blob: e3d3df2b07f7f367f259e0fc35fa0746089d7aeb [file] [log] [blame]
# translation of the dpkg man pages to Japanese
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# KISE Hiroshi <kise@fuyuneko.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 22:17+0100\n"
"Last-Translator: KISE Hiroshi <kise@fuyuneko.jp>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: deb.5:1
#, no-wrap
msgid "deb"
msgstr "deb"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1
#: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1
#: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6
#: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1
#: dselect.1:1 update-alternatives.8:8
#, fuzzy, no-wrap
msgid "2011-08-14"
msgstr "2006-04-09"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16
#: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
#: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
#: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian Project"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 dselect.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6
#: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17
#: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2
#: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2
#: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
#: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
#: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2
#: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
#: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
#: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
#: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""
"#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n"
"名前\n"
"#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n"
"名称"
#. type: Plain text
#: deb.5:4
msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式"
#. type: SH
#: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9
#: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6
#: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5
#: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5
#: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5
#: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5
#: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5
#: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5
#: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5
#: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5
#: update-alternatives.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
#. type: Plain text
#: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<filename>B<.deb>"
#. type: SH
#: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6
#: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8
#: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8
#: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9
#: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
#: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
#: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9
#: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
#: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9
#: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12
#: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9
#: update-alternatives.8:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
#. type: Plain text
#: deb.5:12
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"B<.deb> フォーマットは Debian バイナリパッケージのファイル形式である。この形"
"式は dpkg 0.93.76 またはそれ以降のバージョンで扱うことができ、dpkg 1.2.0 以降"
"のすべてのバージョンと 1.1.1elf 以降のすべての i386/ELF バージョンではデフォ"
"ルトでこの形式が作成される。"
#. type: Plain text
#: deb.5:16
msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
"このマニュアルで記述される形式は Debian 0.93 から使用されている。旧形式の詳細"
"については B<deb-old>(5) を参照されたい。"
#. type: SH
#: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "フォーマット"
#. type: Plain text
#: deb.5:22
#, fuzzy
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash."
msgstr ""
"このファイルはマジックナンバー B<!E<lt>archE<gt>> を持つ B<ar> アーカイブであ"
"る。"
#. type: Plain text
#: deb.5:28
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
"typeflags are considered an error."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb.5:38
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"B<.deb> に含まれる第 1 のメンバーは B<debian-binary> という名称で、改行で区切"
"られた数行から成る。現在は一行だけであり、deb 形式バージョン番号が与えられ"
"る。このマニュアルが書かれた時点では B<2.0> である。新形式のアーカイブを読み"
"込むプログラムは、マイナーバージョン番号が上がった場合や、新しい行が追加され"
"ている場合を想定しておかなければならない。もし、これに該当する場合はこれらを"
"無視すること。"
#. type: Plain text
#: deb.5:43
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"メジャー番号が変更されている場合、互換性のない変更がなされているためプログラ"
"ムは停止しなければならない。メジャー番号が変更されていない場合は、アーカイブ"
"に予期しないメンバーが含まれていない限り(アーカイブの最後に含まれる場合を除"
"く)、プログラムは安全に実行を継続できる。これについては、以下で説明する。"
#. type: Plain text
#: deb.5:53
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
"archive containing the package control information, as a series of plain "
"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
"2 番目に要請されるメンバーは B<control.tar.gz> というファイル名を持つ gzip 圧"
"縮 tar 形式である。これは、パッケージ制御情報をテキストファイル群として含む。"
"その中でも B<control> ファイルは必須であり、中心となる制御情報を含む。この "
"control.tar.gz は任意にカレントディレクトリ `B<.>' に対するエントリを含む。"
#. type: Plain text
#: deb.5:62
msgid ""
"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
"since dpkg 1.13.25)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb.5:73
#, fuzzy
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
"with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
"これらのメンバーは上に示した順序で現れなければならない。将来、追加メンバーが"
"定義された場合、可能ならばこれら 3 つのメンバーの後に配置されるであろう。現在"
"の実装では、B<data.tar.gz> 以後のいかなる追加メンバーも無視される。将来におい"
"て B<data.tar.gz> の前に挿入する必要があり、それ以前のプログラムが安全に無視"
"することのできる追加メンバーを定義するには、そのメンバーはアンダースコア "
"`B<_>' で始まる名前を持てばよい。"
#. type: Plain text
#: deb.5:79
#, fuzzy
msgid ""
"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
"before B<data.tar> with names starting with something other than "
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
"安全に無視することができない新しいメンバーがある場合、このメンバーにアンダー"
"スコア以外の文字で始まる名前をつけて B<data.tar.gz> より前に挿入するか、また"
"は(こちらの可能性が高いが)メジャーバージョン番号を上げることになるであろう。"
#. type: SH
#: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49
#: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37
#: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67
#: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249
#: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96
#: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71
#: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217
#: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23
#: update-alternatives.8:508
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
#: deb.5:82
msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-control - Debian パッケージのマスターコントロールファイルフォーマット"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9
msgid "control"
msgstr "control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:24
#, fuzzy
msgid ""
"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
"but the installation tools will generally join lines when processing the "
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
"各 Debian パッケージはマスターとなる `control'ファイルをもっている。この "
"`control'ファイルはいくつかのフィールドを含んでいる。それぞれのフィールドは "
"B<Package> や B<Version> (大文字小文字は区別しない) のようなタグで始まり、コ"
"ロン、フィールドの本体という順序で記述されている。フィールドはフィールドタグ"
"によってのみ区切られている。別の言い方をすれば、フィールドテキストは複数行に"
"またがってもかまわない。しかしインストールに使うツールはそれらのフィールドの"
"本体を処理する時に一行にまとめてしまう。(ただし、以下で説明する "
"B<Description> フィールドは例外である)"
#. type: SH
#: deb-control.5:25
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
msgstr "必須フィールド"
#. type: TP
#: deb-control.5:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Package:>I< package-name>"
msgstr "B<--package>I< E<lt>packageE<gt>>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:30
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"このフィールドの値によってパッケージ名が決まる。またインストールに使うツール"
"のほとんどがファイル名を生成するために使う。"
#. type: TP
#: deb-control.5:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
msgid "B<Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:> E<lt>バージョン文字列E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:37
#, fuzzy
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
"普通は、これはパッケージのプログラムの作者が利用しているパッケージのバージョ"
"ン番号である。(Debian 独自のパッケージでない場合は) Debian リビジョン番号が追"
"加される。もし、バージョンとリビジョン両方を使う場合にはそれらはハイフン `-' "
"により区切られている。このために、オリジナルのバージョンにはそのバージョン番"
"号にハイフンを使うことができない。"
#. type: TP
#: deb-control.5:37
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>名前 emailE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:42
msgid ""
"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式でなければいけない。パッケージ化さ"
"れたソフトウェアの作者ではなく、パッケージ作成者の名前および e-mail アドレス"
"を使うことになっている。"
#. type: TP
#: deb-control.5:42
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
msgid "B<Description:>I< short-description>"
msgstr "B<Description:> E<lt>短い説明E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:45
#, fuzzy
#| msgid "B< >E<lt>long descriptionE<gt>"
msgid "B< >I<long-description>"
msgstr "B< >E<lt>長い説明E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:51
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"パッケージ説明の書式は、まず最初の行 (\"Description\" フィールドタグの後) が"
"短い要約である。その後に続く行はより長い詳細な説明に使う。長い説明の各行は空"
"白文字ではじまる。行頭のスペースに続けて '.' 一つだけの行は空行を意味する。"
#. type: SH
#: deb-control.5:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgstr "オプションのフィールド"
#. type: TP
#: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Section:> E<lt>sectionE<gt>"
msgid "B<Section:>I< section>"
msgstr "B<Section: >E<lt>セクションE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:58
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
"パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのカテゴリーに属するかを示"
"すフィールドである。一般的なセクションは `utils' や `net'、`mail'、`text'、"
"`x11' などがある。"
#. type: TP
#: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Priority:> E<lt>priorityE<gt>"
msgid "B<Priority:>I< priority>"
msgstr "B<Priority:> E<lt>優先度E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:62
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
"システム全体からみてこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる優先度とし"
"ては `required'、`standard'、`optional'、`extra' などがある。"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109
#, fuzzy
msgid ""
"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"Debian では、 B<Section> と B<Priority> フィールドで使える値はポリシーマニュ"
"アルで決められている。これらはアーカイブでどのようにパッケージが配置されるか"
"を決定するのに使われている。これらのリストは最新の B<debian-policy> パッケー"
"ジの中に含まれている。"
#. type: TP
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a "
#| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
#| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be "
#| "removed (at least not without using one of the force options)."
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"このフィールドは普通は `yes' の時にだけ使う。これはパッケージがシステムを適切"
"に運用するために必要とされるパッケージを示す。 dpkg や他のインストールに使う"
"ツールは (強制オプションを与えない限り) B<Essential> パッケージを削除すること"
"を許さない。"
#. type: TP
#: deb-control.5:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:86
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"Architecture はこのパッケージがどのタイプのハードウェアむけにコンパイルされ"
"た ものかどうかを示す。一般的な architecture としては `i386', `m68k', "
"`sparc', `alpha', `powerpc' などがある。 B<all> オプションはパッケージが "
"architecture に依存しないことを意味する。例えば、シェルスクリプトや Perl スク"
"リプト、文書などは architecture が all となる。"
#. type: TP
#: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Origin:>I< name>"
msgstr "B<Source:> E<lt>ソース名E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:89
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< url>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:94
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Homepage:>I< url>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:97
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:101
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Source:> E<lt>ソース名E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:113
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
"their Depends field that they need a package from a foreign architecture, "
"but has no effect otherwise. This field should not be present in packages "
"with the B<Architecture: all> field."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:113
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgid "B<Source:>I< source-name>"
msgstr "B<Source:> E<lt>ソース名E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:117
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
"このバイナリパッケージを作るために使われたソースパッケージの名前である。バイ"
"ナリパッケージの名前とソースパッケージの名前が違う時に使われる。"
#. type: TP
#: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
#. type: TP
#: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
msgstr "B<Version:> E<lt>バージョン文字列E<gt>"
#. type: TP
#: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
"installer> package for more details about them."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:143
#, fuzzy
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
"このパッケージが重要な機能を提供するために必要としているパッケージのリスト。"
"パッケージ管理ソフトウェアは、もしこの B<Depends> フィールドにあげられている"
"パッケージがインストールされていなければ (強制オプションがあたえられない限"
"り) このパッケージをインストールしようとしない。また Depends: フィールドにあ"
"げられているパッケージの postinst スクリプトを、それらに依存しているパッケー"
"ジが prerm スクリプトを実行しようとする前に実行しようとする。"
#. type: TP
#: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Pre-Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:150
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"パッケージがインストールされて B<かつ> そのパッケージがインストールできる前に"
"設定が終わっていないといけないパッケージのリスト。これは通常このパッケージが"
"他のパッケージを preinst スクリプトで利用する場合に使われる。"
#. type: TP
#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Recommends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
msgstr "B<Recommends:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:157
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"余程のことがなければこのパッケージとともにインストールされるべきパッケージの"
"リスト。ユーザがこの B<Recommends> フィールドにあげられているパッケージなしに"
"パッケージをインストールしようとするとパッケージ管理ソフトウェアが警告するこ"
"とがある。"
#. type: TP
#: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Suggests:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
msgstr "B<Suggests:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:162
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"このパッケージに関連していて、より便利にするパッケージだが、なくてもかまわな"
"いパッケージのリスト。"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:174
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
"B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends>, B<Suggests> フィールドは、代替パッ"
"ケージグループのリストで表現する。各代替グループではパッケージを縦棒 (もしく"
"は `パイプ') 記号 `|'で区切る。グループはコンマで区切る。コンマは `AND' と解"
"釈し、パイプは `OR' と解釈することができる。パイプ (OR) の方が演算の優先度が"
"高くなっている。オプションで、それぞれのパッケージ名に続けて括弧でくくられた"
"バージョン番号の指定ができる。"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:180
msgid ""
"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"バージョン番号が `E<gt>E<gt>' ではじまる場合は、それ以降のバージョン全てに"
"マッチする。バージョン番号は、ハイフンに続けて Debian パッケージリビジョンを"
"指定してもよいし、省略してもよい。バージョン関係を示す記号としては、 "
"\"E<gt>E<gt>\" 「より新しい」、 \"E<lt>E<lt>\" 「より古い」、 \"E<gt>=\" 「同"
"じか新しい」、 \"E<lt>=\" 「同じか古い」、 \"=\" 「同じ」がある。"
#. type: TP
#: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:188
#, fuzzy
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"このパッケージと衝突するパッケージのリスト。例えば同じファイル名をもっている"
"場合など。パッケージ管理ソフトウェアは衝突しているパッケージ同士を同時にイン"
"ストールできないようにしている。二つの衝突しているパッケージがそれぞれがお互"
"いを B<Conflicts> に書いておくべきである。"
#. type: TP
#: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:196
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"このパッケージと衝突するパッケージのリスト。例えば同じファイル名をもっている"
"場合など。パッケージ管理ソフトウェアは衝突しているパッケージ同士を同時にイン"
"ストールできないようにしている。二つの衝突しているパッケージがそれぞれがお互"
"いを B<Conflicts> に書いておくべきである。"
#. type: TP
#: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:204
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"このパッケージが置き換えるファイルを含むパッケージのリスト。このパッケージが"
"他のパッケージのファイルを上書きするのを許すために使われる。また衝突している"
"パッケージと同じファイルを含んでいる場合 B<Conflicts> フィールドと共に使うこ"
"とで他のパッケージを強制的に削除することを指示するために使われる。"
#. type: TP
#: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Provides:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Provides:>I< package-list>"
msgstr "B<Provides:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:214
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service. For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
"このパッケージが提供する仮想パッケージのリスト。通常はこれは複数のパッケージ"
"がまったく同じサービスを提供している場合に使われる。例えば、 sendmail と "
"exim は共にメールサーバとしての機能を提供しているので、これらは共通のパッケー"
"ジ (`mail-transport-agent') を提供し、他のパッケージは この `mail-transport-"
"agent' に依存するようにしておく。こうすることで、 sendmail も exim も依存関係"
"を満たすようにすることができる。これによりメールサーバに依存するパッケージ"
"が、メールサーバとなるパッケージ全てのパッケージ名を知る必要もなく、また `|' "
"を使って列挙する必要もなくなる。"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of "
#| "package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
#| "B<Conflicts> field, the comma should be read as `OR'. An optional version "
#| "can also be given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and "
#| "B<Replaces> fields."
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
"of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"B<Conflicts>, B<Replaces>, B<Provides> はパッケージ名をコンマで区切って表記す"
"る (空白はあってもかまわない)。 B<Conflicts> フィールドの中では、コンマは "
"`OR' と解釈できる。 B<Conflicts> と B<Replaces> フィールドでは、上記のフィー"
"ルドと同じ表記でバージョンも指定することができる。"
#. type: TP
#: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:244
msgid ""
"This field lists extra source packages that were used during the build of "
"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
"package is maintained. This field must be a list of source package names "
"with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance "
"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "例"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:268
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:276
#, fuzzy
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
#. type: TH
#: deb-src-control.5:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb-control"
msgid "deb-src-control"
msgstr "deb-control"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:6
#, fuzzy
#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-control - Debian パッケージのマスターコントロールファイルフォーマット"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:28
msgid ""
"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
"paragraph lists all information about the source package in general, while "
"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-src-control.5:29
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REQUIRED FIELDS"
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "必須フィールド"
#. type: TP
#: deb-src-control.5:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> E<lt>ソース名E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:37
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
"characters long and must start with an alphanumeric character."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:38
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>名前 emailE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
#| "the software that was packaged."
msgid ""
"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式でなければいけない。パッケージ化さ"
"れたソフトウェアの作者ではなく、パッケージ作成者の名前および e-mail アドレス"
"を使うことになっている。"
#. type: TP
#: deb-src-control.5:44
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Maintainer:> E<lt>fullname emailE<gt>"
msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:> E<lt>名前 emailE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:49
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
"separated by a comma."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Version:> E<lt>version stringE<gt>"
msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:> E<lt>バージョン文字列E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:56
msgid ""
"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
"package) this package complies to."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:61
msgid ""
"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
"value is \"no\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:65
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:71
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>. This field is usually not needed."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:72
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:79
msgid ""
"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
"main branch or the trunk."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:80
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:84
msgid ""
"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:89
msgid ""
"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
"usually not needed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a general field that gives the package a category based on the "
#| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
#| "`mail', `text', `x11' etc."
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgstr ""
"パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのカテゴリーに属するかを示"
"すフィールドである。一般的なセクションは `utils' や `net'、`mail'、`text'、"
"`x11' などがある。"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
#| "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
#| "etc."
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
"etc."
msgstr ""
"システム全体からみてこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる優先度とし"
"ては `required'、`standard'、`optional'、`extra' などがある。"
#. type: TP
#: deb-src-control.5:110
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
#| "currently selected package."
msgid ""
"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
"build the source package."
msgstr "パッケージリスト中、選択したパッケージの現在状況表示部"
#. type: TP
#: deb-src-control.5:115
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Depends:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:120
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
"in this case."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:121
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:125
msgid ""
"A list of packages that should not be installed when the package is build, "
"for example because they interfere with the used build system."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Conflicts:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:130
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"independent packages."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
#| "followed by a version number specification in parentheses."
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a "
"list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages "
"separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", "
"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by "
"a version number specification in parentheses and an architecture "
"specification in square brackets."
msgstr ""
"B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends>, B<Suggests> フィールドは、代替パッ"
"ケージグループのリストで表現する。各代替グループではパッケージを縦棒 (もしく"
"は `パイプ') 記号 `|'で区切る。グループはコンマで区切る。コンマは `AND' と解"
"釈し、パイプは `OR' と解釈することができる。パイプ (OR) の方が演算の優先度が"
"高くなっている。オプションで、それぞれのパッケージ名に続けて括弧でくくられた"
"バージョン番号の指定ができる。"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:150
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is "
"a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND"
"\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each "
"package name is optionally followed by a version number specification in "
"parentheses and an architecture specification in square brackets."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
#| "equal to."
msgid ""
"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"バージョン番号が `E<gt>E<gt>' ではじまる場合は、それ以降のバージョン全てに"
"マッチする。バージョン番号は、ハイフンに続けて Debian パッケージリビジョンを"
"指定してもよいし、省略してもよい。バージョン関係を示す記号としては、 "
"\"E<gt>E<gt>\" 「より新しい」、 \"E<lt>E<lt>\" 「より古い」、 \"E<gt>=\" 「同"
"じか新しい」、 \"E<lt>=\" 「同じか古い」、 \"=\" 「同じ」がある。"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:160
msgid ""
"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
"names, meaning \"NOT\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:165
msgid ""
"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
"list of these packages is in the build-essential package."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-src-control.5:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgid "BINARY FIELDS"
msgstr "オプションのフィールド"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:176
msgid ""
"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
"a binary paragraph to override the global value from the source package."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:177
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> E<lt>パッケージ名E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:181
msgid ""
"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
"to a source package name apply."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:182
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgstr "B<Architecture:> E<lt>arch|allE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:195
msgid ""
"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
"architecture>(1) for more information about them)."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:196
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
msgstr "B<Package:> E<lt>パッケージ名E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:201
msgid ""
"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:225
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Description:> E<lt>short descriptionE<gt>"
msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgstr "B<Description:> E<lt>短い説明E<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:232
msgid ""
"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
"are copied literally to the control file of the binary package."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-src-control.5:248
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<Replaces:> E<lt>package listE<gt>"
msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:> E<lt>パッケージリストE<gt>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:270
msgid ""
"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
"the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-src-control.5:271
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REQUIRED FIELDS"
msgid "USER-DEFINED FIELDS"
msgstr "必須フィールド"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:286
msgid ""
"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
"(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
"changes file and will not appear in the binary or source package control "
"files."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:304
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# this field is copied to the binary and source packages\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:323
#, no-wrap
msgid ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# this is a custom field in the binary package\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:330
#, fuzzy
msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
#. type: TH
#: deb-split.5:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb-split"
msgstr "dpkg suite"
#. type: TH
#: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "2011-07-04"
msgstr "2006-04-09"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:4
#, fuzzy
#| msgid "deb - Debian binary package format"
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:9
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:12
#, fuzzy
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"このファイルはマジックナンバー B<!E<lt>archE<gt>> を持つ B<ar> アーカイブであ"
"る。"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:15
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
msgstr ""
#. type: IP
#: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24
#: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20
#: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26
#: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351
#: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:18
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:20
#, fuzzy
msgid "The package name."
msgstr "パッケージの短い説明文"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:22
#, fuzzy
msgid "The package version."
msgstr "パッケージの短い説明文"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:24
#, fuzzy
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "パッケージの短い説明文"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:26
#, fuzzy
#| msgid "The header line above the list of packages."
msgid "The total size of the package."
msgstr "パッケージリストの上のヘッダライン"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:28
msgid "The maximum part size."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:31
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:33
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:36
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for additional "
"lines to be present, and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-split.5:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
#| "the program should stop. If it has not, then the program should be able "
#| "to safely continue, unless it encounters an unexpected member in the "
#| "archive (except at the end), as described below."
msgid ""
"If the version number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"メジャー番号が変更されている場合、互換性のない変更がなされているためプログラ"
"ムは停止しなければならない。メジャー番号が変更されていない場合は、アーカイブ"
"に予期しないメンバーが含まれていない限り(アーカイブの最後に含まれる場合を除"
"く)、プログラムは安全に実行を継続できる。これについては、以下で説明する。"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
#| "filesystem archive as a gzipped tar archive."
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number. It contains the raw part data."
msgstr ""
"最後の 3 番目に要請されるメンバーは B<data.tar.gz> というファイル名を持ち、"
"ファイルシステムアーカイブを gzip 圧縮 tar 形式として含む。"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:49
#, fuzzy
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
msgstr ""
"これらのメンバーは上に示した順序で現れなければならない。将来、追加メンバーが"
"定義された場合、可能ならばこれら 3 つのメンバーの後に配置されるであろう。現在"
"の実装では、B<data.tar.gz> 以後のいかなる追加メンバーも無視される。将来におい"
"て B<data.tar.gz> の前に挿入する必要があり、それ以前のプログラムが安全に無視"
"することのできる追加メンバーを定義するには、そのメンバーはアンダースコア "
"`B<_>' で始まる名前を持てばよい。"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:51
#, fuzzy
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."
#. type: TH
#: deb-version.5:5
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb-version"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:8
#, fuzzy
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr ""
"deb-control - Debian パッケージのマスターコントロールファイルフォーマット"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:11
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:14
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-version.5:14
#, no-wrap
msgid "I<epoch>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:20
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:24
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-version.5:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "B<dpkg --version>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:34
msgid ""
"This is the main part of the version number. It is usually the version "
"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
"be reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:39
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:48
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> "
"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
"allowed."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-version.5:48
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:57
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:64
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:68
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
"the I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:76
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
#. type: SS
#: deb-version.5:76
#, no-wrap
msgid "Sorting Algorithm"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:80
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:82
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:92
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:100
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:104
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:112
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:116
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-version.5:120
#, fuzzy
msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
#. type: SH
#: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47
#: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460
#: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123
#: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451
#: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "著者"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:122
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
msgstr "Copyright (C) 1995 Ian Jackson."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr "Copyright 2000 Wichert Akkerman"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273
#: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53
#: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154
#: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139
#: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131
#: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227
#: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO warranty."
#. type: TH
#: deb-old.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-old"
msgstr "deb-old"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:4
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - Debian バイナリパッケージ旧形式フォーマット"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:17
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5) for details of the new format."
msgstr ""
"B<.deb> フォーマットは Debian バイナリパッケージのファイル形式である。このマ"
"ニュアルでは、Debian 0.93 以前に使用されていた B<旧形式> について記述する。新"
"形式の詳細については B<deb>(5) を参照されたい。"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:21
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"2 行の ASCII テキストによるフォーマット情報があり、それに 2 つの gzip 圧縮さ"
"れた ustar ファイルが続く。"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:25
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"1 行目は 8 桁にそろえたフォーマットバージョン番号であり、旧形式アーカイブはす"
"べて B<0.939000> である。"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:28
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"2 行目はひとつ目の gzip 圧縮 tar ファイルの大きさを与える(0 から始まらない) "
"十進数である。"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr "それぞれの行の終わりは改行文字ひとつである。"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:35
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"1 番目の tar ファイルは、制御情報を平文ファイル群として含む。B<control> ファ"
"イルは必須であり、中心となる制御情報を含む。"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:46
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
"非常に古いアーカイブでは、 control tar ファイル中のファイルが B<DEBIAN> サブ"
"ディレクトリにあることもある。この場合、 control tar ファイルにも B<DEBIAN> "
"サブディレクトリが存在し、 control tar ファイルはそのディレクトリ内にのみファ"
"イルを保有する。 control tar ファイルは、 `B<.>', つまりカレントディレクトリ"
"にファイルを含むこともある。"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:50
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"2 番目の gzip 圧縮 tar ファイルはファイルシステムアーカイブであり、インストー"
"ルされるシステムのルートディレクトリからの相対パス名を含んでいる。パス名の先"
"頭にスラッシュ(/)はない。"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:54
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-override.5:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb-override"
msgstr "dpkg-statoverride"
#. type: TH
#: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
#: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "dpkg utilities"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:18
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
#, fuzzy
msgid "override"
msgstr "dpkg-statoverride"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While most information about a package can be found in the control file, "
#| "some must be filled in by the distribution czars rather than by the "
#| "maintainer, because they relate to the arrangement of files for release "
#| "rather than the actual dependencies and description of the package. This "
#| "information is found in the override file."
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"パッケージに関するほとんどの情報は control ファイルで見つけることができるが、"
"いくつかはメンテナではなくディストリビューション作成者により、それらの情報を"
"与える必要がある。パッケージの実際の依存関係や説明よりも、リリースにむけて"
"ファイルをどう配置するかに関係してくるからである。これらの情報は override "
"ファイルにある。"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:31
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"override ファイルは簡単な空白で区切られた形式になっている。コメントも許されて"
"いる(B<#> 以降がコメント)。"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:37
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:42
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<package> はパッケージ名である。override ファイルにあるがバイナリパッケージ"
"のツリーにはないパッケージ名のエントリは無視される。"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:48
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-override.5:56
msgid ""
"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
"I<maintainerinfo> がもしあればメンテナの名前を無条件に上書きできる。もしくは "
"I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> の場合は置換される。"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:61
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"公式の Packages リストを作成するために使われている override ファイルは、 "
"Debian ミラーの I<indices> ディレクトリにある。"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:66
#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb-extra-override"
msgstr "dpkg-statoverride"
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "2009-08-16"
msgstr "2006-02-28"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:4
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:12
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
#| "allowed (denoted with a B<#>)."
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"override ファイルは簡単な空白で区切られた形式になっている。コメントも許されて"
"いる(B<#> 以降がコメント)。"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:21
#, fuzzy
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "B<-D>I<octal>B< | --debug=>I<octal>"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:25
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:31
msgid ""
"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
"more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The override files used to make the official Packages lists may be found "
#| "in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"公式の Packages リストを作成するために使われている override ファイルは、 "
"Debian ミラーの I<indices> ディレクトリにある。"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:40
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "deb-shlibs"
msgstr ""
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, fuzzy, no-wrap
msgid "2008-02-17"
msgstr "2006-02-28"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:19
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:29
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
"have the format"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:34
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:38
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:40
msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262
#: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "例"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:50
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:52
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:60
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:63
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgstr "B<dpkg-deb actions>"
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb-substvars"
msgstr "B<deinstall>"
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "2009-07-15"
msgstr "2006-02-28"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:5
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:8
#, fuzzy
msgid "substvars"
msgstr "B<deinstall>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:19
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:26
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:33
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:38
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:45
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:50
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:52
msgid "It will result in:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:58
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" foo is bar.\n"
" foo is great.\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:71
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:73
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:73
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:77
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:77
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:80
#, fuzzy
msgid "The source package version."
msgstr "パッケージの短い説明文"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:80
#, no-wrap
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:84
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:84
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:88
msgid ""
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:88
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:93
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:93
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<installed>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:102
msgid ""
"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:102
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:111
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:111
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<[--] >I<filename>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:118
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:118
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:128
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:128
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:131
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:131
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:135
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:135
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
msgstr "B<dpkg --version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:138
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr ""
#. type: TP
#: deb-substvars.5:138
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg --version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:141
msgid "The full version of dpkg."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:144
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
#. type: SH
#: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12
#: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122
#: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115
#: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12
#: update-alternatives.8:360
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ファイル"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:146
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<deinstall>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:149
#, fuzzy
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "使用できるパッケージの一覧。"
#. type: SH
#: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238
#: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429
#: update-alternatives.8:486
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:160
#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19
#: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265
#: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104
#: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223
#: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr ""
"#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n"
"作者\n"
"#-#-#-#-# #-#-#-#-#\n"
"著者"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49
#: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144
#: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732
#: dpkg-split.1:225
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Copyright (C) 1995 Ian Jackson."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51
#: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127
#: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright 2000 Wichert Akkerman"
#. type: TH
#: deb-symbols.5:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb-symbols"
msgstr "deb-old"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:5
msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:8
msgid "symbols"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:12
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:14
msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:16
msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:18
msgid "[ ... ]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:20
#, fuzzy
msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]"
msgstr "B<-D>I<octal>B< | --debug=>I<octal>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:23
#, no-wrap
msgid ""
"[ ... ]\n"
" I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:29
msgid ""
"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
"sufficient)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:36
msgid ""
"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:43
msgid ""
"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
"corresponding build dependency."
msgstr ""
#. type: SS
#: deb-symbols.5:44
#, no-wrap
msgid "Simple symbols file"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid "Advanced symbols file"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:53
msgid "libGL.so.1 libgl1"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:55
msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:61
#, no-wrap
msgid ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:63
msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:65
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<dpkg-deb actions>"
#. type: TH
#: deb-triggers.5:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb-triggers"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:4
msgid "deb-triggers - package triggers"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:7
msgid "triggers"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:12
msgid ""
"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:16
msgid ""
"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
"lines will be ignored."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:18
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:22
#, fuzzy
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgstr "B<[--] >I<filename>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:26
#, fuzzy
msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<[--] >I<filename>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:33
msgid ""
"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
"functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:37
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:41
#, fuzzy
msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<[--] >I<filename>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:50
msgid ""
"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does "
"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
"used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:58
msgid ""
"If this package disappears during the unpacking of another package the "
"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:61
msgid ""
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:66
msgid ""
"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
"those directives."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:70
#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
#. type: TH
#: dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: TH
#: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "dpkg suite"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:4
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - Debian パッケージマネージャ"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:8
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>"
#. type: SH
#: dpkg.1:9
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:13
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"このマニュアルは、B<dpkg> のコマンドライン・オプションやパッケージ状態につい"
"て、B<dpkg --help> で得られる情報よりもさらに詳細に理解したい利用者のために書"
"かれたものである。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:18
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"パッケージ管理者は、B<dpkg> がどのようにパッケージをインストールするのかを理"
"解するという目的では、このマニュアルをI<読まない>ほうがよい。パッケージをイン"
"ストールするときや削除するときの B<dpkg> の動作に関する記述は、特に不充分であ"
"る。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:26
#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
"B<dpkg> は、Debian パッケージの、インストール、構築、削除、管理をするための"
"ツールである。B<dselect>(1) は、B<dpkg> の代表的なフロントエンドで、よりユー"
"ザフレンドリなツールである。B<dpkg> は、コマンドライン引き数によって完全に制"
"御することができる。コマンドライン引き数は、1 つのアクションと、0 個以上のオ"
"プションとで構成される。アクションパラメータは、B<dpkg> に何をさせるのかを指"
"定し、オプションはそのアクションのふるまいを制御する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:33
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
"called directly."
msgstr ""
#. type: SH
#: dpkg.1:34
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "パッケージに関する情報"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:39
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> は、いくつかの利用可能なパッケージに関する有用な情報を管理している。"
"この情報は、B<パッケージ状態>、B<パッケージ選択状態>、そしてB<フラグ>の 3 つ"
"に分類できる。これらの値は主に B<dselect> によって変更される。"
#. type: SS
#: dpkg.1:39
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "パッケージ状態"
#. type: TP
#: dpkg.1:40
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<not-installed>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:43
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "パッケージはシステムにインストールされていない。"
#. type: TP
#: dpkg.1:43
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<config-files>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:46
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "パッケージの設定ファイルだけが存在している。"
#. type: TP
#: dpkg.1:46
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<half-installed>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:50
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"パッケージのインストールは開始しているが、何らかの理由で完了していない。"
#. type: TP
#: dpkg.1:50
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<unpacked>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:53
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "パッケージは展開されたが、設定はされていない。"
#. type: TP
#: dpkg.1:53
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<half-configured>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:57
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"パッケージは展開され、設定も開始しているが何らかの理由によって完了していな"
"い。"
#. type: TP
#: dpkg.1:57
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:60
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr ""
#. type: TP
#: dpkg.1:60
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:63
#, fuzzy
msgid "The package has been triggered."
msgstr "パッケージの展開と設定が完了している。"
#. type: TP
#: dpkg.1:63
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installed>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:66
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "パッケージの展開と設定が完了している。"
#. type: SS
#: dpkg.1:66
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "パッケージ選択状態"
#. type: TP
#: dpkg.1:67
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<install>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:70
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "パッケージはインストールするように選択されている。"
#. type: TP
#: dpkg.1:70
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<hold>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:74
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
"パッケージは B<hold> (変更禁止)されている。これは B<--force-hold> で強制しな"
"い限り B<dpkg> で扱わないということである。"
#. type: TP
#: dpkg.1:74
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<deinstall>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:78
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"パッケージは deinstallation するように選択されている(設定ファイルを除くすべて"
"のファイルを削除したい)。"
#. type: TP
#: dpkg.1:78
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<purge>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
#| "even configuration files)."
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"パッケージは purge するように選択されている(設定ファイルも含めたすべてのファ"
"イルを削除したい)。"
#. type: SS
#: dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "パッケージフラグ"
#. type: TP
#: dpkg.1:83
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
msgstr "B<reinst-required>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:88
msgid ""
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"パッケージは B<reinst-required> されている。これは、壊れている状態でインス"
"トールされていて、再インストールが要求されているということである。このパッ"
"ケージは B<--force-reinstreq> で強制しない限り、削除することができない。"
#. type: SH
#: dpkg.1:89 dselect.1:120
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "アクション"
#. type: TP
#: dpkg.1:90
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
msgstr "B<dpkg -i> | B<--install> I<package_file>..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
#| "I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"指定したパッケージをインストールする。もし B<--recursive> または B<-R> オプ"
"ションを指定する場合、I<package_file> に、参照するディレクトリを指定しなけれ"
"ばならない。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:96
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "インストールは、以下の手順で構成されている。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:99
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> インストールするパッケージの制御ファイルを取り出す。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:103
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> もし同じパッケージの別のバージョンがすでにインストール済みの場合、新し"
"いパッケージのインストールの前に、インストール済みのパッケージの I<prerm> ス"
"クリプトを実行する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:106
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<3.> もしパッケージが I<preinst> スクリプトを提供している場合、それを実行す"
"る。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:110
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> 新しいファイルを展開する。同時に、失敗したときに元に戻せるように、古い"
"ファイルを保存する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:117
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> もし同じパッケージの別のバージョンがすでにインストール済みの場合、先に"
"インストールされていたパッケージの I<postrm> を実行する。このスクリプトが、新"
"しいパッケージの I<preinst> の後に実行されることに注意すること。これは、新し"
"いファイルが書き込まれるのと同時に古いファイルが削除されるためである。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:121
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> パッケージの設定をする。これがどのように実行されるか、 B<--configure> "
"の項にくわしい情報がある。"
#. type: TP
#: dpkg.1:121
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
msgstr "B<dpkg --unpack >I<package_file> ..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
#| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"パッケージを展開する、しかし設定はしない。もし B<--recursive> または B<-R> オ"
"プションを指定する場合、I<Package_file> に、参照するディレクトリを指定しなけ"
"ればならない。"
#. type: TP
#: dpkg.1:126
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<dpkg --configure >I<package> ... | B<-a> | B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given "
#| "instead of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are "
#| "configured."
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"展開済みのパッケージを再設定する。もし、B<-a> または B<--pending> を指定した"
"場合、まだ設定されていない展開済みのすべてのパッケージを設定する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:135
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
"reconfigure>(8) command instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:137
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "設定は、以下の手順で構成されている。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:142
#, fuzzy
msgid ""
"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
"so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> 設定ファイルを展開する。同時に、失敗したときに元に戻せるように、古い設"
"定ファイルを保存する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:145
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<2.> もしパッケージが I<postinst> スクリプトを提供している場合、それを実行す"
"る。"
#. type: TP
#: dpkg.1:145
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<dpkg --configure >I<package> ... | B<-a> | B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:152
msgid ""
"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
#. type: TP
#: dpkg.1:152
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<dpkg -r> | B<--remove> | B<-P> | B<--purge >I<package> ... | B<-a> | B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:169
#, fuzzy
msgid ""
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
"files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"インストール済みのパッケージを削除する。B<-r> または B<--remove> は、設定ファ"
"イルを除いたすべてを削除する。こうすることで、後で再インストールしたときに再"
"設定をしなくてよくなる(設定ファイルの一覧は、I<debian/conffiles> コントロール"
"ファイルにある)。B<-P> または B<--purge> は、設定ファイルを含むすべてを削除す"
"る。引き数として、パッケージ名の代わりに B<-a> または B<--pending> が指定され"
"た場合には、I</var/lib/dpkg/status> ファイルで remove または purge のマークを"
"持つすべての展開済みパッケージを、それぞれ remove または purge する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:171
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "パッケージの削除は以下の手順で構成されている。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:174
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> I<prerm> スクリプトを実行する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:177
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> インストールしたファイルを削除する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:180
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> I<postrm> スクリプトを実行する。"
#. type: TP
#: dpkg.1:181
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgstr "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<Packages-file>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:190
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"B<dpkg> や B<dselect> が管理する利用可能なパッケージの情報を更新する。B<--"
"merge-avail> アクションは、古い情報に I<Packages-file> の情報を組み合わせる。"
"B<--update-avail> アクションは、古い情報を I<Packages-file> の情報で置き換え"
"る。Debian と一緒に配布されている I<Packages-file> の名前は簡単に "
"I<Packages> である。B<dpkg> は、利用可能なパッケージの情報を I</var/lib/dpkg/"
"available> に記録する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:195
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
#. type: TP
#: dpkg.1:195
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<dpkg -A> | B<--record-avail> I<package_file> ..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
#| "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
#| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"B<dpkg> や B<dselect> が管理する利用可能なパッケージの情報を、"
"I<package_file> パッケージからの情報で更新する。もし B<--recursive> または "
"B<-R> オプションを指定する場合、I<Package_file> に、参照するディレクトリを指"
"定しなければならない。"
#. type: TP
#: dpkg.1:201
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<dpkg --forget-old-unavail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:205
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages."
msgstr ""
#. type: TP
#: dpkg.1:205
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<dpkg --clear-avail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:208
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr "利用可能なパッケージの情報を消去する。"
#. type: TP
#: dpkg.1:208
#, fuzzy, no-wrap
msgid " B<-C>, B<--audit>"
msgstr "B<-q>|B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:213
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
"インストールが完了していないパッケージを探す。B<dpkg> はインストールを完了さ"
"せるためにどうすればよいかを提案する。"
#. type: TP
#: dpkg.1:213
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<dpkg --get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:218
#, fuzzy
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
"not be shown."
msgstr ""
"パッケージ選択リストを標準出力に書き出す。パターンを指定しない場合、purge 状"
"態のパッケージは表示されない。"
#. type: TP
#: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<dpkg --set-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
#| "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
#| "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines "
#| "beginning with '#' are also permitted."
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
"are also permitted."
msgstr ""
"パッケージ選択リストを標準入力から読み込んで設定する。ファイルの形式は "
"'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>' でなければならない。state は、install、"
"hold、deinstall または purge のいずれかである。空行や、行が '#' で始まるコメ"
"ント行を使用してもよい。"
#. type: TP
#: dpkg.1:224
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<dpkg --clear-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:229
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
"essential でないパッケージすべての選択状態を deinstall にする。--set-"
"selections に与えるリストにないパッケージを deinstall するため、--set-"
"selections の直前に使うためのものである。"
#. type: TP
#: dpkg.1:229
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<dpkg --yet-to-unpack>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:233
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"インストールするために選択されたが、何らかの理由でまだインストールされていな"
"いパッケージを探す。"
#. type: TP
#: dpkg.1:234
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<dpkg --print-architecture>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:237
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr "B<dpkg> のインストールするアーキテクチャ(例えば、\"i386\")を表示する。"
#. type: TP
#: dpkg.1:237
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
msgstr "B<dpkg --compare-versions >I<ver1 op ver2>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:248
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"二項演算子 I<op> で 2 つのバージョンを比較する。B<dpkg> の返り値は、指定した"
"条件を満たすなら成功(0)、そうでなければ失敗(0 以外)となる。演算子は 2 つのグ"
"ループに分かれる。これは I<ver1> か I<ver2> が欠けているときのふるまいの違い"
"による。B<lt le eq ne ge gt> は、欠けているバージョンがどれよりも古いとみな"
"す。B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl> は、欠けているバージョンがどれよりも新しいとみ"
"なす。B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> は、control ファイ"
"ルの文法との互換性のためだけに提供されている。"
#. type: TP
#: dpkg.1:248
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--command-fd >I<n>"
msgstr "B<dpkg --command-fd E<lt>nE<gt>>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:253
#, fuzzy
msgid ""
"Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional "
"options set on the command line, and through this file descriptor, are not "
"reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
"ファイル記述子 B<E<lt>nE<gt>> から一連のコマンドをうけいれる。注意: 追加のオ"
"プションはコマンドラインとこのファイル記述子を通じて指定でき、一回の実行を通"
"じてそれらがリセットされることはない。"
#. type: TP
#: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71
#: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44
#: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:256
msgid "Display a brief help message."
msgstr "簡単なオプション一覧を表示する。"
#. type: TP
#: dpkg.1:256
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--force-help>"
msgstr "B<dpkg --force-help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:259
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgstr "B<--force->I<thing> オプション一覧を表示する。"
#. type: TP
#: dpkg.1:259
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
msgstr "B<--debug>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:262
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "デバッグ用オプション一覧を表示する。"
#. type: TP
#: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92
#: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35
#: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124
#: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36
#: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68
#: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129
#: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116
#: update-alternatives.8:319
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:265
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "B<dpkg> のバージョン情報を表示する。"
#. type: TP
#: dpkg.1:265
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb actions>"
msgstr "B<dpkg-deb actions>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:268
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgstr "以下のアクションのくわしい情報は B<dpkg-deb>(1) を参照すること。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:288
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
" Build a deb package.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
" List contents of a deb package.\n"
"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
" Extract control-information from a package.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
" Extract the files contained by package.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
" Extract and display the filenames contained by a\n"
" package.\n"
"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
" Display control field(s) of a package.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
" Display the filesystem tar-file contained by a\n"
" Debian package.\n"
"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
" Show information about a package.\n"
msgstr ""
"B<dpkg -b> | B<--build> I<directory> [I<filename>]\n"
" deb パッケージを構築する。\n"
"B<dpkg -c> | B<--contents> I<filename>\n"
" deb パッケージに含まれるファイル一覧を表示する。\n"
"B<dpkg -e> | B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
" パッケージから制御情報を取り出す。\n"
"B<dpkg -x> | B<--extract> I<filename directory>\n"
" パッケージに含まれるファイルをすべて取り出す。\n"
"B<dpkg -f> | B<--field> I<filename> [I<control-field>] ...\n"
" パッケージの制御フィールドを表示する。\n"
"B<dpkg --fsys-tarfile> I<filename>\n"
" Debian パッケージに含まれる tar ファイルを表示する。\n"
"B<dpkg -I> | B<--info> I<filename> [I<control-file>]\n"
" パッケージに関する情報を表示する。\n"
"B<dpkg -X> | B<--vextract> I<filename> I<directory>\n"
" パッケージに含まれるファイルを展開し、ファイル名を表示する。\n"
#. type: TP
#: dpkg.1:290
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-query actions>"
msgstr "B<dpkg-query actions>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:293
msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
msgstr "以下のアクションの詳細は、B<dpkg-query>(1) を参照すること。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:308
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
" List packages matching given pattern.\n"
"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
" Report status of specified package.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
" Search for a filename from installed packages.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
" Display details about I<package-name>, as found in\n"
" I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
msgstr ""
"B<dpkg -l> | B<--list> I<package-name-pattern> ...\n"
" 指定したパターンにマッチする名前のパッケージを表示する。\n"
"B<dpkg -s> | B<--status> I<package-name> ...\n"
" 指定したパッケージの状態を報告する。\n"
"B<dpkg -L> | B<--listfiles> I<package> ...\n"
" B<package> パッケージによってシステムにインストールされたファイルを表示する。\n"
"B<dpkg -S> | B<--search> I<filename-search-pattern> ...\n"
" 指定したファイルがどのパッケージからインストールされたか検索する。\n"
"B<dpkg -p> | B<--print-avail> I<package>\n"
" I</var/lib/dpkg/available> にある I<package> の詳細情報を表示する。\n"
#. type: SH
#: dpkg.1:310 dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:50
#: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:179
#: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37
#: dpkg-gensymbols.1:369 dpkg-mergechangelogs.1:27 dpkg-name.1:30
#: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:117 dpkg-scanpackages.1:71
#: dpkg-scansources.1:44 dpkg-shlibdeps.1:106 dpkg-split.1:133
#: dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:38 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:36
#: start-stop-daemon.8:103 update-alternatives.8:323
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "オプション"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
#| "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration "
#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration "
"directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
"either an option (exactly the same as the command line option but without "
"leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"すべてのオプションは、コマンドラインや、B<dpkg> の設定ファイルである I</etc/"
"dpkg/dpkg.cfg> で指定できる。設定ファイルの各行は、(先頭のダッシュが無いこと"
"以外はコマンドラインオプションと全く同じ)オプションか、(行頭が B<#> の)コメン"
"トである。"
#. type: TP
#: dpkg.1:317
#, no-wrap
msgid "B<--abort-after=>I<number>"
msgstr "B<--abort-after=>I<number>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:320
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
msgstr "B<dpkg> の処理を中断させるエラー数を変更する。デフォルトは 50 である。"
#. type: TP
#: dpkg.1:320
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
msgstr "B<-B>|B<--auto-deconfigure>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:326
msgid ""
"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
"package."
msgstr ""
"パッケージを削除するとき、削除するパッケージに依存した別のパッケージがインス"
"トールされている場合がある。このオプションを指定すると、削除するパッケージに"
"依存しているパッケージの設定を取り消す。"
#. type: TP
#: dpkg.1:326
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
msgstr "B<-D>I<octal>B< | --debug=>I<octal>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:332
msgid ""
"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
"デバッグモードにする。 I<octal> は、以下の一覧から望む値をビットごとの論理和"
"で組み合わせたものである(これらの値は、将来のリリースでは変更される可能性があ"
"るので注意すること)。B<-Dh> または B<--debug=help> はこれらの値を表示する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:347
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Number Description\n"
" 1 Generally helpful progress information\n"
" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
" 10 Output for each file processed\n"
" 100 Lots of output for each file processed\n"
" 20 Output for each configuration file\n"
" 200 Lots of output for each configuration file\n"
" 40 Dependencies and conflicts\n"
" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
" 10000 Trigger activation and processing\n"
" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
" 2000 Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
" 数値 説明\n"
" 1 一般的に役に立つ進行状況\n"
" 2 管理スクリプトの呼び出し状況と状態\n"
" 10 各ファイル処理の情報\n"
" 100 各ファイル処理の大量の情報\n"
" 20 各設定ファイルの情報\n"
" 200 各設定ファイルの大量の情報\n"
" 40 依存関係、競合関係\n"
" 400 依存関係、競合関係の大量の情報\n"
" 1000 dpkg/info ディレクトリなどに関する大量の情報\n"
" 2000 正気でないほどの大量の情報\n"
#. type: TP
#: dpkg.1:347
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
msgstr "B<--force->I<things> | B<--no-force->I<things> | B<--refuse->I<things>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:354
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
"指定した I<things> を強制実行する(force)、または拒否する(refuse) (B<no-"
"force> と B<refuse> は同じ意味)。I<things> に、以下の項目をコンマで区切って指"
"定する。B<--force-help> オプションでこれらの説明を表示する。(*)マークのあるも"
"のは、デフォルトで強制実行される。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:358
msgid ""
"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
"I<警告: これらのオプションは、おもに熟練したユーザだけが使うことを意図したも"
"のである。影響を完全に理解しないままにこれらを使うと、システム全体を壊してし"
"まうかもしれない。>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:361
msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
msgstr "B<all>: 全ての強制オプションを指定する(または打ち消す)。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:364
msgid ""
"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
"installed."
msgstr ""
"B<downgrade>(*): より新しいバージョンがすでにインストールされていたとしても、"
"指定したパッケージをインストールする。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:371
msgid ""
"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
"some other package. This can have serious side effects, downgrading "
"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
"with care.>"
msgstr ""
"I<警告: 現在の dpkg は、ダウングレード時にいかなる依存関係のチェックもしな"
"い。そのため、ダウングレードすることで、ほかのパッケージの依存関係を警告なし"
"に壊すかもしれない。これは深刻な副作用となる可能性があり、主要なシステム構成"
"をダウングレードすることでシステムを壊してしまうこともありうる。注意して使用"
"すること。>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:375
msgid ""
"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
"which the current package depends."
msgstr ""
"B<configure-any>: 指定したパッケージに依存していて、すでに展開されているが、"
"まだ設定されていないパッケージも一緒に設定をする。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:378
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
msgstr ""
"B<hold>: たとえ \"hold\" とマークされていても、そのパッケージの処理をする。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:383
msgid ""
"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
"B<remove-reinstreq>: 壊れていて、再インストールが必要だとマークされていたとし"
"ても、パッケージを削除する。これにより、例えば、パッケージの一部が B<dpkg> に"
"管理されないで残るなどの問題がおこるかもしれない。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:388
msgid ""
"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
"B<remove-essential>: essential とされるパッケージであっても削除する。"
"essential パッケージには、たいてい最も基本的な UNIX コマンドが含まれる。これ"
"らのパッケージを削除すると、システム全体が動作しなくなることもあるので、注意"
"して削除すること。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:391
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
msgstr "B<depends>: すべての依存問題を警告に変える。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:394
msgid ""
"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
msgstr "B<depends-version>: 依存関係の確認をするとき、バージョンを無視する。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:397
msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:401
msgid ""
"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgstr ""
"B<conflicts>: 他のパッケージと競合してもインストールする。たいていはいくつか"
"ファイルを上書きすることになるため、危険である。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:406
#, fuzzy
msgid ""
"B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it "
"means not preserving a change (removing) made to the file."
msgstr ""
"B<confmiss>: 常に、欠けている設定ファイルをインストールする。このオプション"
"は、変更(ファイルを削除したこと)を保存しないため、危険である。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:411
msgid ""
"B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version "
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
"B<confnew>: 設定ファイルが変更されていた場合、問い合わせなしに新しいバージョ"
"ンの設定ファイルをインストールする。ただし、B<--force-confdef> を同時に指定し"
"た場合は、デフォルトの動作が優先される。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:416
msgid ""
"B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version "
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
"B<confold>: 設定ファイルが変更されていた場合、問い合わせなしに古いバージョン"
"の設定ファイルを保持する。ただし、B<--force-confdef> を同時に指定した場合は、"
"デフォルトの動作が優先される。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:422
msgid ""
"B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
"action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
"it will use that to decide the final action."
msgstr ""
"B<confdef>: 設定ファイルが変更されていた場合、常にデフォルトの動作をする。デ"
"フォルトの動作がなく、B<--force-confnew> と B<--force-confold> のどちらも同時"
"に指定していない場合、ユーザに尋ねるために中断する。指定している場合は、指定"
"されたオプションによって最終的な動作が決まる。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
#| "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
#| "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which "
#| "case it will use that to decide the final action."
msgid ""
"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
"the version in the package, even if the version in the package did not "
"change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
"final action."
msgstr ""
"B<confdef>: 設定ファイルが変更されていた場合、常にデフォルトの動作をする。デ"
"フォルトの動作がなく、B<--force-confnew> と B<--force-confold> のどちらも同時"
"に指定していない場合、ユーザに尋ねるために中断する。指定している場合は、指定"
"されたオプションによって最終的な動作が決まる。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:432
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite>: あるパッケージで提供されているファイルを、インストールするパッ"
"ケージのファイルで上書きする。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:435
msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite-dir>: あるパッケージで提供されているディレクトリを、インストール"
"するパッケージのファイルで上書きする。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:438
msgid ""
"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
"B<overwrite-diverted>: 退避(divert した)版のファイルを非退避(divert していな"
"い)版のファイルで上書きする。"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:446
msgid ""
"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. Currently "
"this implies not performing file system syncs before file renames, which is "
"known to cause substantial performance degradation on some file systems, "
"unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place due to "
"their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
"crashes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:452
msgid ""
"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
"before atomic renames."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:455
msgid ""
"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
"data, use with care.>"