings is rather confused." |
| msgstr "" |
| "Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines " |
| "déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt " |
| "embrouillé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:160 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19 |
| #: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265 |
| #: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104 |
| #: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223 |
| #: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHOR" |
| msgstr "AUTEUR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49 |
| #: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732 |
| #: dpkg-split.1:225 |
| msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51 |
| #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89 |
| msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-symbols.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-symbols" |
| msgstr "deb-symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:5 |
| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:8 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "symboles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:12 |
| msgid "" |
| "The format for an extended shared library dependency information entry in " |
| "these files is:" |
| msgstr "" |
| "Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec " |
| "bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:14 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>" |
| msgid "I<library-soname main-dependency-template>" |
| msgstr "E<lt>bibliothèque sonameE<gt> E<lt>modèle principal de dépendanceE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:16 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]" |
| msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]" |
| msgstr "[ | E<lt>modèle alternatif de dépendanceE<gt> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:18 |
| msgid "[ ... ]" |
| msgstr "[ ... ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]" |
| msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]" |
| msgstr "[ * E<lt>nom-du-champE<gt>: E<lt>valeur du champE<gt> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:23 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "[ ... ]\n" |
| #| " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n" |
| msgid "" |
| "[ ... ]\n" |
| " I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ ... ]\n" |
| " E<lt>symboleE<gt> E<lt>version minimumE<gt>[ E<lt>id du modèle de dépendanceE<gt> ]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as " |
| #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where " |
| #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " |
| #| "\"(E<gt>= I<minimal version>)\" or by nothing (if an unversioned " |
| #| "dependency is deemed sufficient)." |
| msgid "" |
| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " |
| "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " |
| "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-" |
| "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " |
| "sufficient)." |
| msgstr "" |
| "La variable I<soname de la bibliothèque> est exactement la valeur du champ " |
| "SONAME tel que exporté par B<objdump>(1). La varible I<modèle de dépendance> " |
| "est une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une " |
| "version comme \"(E<gt>= I<version minimum>)\" soit par rien (si une " |
| "dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " |
| #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " |
| #| "I<minimal version> of its dependency template (the main dependency " |
| #| "template is used if I<id of dependency template> is not present). The " |
| #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " |
| #| "etc." |
| msgid "" |
| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " |
| "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" |
| "version> of its dependency template (the main dependency template is used if " |
| "I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative " |
| "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." |
| msgstr "" |
| "Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> qui " |
| "commence par \"Base\" si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à " |
| "une I<version minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal " |
| "de dépendance est utilisé si l'I<id du modèle de dépendance> n'est pas " |
| "présent). La première alternative au modéle de dépendance est numérotée 1, " |
| "la seconde 2, etc." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " |
| #| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " |
| #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-" |
| #| "shlibdeps to make sure that the dependency generated is at least as " |
| #| "strict as the corresponding build dependency." |
| msgid "" |
| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " |
| "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the " |
| "\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> " |
| "to make sure that the dependency generated is at least as strict as the " |
| "corresponding build dependency." |
| msgstr "" |
| "Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-" |
| "information. Ces champs sont enregistrés via des lignes qui débutent par une " |
| "astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valide est I<Build-Depends-" |
| "Package>, il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et " |
| "est utilisé par dpkg-shlibdeps pour s'assurer que la dépendance produite est " |
| "au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "Simple symbols file" |
| msgstr "Simple fichier de symboles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "Advanced symbols file" |
| msgstr "Fichier avancé de symboles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:53 |
| msgid "libGL.so.1 libgl1" |
| msgstr "libGL.so.1 libgl1" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:55 |
| msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:63 |
| msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:65 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-triggers.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-triggers" |
| msgstr "deb-triggers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:4 |
| msgid "deb-triggers - package triggers" |
| msgstr "deb-triggers - actions différées du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:7 |
| msgid "triggers" |
| msgstr "actions différées" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:12 |
| msgid "" |
| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " |
| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " |
| "package creation)." |
| msgstr "" |
| "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " |
| "fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c.-à-d. I<DEBIAN/triggers> " |
| "au moment de la création du paquet)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:16 |
| msgid "" |
| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " |
| "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " |
| "lines will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les mises en page et " |
| "autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<\"#\"> sont sautés, et " |
| "les lignes vides seront ignorées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:18 |
| msgid "The trigger control directives currently supported are:" |
| msgstr "Les directives actuellement gérées sont :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:22 |
| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " |
| #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " |
| #| "directive in the triggers control file." |
| msgid "" |
| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " |
| "in which a package is interested must be listed using this directive in the " |
| "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " |
| "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " |
| "functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Indique que le paquet est associé à une action différée. Toutes les actions " |
| "différées associées au paquet doivent être listées en utilisant cette " |
| "directive depuis le fichier de contrôle des actions différées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:37 |
| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| #| "conflicting package), purge and deconfigure." |
| msgid "" |
| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " |
| "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " |
| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active " |
| "l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des " |
| "opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en " |
| "cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:58 |
| msgid "" |
| "If this package disappears during the unpacking of another package the " |
| "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " |
| "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " |
| "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " |
| "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." |
| msgstr "" |
| "Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action " |
| "différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du " |
| "dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut " |
| "triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne " |
| "provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions " |
| "différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront " |
| "activées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:61 |
| msgid "" |
| "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du " |
| "paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:66 |
| msgid "" |
| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " |
| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " |
| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use " |
| "those directives." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:70 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg" |
| msgstr "dpkg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg suite" |
| msgstr "suite dpkg" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:4 |
| msgid "dpkg - package manager for Debian" |
| msgstr "dpkg - un gestionnaire de paquet pour Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>" |
| msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" |
| msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "AVERTISSEMENT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:13 |
| msgid "" |
| "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " |
| "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " |
| "--help>." |
| msgstr "" |
| "Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la " |
| "commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de " |
| "commande et des états des paquets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:18 |
| msgid "" |
| "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " |
| "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " |
| "when installing and removing packages are particularly inadequate." |
| msgstr "" |
| "Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe " |
| "leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant " |
| "l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:26 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " |
| "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " |
| "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " |
| "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " |
| "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " |
| "some way." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la " |
| "gestion des paquets Debian. B<aptitude>(1) est la principale interface à " |
| "B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est " |
| "entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une " |
| "commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le " |
| "paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options modifient " |
| "l'action d'une manière ou d'une autre." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:33 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>" |
| "(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> " |
| "section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or " |
| "B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are " |
| "currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be " |
| "called directly." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" |
| msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:39 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " |
| "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " |
| "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. " |
| "Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de la " |
| "sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est principalement " |
| "dévolue à B<dselect>." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE STATES" |
| msgstr "ÉTATS DES PAQUETS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:40 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<not-installed>" |
| msgstr "B<not-installed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:43 |
| msgid "The package is not installed on your system." |
| msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<config-files>" |
| msgstr "B<config-files>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:46 |
| msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." |
| msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-installed>" |
| msgstr "B<half-installed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:50 |
| msgid "" |
| "The installation of the package has been started, but not completed for some " |
| "reason." |
| msgstr "" |
| "L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne " |
| "s'est pas terminée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<unpacked>" |
| msgstr "B<unpacked>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:53 |
| msgid "The package is unpacked, but not configured." |
| msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-configured>" |
| msgstr "B<half-configured>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:57 |
| msgid "" |
| "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " |
| "completed for some reason." |
| msgstr "" |
| "Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une " |
| "quelconque raison, ne s'est pas terminée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-awaited>" |
| msgstr "B<triggers-awaited>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:60 |
| msgid "The package awaits trigger processing by another package." |
| msgstr "" |
| "Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un " |
| "autre paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-pending>" |
| msgstr "B<triggers-pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:63 |
| msgid "The package has been triggered." |
| msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<installed>" |
| msgstr "B<installed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:66 |
| msgid "The package is unpacked and configured OK." |
| msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" |
| msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<install>" |
| msgstr "B<install>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:70 |
| msgid "The package is selected for installation." |
| msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hold>" |
| msgstr "B<hold>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:74 |
| msgid "" |
| "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " |
| "to do that with option B<--force-hold>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé " |
| "avec l'option de forçage B<--force-hold>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<deinstall>" |
| msgstr "B<deinstall>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:78 |
| msgid "" |
| "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " |
| "files, except configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut " |
| "supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<purge>" |
| msgstr "B<purge>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:82 |
| msgid "" |
| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " |
| "system directories, even configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut tout supprimer " |
| "dans les répertoire du système même les fichiers de configuration)." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE FLAGS" |
| msgstr "DRAPEAUX DES PAQUETS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<reinst-required>" |
| msgstr "B<reinst-required>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:88 |
| msgid "" |
| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. " |
| "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" |
| "reinstreq>." |
| msgstr "" |
| "Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une " |
| "réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne " |
| "soit lancé avec l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:89 dselect.1:120 |
| #, no-wrap |
| msgid "ACTIONS" |
| msgstr "ACTIONS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:90 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..." |
| msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| #| "I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| "I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Installe le paquet. Si l'on donne l'option B<--recursive> ou B<-R>, " |
| "I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:96 |
| msgid "Installation consists of the following steps:" |
| msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:99 |
| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." |
| msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:103 |
| msgid "" |
| "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute I<prerm> script of the old package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " |
| "exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:106 |
| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:110 |
| msgid "" |
| "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " |
| "that if something goes wrong, they can be restored." |
| msgstr "" |
| "B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des " |
| "anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:117 |
| msgid "" |
| "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " |
| "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " |
| "because new files are written at the same time old files are removed." |
| msgstr "" |
| "B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " |
| "exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce " |
| "script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que " |
| "les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont " |
| "supprimés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:121 |
| msgid "" |
| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " |
| "about how this is done." |
| msgstr "" |
| "B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir " |
| "comment cela se passe." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:121 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--unpack >I<package_file>..." |
| msgid "B<--unpack >I<package-file>..." |
| msgstr "B<--unpack >I<fichier-paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| #| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--" |
| "recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--configure >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:131 |
| msgid "" |
| "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" |
| "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " |
| "unconfigured packages are configured." |
| msgstr "" |
| "Reconfiguration d'un paquet dépaqueté mais non encore configuré. Si l'option " |
| "B<-a> ou B<--pending> est utilisée au lieu de I<paquet>, tous les paquets " |
| "dépaquetés mais non configurés sont configurés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:135 |
| msgid "" |
| "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" |
| "reconfigure>(8) command instead." |
| msgstr "" |
| "Pour reconfigurer un paquet qui l'a déjà été, vous devriez plutôt utiliser " |
| "la commande B<dpkg-reconfigure>(8)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:137 |
| msgid "Configuring consists of the following steps:" |
| msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:142 |
| msgid "" |
| "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " |
| "so that they can be restored if something goes wrong." |
| msgstr "" |
| "B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps " |
| "sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les " |
| "restaurer si quelque chose se passe mal." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:145 |
| msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:145 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:152 |
| msgid "" |
| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " |
| "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " |
| "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " |
| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " |
| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." |
| msgstr "" |
| "N'exécute que les actions différées. Toutes les actions différées en attente " |
| "seront traitées. Si des noms des paquets sont fournis, les actions différées " |
| "de ces paquets seront traitées, une fois chacune lorsque nécessaire. " |
| "L'utilisation de cette option peut laisser des paquets dans les états " |
| "incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-pending>. Cela peut être " |
| "corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure --pending>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:152 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:169 |
| msgid "" |
| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " |
| "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is " |
| "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the " |
| "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " |
| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " |
| "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file " |
| "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some " |
| "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and " |
| "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> " |
| "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is " |
| "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of " |
| "course, this only applies to files in system directories, not configuration " |
| "files written to individual users' home directories." |
| msgstr "" |
| "Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout " |
| "sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du " |
| "paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les " |
| "fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. " |
| "L'option B<-P> ou B<--purge> supprime tout, y compris les fichiers de " |
| "configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un " |
| "nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme " |
| "devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, " |
| "sont respectivement supprimés ou purgés. Note : certains fichiers de " |
| "configuration peuvent être inconnus de B<dpkg> car ils sont créés et gérés à " |
| "part, via les scripts de configuration. Dans ce cas, B<dpkg> ne les " |
| "supprimera pas lui-même et le script I<postrm> du paquet (qui est appelé par " |
| "B<dpkg>) doit s'occuper de leur suppression. Bien entendu, cela ne " |
| "s'applique qu'aux fichiers situés dans les répertoires du système, pas à " |
| "ceux existant dans les répertoires personnels des utilisateurs." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:171 |
| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" |
| msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:174 |
| msgid "B<1.> Run I<prerm> script" |
| msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:177 |
| msgid "B<2.> Remove the installed files" |
| msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:180 |
| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" |
| msgstr "B<3.> lancement du script I<postrm>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:181 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" |
| msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichier-Paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:190 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " |
| "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " |
| "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " |
| "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " |
| "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its " |
| "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>." |
| msgstr "" |
| "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " |
| "disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes " |
| "avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--" |
| "update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent " |
| "du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué " |
| "avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre " |
| "enregistrement des paquets disponibles dans I</var/lib/dpkg/available>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:195 |
| msgid "" |
| "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " |
| "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " |
| "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " |
| "of available packages." |
| msgstr "" |
| "A commande unique plus simple permettant de récupérer et mettre à jour le " |
| "fichier I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier " |
| "est à peu près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface " |
| "basée sur APT. APT comporte en effet son propre mécanisme pour suivre les " |
| "paquets disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:195 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..." |
| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier_paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:201 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| #| "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| #| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " |
| "disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si " |
| "l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer " |
| "un répertoire." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:201 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--forget-old-unavail>" |
| msgstr "B<--forget-old-unavail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:205 |
| msgid "" |
| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " |
| "unavailable packages." |
| msgstr "" |
| "Désormais B<obsolète> et sans effet car B<dpkg> oublie automatiquement les " |
| "paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-avail>" |
| msgstr "B<--clear-avail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:208 |
| msgid "Erase the existing information about what packages are available." |
| msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:208 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<-C>, B<--audit>" |
| msgstr "B<-C>, B<--audit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:213 |
| msgid "" |
| "Searches for packages that have been installed only partially on your " |
| "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." |
| msgstr "" |
| "Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le " |
| "système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:213 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<--get-selections> [I<motif-nom-paquet>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:218 |
| msgid "" |
| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " |
| "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " |
| "not be shown." |
| msgstr "" |
| "Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie " |
| "standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est à dire ceux qui " |
| "ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--set-selections>" |
| msgstr "B<--set-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:224 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| #| "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of " |
| #| "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines " |
| #| "beginning with '#' are also permitted." |
| msgid "" |
| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, " |
| "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' " |
| "are also permitted." |
| msgstr "" |
| "modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur " |
| "l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme " |
| "« E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt> », où état vaut « install », « hold », " |
| "« deinstall » ou « purge ». Les lignes vides ou les lignes de commentaires " |
| "débutant par « # » sont autorisées." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:224 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-selections>" |
| msgstr "B<--clear-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:229 |
| msgid "" |
| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " |
| "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " |
| "packages not in list given to --set-selections." |
| msgstr "" |
| "Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall ». Il faut utiliser " |
| "cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les paquets qui " |
| "ne sont pas affichés par --set-selections." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:229 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--yet-to-unpack>" |
| msgstr "B<--yet-to-unpack>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:233 |
| msgid "" |
| "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " |
| "still haven't been installed." |
| msgstr "" |
| "Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui " |
| "pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:234 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--print-architecture>" |
| msgstr "B<--print-architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:237 |
| msgid "" |
| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." |
| msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:248 |
| msgid "" |
| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " |
| "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " |
| "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " |
| "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " |
| "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty " |
| "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are " |
| "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> " |
| "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| msgstr "" |
| "Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> " |
| "retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un " |
| "nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes " |
| "d'opérateurs ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> " |
| "ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, l'absence " |
| "d'une version est considérée comme inférieure à toute version ; pour les " |
| "opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est " |
| "considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> " |
| "E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la " |
| "compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:248 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>" |
| msgid "B<--command-fd >I<n>" |
| msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:253 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. " |
| #| "Note: additional options set on the command line, and through this file " |
| #| "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the " |
| #| "same run." |
| msgid "" |
| "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional " |
| "options set on the command line, and through this file descriptor, are not " |
| "reset for subsequent commands executed during the same run." |
| msgstr "" |
| "Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier " |
| "d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note : des options supplémentaires définies sur la " |
| "ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas redéfinies " |
| "pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même séquence." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44 |
| #: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--help>" |
| msgstr "B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:256 |
| msgid "Display a brief help message." |
| msgstr "Affiche un court message d'aide." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:256 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force-help>"
|