blob: 91c1518080d02ee42271ed6db72930e3f4c21465 [file] [log] [blame]
</
# Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español
#
# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
#
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Current translator:
#
# Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@computer.org>, 2000,2004-2008, 2010
#
# Past Translators and reviewers:
#
# - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
# - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
# - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
# - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 03:25+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
"X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
"X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
"X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
"X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
"X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
"X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
"X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
"X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
"X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
"X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
"X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
"X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
"X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
"X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
"X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
"X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
"X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
"X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
"X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
"X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
"X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
"X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
"X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
"X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
"X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
"X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
"X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
"X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
"X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
"X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "fallo al ejecutar tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: descompresión"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compresión"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"
# FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
"`%.250s',\n"
"cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
"longitudes\n"
"diferentes (%d y %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "no se puede crear `%.255s'"
# Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
# "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "no se puede bloquear la base de datos de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr ""
"no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr ""
"no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de "
"datos %s"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la base "
"de datos %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error al reorganizar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr ""
"dpkg: ¡¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
"muchos argumentos"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error closing %s: %s"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: error al cerrar %s: %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: error interno: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falta %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "no se admite `%.*s' para %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "basura después de %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
"(comparado con otros)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
"(comparado con otros)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no en campo booleano"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "palabra en campo «prioridad»"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "el valor para el campo `status' no está permitido en este contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "segunda palabra (error) en el campo `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tercera palabra de estado en el campo `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "error en la cadena `Version' `%.250s'"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "Se ha utilizado un campo `Revision' o `Package-Revision' obsoleto"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "el valor de `conffiles' tiene una línea mal formateada `%.*s'"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"el valor de `conffiles' contiene una línea que comienza con un\n"
" carácter `%c' que no es un espacio"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
"donde se esperaba un nombre de paquete"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" relación de versión errónea %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
" se sugiere usar `=' en su lugar"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Solamente se pueden usar versiones exactas para Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
" se sugiere añadir un espacio"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "no se puede desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "el área de la base de datos de estado está bloqueada por otro proceso"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "no se puede desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir el fichero de registro `%s': %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "fallo al asignar memoria"
# FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "fallo al crear tubería"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "error al escribir en `%s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr ""
"no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opción `%s' desconocida"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "`%s' necesita un valor"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "`%s' no utiliza un valor"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opción --%s desconocida"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opción -%c desconocida"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "opción obsoleta `--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Campo `Configured-Version' para un paquete con Status no apropiado"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador "
"en espera"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
"pendientes"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF después del nombre del campo `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo `%.*s'"
# Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
# o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
#
# A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
# ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
# porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
# algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
# que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
# aclaración adicional. sv
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antes del valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"carácter EOF de MSDOS dentro del valor del campo `%.*s' (¿falta nueva línea?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF durante el valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
"sólo se permite una"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete `%.255s':\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "no puede ser una cadena vacía"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
# FIXME: %s may not be translated. sv
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
"caracteres `%s')"
# FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
# Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible.
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguna>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "la cadena de versión está vacía"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "la época en la versión no es un número"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "carácter inválido en el número de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "falta %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor vacío para %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subproceso): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "fallo en `fork'"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", volcado de «core»"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
"disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores `%.250s' en el "
"carácter `%s'%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "disparado"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el "
"disparador interesado para el paquete `%.250s')"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
"de paquete ilegal `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de "
"disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
"paquete `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
"`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador "
"ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
"el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
"disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "error de lectura en `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
"se omitió el desempaquetado del archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
"`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `"
"%.250s' (paquete %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"
# Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
"versión"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
"de instalar otra versión"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"
# FIXME: Traducción de 'stat'
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s "
"con un no directorio"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s "
"%.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"
# FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `"
"%.255s'"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
"la nueva versión"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "no se puede abrir `%.255s'"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"considerando la desconfiguración del paquete\n"
" esencial %s, para activar %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: no, %s es esencial, no será desconfigurado\n"
" para activar %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "la eliminación de %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "la instalación de `%.250s'"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: sí, se desconfigurará %s (roto por %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
" no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: considerando desinstalar %s en favor de %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna\n"
" dependencia de él.\n"
# provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas "
"formas tal como se solicita.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sí, se desinstalará %s en favor de %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como argumento"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "error al leer la tubería de find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "error al cerrar la tubería de find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como argumento"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<salida estándar>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<salida de error estándar>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo.\n"
# Downgrade es lo contrario de update.
# Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
# moderna de un paquete, en este caso).
# Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
# buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
# El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
# una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"No se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo.\n"
# En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
"la reinstalación de la copia de seguridad"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
"Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
" no se puede configurar (estado actual `%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
" tal y como se solicitó:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
" antes de intentar su configuración."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
" (= `%s')"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
" (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `"
"%s')"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "hash md5"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: no se puede abrir el conffile %s para el `hash': %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Fichero de configuración `%s'"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (`%s' realmente)"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
" ==> Fichero también en el paquete.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" No modificado desde la instalación.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
# Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
# Pensarlo seriamente. sv
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr ""
" ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"
# Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
# Considerarlo seriamente. sv
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n"
" Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
" N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
" D : mostrar las diferencias entre versiones\n"
" Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[por omisión=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[por omisión=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[no hay opción predeterminada]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
"de preguntar sobre conffiles"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s predepende de %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomienda %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugiere %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompe %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s entra en conflicto con %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s mejora %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s es %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s no está instalado.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versión %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión "
"2 o\n"
"posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" [--add] <fichero> añade un desvío.\n"
" --remove <fichero> elimina un desvío.\n"
" --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de ficheros.\n"
" --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
" --truename <fichero> devuelve el fichero desviado.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n"
" <fichero> no será desviada.\n"
" --local se desvían todas las versiones del\n"
" paquete.\n"
" --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n"
" de los paquetes.\n"
" --rename mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
" --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n"
" --test no hacer nada, solo mostrar.\n"
" --quiet operación silenciosa, sin salida.\n"
" --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version muestra la versión.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
"--divert <original>.distrib.\n"
"Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
"deben si se especifican.\n"
"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
"--package y --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "error al comprobar `%s'"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
" un fichero distinto `%s', no está permitido."
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "copia de fichero"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede renombrar `%s' a `%s'"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "desviación local a %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "desviación local de %s a %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "desviación de %s por %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "desviación de %s a %s por %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "cualquier desviación de %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "cualquier desviación de %s a %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "error al eliminar diversions-old antiguo"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "error al instalar las nuevas desviaciones"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s necesita un parámetro"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "No se pueden desviar directorios"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Dejando `%s'\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Añadiendo `%s'\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"diferencia al desviar\n"
" cuando se eliminaba `%s'\n"
" se encontró `%s'"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"diferencia en el paquete\n"
" cuando se eliminaba `%s'\n"
" se encontró `%s'"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Eliminando `%s'\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están en un estado de desorden debido a serios\n"
"problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para que ellos\n"
"(y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes han sido desempaquetados pero no configurados aún.\n"
"Deben ser configurados mediante dpkg --configure o la opción `configure'\n"
"en dselect para que funcionen:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están sólo configurados a medias, probablemente\n"
"debido a problemas en su configuración inicial. Debe reintentarse su\n"
"configuración con dpkg --configure <paquete> o la opción Configurar en\n"
"dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
"durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
"reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o dpkg --"
"remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
"disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
"solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
"triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no se "
"ha \n"
"realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede "
"solicitarse \n"
"utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s no toma ningún argumento"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede "
"estar\n"
"modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden "
"deberse a ello.\n"
# Se refiere a la sección.
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocida>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d en %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
" Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Campo «Pre-Depends»"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "época"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "ficheros largos"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "opción obsoleta `--%s', utilice `--%s' en su lugar."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "relación --compare-versions errónea"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de "
"paquetes\n"
"que han fallado"
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: demasiados errores, parando\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"El paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma\n"
"como se ha solicitado\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
"el comportamiento predeterminado\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
" "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que "
"el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del "
"paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del "
"paquete `%.250s' "
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
"contiene un nombre de fichero vacío"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
"del paquete %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
"del paquete %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
"actualizado\n"
"del paquete %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
"ficheros\n"
"del paquete %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
"paquete %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
"paquete %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "no instalado"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "no instalado pero queda su configuración"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "roto debido a fallo en postinst"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "disparado"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "error: no se ha establecido el PATH."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable."
msgstr[1] "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d programa esperado no encontrados en el PATH o no ejecutables\n"
" NOTA: El PATH de root habitualmente incluye /usr/local/sbin, /usr/sbin y /"
"sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "instalado el script %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "script %s nuevo"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "script de `%s' antiguo"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... parece que todo fue bien.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "no se puede leer el directorio `info'"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
" --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
" -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en la \n"
" salida estándar.\n"
" --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
" entrada estándar\n"
" --clear-selections De-selecciona todos los paquetes no "
"esenciales.\n"
" --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n"
" disponibles.\n"
" --merge-avail <arch-Packages> Añade la información del fichero.\n"
" --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
" paquetes disponibles.\n"
" --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
" no instalados y no disponibles.\n"
" -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
" paquete.\n"
" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
" disponible.\n"
" -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
" -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
" -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
" esos ficheros.\n"
" -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
" --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n"
" --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
" véase más adelante.\n"
" --force-help Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
" -Dh|--debug=help Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n"
" (escriba %s --help.)\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
" --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
"directorio\n"
" raíz en otro sitio.\n"
" --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
"el\n"
" directorio de administración.\n"
" --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón "
"de shell.\n"
" --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido "
"anteriormente.\n"
" -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
" instalación o actualización.\n"
" -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
"que\n"
" la de los instalados.\n"
" -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la "
"de\n"
" los instalados.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
" paquete,\n"
" --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores "
"relacionados.\n"
" --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Indica solamente lo que haría, pero no hace "
"nada.\n"
" -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --"
"debug=help.\n"
" --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n"
" descriptor de fichero <n>.\n"
" --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
" --ignore-depends=<paquete>,... \n"
" No tiene en cuenta las dependencias que\n"
" impliquen a <paquete>.\n"
" --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
" --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
"\n"
# introduzc
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
" lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
" cualquier versión);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
" cualquier versión);\n"
" < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
" ficheros de control).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
"Use `dselect' o `aptitude' para una gestión más amigable de los paquetes;\n"
"Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
"Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
"deb;\n"
"\n"
"Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
"¡fíltrela con `less' o con `more'!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug necesita un número octal como parámetro"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nombre de paquete vacío en la lista de --ignore-depends separados por coma `"
"%.250s'"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends necesita un nombre de paquete legal.\n"
"`%.250s' no lo es; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "estado"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "opción «force/refuse» obsoleta `%s'\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd toma un argumento, no cero"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd sólo toma un argumento"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inesperado antes del fin de la línea %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "se necesita una opción de acción"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
"nombres\n"
"de los ficheros en los que vienen"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending no toma ningún argumento que no sea una opción"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como argumento"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
" Se configurará solamente una vez.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
" (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: también configurando `%s' (requerido por `%s')\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " El paquete `%s' no está instalado.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (%s) provee %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " depende de "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; sin embargo:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "paquete reensamblado"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autentificando %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Falló la verificación del paquete %s,\n"
"pero se instalará de todas formas tal como se ha solicitado\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "correcto\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "fallo al crear directorio temporal"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
"larguísimo que comienza por `%.250s'"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
"(comienza con `%.50s')"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"
# Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
"ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "no se puede acceder al archivo"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "longitud de la información de control"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "¡descartando problema de predependencia!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Preparando para reemplazar %s %s (usando %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
"es demasiado largo (>%d caracteres)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "error de lectura en %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "error al cerrar %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "error intentando abrir %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s, para poder eliminar %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "extracción de campos dpkg-deb"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
# Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: zapea posibles ceros finales"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no "
"se borrará: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha "
"eliminado)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! "
"(tanto `%.250s' como `%.250s')"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Deseado=Desconocido/Instalar/Eliminar/Purgar/Retener\n"
"| Estado=No/Instalado/Config-files/Desempaquetado/Medio-conf/Medio-inst/"
"espera-disparo/pendiente-disparo\n"
"|/ Err?=(ninguno)/Requiere-reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "desviado por %s de: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s a: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desviación local de: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "desviación local a: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como argumento"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"El paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "El paquete `%s' no está disponible.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "El paquete `%s' no está instalado.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "desviado localmente a: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s a: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""