blob: ad2a59a79017dd6061728e4537421d904c371e3f [file] [log] [blame]
# Italian translation of dpkg
# Copyright (C) 2000-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
# Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
#
# 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
# 'broken' ...........: 'difettoso'
# 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
# 'diverted by' ......: 'diversificato da'
# 'file details field': 'campo dettagli del file'
# 'maintainer' .......: 'responsabile'
# 'nested errors' ....: 'errori correlati'
# 'pad' ..............: 'riempimento'
# 'pan' ..............: 'slittare'
# 'purge' ............: 'elimina'
# 'required' .........: 'essenziale'
#
# Collegamento utile
#
# https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg-1.15.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\""
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\""
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "esecuzione di fstat sul file ar non riuscita (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "esecuzione di fstat sul file ar non riuscita (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "lettura durante la copia del buffer per %s non riuscita"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "scrittura durante la copia del buffer per %s non riuscita"
# (ndt) o lasciare short read?
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "lettura breve durante la copia del buffer per %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "esecuzione di tar non riuscita"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "impossibile eseguire %s (%s)"
# (ndt) comprimere -> decomprimere...
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: decompressione"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compressione"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: errore interno di lettura di gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di gzip: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: errore nel legare l'input allo stream di bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: errore nel legare l'output allo stream di bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: errore interno di lettura di bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: errore interno di scrittura di bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "errore inatteso di bzip2"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo lungo "
"(lungh=%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %d che "
"%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "impossibile creare \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "impossibile aprire il file di blocco %s per la verifica"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di stato"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "impossibile ottenere il blocco del database di stato di dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di stato di "
"dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "impossibile leggere i flag filedescriptor per %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\""
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\""
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\""
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "apertura di \"%s\" per la scrittura del database %s non riuscita"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file %s del database"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"scrittura del record %s del database, relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\", "
"non riuscita"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "esecuzione di flush del database %s in \"%.250s\" non riuscita"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "esecuzione di fsync del database %s in \"%.250s\" non riuscita"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "chiusura di \"%.250s\" dopo la scrittura del database %s non riuscita"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"creazione del collegamento da \"%.250s\" a \"%.250s\" per il backup del "
"database %s non riuscita"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"installazione di \"%.250s\" come \"%.250s\" contenente il database %s non "
"riuscita"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore fatale non recuperabile, uscita:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore fatale non recuperabile, uscita:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore durante la pulizia:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino dell'errore.\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s\n"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: attenzione: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: attenzione: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: errore interno %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "manca %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "\"%.*s\" non è consentito per %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "%s è seguito da cose inutili"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "il campo dei dettagli del file \"%s\" è vuoto"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr ""
"il campo dei dettagli del file \"%s\" non è consentito nel file di stato"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"troppi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli altri)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"troppo pochi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli "
"altri)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no in un campo booleano"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "parola nel campo \"priority\""
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valore per il campo \"status\" non consentito in questo contesto"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "la prima parola nel campo \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "la seconda parola nel campo \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "la terza parola nel campo \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "errore nella stringa Version \"%.250s\""
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "usati i campi obsoleti \"Revision\" o \"Package-Revision\""
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valore per il campo \"config-version\" non consentito in questo contesto"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "errore nella stringa Config-Version \"%.250s\""
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr ""
"il valore per \"conffiles\" contiene una riga con un formato errato \"%.*s\""
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"il valore per \"conffiles\" contiene una riga che inizia con un carattere "
"\"%c\" diverso da spazio"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un \"conffile\""
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è indecifrabile"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" la relazione tra le versioni %c%c è errata"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato l'uso "
"di \"=\""
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Solo le versioni esatte possono essere usate per \"Provides\""
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
" è consigliato aggiungere uno spazio"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
"campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto \"%.255s\""
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valore per il campo \"triggers-pending\" non consentito in questo contesto"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valore per il campo \"triggers-awaited\" non consentito in questo contesto"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file sorgente \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "impossibile modificare il proprietario del file \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "impossibile chiudere %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "impossibile verificare lo stato di blocco del file \"%s\""
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "qualche altro processo detiene il blocco sul database di stato"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "impossibile chiudere %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc non riuscita (%ld byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc non riuscita (%ld byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "allocazione della memoria non riuscita"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "esecuzione di dup per fd=%d non riuscita"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "creazione della pipe non riuscita"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "errore nello scrivere su \"%s\""
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossibile leggere i flag filedescriptor per %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "errore di configurazione: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr ""
"apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non riuscita: "
"%s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "virgolette non bilanciate in \"%s\""
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "\"%s\" richiede un valore"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "\"%s\" non accetta alcun valore"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\""
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "errore nell'aprire la directory di configurazione \"%s\""
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opzione --%s sconosciuta"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opzione -%c sconosciuta"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del pacchetto"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger atteso"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger imminente"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione, ignorati"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura non "
"riuscita"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto \"%.255s\""
# (ndt) sembra essere il nome del file
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF dopo il nome del campo \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita solo una"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, nel file \"%.255s\" vicino alla riga %d pacchetto \"%.255s\":\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, nel file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "non può essere una stringa vuota"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"il carattere \"%c\" non è consentito (solo lettere, numeri e caratteri \"%s"
"\")"
# (ndt) dovrebbe essere relavito alla versione
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<non definita>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "la stringa di versione è vuota"
# (ndt) idee migliori?
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "carattere non valido nel numero di versione"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "carattere non valido nel numero di revisione"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s mancante"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valore vuoto per %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "carattere \"%c\" non valido nel campo \"width\"\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Parentesi di chiusura mancante nel formato\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(nessuna descrizione disponibile)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "impossibile ignorare il segnale %s prima di eseguire %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "fork non riuscita"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"
# (ndt) idee???
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "wait del sotto-processo %s non riuscita"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"
# (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", eseguito un core dump"
# (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi
# convince del tutto...
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d"
# (ndt) idee???
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "wait del sotto-processo %s non riuscita"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati "
"\"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "file dei trigger rinviati \"%.250s\" troncato"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" al carattere \"%s"
"\"%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s\""
# (ndt) statusstring
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "triggered"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile scriver il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.255s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel "
"trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non "
"riuscita"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di "
"pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere il nuovo file del trigger di interesse \"%.205s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire il flush del nuovo file del trigger di interesse "
"\"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"impossibile sincronizzare il nuovo file del trigger di interesse \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il nuovo file del trigger di interesse \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "impossibile creare il nuovo file dei trigger di interesse \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere il nuovo file del trigger di interesse \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"file del trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e il "
"pacchetto \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossibile creare il nuovo file dei trigger \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire il flush del nuovo file dei trigger \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "impossibile sincronizzare il nuovo file dei trigger \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger come \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\" non "
"valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"il file dei trigger ci \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel nome "
"del trigger \"%.250s\": %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file dei trigger ci \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "il file dei trigger ci contiene una sintassi sconosciuta"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "il file dei trigger ci contiene una direttiva \"%.250s\" sconosciuta"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei trigger "
"\"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "errore di lettura in \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "eof non attesa in \"%.250s\""
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "errore nel formattare la stringa in una variabile varbuf"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "estrazione del file \"%.255s\" saltata (sostituito o escluso?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\""
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr ""
"errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico \"%.255s\""
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\""
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\""
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente "
"\"%.250s\" non riuscita"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico proposto "
"\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s"
"\" (pacchetto: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di \"%.250s\""
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere installato)"
# (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne "
"un'altra versione"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di "
"installarne un'altra versione"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file \"%s\""
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %s...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s installato...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s "
"%.250s con un oggetto non-directory"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto %.250s "
"%.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di \"%.255s\")"
# (ndt) oscura...
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "dpkg-deb backend su \"%.255s\""
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\""
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\""
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\""
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\""
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\""
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\""
# (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova versione"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di \"%.255s"
"\""
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla copia "
"di backup di \"%.255s\""
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\" prima "
"di installarne la nuova versione"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "impossibile aprire \"%.255s\""
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%.255s\""
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"possibile deconfigurazione del pacchetto\n"
" essenziale %s per abilitare %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: %s è essenziale e non verrà deconfigurato\n"
" per poter abilitare %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
"%s"
# (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "la rimozione di %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "l'installazione di %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: possibile deconfigurazione di %s che potrebbe essere rovinato a causa "
"di %s...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: %s viene deconfigurato (rovinato da %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: informazioni su %s che contiene %s:\n"
"%s"
# (ndt) mah....
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n"
" la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe essere "
"utile)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software esistente"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: possibile rimozione di %s al posto di %s...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s non è installato correttamente - le relative dipendenze verranno "
"ignorate.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce "
"%s...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà comunque "
"rimosso.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
"dpkg: il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà rimosso.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente."
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "find per dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "fdopen della pipe di find non riuscita"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "errore nel leggere la pipe di find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "errore nel chiudere la pipe di find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<standard output>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<standard error>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Selezionato il pacchetto %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versione %.250s di %.250s già installata, ignorata.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla %.250s, "
"ignorato.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
"consentire la reinstallazione della copia di backup"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la copia di backup di \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione distribuito "
"\"%.250s\""
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\" attualmente "
"installato"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
"Viene installato il nuovo file.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr ""
"%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"%s: rimozione della vecchia versione distribuita \"%.250s\" non riuscita: %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %s...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr ""
"nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la "
"configurazione"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
" impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma viene configurato ugualmente:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico - è consigliato\n"
" reinstallarlo prima di tentare la configurazione."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n"
" (= \"%s\")"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato\n"
" (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un "
"collegamento simbolico (= \"%s\")"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"%s: impossibile aprire il file di configurazione %s per calcolarne il codice "
"hash: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"File di configurazione \"%s\""
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (realmente \"%s\")"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n"
" ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del pacchetto.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Non modificato dopo l'installazione.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr ""
" ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione aggiornata.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima installazione.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore "
"predefinito.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore predefinito.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Come procedere? Le opzioni sono:\n"
" Y o I : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
" N od O : mantiene la versione attualmente installata\n"
" D : mostra le differenze tra le versioni\n"
" Z : avvia una shell per esaminare la situazione\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione attuale.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova versione.\n"
# (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[predefinito=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[predefinito=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[nessun predefinito]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il file "
"di configurazione"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di configurazione"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF su stdin al prompt per il file di configurazione"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dipende da %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pre-dipende da %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s raccomanda %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggerisce %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s danneggia %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s è in conflitto con %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s estende %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s sta per essere rimosso.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s sta per essere deconfigurato.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s sta per essere installato, ma la versione è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s è %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere deconfigurato.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s non è installato.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr ""
"Usare --help per un aiuto su come eseguire interrogazioni sui pacchetti."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versione %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright © 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence versione "
"2\n"
"o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
" [--add] <file> Aggiunge una deviazione\n"
" --remove <file> Rimuove la deviazione\n"
" --list [<glob-pattern>] Mostra il file delle deviazioni\n"
" --listpackage <fil> Mostra quale pacchetto diverge il file\n"
" --truename <file> Ritorna il file diversificato\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --package <pacchetto> Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n"
" non verrà diversificata\n"
" --local Tutte le versioni dei pacchetti sono "
"diversificate\n"
" --divert <deviato-a> Il nome usato dalle altre versioni dei pacchetti\n"
" --rename Sposta il file\n"
" --admindir <directory> Imposta la directory con il file delle "
"deviazioni\n"
" --test Non fa nulla, sola dimostrazione\n"
" --quiet Operazione silenziosa, output minimo\n"
" --help Mostra questo messaggio d'aiuto\n"
" --version Mostra la versione\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert <originale>."
"distribuzione.\n"
"Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono corrispondere se "
"specificati.\n"
"Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --"
"divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "errore nel controllare \"%s\""
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"la rinomina comprende il soprascrivere \"%s\" con\n"
" il file \"%s\", non consentito"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\""
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "copia file"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\""
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\""
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "deviazione locale di %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "deviazione locale di %s in %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "deviazione di %s da %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "deviazione di %s in %s da %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "qualsiasi deviazione di %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "qualsiasi deviazione di %s in %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "impossibile creare il nuovo file %s"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire il flush del file \"%s\""
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "errore nel rimuovere il vecchio diversions-old"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "errore nel creare il nuovo diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "errore nell'installare il nuovo diversions"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s richiede un solo argomento"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "il file non dovrebbe contenere newline"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Impossibile divergere le directory"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Impossibile divergere il file \"%s\" a se stesso"
# (ndt) non mi convince...
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Viene lasciato \"%s\"\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\""
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Viene aggiunto \"%s\"\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"corrispondenza errata su divert-to\n"
" nel rimuovere \"%s\"\n"
" trovato \"%s\""
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"corrispondenza errata sul pacchetto\n"
" nel rimuovere \"%s\"\n"
" trovato \"%s\""
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Rimozione di \"%s\"\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pacchetto non dovrebbe contenere newline"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to non dovrebbe contenere newline"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "esecuzione di fstat sul precedente file con le deviazioni non riuscita"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi "
"durante\n"
"l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi pacchetto "
"che\n"
"vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n"
"È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n"
"configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n"
# (ndt) semplificate, questa e le altre due
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La configurazione\n"
"dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con\n"
"l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione\n"
"può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono\n"
"essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che hanno\n"
"attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata utilizzando\n"
"\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only"
"\"):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma l'elaborazione\n"
"dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando \"dselect"
"\"\n"
"o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s non accetta alcun argomento"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Un altro processo ha bloccato il database in scrittura e potrebbe "
"modificarlo.\n"
"Alcuni dei seguenti problemi potrebbero essere causati da ciò.\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuta>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d in %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pacchetto, dalle seguenti sezioni:"
msgstr[1] " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora configurata.\n"
" Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il "
"supporto per %s.\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Campo pre-dipende"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "epoch"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "nomi di file lunghi"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "Conflicts e Replaces multipli"
# (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo
# oppure:
# impossibile verificare il soddisfacimento delle...
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta, usare \"--%s\" al suo posto."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <relazione> <versione>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions relazione errata"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "sintassi della versione \"%s\" errata: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore nell'elaborare %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista dei "
"pacchetti in errore."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: troppi errori, chiusura in corso\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr ""
"L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi errori.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "Il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s è bloccato, non viene considerato. Usare --force-hold per "
"sovrascrivere.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile aprire il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il pacchetto "
"viene considerato senza alcun file attualmente installato."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul file con l'elenco dei file del pacchetto "
"\"%.250s\""
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca un newline "
"finale"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome file "
"vuoto"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"errore nel chiudere il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lettura del database... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d file o directory attualmente installato.)\n"
msgstr[1] "%d file e directory attualmente installati.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile creare il file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"scrittura del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non "
"riuscita"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"esecuzione del flush del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto "
"%s non riuscita"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"sincronizzazione del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s "
"non riuscita"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"chiusura del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non "
"riuscita"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"installazione del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non "
"riuscita"
# (ndt) statusstring
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "non installato"
# (ndt) statusstring
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "non installato ma configurazione presente"
# (ndt) statusstring
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita"
# (ndt) statusstring
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "estratto ma non configurato"
# (ndt) statusstring
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "difettoso per un postinst non riuscito"
# (ndt) statusstring
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto"
# (ndt) statusstring
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "triggered"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "installato"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "errore: variabile PATH non impostata."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "\"%s\" non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"\"%s\" non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile."
msgstr[1] ""
"\"%s\" non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d programma essenziale non è stato trovato nella variabile PATH o non è "
"eseguibile.\n"
"NB: la PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "vecchio script di %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nuovo script %s"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "vecchio script di %s"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\": %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - viene provato lo script dal nuovo pacchetto...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto - saltato"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... sembra tutto sia andato correttamente.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza \"%.255s\""
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "impossibile leggere la directory info"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi: \n"
" -i|--install <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
" --unpack <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
" -A|--record-avail <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
" --configure <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<modello> ...] Ottiene l'elenco delle selezioni sullo\n"
" stdout\n"
" --set-selections Imposta le selezioni dallo stdin\n"
" --clear-selections Deseleziona i pacchetti non essenziali\n"
" --update-avail <file Packages> Sostituisce le informazioni sui "
"pacchetti\n"
" disponibili\n"
" --merge-avail <file Packages> Unisce con le informazioni dal file\n"
" --clear-avail Elimina informazioni sulla "
"disponibilità\n"
" --forget-old-unavail Non considera i pacchetti non "
"installati\n"
" o non disponibili\n"
" -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del\n"
" pacchetto\n"
" -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
" disponibile\n"
" -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file contenuti nei pacchetti\n"
" -l|--list [<modello> ...] Elenca i pacchetti concisamente\n"
" -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti contenenti i file\n"
" -C|--audit Verifica la presenza di pacchetti "
"difettosi\n"
" --print-architecture Mostra l'architettura di dpkg\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Confronta numeri di versione - "
"consultare\n"
" sotto\n"
" --force-help Mostra l'aiuto sulle opzioni di \"force"
"\"\n"
" -Dh|--debug=help Mostra l'aiuto sul debug\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Mostra questo aiuto\n"
" --version Mostra la versione\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (digitare %s --"
"help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" --admindir=<directory> Usa <directory> invece di %s\n"
" --root=<directory> Installa in una diversa directory di root\n"
" --instdir=<directory> Cambia directory d'installazione senza "
"cambiare\n"
" quella di amministrazione\n"
" --path-exclude=<pattern> Non installa percorsi che corrispondono a un "
"pattern shell\n"
" --path-include=<pattern> Re-include un pattern precedentemente escluso\n"
" -O|--selected-only Salta i pacchetti non selezionati per essere\n"
" installati/aggiornati\n"
" -E|--skip-same-version Salta i pacchetti la cui stessa versione è già\n"
" installata\n"
" -G|--refuse-downgrade Salta i pacchetti con una versione precedente\n"
" rispetto quella installata\n"
" -B|--auto-deconfigure Installa anche se potrebbe danneggiare altri "
"pacchetti\n"
" --[no-]triggers Salta o forza l'elaborazione dei trigger\n"
" --no-debsig Non cerca di verificare le firme dei pacchetti\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Indica solo le azioni, non le esegue\n"
" -D|--debug=<ottale> Abilita il debug (consultare -Dhelp o --"
"debug=help)\n"
" --status-fd <n> Invia gli aggiornamenti di stato al descrittore "
"di\n"
" file <n>\n"
" --log=<nome_file> Registra i cambiamenti di stato e le azioni su\n"
" <nome_file>\n"
" --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
" Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n"
" --force-... Scavalca i problemi (consultare --force-help)\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Si ferma quando si verifica un problema\n"
" --abort-after <n> Termina dopo <n> errori\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operatori di comparazione per --compare-versions:\n"
" lt le eq ne ge gt (senza versione considera sempre precedente)\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
" < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con sintassi del file di "
"controllo)\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Usare \"dselect\" per un'interfaccia alla gestione dei pacchetti.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
"pacchetti [*];\n"
"Usare \"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
"pacchetti;\n"
"Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg;\n"
"Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura;\n"
"Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;\n"
"\n"
"Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe con "
"\"less\" o \"more\"."
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug richiede un numero in base otto come argomento"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%.250s\" di --"
"ignore-depends"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non lo è; "
"%s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\""
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "errore nell'eseguire l'hook \"%s\", codice d'uscita %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "stato"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd accetta un argomento, non nessuno"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd accetta un solo argomento"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inatteso prima della fine della riga %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando il "
"nome dei file che li contengono"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia un'opzione"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una sola.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n"
" durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n"
" (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " La versione di %s nel sistema è %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei "
"trigger.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Il pacchetto %s non è installato.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) fornisce %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " La versione di %s da configurare è %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " dipende da "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr ", ma:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "file pacchetto riassemblato"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autenticazione di %s...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verifica del pacchetto %s non riuscita."
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Verifica del pacchetto %s non riuscita,\n"
"ma viene installato lo stesso.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "superata\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "il pacchetto %s ha troppe coppie Conflicts/Replaces"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo lungo "
"che inizia per \"%.250s\""
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s\""
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni \"%.250s\""
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le informazioni "
"di controllo (inizia per \"%.50s\")"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr ""
"le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory \"%.250s"
"\""
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del "
"pacchetto non indicavano una directory"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come \"%.250s"
"\""
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s\""
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "impossibile accedere all'archivio"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "lunghezza informazioni controllo"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Informazioni riguardo %s provenienti da %s registrate.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze."
# (ndt) il secondo è la versione
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Preparativi per sostituire %s v.%s (utilizzando %s)...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Estrazione di %s (da %s)...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"nome del file di configurazione (inizia per \"%.250s\") troppo lungo (>%d "
"caratteri)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "errore di lettura in %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "errore nel chiudere %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Deconfigurazione di %s per poter rimuovere %s...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Deconfigurazione di %s...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Estrazione del sostituto di %.250s...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "estrazione campo dpkg-deb"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "ile tar rovinato - l'archivio del pacchetto è danneggiato"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: rimozione di possibili caratteri nulli terminali"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene eliminato: "
"%s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota (ora è "
"stata eliminata)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\""
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia \"%.250s\" "
"che \"%.250s\")"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "impossibile rimuovere in sicurezza il vecchio file \"%.250s\": %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente sostituito.)\n"
# (ndt) idee sul significato?
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Nessun pacchetto corrispondente a %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "deviazione di %s da: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "deviazione di %s in: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "deviazione locale da: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "deviazione locale in: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Nessun pacchetto corrispondente a %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna "
"informazione.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è disponibile.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "diverge localmente in: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "diverge da %s in: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi e\n"
"\"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencarne il contenuto.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "il file di controllo contiene %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Strumento di interrogazione della gestione dei pacchetti Debian %s versione "
"%s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
" -s|--status <pacchetto> ... Visualizza dettagli sullo stato del "
"pacchetto\n"
" -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione\n"
" -L|--listfiles <pacchetto> ... Elenca i file del pacchetto\n"
" -l|--list [<modello> ...] Elenca brevemente i pacchetti\n"
" -W|--show <modello> ... Mostra informazioni sui pacchetti\n"
" -S|--search <modello> ... Trova i pacchetti a cui appartengono i "
"file\n"
" -c|--control-path <pachetto> [<file>]\n"
" Stampa il percorso per il file di "
"controllo del pacchetto\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""