blob: 171d9ec00c63a87745d2ab50ef27995b032b5037 [file] [log] [blame]
# Texte für Debian dpkg/po/de.po
# Copyright © 2000 Software in the Public Interest.
# Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000.
# Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001.
# Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004.
# Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.1~\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-09 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Größe von Archiv »%.250s«, Element »%.16s«"
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "Datei »%s« kann nicht geschrieben werden"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "Beschädigte ar-Kopfzeilen für »%s« erzeugt"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "Abfragen von ar-Element-Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, c-format
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "ar-Element-Datei (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "Lesen aus Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "Schreiben in Pufferkopie für %s fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "nicht vollständig gelesen in Pufferkopie für %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, c-format
msgid "failed to seek %s"
msgstr "Positionierung von %s fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "%s (%s) kann nicht ausgeführt werden"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: Dekomprimierung"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: Komprimierung"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an gzip-Datenstrom"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: »%s«"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: »%s«"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an bzip2-Datenstrom"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler: »%s«"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler: »%s«"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "unerwarteter bzip2-Fehler"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"Das Updates-Verzeichnis enthält die Datei »%.250s«, deren Name zu lang ist "
"(Länge=%d, Max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"Das Updates-Verzeichnis enthält Dateien mit verschieden langen Namen (sowohl "
"%d als auch %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "Updates-Verzeichnis »%.255s« kann nicht eingelesen werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "Löschen der eingebundenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "»%.255s« kann nicht angelegt werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "%.250s kann nicht aufgefüllt werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "Pufferleerung von %.250s nach Auffüllen nicht möglich"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "Nach Auffüllen kann nicht zum Start von %.250s gesprungen werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "Sperrdatei %s kann nicht zum Testen geöffnet werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "Sperrdatei der Status-Datenbank kann nicht geöffnet/angelegt werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "Fehlende Rechte, um die dpkg-Status-Datenbank zu sperren"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
msgid "dpkg status database"
msgstr "dpkg-Status-Datenbank"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "Angeforderte Operation benötigt Superuser-Rechte"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "Auf den Statusbereich von dpkg kann nicht zugegriffen werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "Operation benötigt Lese-/Schreibrechte für den Statusbereich von dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "Löschen der eigenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr ""
"Puffer des aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht geleert werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "Für aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht abgeschnitten werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht installiert werden"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "Dateideskriptor für Verzeichnis »%s« kann nicht erlangt werden"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht synchronisiert werden"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "Datei »%s« kann nicht synchronisiert werden"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "Datei »%s« kann nicht geschlossen werden"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "Schreiben der Details über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "Öffnen von »%s« zum Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "Pufferung für die %s-Datenbankdatei kann nicht gesetzt werden"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "Schreiben des %s-Datensatzes über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "Zurückschreiben der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "Synchronisieren der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "Schließen von »%.250s« nach Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen (für Sicherheitskopie "
"der %s-Datenbank)"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"Installieren von »%.250s« als »%.250s« fehlgeschlagen (enthält %s-Datenbank)"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nicht behebbarer fataler Fehler, Abbruch:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: außerhalb des Fehlerkontexts, Abbruch:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Fehlerkontext"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: Fehler beim Aufräumen:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: zu viele verschachtelte Fehler während der Fehlerbehebung!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag mit vielen Argumenten"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: Fehler: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: Warnung: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: interner Fehler: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s fehlt"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "»%.50s« ist nicht erlaubt für %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "Unsinn hinter %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "ungültiger Paketname (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "leeres Dateidetailfeld »%s«"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "Dateidetailfeld »%s« in Statusdatei nicht erlaubt"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "zu viele Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "zu wenige Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no in booleschem Feld"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "Wort im Feld »priority«"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "Wert für Feld »status« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "erstes (Gewünscht-)Wort im Feld »status«"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "zweites (Fehler-)Wort im Feld »status«"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "drittes (Status-)Wort im Feld »status«"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "Fehler in Versionszeichenkette »%.250s«"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "veraltetes Feld »Revision« oder »Package-Revision« benutzt"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "Wert für Feld »config-version« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "Fehler in der Config-Version-Zeichenkette »%.250s«"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "Wert für »conffiles« enthält falsch formatierte Zeile »%.*s«"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"Wert für »conffiles« enthält Zeile, die mit Nicht-Leerzeichen »%c« beginnt"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "Wurzel- oder leeres Verzeichnis ist als Conffile aufgeführt"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "Feld »%s«, fehlender Paketname oder Müll, wo Paketname erwartet wurde"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "Feld »%s«, ungültiger Paketname »%.255s«: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
" fehlerhafte Versionsabhängigkeit %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
" »%c« ist veraltet, benutzen Sie stattdessen »%c=« oder »%c%c«"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
" implizite exakte Übereinstimmung mit Versionsnummer, vielleicht stattdessen "
"»=« benutzen"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Nur genaue Versionen können für »Provides« benutzt werden"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
" Wert für Version beginnt mit nicht-alphanumerischem Zeichen, vielleicht ein "
"Leerzeichen hinzufügen"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version enthält »%c«"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version nicht abgeschlossen"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Fehler in Version"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "Feld »%s«, Syntaxfehler nach Referenz zu Paket »%.255s«"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "Alternativen (»|«) sind im Feld %s nicht erlaubt"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "Wert für Feld »triggers-pending« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "ungültiger anhängiger Triggername »%.255s«: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "doppelter anhängiger Trigger »%.255s«"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "Wert für Feld »triggers-awaited« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "ungültiger Paketname in erwartetem Trigger »%.255s«: %s"
# CHECKME: bezieht sich »awaited« auf »trigger« oder auf »package«?
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "doppeltes erwartetes Triggerpaket »%.255s«"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "Eigentümer der Zieldatei »%.250s« kann nicht geändert werden"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "Zugriffsrechte der Zieldatei »%.250s« können nicht gesetzt werden"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "%s kann nicht entsperrt werden"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "Sperrstatus der Datei »%s« kann nicht überprüft werden"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s ist von einem anderen Prozess gesperrt"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "%s kann nicht gesperrt werden"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "Protokoll-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<Dateideskriptor für Paketstatus und Fortschritt>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "Nach Status-Dateideskriptor %d kann nicht geschrieben werden"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc fehlgeschlagen (%zu Byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc fehlgeschlagen (%zu Byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "dup fehlgeschlagen für std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "dup fehlgeschlagen für Dateideskriptor %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "Dateideskriptorflags für »%.250s« können nicht gelesen werden"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "»close-on-exec«-Flag für »%.250s« kann nicht gesetzt werden"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "Konfigurationsfehler: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "Öffnen der Konfigurationsdatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "unausgeglichene Anführungszeichen in »%s«"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "unbekannte Option »%s«"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "»%s« benötigt einen Wert"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "»%s« akzeptiert keine Werte"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "Lesefehler in Konfigurationsdatei »%.255s«"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Schließen der Konfigurationsdatei »%.255s«"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Konfigurationsverzeichnisses »%s«"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "unbekannte Option --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "Option --%s benötigt einen Wert"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "Option --%s akzeptiert keine Werte"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "unbekannte Option -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "Option -%c benötigt einen Wert"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "Option -%c akzeptiert keine Werte"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "veraltete Option »--%s«\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "Aktionen -%c (--%s) und -%c (--%s) stehen in Konflikt"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "doppelter Wert für Feld »%s«"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "benutzerdefinierter Feldname »%.*s« ist zu kurz"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "doppelter Wert für benutzerdefiniertes Feld »%.*s«"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Configured-Version für Paket mit unpassendem Status"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger werden erwartet"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "Paket hat Status »triggers-awaited«, erwartet aber keine Trigger"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger sind anhängig"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "Paket hat Status »triggers-pending«, aber keine Trigger sind anhängig"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Paket mit dem Status »nicht installiert« hat Conffiles, vergesse sie"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "Öffnen der Paket-Infodatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit mmap geladen werden"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%.255s«"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "Schließen nach dem Lesen fehlgeschlagen: »%.255s«"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF nach Feldname »%.*s«"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "Zeilenvorschub im Feldnamen »%.*s«"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MS-DOS-EOF (^Z) im Feldnamen »%.*s«"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "nach Feldname »%.*s« muss ein Doppelpunkt folgen"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"EOF vor einem Wert für das Feld »%.*s« (abschließender Zeilenvorschub fehlt)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"MS-DOS-EOF-Zeichen im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender Zeilenvorschub?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "Leerzeile im Wert des Feldnamen »%.*s«"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"EOF im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender abschließender Zeilenvorschub)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "mehrere Paketinfo-Einträge gefunden, nur einer erlaubt"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "keine Paketinformationen in »%.255s«"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d Paket »%.255s«:\n"
" %.255s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d:\n"
" %.255s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"Zeichen »%c« nicht erlaubt (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen »%s«)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "Versionszeichenkette ist leer"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "Versionszeichenkette enthält Leerzeichen"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "Epoche in der Version ist keine Zahl"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nichts hinter Doppelpunkt in Versionsnummer"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "Versionsnummer beginnt nicht mit einer Ziffer"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "ungültiges Zeichen in Versionsnummer"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "ungültiges Zeichen in Revisionsnummer"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s fehlt"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "leerer Wert für %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Feldbreite\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Schließende Klammer fehlt in Format\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(keine Beschreibung vorhanden)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "Signal %s kann vor Ausführung von %.250s nicht ignoriert werden"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim nicht-mehr-Abfangen des Signals %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (Unterprozess): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "fork fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "Unterprozess %s gab den Fehlerwert %d zurück"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "Unterprozess %s wurde unterbrochen"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "Unterprozess %s wurde durch Signal (%s)%s getötet"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", Speicherabbild erzeugt"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "Unterprozess %s mit Warte-Statuswert %d fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "Warten auf Unterprozess %s fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"ungültiger Paketname »%.250s« in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "abgeschnittene Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"Syntaxfehler in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« bei Zeichen »%s«%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "Trigger-Sperrdatei »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt werden"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
msgid "triggers area"
msgstr "Triggerbereich"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt "
"werden"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei zurückgestellter Trigger %.250s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht installiert werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"ungültige oder unbekannte Syntax in Triggername »%.250s« (in Trigger-"
"Interessen für Paket »%.250s«)"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "Öffnen der Trigger-Interessen-Listendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "Zurücksetzen der Trigger-Interessendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"Syntaxfehler in Trigger-Interessendatei »%.250s«; ungültiger Paketname "
"»%.250s«: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht installiert werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"doppeltes Dateitrigger-Interesse für Dateiname »%.250s« und Paket »%.250s«"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "Neue Dateitrigger-Datei kann nicht als »%.250s« installiert werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "Syntaxfehler in Dateitrigger-Datei »%.250s«"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"Dateitrigger-Datensatz erwähnt ungültigen Paketnamen »%.250s« (für Interesse "
"an Datei »%.250s«): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ci-Triggerdatei »%.250s« enthält ungültige Triggersyntax im Triggernamen "
"»%.250s«: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "ci-Triggerdatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisungssyntax"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisung »%.250s«"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "Trigger-Statusverzeichnis »%.250s« kann nicht angelegt werden"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"Eigentümer des Trigger-Statusverzeichnisses »%.250s« kann nicht gesetzt "
"werden"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "leere Triggernamen sind nicht erlaubt"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "Triggername enthält ungültiges Zeichen"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "Lesefehler in »%.250s«"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets lieferte eine leere Zeichenkette aus »%.250s«"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "zu lange Zeile oder fehlender Zeilenvorschub in »%.250s«"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "Unerwartetes EOF beim Lesen von »%.250s«"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "Fehler beim Formatieren von Zeichenkette in varbuf-Variable"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen aus der dpkg-deb-Pipe"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
"Entpacken der Datei »%.255s« übersprungen (ersetzt oder ausgeschlossen?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Setzen des Zeitstempels von »%.255s«"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers des symbolischen Linkss »%.255s«"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers von »%.255s«"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte von »%.255s«"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für existierenden Symlink »%.250s« "
"fehlgeschlagen"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für vorgeschlagenes neues Symlink-Ziel "
"»%.250s« von Symlink »%.250s« fehlgeschlagen"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
"»%.250s« (Paket: %.100s) ist"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
"»%.250s« ist"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"»%.255s« (was gerade installiert werden sollte) konnte nicht mit stat "
"abgefragt werden"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"Unordnung um »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version nicht "
"bereinigt werden"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"Wiederhergestelltes »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version "
"nicht mit stat abgefragt werden"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "Archiv enthielt Objekt »%.255s« von unbekanntem Typ 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Ersetzen der Dateien im alten Paket %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Ersetzt durch Dateien in installiertem Paket %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"Versuch, Verzeichnis »%.250s« in Paket %.250s %.250s mit Nichtverzeichnis zu "
"überschreiben"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches auch in Paket %.250s %.250s ist"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr ""
"»%.255s« konnte nicht angelegt werden (während der Verarbeitung von »%.255s«)"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "Backend dpkg-deb während »%.255s«"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Schließen/Schreiben von »%.255s«"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen der Pipe »%.255s«"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Geräts »%.255s«"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen des harten Links »%.255s«"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen des symbolischen Links »%.255s«"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%.255s«"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr ""
"»%.255s« kann nicht aus dem Weg geräumt werden, um neue Version zu "
"installieren"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "Link »%.255s« kann nicht gelesen werden"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "Größe des symbolischen Links »%.250s« wurde von %jd zu %zd geändert"
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"Symbolischer Link zur Sicherung von »%.255s« kann nicht angelegt werden"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"Eigentümer des symbolischen Links zur Sicherung von »%.255s« kann nicht "
"gesetzt werden"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"Link zur Sicherung von »%.255s« vor Installation der neuen Version kann "
"nicht angelegt werden"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "Neue Version von »%.255s« kann nicht installiert werden"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "Datei »%.255s« kann nicht synchronisiert werden"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Abhängigkeitsproblem mit %s wird ignoriert:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"Dekonfiguration des essenziellen Paketes %s\n"
"wird in Betracht gezogen, um %s zu ermöglichen."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: Nein, %s ist essenziell, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n"
" um %s zu ermöglichen.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Nein, fortfahren mit %s nicht möglich (--auto-deconfigure wird "
"helfen):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "Entfernen von %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "Installation von »%.250s«"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: Dekonfiguration von %s wird in Betracht gezogen, welches durch %s "
"beschädigt würde ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: Ja, %s wird dekonfiguriert (beschädigt durch %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Betreffend %s, welches %s enthält:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "Beschädigung wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"Installation von %.250s würde %.250s beschädigen, und\n"
" Dekonfiguration ist nicht erlaubt (--auto-deconfigure könnte helfen)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "Installation von %.250s würde existierende Software beschädigen"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: Entfernen von %s zugunsten von %s wird in Betracht gezogen ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s ist nicht sauber installiert - alle Abhängigkeiten darauf werden "
"ignoriert.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: Es könnte Probleme geben, %s zu entfernen, da es %s bereitstellt ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: Paket %s erfordert Neuinstallation, wird aber wie gefordert trotzdem "
"entfernt.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: Paket %s muss neu installiert werden, es wird nicht entfernt.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: Ja, %s wird zugunsten von %s entfernt.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "Kollidierende Pakete - %.250s wird nicht installiert"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "Kollision wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive benötigt mindestens einen Pfad als Argument"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "find für dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "Öffnen der Pipe von find mit fdopen fehlgeschlagen"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe von find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "Fehler beim Schließen der Pipe von find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "Suche für --recursive gab unbehandelten Fehler %i zurück"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "durchsucht, aber keine Pakete (auf *.deb passende Dateien) gefunden"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s benötigt mindestens eine Paket-Archivdatei als Argument"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<Standardausgabe>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<Standardfehlerausgabe>"
#: src/archives.c:1367
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Vormals nicht ausgewähltes Paket %s wird gewählt.\n"
#: src/archives.c:1371
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Nicht ausgewähltes Paket %s wird übergangen.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Version %.250s von %.250s ist bereits installiert, wird übergangen.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr ""
"Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird durch ältere Version %3$.250s "
"ersetzt."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird nicht durch ältere Version "
"%3$.250s ersetzt, Paket wird übergangen.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden, um die "
"Reinstallation der Sicherungskopie zu ermöglichen"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht wiederhergestellt werden"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "Soeben entpackte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "Neu verteiltes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"Derzeit installiertes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurationsdatei »%s« existiert auf dem System nicht.\n"
"Neue Konfigurationsdatei wird wie gefordert installiert.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: Löschen von alter Sicherung »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: Umbenennen von »%.250s« in »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: Entfernen von »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: Löschen von alter verteilter Version »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: Löschen von »%.250s« fehlgeschlagen (vor Überschreiben): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Neue Version der Konfigurationsdatei %s wird installiert ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "»%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "Kein Paket namens »%s« installiert, kann nicht konfiguriert werden"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "Paket %.250s ist schon installiert und konfiguriert"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"Paket %.250s ist nicht bereit zur Konfiguration\n"
" kann nicht konfiguriert werden (momentaner Status »%.250s«)"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Abhängigkeitsprobleme verhindern Konfiguration von %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber trotzdem wie gefordert "
"konfiguriert:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten es\n"
" nochmal installieren, bevor Sie die Konfiguration versuchen."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) wird eingerichtet ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: Konfigurationsdatei »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden\n"
" (= »%s«): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: Konfigurationsdatei »%s« ist eine zirkulärer Link\n"
" (= »%s«)"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: Ziel der Conffile »%s« kann nicht mit readlink ermittelt werden\n"
" (= »%s«): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: Conffile »%.250s« ergibt einen degenerierten Dateinamen\n"
" (»%s« ist ein symbolischer Link auf »%s«)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: Conffile »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link (= "
"»%s«)"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"%s: Conffile %s kann nicht geöffnet werden, um die Prüfsumme zu berechnen: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "Conffile-Unterschied-Darsteller"
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Geben Sie »exit« ein, wenn Sie fertig sind.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr "Conffile-Shell"
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurationsdatei »%s«"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (eigentlich »%s«)"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Datei auf System wurde von Ihnen oder von einem Skript angelegt.\n"
" ==> Datei auch in Paket vom Paket-Betreuer bereitgestellt.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Nicht modifiziert seit der Installation.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modifiziert (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Gelöscht (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Paketverteiler hat eine aktualisierte Version herausgegeben.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" Die Version im Paket ist dieselbe wie bei der letzten Installation.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Wie gefordert wird die neue Datei verwendet.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Wie gefordert wird die momentane alte Datei verwendet.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Alte Konfigurationsdatei wird als Vorgabe beibehalten.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Neue Konfigurationsdatei wird als Vorgabe verwendet.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Wie möchten Sie vorgehen? Ihre Wahlmöglichkeiten sind:\n"
" Y oder I : Die Version des Paket-Betreuers installieren\n"
" N oder O : Die momentan installierte Version beibehalten\n"
" D : Die Unterschiede zwischen den Versionen anzeigen\n"
" Z : Eine Shell starten, um die Situation zu begutachten\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Der Standardweg ist das Beibehalten der momentanen Version.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Der Standardweg ist die Installation der neuen Version.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[Vorgabe=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[Vorgabe=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[Keine Vorgabe]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben auf Standard-Fehlerausgabe, entdeckt vor Conffile-"
"Eingabeaufforderung"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF auf Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s hängt von %s ab"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s hängt (vorher) von %s ab"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s empfiehlt %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s schlägt %s vor"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s beschädigt %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s kollidiert mit %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s erweitert %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s soll entfernt werden.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s soll dekonfiguriert werden.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s soll installiert werden, ist aber Version %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s ist installiert, ist aber Version %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s ist entpackt, wurde aber nie konfiguriert.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s ist entpackt, ist aber Version %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s letzte konfigurierte Version ist %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s ist %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber entfernt werden.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber dekonfiguriert werden.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s liefert %.250s, ist aber %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s ist nicht installiert.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (Version %.250s) soll installiert werden.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (Version %.250s) ist vorhanden und %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s liefert %.250s und wird installiert.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s liefert %.250s und ist vorhanden und %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Umleiten von Dateien."
#
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s Version %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n"
"Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung "
"übernommen.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
" [--add] <Datei> eine Umleitung hinzufügen.\n"
" --remove <Datei> Umleitung entfernen.\n"
" --list [<Glob-Muster>] Datei-Umleitungen anzeigen.\n"
" --listpackage <Datei> Paket anzeigen, welches die Datei umleitet.\n"
" --truename <Datei> die umgeleitete Datei zurückgeben.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" --package <Paket> Name des Paketes, dessen Kopie von <Datei> nicht\n"
" umgeleitet werden wird.\n"
" --local Alle Versionen eines Pakets werden umgeleitet.\n"
" --divert <divert-to> Name, der von Versionen anderer Pakete benutzt "
"wird.\n"
" --rename Datei tatsächlich beiseite schieben (oder "
"zurück).\n"
" --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der diversions-Datei setzen.\n"
" --test nichts tun, nur vorführen, was geschehen würde.\n"
" --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
" --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
" --version Version anzeigen.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen ist --local und --divert <Original>.distrib Standard.\n"
"Beim Entfernen müssen --package oder --local oder --divert übereinstimmen,\n"
"falls angegeben. Paket-preinst/postrm-Skripte sollten immer --package\n"
"und --divert angeben.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "Fehler beim Überprüfen von »%s«"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"Umbenennen beinhaltet Überschreiben von »%s« mit\n"
" anderer Datei »%s«, nicht erlaubt"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "Dateikopie"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: Entfernen des doppelten alten Links »%s«"
#: src/divertcmd.c:262
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "Kopierte Quelldatei »%s« kann nicht entfernt werden"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokale Umleitung von %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokale Umleitung von %s zu %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "Umleitung von %s durch %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "Umleitung von %s zu %s durch %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "jede Umleitung von %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "jede Umleitung von %s zu %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "Neue %s-Datei kann nicht angelegt werden"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "Fehler beim Entfernen von alter diversions-old"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "Fehler beim Installieren der neuen diversions"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s benötigt ein einzelnes Argument"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "Dateiname »%s« ist nicht absolut"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "Dateiname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Verzeichnisse können nicht umgeleitet werden"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Datei »%s« kann nicht auf sich selbst umgeleitet werden"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "»%s« wird beibehalten\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "»%s« kollidiert mit »%s«"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "»%s« wird hinzugefügt\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Keine Umleitung »%s«, keine entfernt.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"Keine Übereinstimmung mit Ziel für Umleitung\n"
" beim Entfernen von »%s«\n"
" »%s« gefunden"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"Keine Übereinstimmung mit Paket\n"
" beim Entfernen von »%s«\n"
" »%s« gefunden"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "»%s« wird entfernt\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "Paketname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "Name der Umleitung darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "Öffnen der diversions-Datei fehlgeschlagen"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "Abfragen der vorherigen diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "Abfragen der diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "kollidierende Umleitungen betreffend »%.250s« und »%.250s«"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete befinden sich durch schwere Probleme bei der "
"Installation\n"
"in einem Schlamassel. Sie müssen neu installiert werden, damit sie\n"
"(und alle von ihnen abhängende Pakete) ordnungsgemäß funktionieren:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete wurden entpackt, aber noch nicht konfiguriert.\n"
"Sie müssen mit dpkg --configure oder dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
"dselect konfiguriert werden, damit sie ordnungsgemäß funktionieren:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete sind nur halb konfiguriert, wahrscheinlich durch\n"
"Probleme während der ersten Konfiguration. Die Konfiguration sollte mit\n"
"dpkg --configure <Paket> oder mit dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
"dselect erneut versucht werden:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete sind wegen Problemen während der Installation nur halb\n"
"installiert. Die Installation kann wahrscheinlich durch erneuten Versuch\n"
"beendet werden; die Pakete können mit dselect oder mit dpkg --remove "
"entfernt\n"
"werden:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete warten auf die Verarbeitung von Triggern, die sie in\n"
"anderen Paketen aktiviert haben. Diese Verarbeitung kann mit dselect oder\n"
"dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete sind getriggert worden, aber die Triggerverarbeitung\n"
"ist noch nicht erfolgt. Triggerverarbeitung kann mit dselect oder\n"
"dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s akzeptiert keine Argumente"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Ein anderer Prozess hat die Datenbank zum Schreiben gesperrt und könnte sie\n"
"gerade verändern, einige der folgenden Probleme sind möglicherweise dadurch\n"
"verursacht.\n"
#: src/enquiry.c:191
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d in %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d Paket, aus folgendem Abschnitt:"
msgstr[1] " %d Pakete, aus folgenden Abschnitten:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Version von dpkg mit funktionierender Unterstützung für %s ist noch nicht "
"konfiguriert.\n"
" Bitte benutzen Sie »dpkg --configure dpkg« und versuchen es danach erneut.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg ist nicht als installiert vermerkt, Unterstützung für %s kann nicht "
"überprüft werden!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "»Pre-Depends«-Feld"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "Epochen"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "lange Dateinamen"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "mehrere Kollisionen und Ersetzungen"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: Kein Weg erkennbar, um Vor-Abhängigkeit zu erfüllen:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"Vor-Abhängigkeiten für %.250s können nicht erfüllt werden (angefordert durch "
"%.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "veraltete Option »--%s«, bitte verwenden Sie »--%s« stattdessen."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions akzeptiert drei Argumente: <Version> <Beziehung> <Version>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions fehlerhafte Beziehung"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: Fehler beim Bearbeiten von %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, c-format
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"%s: Speicherzuweisung für neuen Eintrag in Liste fehlgeschlagener Pakete "
"fehlgeschlagen: %s"
#: src/errors.c:79
#, c-format
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "%s: Zu viele Fehler, Abbruch\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Bearbeitung wurde angehalten, da zu viele Fehler auftraten.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "Paket %s war auf »halten«, wird wie gefordert dennoch verarbeitet\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Paket %s ist auf »halten«, wird nicht angerührt. Benutzen Sie --force-hold, "
"um es trotzdem zu verarbeiten.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "Problem wird übergangen, weil --force angegeben ist: "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« fehlt, es wird angenommen,\n"
"dass das Paket derzeit keine Dateien installiert hat."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
#: src/filesdb.c:330
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "Lesen der Dateiliste des Paketes »%.250s«"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« enthält leeren Dateinamen"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "Fehler beim Schließen der Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lese Datenbank ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d Datei oder Verzeichnis ist derzeit installiert.)\n"
msgstr[1] "%d Dateien und Verzeichnisse sind derzeit installiert.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"Aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s kann nicht angelegt werden"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"Schreiben in aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"Leeren des Puffers der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
"fehlgeschlagen"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"Synchronisieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s "
"fehlgeschlagen"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"Schließen der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"Installieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "nicht installiert"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "nicht installiert, aber Konfigurationsdateien verbleiben"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr ""
"defekt durch fehlgeschlagenes Entfernen oder fehlgeschlagene Installation"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "entpackt, aber nicht konfiguriert"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "defekt durch postinst-Fehler"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "wartend auf Triggerverarbeitung durch ein anderes Paket"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "getriggert"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "installiert"
#: src/help.c:107
msgid "PATH is not set."
msgstr "PATH ist nicht gesetzt."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "»%s« wurde im PATH nicht gefunden oder ist nicht ausführbar."
#: src/help.c:138
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d erwartetes Programm nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d erwartete Programme nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar.\n"
"%s"
#: src/help.c:141
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"Beachten Sie: PATH von root sollte normalerweise /usr/local/sbin, /usr/sbin "
"und /sbin enthalten."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"Administratives Verzeichnis muss unterhalb des Installationsverzeichnisses "
"liegen, damit dpkg korrekt funktioniert"
#: src/help.c:190 src/main.c:747
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr ""
"Umgebungsvariablen für Unterprozesse können nicht mit setenv gesetzt werden"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "chroot nach »%.250s« fehlgeschlagen"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis »%.255s« fehlgeschlagen"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "Ausführrechte für »%.250s« können nicht gesetzt werden"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr ""
"Umgebungsvariablen für Betreuerskript können nicht mit setenv gesetzt werden"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "installiertes %s-Skript"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "neues %s-Skript"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "altes %s-Skript"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden: %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - stattdessen wird Skript aus dem neuen Paket probiert ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "Es gibt kein Skript in der neuen Version des Paketes - Abbruch"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... sieht so aus, als hätte das geklappt.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "»%.255s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "rm-Befehl zum Aufräumen"
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "Die Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "Info-Verzeichnis kann nicht gelesen werden"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian »%s« Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
" -i|--install <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive "
"<Verzeichnis> ...\n"
" --unpack <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive "
"<Verzeichnis> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive "
"<Verzeichnis> ...\n"
" --configure <Paket> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <Paket> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <Paket> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <Paket> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<Muster> ...] Paketauswahl auf Standardausgabe "
"ausgeben.\n"
" --set-selections Paketauswahl aus Standardeingabe setzen.\n"
" --clear-selections Jedes nicht-essenzielle Paket abwählen.\n"
" --update-avail <Packages-Datei> Liste der verfügbaren Pakete ersetzen.\n"
" --merge-avail <Packages-Datei> Listen mit Info aus Datei "
"zusammenführen.\n"
" --clear-avail Verfügbarkeits-Informationen löschen.\n"
" --forget-old-unavail Nicht verfügbare uninst. Pakete "
"vergessen.\n"
" -s|--status <Paket> ... Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
" -p|--print-avail <Paket> ... Details zur verfügbaren Version "
"anzeigen.\n"
" -L|--listfiles <Paket> ... Dateien auflisten, die dem Paket "
"»gehören«.\n"
" -l|--list [<Muster> ...] Pakete kurz auflisten.\n"
" -S|--search <Muster> ... Paket(e) suchen, denen Datei(en) "
"»gehören«.\n"
" -C|--audit Auf beschädigte(s) Paket(e) prüfen.\n"
" --print-architecture Architektur von dpkg ausgeben.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Versionsnummern vergleichen - siehe "
"unten.\n"
" --force-help Hilfe zum Erzwingen anzeigen.\n"
" -Dh|--debug=help Hilfe zum Debuggen anzeigen.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
" --version Version anzeigen.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
"field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile für Archive (siehe %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zur internen Verwendung: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
"|\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
" --root=<Verzeichnis> In anderem Wurzel-Verzeichnis installieren.\n"
" --instdir=<Verzeichnis> Installationsverzeichnis ändern, ohne das\n"
" admin-Verzeichnis zu ändern.\n"
" --path-exclude=<Muster> Pfade nicht installieren, die auf ein \n"
" Shell-Muster passen.\n"
" --path-include=<Muster> Muster nach vorherigem Ausschluss wieder\n"
" einschließen.\n"
" -O|--selected-only Zur Installation/Aktualisierung nicht\n"
" ausgewählte Pakete übergehen.\n"
" -E|--skip-same-version Pakete mit identischer installierter Version\n"
" übergehen.\n"
" -G|--refuse-downgrade Pakete mit früherer als der installierten\n"
" Version übergehen.\n"
" -B|--auto-deconfigure Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
" beschädigt.\n"
" --[no-]triggers Resultierende Triggerverarbeitung übergehen "
"oder\n"
" erzwingen.\n"
" --no-debsig Nicht versuchen, Paketsignaturen zu prüfen.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Nur sagen, was wir tun würden - nicht "
"ausführen.\n"
" -D|--debug=<octal> Debuggen ermögl. (siehe -Dhelp oder --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Statusänderungen an Dateideskriptor <n> "
"senden.\n"
" --log=<Datei> Statusänderungen und Aktionen in <Datei> "
"protokoll.\n"
" --ignore-depends=<Paket>,...\n"
" Abhängigkeiten ignorieren, die <Paket> "
"betreffen.\n"
" --force-... Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stoppen, wenn Probleme auftreten.\n"
" --abort-after <n> Nach Auftreten von <n> Fehlern abbrechen.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Vergleichsoperatoren für --compare-versions sind:\n"
" lt le eq ne ge gt (leere Version gilt als früher als jede Version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (leere Version gilt als später als jede Version);\n"
" < << <= = >= >> > (nur für Kompatibilität mit Syntax in control-"
"Datei).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie »dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
"Paketmanagement.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Nutzen Sie dpkg --help für Hilfe zur Installation und Deinst. von Paketen "
"[*];\n"
"Benutzen Sie »dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
"Paketmanagement;\n"
"Nutzen Sie dpkg -Dhelp für eine Liste von Debug-Flags von dpkg;\n"
"Nutzen Sie dpkg --force-help für eine Liste von Optionen zum Erzwingen;\n"
"Nutzen Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Manipulieren von *.deb-Dateien;\n"
"\n"
"Optionen mit [*] geben viel aus - schicken Sie es durch »less« oder »more«!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr "Alle Optionen zum Erzwingen setzen"
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Paket durch eine niedrigere Version ersetzen"
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen könnte"
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Nebensächliche Pakete bearbeiten, auch wenn auf »halten«"
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
"Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst wenn\n"
" nicht root"
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme wahrsch."
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
"Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n"
" überprüfung misslingt"
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Selbst Pakete mit fehlerhafter Version bearbeiten"
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Datei eines anderen Pakets überschreiben"
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
"Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n"
" Version überschreiben"
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
"Verzeichnis eines Pakets mit Datei eines\n"
" anderen überschreiben"
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
"Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-Operationen\n"
" durchführen"
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
"Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es eine\n"
" gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n"
" gefunden werden können, nachfragen, außer "
"confold\n"
" oder confnew ist auch angegeben."
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Fehlende Konf.-Dateien immer installieren"
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
"Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue Versionen\n"
" zu ersetzen"
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
"Selbst Pakete mit falscher oder fehlender Architektur\n"
" bearbeiten"
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
"Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
" beschädigt"
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Installation kollidierender Pakete erlauben"
#: src/main.c:263
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
#: src/main.c:265
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Pakete entfernen, die Installation erfordern"
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Ein essenzielles Paket entfernen"
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen"
#: src/main.c:282
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Aufruf und Status von Betreuer-Skripten"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
#: src/main.c:285
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Abhängigkeiten und Kollisionen"
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und Kollisionen"
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Triggeraktivierung und -verarbeitung"
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Viele Ausgaben bezüglich Trigger"
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger"
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis"
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Irrsinnige Mengen von Gefasel"
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
"%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n"
"\n"
" Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n"
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Debug-Optionen können durch bitweises Oder gemischt werden.\n"
"Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n"
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug benötigt ein oktales Argument"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "leerer Paketname in kommagetrennter --ignore-depends-Liste »%.250s«"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends benötigt einen gültigen Paketnamen. »%.250s« ist kein "
"solcher; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "ungültige Ganzzahl für --%s: »%.250s«"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Hooks »%s«, Exitkode %d"
#: src/main.c:465
msgid "status logger"
msgstr "Statuslogger"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden "
"werden:\n"
" Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n"
" Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-"
"<Ding>,...\n"
" Dinge erzwingen:\n"
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre Installation\n"
"schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe aktiviert.\n"
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "unbekannte force/refuse-Option »%.*s«"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "veraltete force/refuse-Option »%s«\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd akzeptiert ein Argument, nicht null"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd akzeptiert nur ein Argument"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "»%i« konnte nicht für Datenstrom geöffnet werden"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "unerwartetes EOF vor Ende der Zeile %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "eine Aktions-Option wird benötigt"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"Sie müssen Pakete mit ihrem eigenen Namen angeben, nicht durch Angabe von "
"Dateien, in denen sie geliefert werden"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending akzeptiert keine Nicht-Options-Argumente"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paket %s mehr als einmal angegeben, wird nur einmal verarbeitet.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Mehr als eine Kopie des Paketes %s wurde in diesem Durchlauf\n"
" entpackt! Es wird nur einmal konfiguriert.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"Paket %.250s ist nicht bereit zur Triggerverarbeitung\n"
" (momentaner Status »%.250s« ohne anhängige Trigger)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, soll entfernt werden.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Paket %s soll entfernt werden.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Version von %s auf dem System ist %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Paket %s wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: »%s« wird ebenfalls konfiguriert (benötigt von »%s«)\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist noch nicht konfiguriert.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Paket %s ist noch nicht konfiguriert.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist nicht installiert.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Paket %s ist nicht installiert.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) beschädigt %s und ist %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) stellt %s bereit.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Zu konfigurierende Version von %s auf dem System ist %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " hängt ab von "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; aber:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "Fehler beim Sicherstellen, dass »%.250s« nicht existiert"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr "Zusammenfügung des aufgeteilten Pakets"
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "Paketdatei wieder zusammengefügt"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "%s wird authentifiziert ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr "Paketsignatur-Überprüfung"
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen,\n"
" wird aber wie gefordert trotzdem installiert.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "bestanden\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "Anlegen des temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "Paket %s hat zu viele Conflicts/Replaces-Paare"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"Alte Version des Paketes hat übermäßig langen Info-Dateinamen beginnend mit "
"»%.250s«"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "Veraltete Info-Datei »%.250s« kann nicht entfernt werden"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "Neue (vermeintliche) Info-Datei »%.250s« kann nicht installiert werden"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "Temporäres Control-Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"Paket enthält übermäßig langen Control-Info-Dateinamen (beginnend mit "
"»%.50s«)"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "Paket-Control-Info enthielt Verzeichnis »%.250s«"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"Paket-Control-Info rmdir von »%.250s« ergab nicht, dass dies kein "
"Verzeichnis ist"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "Paket %s enthielt Liste als Info-Datei"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "Neue Info-Datei »%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "Die Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "Auf das Archiv kann nicht zugegriffen werden"
#: src/processarc.c:433
msgid "package control information extraction"
msgstr "Paket-control-Informationsextraktion"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Info über %s aus %s aufgezeichnet.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "Paket-Architektur (%s) passt nicht zum System (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Vor-Abhängigkeitsproblem betreffend %s, welches %s enthält:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem - %.250s wird nicht installiert"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem wird ignoriert!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Vorbereitung zum Ersetzen von %s %s (durch %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Entpacken von %s (aus %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "Name der Conffile (beginnend mit »%.250s«) ist zu lang (>%d Zeichen)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "Lesefehler in %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "Fehler beim Versuch, %.250s zu öffnen"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "De-konfigurieren von %s, um %s entfernen zu können ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "%s wird de-konfiguriert ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Ersatz für %.250s wird entpackt ...\n"
#: src/processarc.c:840
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "Paket-Dateisystemarchiv-Extraktion"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "Fehler beim Lesen der dpkg-deb-tar-Ausgabe"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "defektes Tar-Dateisystem - Paketarchiv ist defekt"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: Mögliche Nullen am Ende werden gelöscht"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"Alte Datei »%.250s« konnte nicht mit stat abgefragt werden, wird daher nicht "
"gelöscht: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "Altes Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelöscht werden: %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"Altes Conffile »%.250s« war ein leeres Verzeichnis (und wurde jetzt gelöscht)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "Andere neue Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"Alte Datei »%.250s« ist die gleiche wie mehrere neue Dateien! (sowohl "
"»%.250s« als auch »%.250s«)"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "Alte Datei »%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden: %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Verschwinden von %s wurde bemerkt, welches komplett ersetzt wurde.)\n"
# Unicode 5.1 enthält ein ß als Großbuchstaben an Position U+1E9E, irgendwann
# sollten wir wohl das verwenden. Aber nicht bevor es Zeichensätze gibt,
# die dieses Zeichen tatsächlich enthalten.
# http://unicode.org/versions/Unicode5.1.0/#Tailored_Casing_Operations
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Gewünscht=Unbekannt/Installieren/R=Entfernen/P=Vollständig Löschen/Halten\n"
"| Status=Nicht/Installiert/Config/U=Entpackt/halb konFiguriert/\n"
" Halb installiert/Trigger erWartet/Trigger anhängig\n"
"|/ Fehler?=(kein)/R=Neuinstallation notwendig (Status, Fehler: "
"GROSS=schlecht)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Kein Paket gefunden, das auf %s passt.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "Umleitung durch %s von: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "Umleitung durch %s zu: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokale Umleitung von: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokale Umleitung zu: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search benötigt mindestens ein Dateinamenmuster-Argument"
#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "%s: Kein Pfad gefunden, der auf Muster %s passt.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert und es ist keine Info verfügbar.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Paket »%s« ist nicht verfügbar.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Paket »%s« enthält keine Dateien(!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokal umgeleitet zu: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "Paket leitet andere um zu: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "umgeleitet durch %s zu: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie dpkg --info (= dpkg-deb --info) zum Untersuchen von Archiven\n"
"und dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) zum Auflisten ihres Inhalts.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "control-Datei enthält %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian %s Abfragewerkzeug für Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
" -s|--status <Paket> ... Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
" -p|--print-avail <Paket> ... Details zur vorhandenen Version "
"anzeigen.\n"
" -L|--listfiles <Paket> ... zu Paket(en) gehörende Dateien "
"auflisten.\n"
" -l|--list [<Muster> ...] Übersicht zu Paketen auflisten.\n"
" -W|--show [<Muster> ...] Informationen zu Paket(en) anzeigen.\n"
" -S|--search <Muster> ... Pakete suchen, denen Datei(en) gehören.\n"
" -c|--control-path <Paket> [<Datei>]\n"
" Pfad zur control-Datei des Paketes "
"ausgeben.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
" -f|--showformat=<Format> alternatives Format für --show "
"verwenden.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Format-Syntax:\n"
" Ein Format ist eine Zeichenkette, die für jedes Paket ausgegeben wird. "
"Das\n"
" Format kann die Standard-Escape-Sequenzen \\n (Zeilenvorschub), \\r\n"
" (Wagenrücklauf) oder \\\\ (einfacher Backslash) enthalten. "
"Paketinformationen\n"
" können eingefügt werden, indem Variablenreferenzen zu Paketfeldern\n"
" benutzt werden, die Syntax hierfür ist ${var[;breite]}. Felder werden\n"
" normalerweise rechtsbündig ausgerichtet; wenn die Breite negativ ist,\n"
" dann linksbündig.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Abfragen von Paketen."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"Die Anforderung, %.250s zu entfernen, wird ignoriert; es ist nicht "
"installiert."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"Anforderung zum Löschen von %.250s wird ignoriert, von dem nur noch die\n"
" Konf.-Dateien auf dem System sind. Benutzen Sie --purge, um diese zu "
"löschen."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Dies ist ein essenzielles Paket - es sollte nicht entfernt werden."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Abhängigkeitsprobleme verhindern Entfernen von %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - wird nicht entfernt"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber wie gefordert dennoch entfernt:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten\n"
" es erneut installieren, bevor Sie es zu entfernen versuchen."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "%s würde entfernt oder vollständig gelöscht werden ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Entfernen von %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"Während des Entfernens von %.250s kann Verzeichnis »%.250s« nicht gelöscht "
"werden: %s - Verzeichnis vielleicht ein Einhängepunkt?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "»%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"Während Entfernens von %.250s ist Verzeichnis »%.250s« nicht leer, wird "
"daher nicht gelöscht."
#: src/remove.c:383
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Löschen der Konfigurationsdateien von %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"Alte Konfigurationsdatei »%.250s« kann nicht entfernt werden (= »%.250s«)"
#: src/remove.c:474
<