blob: 580be7f748dd96f1a6b0932550742ca8b485f59a [file] [log] [blame]
# Esperanto translation of dpkg
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 01:47+0100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "maleblas skribi dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al dosiero ano de ar (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al dosiero ano de ar (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "malsukcesis legi bufran kopion por %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "malsukcesis skribi bufran kopion por %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "bitoko legita en bufra kopio por %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "malsukceso dum lanĉo de tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "maleblas lanĉi %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: malkompaktigo"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: kompaktado"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "neatendita eraro de bzip2"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
"(longeco=%d, maks=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
"kaj %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "maleblas krei '%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "maleblas plenigi %.250s per ŝtopado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "maleblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "maleblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "maleblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "maleblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "maleblas ŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "maleblas aliri stat-areo de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "maleblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "maleblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "maleblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "maleblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "maleblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "maleblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "maleblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "maleblas sinkronigi dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "maleblas malfermi la dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "maleblas malfermi la dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "maleblas sinkronigi dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "maleblas fermi dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "malsukcesis malfermi '%s' por skribi datumbazon %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "maleblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "malsukcesis elbufrigi datumbazon %s al '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "malsukcesis 'fsync' datumbazon %s al '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "malsukcesis fermi '%.250s' post skribado de datumbazo %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr "malsukcesis ligi '%.250s' al '%.250s' por sekurkopii datumbazon %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "malsukcesis instali '%.250s' kiel '%.250s' enhavantan datumbazon %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: tro multaj ingitaj eraroj dum restaŭrado de eraroj !!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s\n"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: averto: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: averto: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: interna eraro: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "mankas %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "'%.*s' ne estas permesata por %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "rubaĵo post %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "jes/ne en bulea kampo"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "vorto en kampo 'priority'"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valoro por kampo 'status' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "unua (volas) vorto en kampo 'status'"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "dua (eraro) vorto en kampo 'status'"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tria (stato) vorto en kampo 'status'"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "eraro en ĉeno Version '%.250s'"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "malaktuala kampo 'Revision' aŭ 'Package-Revision' estis uzita"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "valoro por conffiles havas misformitan linion '%.*s'"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "valoro por conffiles havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
" malĝusta versio-rilato %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por Provizas"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "maleblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "maleblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "maleblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "ne eblas fermi %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "maleblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "la areo de stato-datumbazo estas ŝlosita de alia procezo"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "ne eblas fermi %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "maleblas skribi al stata fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc malsukcesis (%ld bajtoj)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc malsukcesis (%ld bajtoj)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "maleblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "maleblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' bezonas valoron"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "nekonata elekteblo --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "nekonata elekteblo -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "'Configured-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "paco havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Pako kiu estas en stato ne-instalite havas conffiles, ni forlasas ilin"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, en dosiero '%.255s' proksime de linio %d pako '%.255s':\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, en dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "POSIX-dato (epoch) en versio ne estas numero"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "malvalida signo en versi-numero"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "mankas %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "malplena valoro por %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo 'larĝeco'\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Dekstra kunig-krampo mankas en la formado\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "maleblas ignori la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "la subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "la subprocezo %s estis ĉesigita de signalo (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", nekropsio"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "maleblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "ekigita"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "maleblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "maleblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"maleblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "maleblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "maleblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "maleblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
"interesoj por la pako '%.250s')"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
"'%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "maleblas skribi novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "maleblas elbufrigi novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "maleblas sinkronigi novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "maleblas instali novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "maleblas krei novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "maleblas fermi novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "maleblas krei novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "maleblas skribi novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "maleblas elbufrigi novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "maleblas sinkronigi novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "maleblas fermi novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "maleblas instali novan dosier-ekigilan dosieron kiel '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "maleblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
"intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
"nomo '%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "maleblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "maleblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "maleblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
"ni preterpasis elpakigon de la dosiero '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
"'%.250s' por symlink '%.250s'"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
"%.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "maleblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"maleblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"maleblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
"version"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' dosieron '%s'"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Anstataŭite per dosieroj en la instalita pako %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
"dosierujo"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "maleblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "subteni dpkg-deb dum '%.255s'"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "maleblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "maleblas legi ligilon '%.255s'"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "maleblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "maleblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"maleblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "maleblas instali novan version de '%.255s'"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "maleblas malfermi '%.255s'"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "maleblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni ignoras dependecan problemon kun %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
" pako %s, por ebligi %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodita\n"
" por ebligi %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: ne, ne povas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "forigo de %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalo de %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr "dpkg: ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: jes, ni malakomodos %s (rompita de %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ni ignoras rompaĵon, povas daŭrigi iel ajn!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
" malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: ni konsideras forigi %s favore al %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s ne estas korekte instalita - ni ignoras iun ajn dependeco je ĝi.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via "
"peto.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: jes, ni forigos %s favore al %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ni ignoras konflikton, povas daŭrigi iel ajn!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "'find' por dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<norma eligo>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<norma eraro>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Ni elektas la antaŭe malelektitan pakon %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Ni preterpasas malelektitan pakon %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr "Ni ne retroigos %.250s de versio %.250s al %.250s, ni preterpasas.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"maleblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
"sekurkopio"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "maleblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "maleblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "maleblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "maleblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "maleblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "maleblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
"Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "maleblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
" ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: dependecaj problemoj, tamen ni akomodas iel ajn laŭ via peto:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"La pako estas en tre malbona malkohera stato - vi devus\n"
" reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: maleblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
" (= `%s')"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: maleblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
" (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: maleblas malfermi conffile %s por haketi: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Akomoda dosiero `%s'"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (nune '%s')"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
" ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ne modifite ekde la instalo.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modifite (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Forigite (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n"
" Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n"
" N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n"
" D : montri la malsamojn inter la versioj\n"
" Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[implicite=n]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[implicite=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[neniu implicitaĵo]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dependas je %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s antaŭdependas je %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s rekomendas %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugestas %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompas %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s konfliktas kun %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s plibonigas %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s estas forigota.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s estas malakomodota.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s estas %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s ne estas instalita.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versio %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Kopirajto (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Kopirajto (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
"versio 2 aŭ\n"
"posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n"
" --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n"
" --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n"
" --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
" --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
"estos\n"
" deturnita.\n"
" --local ĉiuj versioj de pakoj estos deturnitaj.\n"
" --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
" --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
" --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de "
"deturnoj.\n"
" --test fari nenion, nur elmontri.\n"
" --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
" --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
" --version montri la version.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
"Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
"Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
" malsama dosiero '%s', ne permesite"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "maleblas skribi dosieron '%s'"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "dosier-kopio"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "ne povas renomigi '%s' al '%s'"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "maleblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "loka deturno de: %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "loka deturno de: %s al %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "deturno de %s pro %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "ne povas krei novan dosieron %s"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "maleblas elbufrigi dosieron '%s'"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "eraro dum forigo de malnova diversions-old"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "eraro dum kreado de nova diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "eraro dum instalado de nova diversions"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Ne eblas deturni dosierujojn"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Ni lasas '%s'\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Aldonado de '%s'\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"malkongruo je deturni-al\n"
" dum forigo de '%s'\n"
" trovite '%s'"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"malkongruo je pako\n"
" dum forigo de '%s'\n"
" trovite '%s'"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Forigado de '%s'\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
"la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
"kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
"Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
"akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
"dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
"'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
"la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
"la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
"en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
"komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
"ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
"dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
"ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonate>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr "%d en %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
"akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "kampo Pre-Depends"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "POSIX-dato"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "longaj dosiernomoj"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: ne eblas konjekti kiel plenumi antaŭdependecon:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "ne eblas plenumi antaŭdependecoj por %.250s (postulate pro %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s', bonvolu uzi '--%s' anstataŭe."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: eraro dum procezado de %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: malsukcesis rezervi memoron por nova ero en listo de malsukcesintaj "
"pakoj."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: tro da eraroj, ni haltas\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "La pako %s estis je tenado, ni procezas ĝin iel ajn laŭ via peto\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
"preterpasi.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "maleblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas, ni konjektas ke la pako "
"havas neniun dosieron aktuale instalita."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "maleblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "dosierlisto por pako '%.250s'"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Legado de datumbazo ..."
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "maleblas krei ĝisdatan dosier-lista dosiero por la pako %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "malsukcesis skribi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "malsukcesis elbufrigi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s "
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "malsukcesis sinkronigi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s "
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "malsukcesis fermi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s "
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "malsukcesis instali ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s "
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "ne instalita"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "malpakita sed ne akomodite"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "ekigita"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalita"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "eraro: PATH ne estas difinita."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "'%s' ne trovita en PATH aŭ ne lanĉebla."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "'%s' ne trovita en PATH aŭ ne lanĉebla."
msgstr[1] "'%s' ne trovita en PATH aŭ ne lanĉebla."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d atendita programo ne troviĝas en PATH aŭ ne estas lanĉebla.\n"
"rim.: PATH por 'root' devas ordinare enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin kaj /"
"sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "maleblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "maleblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "maleblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "instalis skripton %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "maleblas legi staton de %s '%.250s'"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nova skripto %s"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "malnova skripto %s"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "maleblas legi staton de %s '%.250s': %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... ŝajne sukcese.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "maleblas sekure forigi '%.255s'"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "maleblas kontroli ekziston de '%.250s'"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
" --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
" --configure <pako> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<modelo> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
" --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n"
" --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
" --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭi disponeblan informon pri "
"pakoj.\n"
" --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n"
" --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
" --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
"pakojn.\n"
" -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
" -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
" -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la pako"
"(j).\n"
" -l|--list [<pako> ...] Listigi pakojn resume.\n"
" -S|--search <pako> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
" -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
" --print-architecture Printi arkitekturo de dpkg.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
" --force-help Montri helpon je perforto.\n"
" -Dh|--debug=help Montri helpon je senerarigo.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
" --version Montri la version.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
" --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n"
" --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
"dosierujon.\n"
" --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
"ŝablono.\n"
" --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
" -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
"promocio.\n"
" -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
"instalita.\n"
" -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
"instalite.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
" --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
"procezadon.\n"
" --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
" -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
"priskribilo <n>.\n"
" --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
"<dosiernomo>.\n"
" --ignore-depends=<pako>,...\n"
" Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
" --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Halti kiam problemoj troviĝas.\n"
" --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
" lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
"iu ajn versio);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
"ajn versio);\n"
" < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Uzu 'deselect' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
"Uzu `dselect' aŭ `aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
"Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
"Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
"\n"
"Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
"aŭ 'more' !"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "maleblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug postulas okuman argumenton"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "nula pak-nomo en komo-apartita listo '%.250s' por --ignore-depends"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr "--ignore-depends postulas validan pak-nomon. '%.250s' ne estas; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "stato"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd prenas unu argumenton, ne nulan"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd prenas nur unu argumenton"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "bezonas agan elekteblon"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
"la dosieroj en kiuj ili venas"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
" en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
" (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " La pako %s estas forigota.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) provizas %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " dependas je "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; tamen:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Kontrolado je pako %s malsukcesis!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Kontrolado je pako %s malsukcesis,\n"
"sed ni instalas iel ajn, laŭ via peto.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "pasis\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
"'%.250s'"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "maleblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "maleblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "maleblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "maleblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "maleblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "ne povas atingi arkivon"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "longeco de reg-informaro"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: atentas %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignoro de dependeca problemo!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Ni prepariĝas por anstataŭi %s %s (uzante %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Elpakado de %s (el %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "leg-eraro en %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Malakomodado de %s, por ebligi forigon de %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Malakomodado de %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "kamp-elprenado de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: forigi eblajn vostajn nulojn"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "maleblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
"forigita)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "maleblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
"'%.250s' kaj '%.250s')"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "maleblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
"| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
"atend/T-ekigil-traktote\n"
"|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Neniu pako kongruanta al %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "deturno de %s el: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "deturno de %s al: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "loka deturno el: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "loka deturno al: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Neniu pako kongruanta al %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "La pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Pako: '%s' ne disponeblas.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "La pako '%s' ne estas instalita.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "loke deturnite al: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
"kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
" -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
" -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
" -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
" -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n"
" -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
" -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
" Printi vojon por paka reg-dosiero.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
" -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formo-sintakso:\n"
" Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
" povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
" retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
"inkluzivata\n"
" per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson ${var"
"[;width]}\n"
" Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
"estos\n"
" uzata maldekstrigo.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "ni ignoras peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"ni ignoras peton forigi %.250s, kies nur akomodaj\n"
" dosieroj estas en la sistemo. Uzu --purge por forigi ankaŭ ilin."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Tio ĉi estas esenca pako - ĝi ne devos esti forigita."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas iel ajn, laŭ via peto:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"La pako estas en tre malbona nekohera stato - vi devos\n"
" reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Forigus aŭ purigus %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Forigado de %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
"dosierujo povus esti munt-punkto?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "maleblas sekure forigi '%.250s'"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis."
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
"'%.250s')"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"