blob: eb0f67ee0af3904015000b289b55fe9d7fe77555 [file] [log] [blame]
# translation of dpkg_po_km.po to
# Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg_po_km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 09:49+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត tmpfile (ទិន្នន័យ)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "បាន​បរាជ័​​យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "បាន​បរាជ័​​យនៅក្នុង buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "ការអាន​ខ្លី​នៅក្នុង ការចម្លង​សតិបណ្ដោះអាសន្ន (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ទៅ exec tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ %s"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s ៖ មិន​បង្ហាប់​"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s ៖ បង្ហាប់​"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ gzip ខាងក្នុង​ ៖ `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ gzip ខាងក្នុង​ ៖ `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ gzip ខាងក្នុង​ ៖ `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ gzip ខាងក្នុង​ ៖ `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ gzip ខាងក្នុង​ ៖ `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាង​ក្នុង ៖ `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាង​ក្នុង ៖ `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាង​ក្នុង ៖ `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s ៖ កំហុស bzip2 ខាង​ក្នុង ៖ `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr "ថតភាព​ទាន់សម័យ​មានឯកសារ `%.250s' ដែលវាមានឈ្មោះវែងពេក (ប្រវែង=%d, អតិ=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទាន់សម័​យនូវថត​ដែ​លមានឯកសារ ដែលមានឈ្មោះប្រវែងខុសគ្នា (ទាំង %d និង %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "មិន​អា​ចវិ​ភាគ​រកថតដែលទាន់សម័យ `%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "បាន​បរាជ័​យក្នុ​ងការយកឯ​កសារទា​ន់​សម័យ​ដែលបានចូលរួមចេញ %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ `%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "មិនអាចបំពេញ %.250s ដោយចន្លោះ"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល %.250s បន្ទាប់​ពី​ចន្លោះ"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម %.250s បន្ទាប់​ពី​ចន្លោះ"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "មិន​អាច​បើក tmpfile សម្រាប់ vsnprintf"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "មិន​អាច​បើក/បង្កើត​ឯកសារ​ជាប់សោ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្ថានភាព"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចាក់សោ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្ថានភាព​របស់ dpkg បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្ថានភាព​របស់ dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​​ដែ​លបាន​ស្នើ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ជាន់ខ្ពស់"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "មិន​អាច​ចូលដំណើរកា​រ​​ទៅក្នុង​​​តំបន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវការសិទ្ធិ​អាន​​/សរសេរ​ទៅ​កាន់តំប​ន់ស្ថានភាពរបស់ dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកឯកសារទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំចេញ %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ធ្វើឲ្យ​ទាន់សម័យ​របស់`%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​ស្ថានភាព​ដែលបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​របស់ `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "មិនអាចកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់ស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "មិនអាច fsync ស្ថានភាព​ដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃ `%.250s' បានឡើ"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "មិនអាចបិទស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "មិនអាចដំឡើងស្ថានភាពដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់`%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​ទង់​កម្មវិធី​ពណ៌នា​ឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហូរ​ចូល​ក្នុងឯកសារ​ vsnprintf"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរសេចក្ដីលម្អិតរបស់ `%.50s' ទៅ `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក `%s' ដើម្បីសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "មិនអាចកំណត់សតិបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឯកសារស្ថានភាពបានទេ"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណត់ត្រា %s អំពី `%.50s' ទៅ `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់ %s ទៅ `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ fsync ព័ត៌មាន %s ទៅ `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបិទ `%.250s' បន្ទាប់ពីការសរសេរព័ត៌មានរបស់ %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​របស់​ព័ត៌មាន %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដំឡើង `%.250s' ជា `%.250s' ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​របស់ %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "អស់​សតិ​សម្រាប់​ការ​សម្អាត​ធាតុ​ថ្មី"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s ៖ កំហុស​ខណៈពេល​សម្អាត ៖\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg ៖ មាន​កំហុស​ខាង​ក្នុង​ជា​ច្រើន កំឡុង​ពេល​សង្គ្រោះ​កំហុស !!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "អស់​សតិ​សម្រាប់​ការ​សម្អាត​ធាតុ​ថ្មី"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "អស់​សតិ​សម្រាប់​ការ​សម្អាត​ធាតុ​ថ្មី​ដែលមាន​អាគុយម៉ង់ជា​ច្រើន"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr ""
"%s ៖ កំហុស​ខណៈពេល​សម្អាត ៖\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr ""
"%s ៖ កំហុស​ខណៈពេល​សម្អាត ៖\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s ៖%d ៖ កំហុស​ខាង​ក្នុង%s'\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "បាត់ %s "
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "`%.*s' មិន​ត្រូវបា​នអនុ​ញ្ញាតសម្រាប់ %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "ឥតបានការ​បន្ទាប់ពី %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "សម្អាត​វាល​លម្អិត​ឯកសារ `%s'"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "វាល​លម្អិត​ឯកសារ `%s' មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "មាន​តម្លៃ​ច្រើន​ពេក​នៅក្នុង​វាល​លម្អិត​ឯកសារ `%s' (បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅនឹងអា​ា​ផ្សេងទៀត)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "មាន​តម្លៃ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​វាល​លម្អិត​ឯកសារ `%s' (បាន​ប្រៀបធៀប​នឹងអា​ផ្សេង​ទៀត)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "បាទ ចាស/ទេ នៅក្នុង​វាល​ប៊ូលីន​"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "ពាក្យ​នៅ​​​ក្នុងវាល​ `អាទិភាព'"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "តម្លៃ​សម្រា​ប់វាល `ស្ថានភាព' មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "ទី ១ (ចង់បាន) ពាក្យនៅក្នុងវាល `ស្ថានភាព'"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "ទី ២ (កំហុស) ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​វាល `ស្ថានភាព'"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "ទី ៣ (ស្ថានភាព) ពាក្យ​នៅក្នុង​វាល `ស្ថានភាព'"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង​ខ្សែ​អក្សរ​កំណែ `%.250s' ៖ %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "វាល​ដែលហួសសម័យ `ការពិនិត្យ​ឡើងវិញ' ឬ `កញ្ចប់​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ' បានប្រើ"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "សម្លៃ​សម្រាប់​វាល `កំណែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ' មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%.250s' ៖ %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់ `conffiles' មាន​បន្ទាត់ malformatted `%.*s'"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់ `conffiles' មាន​បន្ទាត់​ដែលចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​ `%c' ដែលគ្មាន​ចន្លោះ"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "ថត​មេ ឬ ថតទទេដែលត្រូវបាន​រាយ​ជា​ conffile"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ដែល​បាត់ ឬ អ្វី​ដែលនៅសល់ ដែល​ឈ្មោះកញ្ចប់​ត្រូវបាន​រំពឹងទុក"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះ​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"វាល `%s' សំអាង​លើ `%.255s' ៖\n"
" ទំនាក់​ទំនង​កំណែ​មិនល្អ %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
" `%c' ប្រើលែង​បាន ប្រើ `%c=' or `%c%c' ជំនួស​​​វិញ"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"វាល `%s' សំអាងលើ `%.255s' ៖\n"
" ពិតជាដូចនឹងើ​លេខ​កំណែ​ទាំងស្រុង ផ្ដល់យោបល់​ឲ្យប្រើ `=' ជំនួសវិញ"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "មាន​តែ​កំណែ​ជាក់លាក់​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"វាល `%s' សំអាង​លើ `%.255s' ៖\n"
" តម្លៃ​កំណែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​អក្សរ​ក្រ​ម​លេខ​ ​ស្នើឲ្យប​ន្ថែមចន្លោះ"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "វាល `%s' សំអាង​លើ `%.255s' ៖ កំណែ​មាន `%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "វាល `%s' សំអាង​លើ `%.255s' ៖ កំណែ​មិន​បាន​បញ្ចប់"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "វាល `%s' សំអាង​លើ `%.255s' ៖ កំហុស​នៅ​ក្នុង​កំណែ ៖ %.255s"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "វាល `%s' កំហុស​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​បន្ទាប់​ពី​យោង​លើ​កញ្ចប់ `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "សញ្ញា (`|') ជំនួស​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​វាល %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
#, fuzzy
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "សម្លៃ​សម្រាប់​វាល `កំណែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ' មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "វាល `%s' ឈ្មោះ​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ `%.255s' ៖ %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c:561
#, fuzzy
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "តម្លៃ​សម្រា​ប់វាល `ស្ថានភាព' មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​បន្ទាត់ %d ៖ %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "រាយ​កញ្ចប់​​ឯកសារ​ `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ជាកម្មសិទ្ធិ របស់​ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "មិនអាច​កំណទ់​របៀប​របស់ dist conffile ថ្មី `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "មិន​អាច​ដោះសោ %s ៖ %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "តំបន់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្ថានភាព​ត្រូវបាន​ចាក់សោ​ដោយ​ដំណើរ​ការ​ផ្សេង​ទៀត"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "មិន​អាច​ដោះសោ %s ៖ %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "មិន​អាច​បើកកំណត់​ហេតុ​​ `%s' ៖ %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr ""
#: lib/dpkg/log.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ធ្វើឲ្យ​ទាន់សម័យ​របស់`%.250s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc បាន​បរាជ័យ​ (%ld បៃ​)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc បាន​បរាជ័យ​ (%ld បៃ​)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចម្លង​សម្រាប់ std %s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "បរាជ័យ​ dup សម្រាប់​ fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការសរសេរ `%s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "មិនអាច​អាន​ទង់​កម្មវិធី​ពណ៌នា​ឯកសារ សម្រាប់ %.250s បានឡើយ"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "មិនអាចកំណត់​ទង់​បិទនៅពេល​ប្រតិបត្តិ សម្រាប់​ %.250s បានឡើ"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "កំហុស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s ត្រូវការ​តម្លៃ​មួយ"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s' ដើម្បី​អាន"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/options.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "មិន​​ស្គា​ល់​ជម្រើស​ `%s'"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "--%s ជម្រើស​យក​តម្លៃ"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "--%s ជម្រើស​មិន​យក​តម្លៃ"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "កំហុស​អាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បិទ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បិទ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "--%s ជម្រើស​យក​តម្លៃ"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s ជម្រើស​មិន​យក​តម្លៃ"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "មិន​ស្គា​ល់ជម្រើស -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c ជម្រើស​យក​តម្លៃ"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c ជម្រើស​មិន​យក​តម្លៃ"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "សកម្មភាព​ប៉ះទង្គិច​ -%c (--%s) និង​ -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "តម្លៃ​ស្ទួ​នស​ម្រាប់វាល `%s'"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "អ្នក​ប្រើ-ឈ្មោះ​វាល​ដែល​បាន​កំណត់ `%.*s' ខ្លី​ពេក"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "តម្លៃ​ស្ទួន​សម្រាប់​អ្នកប្រើ-វាល​ដែល​បាន​កំណត់ `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "កំណែ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កញ្ចប់​ដែល​មាន​ស្ថានភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "កញ្ចប់​ដែល​ឋិត​នៅក្នុង​ស្ថានភាព​មិនទាន់​បានដំឡើង មាន conffiles បំភ្លេចពួកវា"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់ `%.255s' ដើម្បី​អាន"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់ `%.255s' បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់ `​%.255s' បានទេ"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់ `%.255s' បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បិទ​បន្ទាប់​ពី​អាន ៖ `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "ចុង​ឯកសា​របន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​វាល `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​វាល `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "ឈ្មោះវាល `%.*s' ត្រូវតែបានអមដោយសញ្ញា (:)"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF មុន​តម្លៃ​របស់វាល `%.*s' (បាត់​បន្ទាត់​ថ្មី​ចុងក្រោយ)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "តួអក្សរ MSDOS EOF ក្នុង​តម្លៃ​របស់វាល `%.*s' (បាត់បង់​បន្ទាត់​ថ្មីឬ ?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​វាល `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "ចុង​​ឯកសារ​ តម្លៃ​វាល `%.*s' (បាត់បង់​បន្ទាត់​ថ្មីចុង​ក្រោយ​)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "រកឃើញ​ធាតុ​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់​ជា​ច្រើន មាន​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​បាន​អនុញ្ញាត"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង `%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr "%s នៅ​ក្នុង​ឯកសារ `%.255s' នៅ​ជិត​បន្ទាត់ %d"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr "%s នៅ​ក្នុង​ឯកសារ `%.255s' នៅ​ជិត​បន្ទាត់ %d"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "មិន​អាច​ជា​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរក្រម​លេខ"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "តួអក្សរ​ `%c' មិន​បានអនុញ្ញាត​ (បាន​តែ​អក្សរ​, តួលេខ​ និង​តួអក្សរ​ `%s')"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​កំណែ​គឺ​ទទេ"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​កំណែ​បាន​បង្កប់​ចន្លោះ"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "សម័យ​ក្នុង​កំណែ​មិនមែន​ជា​លេខ"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បន្ទាប់​ពី​សញ្ញា (:) នៅ​ក្នុង​លេខ​កំណែ"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in version number"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បន្ទាប់​ពី​សញ្ញា (:) នៅ​ក្នុង​លេខ​កំណែ"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បន្ទាប់​ពី​សញ្ញា (:) នៅ​ក្នុង​លេខ​កំណែ"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "បាត់ %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "តម្លៃ​ទទេ​សម្រាប់​ %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ `%c' នៅ​ក្នុង​ទទឹង​វាល\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "ការ​បិទរ៉ាត់ បាត់​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(គ្មាន​សេច​ក្តីពិពណ៌នា)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "មិន​អាច​មិន​អើពើ​សញ្ញា %s មុន​ពេល​រត់​ស្គ្រីប"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​មិន​បាន​ចាប់​សញ្ញា %s ៖ %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (ដំណើរ​កា​រ​រង​) ៖ %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "ចម្លង​ខ្លួនឯ​ង​បាន​បរាជ័យ"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "ដំណើរការ​រង %s បានត្រឡប់​កំហុស​ស្ថានភាព​ចេញ %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "រង់ចាំ​ %s បាន​បរាជ័យ​"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "ដំណើរ​ការ​រង %s បាន​ពិឃាត​ដោយ​សញ្ញា (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr "​"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "ដំណើរការរង %s បានបរាជ័យដោយកូដស្ថានភាពរង់ចាំ %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "រង់ចាំ​ %s បាន​បរាជ័យ​"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, fuzzy, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ឯកសារ statoverride `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
msgid "triggers area"
msgstr "មិន​អាច​ដោះសោ %s ៖ %s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​ផ្សេង​ទៀត​ទេ `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ depot `%.250s' ថ្មី​បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន %s ពី​ឯកសារ %.255s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ depot `%.250s' ថ្មី​បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ depot `%.250s' ថ្មី​បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​កំណែ​ថ្មី​របស់ `%.255s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ depot `%.250s' ថ្មី​បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ផ្នែក​ឯកសារ `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​ផ្សេង​ទៀត​ទេ `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​ផ្សេង​ទៀត​ទេ `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​ផ្សេង​ទៀត​ទេ `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​កំណែ​ថ្មី​របស់ `%.255s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​យក `%.250s' ចេញ"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​ផ្សេង​ទៀត​ទេ `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​ផ្សេង​ទៀត​ទេ `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ depot `%.250s' ថ្មី​បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ depot `%.250s' ថ្មី​បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ depot `%.250s' ថ្មី​បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ depot `%.250s' ថ្មី​បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ depot `%.250s' ថ្មី​បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ផ្នែក​ឯកសារ `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "កំហុស​អាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ថត depot `%.250s' បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ថត depot `%.250s' បាន​ទេ"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr ""
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "អាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង %.250s"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets បាន​ផ្ដល់​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​មួយ​ពី​ការ​បង្វែរ [i]"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "ឯកសារ `%.250s' ខូច - បាត់​បន្ទាត់​ថ្មី​បន្ទាប់​ពី %.250s"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "ចុង​ឯកសារ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​នៅ​ក្នុង %.250s"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr ""
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "កំហុស​ក្នុ​ងការ​អាន​ពី​បំពង់ dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់ត្រា​ពេល​វេលា​របស់ `%.255s'"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា `%.255s'"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់ `%.255s'"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់​សិទ្ធិ​របស់ `%.255s'"
#: src/archives.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​សិទ្ធិ​ប្រតិបត្តិ​នៅ​លើ `%.250s'"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
#: src/archives.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​លើ `%.250s' ដែល​ជា​កំណែ​ដែល​បាន​បំបែរ​របស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
#: src/archives.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​លើ `%.250s' ដែល​ជា​កំណែ​ដែល​បាន​បំបែរ​របស់ `%.250s'%.10s%.100s%.10s"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម `%.255s' (ដែល​ខ្ញុំ​រៀប​នឹង​ដំឡើង)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr "មិន​អាច​សម្អាត​ភាព​រាយប៉ាយ​នៅ​ជុំវិញ `%.255s' មុនពេល​ដំឡើង​កំណែ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ស្ដារ `%.255s' មុន​ពេល​ដំឡើង​កំណែ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​​បាន​ផ្ទុក​វត្ថុ `%.255s' នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ឈ្មោះ​ចាស់ `%s' ៖ %s"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "កំពុង​ជំនួស​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​ចាស់ %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "បាន​ជំនួស​ដោយ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr "ព្យាយាម​សរសេរជាន់​លើ​ថត `%.250s' នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់ %.250s ដែល​គ្មាន​ថត"
#: src/archives.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "ព្យាយាម​សរសេរជាន់​លើ `%.250s' ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់ %.250s ផង​ដែរ"
#: src/archives.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន `%.255s' (នៅ​ក្នុង `%.255s')"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "កម្មវិធី​​​ខា​ងក្រោ​យ​របស់​ dpkg-deb​ កំឡុង​ពេល​ `%.255s'"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុ​​ងការបិទ/សរសេរ `%.255s'"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់ `%.255s'"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឧបករណ៍ `%.255s'"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​តំណរឹង `%.255s'"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា `%.255s'"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត `%.255s'"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ផ្នែក `%.255s' ដើម្បី​ដំឡើង​កំណែ​ថ្មី"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​អាន​តំណ `%.255s'"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់ `%.255s'"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "មិន​អាច chown តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់ `%.255s'"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​របស់ `%.255s' មុន​ពេល​ដំឡើង​កំណែ​ថ្មី"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​កំណែ​ថ្មី​របស់ `%.255s'"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ `%.255s'"
#: src/archives.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន `%.255s'"
#: src/archives.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg ៖ ការព្រមាន - មិន​អើពើ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ​ដោយ​ការ​យក %s ចេញ ៖\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"dpkg ៖ ការព្រមាន - ចាត់ទុក​ការមិនកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនៃ​កញ្ចប់ %s ចាំបាច់\n"
" ដើម្បីអនុញ្ញាត​ឲ្យ​យកចេញ​នៃ %s ។\n"
#: src/archives.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg ៖ គ្មាន %s គឺចាំបាច់ នឹងមិនកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ\n"
" វា​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញ​នៃ %s ។\n"
#: src/archives.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg ៖ គ្មាន មិនអាច​យក %s ចេញ (--auto-deconfigure នឹងជួយ) ៖\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "អាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​កំណែ​ថ្មី​របស់ `%.255s'"
#: src/archives.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យ​ការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្ត​នៃ %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹង​យក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្ត​នៃ​ %s ។\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg ៖ គិតថា​ %s មានចំណុះ​ %s ៖\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
#, fuzzy
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg ៖ ការ​ព្រមាន - មិន​អើពើ​ការ​ប៉ះទង្គិច ទោះ​ជា​យ៉ាងណាក៏​ដោយ​អាច​ធ្វើ​បន្ត​បាន !\n"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr ""
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg ៖ ការពិនិត្យ​ការយកចេញ %s នៅក្នុងការពេញចិត្ត​នៃ %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ - មិន​អើពើ​ភាព​អាស្រ័យ​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​វា ។\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg ៖ ប្រហែល​ជាមានបញ្ហា​ក្នុងការ​យក​ %s ចេញ នៅពេល​ដែល​វា​ផ្ដល់​ %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារ​ឲ្យ​ដំឡើង​ម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ វា​នឹង​យកចេញ​ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ស្នើ ។\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg ៖ កញ្ចប់ %s ទាមទារ​ការ​ដំឡើ​ងឡើង​វិញ នឹង​មិន​យកចេញ​ទេ ។\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg ៖ បាទ នឹង​យក %s ចេញ នៅក្នុង ការពេញចិត្ត​នៃ​ %s ។\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​កញ្ចប់ - មិន​ដំឡើង %.250s"
#: src/archives.c:1191
#, fuzzy
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg ៖ ការ​ព្រមាន - មិន​អើពើ​ការ​ប៉ះទង្គិច ទោះ​ជា​យ៉ាងណាក៏​ដោយ​អាច​ធ្វើ​បន្ត​បាន !\n"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --រង្វិលជុំ ត្រូវការ​យ៉ាងហោចណាស់​​អាគុយម៉ង់​ផ្លូវ​មួ"
#: src/archives.c:1245
#, fuzzy
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិរក --រង្វិលជុំ"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ fdopen បំពង់​របស់​ការរក"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការអាន​បំពង់​របស់​ការ​រក"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បិទ​បំពង់​របស់​ការ​រក"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "រកមើល --រង្វិលជុំ បានត្រឡប់​កំហុស​ដែលមិនបាន​ដោះស្រាយ %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "បានស្វែងរក ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកញ្ចប់ (ការផ្គូផ្គងឯកសារ *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s ត្រូវ​ការ​យ៉ាងហោច​ណាស់​អាគុយម៉ង់​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់​មួយ"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន %s ។\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "​រំលង​កញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​ %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "កំណែ %.250s នៃ %.250s បានដំឡើងរួចហើយ រំលង ។\n"
#: src/archives.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "%s - ព្រមាន ៖ កំពុងបន្ទាប %.250s ពី %.250s ទៅ %.250s ។\n"
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr "នឹង​មិន​បន្ទាប %.250s ពី​កំណែ %.250s ទៅ %.250s រំលង ។\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​កំណែ​របស់ `%.250s' ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ​ចេញ​បាន​ទេ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ដំឡើង​ឡើងវិញ​របស់​ច្បាប់​"
"ចម្លង​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ​កំណែ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​របស់ `%.250s' បាន​ទេ"
#: src/cleanup.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ​កំណែ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​របស់ `%.250s' បាន​ទេ"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​យក​កំណែ​របស់ `%.250s' ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ​ចេញ​បាន​ទេ"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​យក​កំណែ​របស់ `%.250s' ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ​ថ្មីៗ​ចេញ​បា​នទេ"
#: src/configure.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "មិនអាច​ថ្លែង​ dist conffile ថ្មី `%.250s' បានទេ"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "មិនអាច​ថ្លែង conffile ដែលបាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន `%.250s'"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' មិនមាន​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"ឥឡូវ​កំពុង​ដំឡើង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដូច​ដែល​អ្នក​​ស្នើ ។\n"
#: src/configure.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​ចាស់​ចេញ `%.250s' ៖ %s\n"
#: src/configure.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ `%.250s' ទៅ​ជា `%.250s' ៖ %s\n"
#: src/configure.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s ៖ បាន​បរាជ័​យក្នុ​ងការប្រតិបត្តិ gzip %s"
#: src/configure.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​កំណែ​ចែកចាយ​ចាស់​របស់ `%.250s' ចេញ ៖ %s\n"
#: src/configure.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក `%.250s' ចេញ (មុន​ពេល​សរសេរ​ជាន់​លើ) ៖ %s\n"
#: src/configure.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ `%.250s' ទៅ `%.250s' ៖ %s\n"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កំណែ​ថ្មី​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ `%.250s' ជា​ `%.250s' បានទេ"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ដែល​មាន​ឈ្មោះ `%s' ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "កញ្ចប់ %.250s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រួច​ហើយ"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"កញ្ចប់ %.250s មិន​ទាន់​រួចរាល់ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
" មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg ៖ បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ​ការពារ​ពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ %s ៖\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ - មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ប៉ុន្តែ​ទោះ​​ជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដូច​ដែល​អ្ន​ក​ស្នើ ៖\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"កញ្ចប់​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​មិន​ជាប់លាប់​ដ៏​មិន​ល្អ​បំផុត​មួយ - អ្នក​គួរ​ដំឡើង​វា​ឡើង​វិញ\n"
" មុន​ពេល​ប៉ុនប៉ង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិន​អា​ចចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'\n"
" (= `%s') ៖ %s\n"
#: src/configure.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%s' ជា​តំណ​រាង​ជា​រង្វង់\n"
" (= `%s')\n"
#: src/configure.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាចអាន​តំណ conffile `%s'\n"
" (= `%s') ៖ %s\n"
#: src/configure.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' ដោះស្រាយ​ទៅឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ប្រែក្លាយe\n"
" (`%s' គឺជា symlink ទៅ `%s')\n"
#: src/configure.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - conffile `%.250s' មិនមែនជា​ឯកសារធម្មតា ឬ symlink (= `%s')\n"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "dpkg ៖ %s ៖ ព្រមាន - មិនអាច​បើក conffile %s សម្រាប់​ភាព​រាយប៉ាយបានឡើយ ៖ %s\n"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "វាយ `exit' នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​រួចរាល់ ។\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%s'"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (ជា​ការ​ពិត `%s')"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> ឯកសារ​លើ​ប្រព័ន្ធ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក ឬ​ដោយ​ស្គ្រីប ។\n"
" ==> ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​ក៏​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នក​ថែទាំ​ផងដែរ ។\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" មិន​បាន​កែប្រែ តាំងពី​ដំឡើង ។\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> បាន​កែប្រែ (ដោយ​អ្នក ឬ​ដោយ​ស្គ្រីប) តាំង​ពី​ដំឡើង ។\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> បាន​លុប (ដោយ​អ្នក ឬ​ដោយ​ស្គ្រីប) តាំង​ពី​ដំឡើង ។\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> អ្នក​ចែកចាយ​កញ្ចប់​បាន​បញ្ជូន​កំណែ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​មួយ ។\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " កំណែ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​គឺ​ដូចគ្នា​នឹង​កំណែ​ដំឡើង​ចុង​ក្រោយ ។\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> ​ប្រើ​ឯកសារ​ថ្មី​ដូច​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ ។\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> ​ប្រើ​ឯកសារ​ចាស់​បច្ចុប្បន្ន​ដូច​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ ។\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចាស់​ជា​លំនាំដើម ។\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​ស​ម្ព័ន្ធ​ថ្មី​ជា​លំនាំដើម ។\n"
#: src/configure.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" តើ​អ្នក​ចង់ធ្វើ​អ្វី​អំពី​វា ? ជម្រើស​របស់​អ្នក​គឺ ៖\n"
" Y ឬ I  ៖ ដំឡើង​កំ​ណែរប​ស់អ្ន​កថែ​ទាំកញ្ចប់\n"
" N ឬ O  ៖ រក្សាទុក​កំណែ​ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក\n"
" D  ៖ បង្ហាញ​ភា​ពខុ​ស​គ្នារ​វាងកំណែទាំងនោះ\n"
" Z  ៖ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ វា​ដំណើរការ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ស្ថានភាព\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " សកម្មភាព​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​រក្សា​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " សកម្មភាព​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ដំឡើង​កំណែ​ថ្មី ។\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[លំនាំដើម​=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[លំនាំដើម​=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[គ្មាន​លំនាំ​ដើម​]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "់"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "អាន​កំហុស​នៅលើ​ stdin នៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល conffile"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF នៅលើ stdin នៅប្រអប់​បញ្ចូល conffile"
#: src/depcon.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "អាស្រ័យ​លើ​"
#: src/depcon.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr " ភាពអាស្រ័យ​ជាមុន​នៅលើ "
#: src/depcon.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr " ផ្ដល់អនុសាសន៍ "
#: src/depcon.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr " ផ្ដល់យោបល់ "
#: src/depcon.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr " បំបែក "
#: src/depcon.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr " ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង "
#: src/depcon.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr " បន្ថែម "
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s មិន​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ទេ ។\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s ត្រូវតែបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ប៉ុន្តែ​គឺ​ជា​កំណែ %.250s ។\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ប៉ុន្តែ​គឺ​ជា​កំណែ %.250s ។\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s ត្រូវ​បាន​ពន្លា ប៉ុន្តែ​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s ត្រូវ​បាន​ពន្លា ប៉ុន្តែ​គឺ​ជា​កំណែ %.250s ។\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s កំណែ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចុង​ក្រោយ​គឺ %.250s ។\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s គឺជា %s ។\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែ​ត្រូវតែ​បាន​យក​ចេញ ។\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែ​ត្រូវតែ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s ប៉ុន្តែជា %s ។\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) ត្រូវតែ​បាន​ដំឡើង ។\n"
#: src/depcon.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (កំណែ %.250s) គឺជា %s ។\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និង​ត្រូវតែ​បាន​ដំឡើង ។\n"
#: src/depcon.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និង​គឺជា %s ។\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "វាយ dpkg-split --help សម្រាប់​ជា​ជំនួយ ។"
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "ដេបៀន %s កំណែ %s ។\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥ ដោយ Ian Jackson ។\n"
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយ Wichert Akkerman ។"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"នេះ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ មើល GNU General Public Licence កំណែ ២ ឬ\n"
"ថ្មី​ជាង​នេះ​ដើម្បី​លក្ខខ័ណ្ឌ​ចម្លង ។ គ្មាន​ការ​ធានា​ទេ ។\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀប​ប្រើ ៖ %s [<ជម្រើស> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"របៀបប្រើ ៖ %s [<option> ...] <ពាក្យបញ្ជា>\n"
"\n"
"ពាក្យបញ្ជា ៖\n"
" [--add] <file> បន្ថែម​ការ​បង្វែរ ។\n"
" --remove <file> យក​ការ​បង្វែរ​ចេញ ។\n"
" --list [<glob-pattern>] បង្ហាញ​ការ​បង្វែរ​ឯកសារ ។\n"
" --truename <file> ត្រឡប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្វែរ ។\n"
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
" --package <package> ឈ្មោះ​របស់​កញ្ចប់​ដែល​ច្បាប់​​ចម្លង​របស់​វា <file> នឹង​មិន\n"
" ត្រូវ​បាន​បង្វែរ ។\n"
" --local កំណែ​របស់​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បង្វែរ ។\n"
" --divert <divert-to> ឈ្មោះ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កំណែ​របស់​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ។\n"
" --rename ពិត​ជា​ផ្លាស់ទី​ផ្នែក​របស់​ឯកសារ (ឬ ថយក្រោយ) ។\n"
" --admindir <directory> កំណត់​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បង្វែរ ។\n"
" --test កុំ​ធ្វើអ្វី​ទាំងអស់ គ្រាន់​តែ​បង្ហាញ ។\n"
" --quiet ពិត​ជា​ប្រតិបត្តិ លទ្ធផល​អប្បបរមា ។\n"
" --help បង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ ។\n"
" --version បង្ហាញ​កំណែ ។\n"
"\n"
"នៅ​ពេល​បន្ថែម លំនាំដើម​គឺ --local និង --divert <original>.distrib ។\n"
"នៅ​ពេល​យកចេញ --package ឬ --local និង --divert ត្រូវតែ​ផ្គូផ្គង ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
"ស្គ្រីប​កញ្ចប់ preinst/postrm គួរតែ​បញ្ជា​ជា​និច្ច --package និង --divert ។\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error checking `%s': %s"
msgid "error checking '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យ `%s' ៖ %s"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​សរសេរ​ជាន់​លើ `%s' ដោយ\n"
" ឯកសារ​ផ្សេង `%s' មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឈ្មោះ​ថ្មី `%s' ៖ %s"
#: src/divertcmd.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ ៖ យក​តំណ​ចាស់​ដែល​ស្ទួន​ចេញ `%s' ៖ %s"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព `%.250s'"
#: src/divertcmd.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "បាន​បង្វែរ​ជា​មូលដ្ឋាន​ទៅ ៖ %s\n"
#: src/divertcmd.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "បាន​បង្វែរ​ជា​មូលដ្ឋាន​ទៅ ៖ %s\n"
#: src/divertcmd.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s"
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "ការ​បង្វែរ​ដោយ %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "បាន​បង្វែរ​ដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
#: src/divertcmd.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s"
msgid "any diversion of %s"
msgstr "ការ​បង្វែរ​ដោយ %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "បាន​បង្វែរ​ដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
#: src/divertcmd.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open GPL file"
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ GPL បាន​ឡើយ​"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហូរ​ចូល​ក្នុងឯកសារ​ vsnprintf"
#: src/divertcmd.c:382
#, fuzzy
#| msgid "remove old diversions-old: %s"
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "យក​ការ​បង្វែរ​ចាស់​ចេញ ៖ %s"
#: src/divertcmd.c:384
#, fuzzy
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត statoverride-old ថ្មី ៖ %s"
#: src/divertcmd.c:386
#, fuzzy
msgid "error installing new diversions"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង statoverride ថ្មី ៖ %s"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​តែ​មួយ"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ \"%s\" មិន​ពេញលេញ"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "ឯកសារ​មិន​អាច​មាន​បន្ទាត់ថ្មី"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "មិន​អាច​បង្វែរ​ថត"
#: src/divertcmd.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "មិន​អាច​បង្វែរ​ថត"
#: src/divertcmd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Leaving `%s'"
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "ទុកចោល​`%s'"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' ប៉ះអង្គិច​ជា​មួយ `%s'"
#: src/divertcmd.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding `%s'"
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "បន្ថែម​ `%s'"
#: src/divertcmd.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No diversion `%s', none removed"
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "គ្មាន​ការ​បង្វែរ `%s' គ្មាន​អ្វី​បាន​យក​ចេញ"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"មិន​ផ្គូផ្គង​នៅ​ពេល​បង្វែរ\n"
" នៅ​ពេ​លយក `%s' ចេញ\n"
" រកឃើញ `%s'"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"មិន​ផ្គូផ្គង​តាម​កញ្ចប់\n"
" នៅ​ពេលយក `%s' ចេញ\n"
" រកឃើញ `%s'"
#: src/divertcmd.c:539
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing `%s'"
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "យក `%s' ចេញ"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "កញ្ចប់​មិនអាច​មាន​បន្ទាត់​ថ្មី"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "បង្វែរ​មិន​អាច​មាន​បន្ទាត់​ថ្មី"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​បង្វែរ"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្វែរមុន fstat"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "បានបរាជ័យលើឯកសារបង្ខែរ fstat"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "ប៉ះទង្គិចការបង្វែរដែលពាក់ព័ន្ធនឹង `%.250s' ឬ `%.250s'"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"កញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះមានភាពរាយប៉ាយ ដោយសារតែមានបញ្ហាធ្ងន់ធ្ងរកំឡុងពេលដ\n"
"ដំឡើង ។ ពួកគេត្រូវតែដំឡើងឡើងវិញសម្រាប់ពួកវា (និងកញ្ចប់មួយចំនួន\n"
"ដែលអាស្រ័យលើពួកវា) ដើម្បីធ្វើឲ្យវាមានមុខងារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ៖\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"កញ្ចប់​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ពន្លា ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​រចនាស​ម្ព័ន្ធ​​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
"ពួក​វា​ត្រូវតែ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ dpkg --កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ\n"
"ជម្រើ​ម៉ឺនុយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ឲ្យ​ពួកវា​ដំណើរ​ការ ៖\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"កញ្ចប់​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តែ​ពាក់​កណ្ដាល​ប៉ុណ្ណោះ ប្រហែល​ជា​ដោយ​សារ​តែ​មាន​បញ្ហា\n"
"ពេល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួក​វាជា​លើក​ដំបូង ។ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គួរ​តែត្រូវ​បាន​ទាញយក ដោយ​ប្រើ\n"
"dpkg --កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ <package> ឬ​ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​បាន​ជ្រើស ៖\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"កញ្ចប់​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​តែ​ពាក់​កណ្ដាល​ប៉ុណ្ណោះ ដោយ​សារតែ​មាន​បញ្ហា​កំឡុង​ពេល\n"
"ដំឡើង ។. ការ​ដំឡើង​អាច​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ទាញ​យក​វា;\n"
"កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ប្រើ មិន​ជ្រើសtឬr dpkg -យកចេញ ៖:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិនស្គាល់​>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d នៅក្នុង %s ៖ "
#: src/enquiry.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %d packages, from the following sections:"
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d កញ្ចប់ ពី​សម័យ​ដូចខាងក្រោម​ ៖"
msgstr[1] " %d កញ្ចប់ ពី​សម័យ​ដូចខាងក្រោម​ ៖"
#: src/enquiry.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"កំណែ​របស់ dpkg ដែល​ធ្វើការ​គាំទ្រ epoch មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
" សូម​ប្រើ `dpkg --កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ dpkg' ហើយ​បន្ទាប់​មក​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។\n"
#: src/enquiry.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr "dpkg មិន​បាន​កត់ត្រា​ថា​បាន​ដំឡើង​ទេ មិន​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ការ​គាំទ្រ epoch បាន​ទេ !\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: មិន​អាច​មើល​វិធី​ដែល​ធ្វើឲ្យ​ភាព​អាស្រ័យ​ជា​មុន​ពេញចិត្ត​ទេ ៖\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​អាស្រ័យ​ពេញចិត្ត សម្រាប់ %.250s (ចង់​បាន​អាស្រ័យ​ដោយ %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសលែងប្រើ `--%s'\n"
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--ការ​ប្រៀបធៀប​កំណែ​ត្រូវការ​​អាគុយម៉ង់​បី ៖ <version> <relation> <version>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--ការ​ប្រៀបធៀប​កំណែ​មាន​ទំនាក់ទំនង​មិន​ល្អ"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "dpkg ៖ កំណែ '%s' មាន​វាក្យសម្ពន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s ៖ កំហុស​ខណៈ​​ពេល​ដំណើរការ %s (--%s) ៖\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr "dpkg ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​សតិ សម្រាប់​ធាតុថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​បរាជ័យ ។"
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg ៖ មាន​កំហុស​ជា​ច្រើន បញ្ឈប់\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខណៈពេល​ដំណើ​ការ ៖\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "ដំណើរ​ការ​​​ត្រូវ​​បាន​​ផ្អាក ​ពី​​ព្រោះ​​មា​ន​កំហុស​ជា​ច្រើន ។\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុង​រង់ចាំ ម្យ៉ាងទៀត ដំណើរការ​វា​ដូច​ដែល​អ្នក​ស្នើ\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr "កញ្ចប់ %s កំពុង​រង់ចាំ មិន​ប៉ះពាល់​វា ។ ប្រើ --force-ដើម្បី​បដិសេធ ។\n"
#: src/errors.c:119
#, fuzzy
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"dpkg - ព្រមាន បដិសេធបញ្ហាពីព្រោះ --force បានអនុញ្ញាត ៖\n"
" "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ដែល​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ `%.250s'"
#: src/filesdb.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"dpkg ៖ ការ​ព្រមាន​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ ឯកសារ​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ `%.250s' ដែល​បាត់ សន្មត់​ថា​កញ្ចប់​"
"គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ ។\n"
#: src/filesdb.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ដែល​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ `%.250s'"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "រាយ​កញ្ចប់​​ឯកសារ​ `%.250s'"
#: src/filesdb.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "ឯកសារ​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ `%.250s' ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទទេ"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "ឯកសារ​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ `%.250s' ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទទេ"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បិទ​ឯកសារ​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ `%.250s'"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(កំពុង​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ ... "
#: src/filesdb.c:483
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d ឯកសារ និង​ថត​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ ។)\n"
msgstr[1] "%d ឯកសារ និង​ថត​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ ។)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើឲ្យ​ទាន់​សម័យ ដែល​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហូរ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើឲ្យ​ទាន់​សម័យ ដែល​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើឲ្យទាន់​សម័យ ដែល​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បិទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើឲ្យទាន់​សម័យ ដែល​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ឯកសារ​​ដែល​បាន​ធ្វើឲ្យទាន់​សម័យ ដែល​រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "មិនបានដំឡើង"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង ប៉ុន្តែ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: src/help.c:50
#, fuzzy
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "បាន​ខូច ដោយ​សារ​តែ​ការ​យកចេញ​បាន​បរាជ័យ"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "បាន​ពន្លា ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "បាន​ខូច​ដោយ​សា​រតែ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​​ជាមុន"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr ""
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr ""
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង​"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
msgid "PATH is not set."
msgstr "dpkg - កំហុស​ ៖ PATH មិន​បាន​កំណត់​ ។\n"
#: src/help.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "dpkg ៖ `%s' រក​មិន​ឃើញ​នៅ​លើ PATH ។\n"
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "dpkg ៖ `%s' រក​មិន​ឃើញ​នៅ​លើ PATH ។\n"
msgstr[1] "dpkg ៖ `%s' រក​មិន​ឃើញ​នៅ​លើ PATH ។\n"
#: src/help.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក %d នៅ​លើ PATH ។\n"
"NB ៖ PATH របស់ root តាម​ធម្មតា​គួរ​មាន /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin ។"
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង​ក្នុង vsnprintf"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ដើម្បី chroot ទៅ `%.250s'"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង chdir ទៅជា`%.255s'"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​សិទ្ធិ​ប្រតិបត្តិ​នៅ​លើ `%.250s'"
#: src/help.c:276
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង​ក្នុង vsnprintf"
#: src/help.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "ស្គ្រីប %s ថ្មី​"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "ស្គ្រីប %s ចាស់"
#: src/help.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម %s `%.250s'"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - សាកល្បង​ស្គ្រីប​ពី​កញ្ចប់​ថ្មី​ជំនួស​វិញ ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "គ្មាន​ស្គ្រីប​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ថ្មី​របស់​កញ្ចប់ - បោះបង់"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg ៖ ... វា​មើល​ទៅ​ហាក់បី​ដូចជា​គ្មាន​បញ្ហា ។\n"
#: src/help.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ `%.255s'"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​មាន​ស្រាប់​របស់`%.250s'"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ថត​ព័ត៌មាន"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
#: src/main.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"ពាក្យបញ្ជា ៖\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <ថត> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--កំពង់​រង់ចាំ\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--កំពង់​រង់ចាំ\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--កំពុង​រង់ចាំ\n"
" --get-selections [<pattern> ...] ទទួល​បាន​បញ្ជី​របស់​ជម្រើស​ទៅ stdout ។\n"
" --set-selections កំណត់​ជម្រើស​កញ្ចប់​ពី stdin ។\n"
" --clear-selections មិន​ជ្រើស​គ្រប់​កញ្ចប់​ដែល​មិន​សំខាន់ ។\n"
" --update-avail <Packages-file> ជំនួស​ព័ត៌មាន​កញ្ចប់​ដែល​មាន ។\n"
" --merge-avail <Packages-file> បញ្ចូល​​គ្នាជា​​មួយ​ព័ត៌មានពី​ឯកសារ ។\n"
" --clear-avail លុប​ព័ត៌មាន​ដែល​អាចប្រើ​បាន​មាន​ស្រាប់ ។\n"
" --forget-old-unavail បំភ្លេច​កញ្ចប់​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដែល​មិន​បាន​ដំឡើង ។\n"
" -s|--status <package> ... បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិត​ស្ថានភាព​កញ្ចប់ ។\n"
" -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិត​កំណែ​ដែល​មាន ។\n"
" -L|--listfiles <package> ... រាយ​ឯកសារ `ដែលជា​ម្ចាស់' ដោ​យកញ្ចប់ \n"
" -l|--list [<pattern> ...] រាយ​កញ្ចប់​ដោយស​ង្ខេប ។\n"
" -S|--search <pattern> ... រក​​កញ្ច​ប់​ដែ​ល​​ជា​ម្ចាស់​ឯកសារ ។\n"
" -C|--audit ពិនិត្យ​មើល​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។\n"
" --print-architecture បោះពុម្ព​ស្ថាបត្យកម្ម​របស់ dpkg ។\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> ប្រៀបធៀប​លេខ​កំណែ - សូម​មើល​ខាង​ក្រោម ។\n"
" --force-help បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ការ​បង្ខំ ។\n"
" -Dh|--debug=help បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ការ​បំបាត់​កំហុស ។\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help បង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ ។\n"
" --version បង្ហាញ​កំណែ ។\n"
" --license|--licence បង្ហាញ​ពាក្យ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​រក្សាសិទ្ធិ ។\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"ប្រើ dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile នៅ​លើ​ប័ណ្ណសារ (វាយ %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"សម្រាប់ការប្រើខាងក្នុង ៖ dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
"conrep ។\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"ជម្រើស ៖\n"
" --admindir=<ថត> ប្រើ <ថត> ជំនួស​ឲ្យ %s ។\n"
" --root=<ថត> ដំឡើង​នៅ​លើ​ថត root ផ្សេង​គ្នា ។\n"
" --instdir=<ថត> ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ដំឡើង​ថត​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ admin dir ។\n"
" -O|--selected-only រំលង​កញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ដំឡើង/ការធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។\n"
" -E|--skip-same-version រំលង​កញ្ចប់​ដែល​កំណែ​របស់​វា​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ដំឡើង ។\n"
" -G|--refuse-downgrade រំលង​កញ្ចប់​ដែល​កំណែ​ទាប​ជាង​កំណែ​ដែល​បាន​ដំឡើង ។\n"
" -B|--auto-deconfigure ដំឡើង​ទោះ​បីជា​វា​នឹង​បំបែក​កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​ផ្សេង​ទៀតក៏​ដោយ ។\n"
" --no-debsig កុំព្យា​យាម​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​កញ្ចប់ ។\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" គ្រាន់​តែ​និយាយ​នូវ​អ្វី​ដែល​យើង​នឹង​ធ្វើ - កុំ​​ធ្វើវា ។\n"
" -D|--debug=<octal> អនុញ្ញាត​ការ​បំបាត់​កំហុស (សូមមើល -Dhelp ឬ --"
"debug=help) ។\n"
" --status-fd <n> ផ្ញើស្ថា​នភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​​ធ្វើឲ្យទាន់​សម័យ​ទៅ​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​"
"ឯកសារ <n> ។\n"
" --log=<filename> ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​កំណត់​ហេតុ និង​អំពើ​ទៅ <ឈ្មោះឯកសារ> ។\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" មិន​អើពើ​ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង <កញ្ចប់> ។\n"
" --force-... បដិសេធ​បញ្ហា (សូ​មមើល --force-help) ។\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" បញ្ឈប់​នៅ​ពេល​បាន​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា ។\n"
" --abort-after <n> បោះបង់​បន្ទាប់​ពី​បាន​ជួប​ប្រទះ <n> កំហុស ។\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​ប្រៀបធៀប​សម្រាប់ --ប្របៀបធៀប​កំណែ​គឺ ៖\n"
" lt le eq ne ge gt (ចាក់​ទុក​កំណែ​ទទេ​ជា​កំណែ​ទាប​ជាង​កំ​ណែណា​មួយ)\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ចាត់​ទុក​កំណែ​ទទេ​ជា​កំណែ​ខ្ពស់​ជាង​កំណែ​ណា​មួយ)\n"
" < << <= = >= >> > (សម្រាប់​តែ​ភាព​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​វាក្យសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​វត្ថុ​បញ្ជា) ។\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ងាយ​ស្រួល​មើល ។\n"
#: src/main.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"វាយ dpkg --help សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ការ​ដំឡើង និង​មិន​ដំឡើង​កញ្ចប់ [*]\n"
"ប្រើ `dselect' ឬ `aptitude' សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ងាយ​ស្រួល​មើល\n"
"វាយ dpkg -Dhelp សម្រាប់​មើល​បញ្ជី​របស់​តម្លៃ​ទង់​បំបាត់​កំហុស​របស់ dpkg \n"
"វាយ dpkg --force-help សម្រាប់​មើល​បញ្ជី​របស់​ជម្រើស​បង្ខំ\n"
"វាយ dpkg-deb --help សម្រាប់​មើល​ជំនួយ​អំពី​ការ​គណនា​ឯកសារ *.deb\n"
"វាយ dpkg --license សម្រាប់​អាជ្ញាប័ណ្ណ​រក្សាសិទ្ធិ និង​ខ្វះ​ការ​ធានា (GNU GPL) [*] ។\n"
"\n"
"ជម្រើស​បាន​សម្គាល់ [*] បង្កើត​ទិន្នផល​ជា​ច្រើន - បំពង់​ដែល​វា​ឆ្លង​កាត់ `តិច' ឬ `ច្រើន' !"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ - មិន​យក​ចេញ"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ - មិន​យក​ចេញ"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង​ក្នុង vsnprintf"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "កំហុស​អាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ `%.255s'"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--ការ​បំបាត់​កំហុស​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់គោល ៨"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង --ignore-depends បញ្ជី​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស `%.250s'"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr "--ignore-depends ត្រូវការឈ្មោះកញ្ចប់ត្រឹមត្រូវ ។ `%.250s' មិនមែន %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "ចំនួន​គត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ --%s: `%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr ""
#: src/main.c:465
msgid "status logger"
msgstr ""
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "ជម្រើស​បង្ខំ/បដិសេធ​ដែល​មិនស្គាល់ `%.*s'"
#: src/main.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើស​បង្ខំ/បដិសេធ ដែល​លែង​ប្រើ `%s'\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--ពាក្យ​បញ្ជា-fd ​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​មួយ មិនមែន​សូន្យ"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--ពាក្យ​បញ្ជា-fd ត្រូវការ​តែ​អាគុយម៉ង់​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "មិនអាចបើក​ `%i' សម្រាប់​ស្ទ្រីម​"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "ចុង​ឯកសា​រដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​មុន​ចុង​បន្ទាត់ %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "ត្រូវ​ការ​ជម្រើស​សកម្មភាព​មួយ"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​កញ្ចប់​តាម​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់​របស់​ពួកវា មិនមែន​តាម​សម្រង់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ពួក​វា​មាន​ទេ"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --ការ​រង់ចាំមិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​គ្មាន​ជម្រើស"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s ត្រូវការ​យ៉ាងហោច​ណាស់​អាគុយម៉ង​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​មួយ"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "កញ្ចប់ %s ដែល​បាន​រាយ​ច្រើន​ជាង​មួយ ដំណើរ​ការ​តែម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"មាន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​កញ្ចប់ %s ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ពន្លា\n"
" នៅ​ក្នុង​ការ​រត់​នេះ ! កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​តែម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#: src/packages.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"កញ្ចប់ %.250s មិន​ទាន់​រួចរាល់ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
" មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ (ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន `%.250s')"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " កញ្ចប់ %s ដែល​ផ្ដល់ %s ត្រូវតែ​បាន​យកចេញ ។\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " កំណែ​របស់ %s នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​គឺ %s ។\n"
#: src/packages.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " កញ្ចប់ %s ដែល​ផ្ដល់ %s ត្រូវតែ​បាន​យកចេញ ។\n"
#: src/packages.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " កញ្ចប់ %s ត្រូវតែបានយកចេញ ។\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផង​ដែរ `%s' (ទាមទារ​ដោយ `%s')\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " កញ្ចប់ %s ដែល​ផ្ដល់ %s មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " កញ្ចប់ %s មិន​ត្រូវ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " កញ្ចប់ %s ដែល​ផ្ដល់ %s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " កញ្ចប់ %s មិនត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
#: src/packages.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %.250s ផ្ដល់ %.250s និង​គឺជា %s ។\n"
#: src/packages.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (ដំណើរ​កា​រ​រង​) ៖ %s\n"
#: src/packages.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " កំណែ​របស់ %s នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​គឺ %s ។\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr "អាស្រ័យ​លើ​"
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; ទោះ​ជា​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ ៖\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ""
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "កំហុស​ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដថា `%.250s' មិន​ទាន់​មាន"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដុំឡើង​វិញ"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​នៅលើ​កញ្ចប់ %s បាន​បរាជ័យ !"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​នៅ​លើ​កញ្ចប់ %s បាន​បរាជ័យ\n"
"ប៉ុន្តែ​ទោះជា​យ៉ាងណាក៏ដោយ​ដំឡើង​ដូច​ដែល​អ្នក​ស្នើ ។\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "បានហុច\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
#, fuzzy
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឈ្មោះ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr ""
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr "កំណែ​ចាស់​របស់​កញ្ចប់​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​វែង​ពេក ដោយ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ `%.250s'"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ដែល​លែង​ប្រើ​ចេញ `%.250s'"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ (សន្មតថា​) ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​ `%.250s'"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត​វត្ថុ​បញ្ជា temp បាន​ទេ"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr "កញ្ចប់​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​វែងពេក (ចាប់​ផ្តើម​ `%.50s')"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "ព័ត៌មាន​វត្ថុ​បញ្ជា​កញ្ចប់​មាន​ថត `%.250s'"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "ព័ត៌មាន​វត្ថុបញ្ជា​កញ្ចប់ rmdir របស់ `%.250s' មិនបាន​ចែង​ថាជា​ថត​ទេ"
#: src/processarc.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - កញ្ចប់ %s មាន​បញ្ជា​ដូច​ឯកសារ​ព័ត៌មាន"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ថ្មី `%.250s' ជា `%.250s' បាន​ទេ"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​វត្ថុ​បញ្ជា `%.250s'"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ប័ណ្ណសារ"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "ប្រវែង​ព័ត៌មាន​វត្ថុ​បញ្ជា"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "ព័ត៌មានដែលបានកត់ត្រាអំពី %s ពី %s ។\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម​កញ្ចប់ (%s) មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រព័ន្ធ (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg ៖ គិត​ថា %s មាន %s បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ​ជា​មុន ៖\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ​ជា​មុន - មិន​ដំឡើង %.250s"
#: src/processarc.c:527
#, fuzzy
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិន​អើពើ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ​ជាមុន !\n"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ជំនួស %s %s (ដោយ​ប្រើ %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "កំពុង​ពន្លា %s (ពី %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "ឈ្មោះ conffile (ចាប់ផ្តើម​ `%.250s') គឺ វែង​ (>%d តួអក្សរ)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "អាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បិទ %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "មិន​កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %s ដូច្នេះ​យើង​មិន​អាច​យក %s ចេញ​បាន​ទេ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "កំពុងយក %s ចេញ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "កំពុង​ព​ន្លាការជំនួស %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr ""
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​លទ្ធផល dpkg-deb tar"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "ឯកសារ tar របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ខូច - ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb ៖ zap កំពុង​ទាញ​យក​សូន្យ​ដែល​អាច​ធ្វើ​ទៅ"
#: src/processarc.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ចាស់ `%.250s' ដូច្នេះ​មិនលុប​វា ៖ %s"
#: src/processarc.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចលុបថតចាស់ `%.250s' ៖ %s\n"
#: src/processarc.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "dpkg ៖ ការព្រមាន- conffile ចាស់ៗ`%.250s' ជាថត​ទំនេ (​ឥឡូវ​បានលុប​វាហើយ​)\n"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ថ្មី​ផ្សេង​ទៀត​ទេ `%.250s'"
#: src/processarc.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"dpkg ៖ ព្រមាន - ឯកសារ​ចាស់ `%.250s' គឺ​ដូចគ្នា​នឹង​ឯកសារ​ថ្មី​ជា​ច្រើន ! (ទាំង `%.250s' និង `"
"%.250s')"
#: src/processarc.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "dpkg ៖ ព្រមាន - មិនអាចឲ្យឯកសារចាស់ %s `%%.250s' ៖ %%s\n"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(ចំណាំ​ថា ការ​មិន​បង្ហាញ​របស់ %s ដែល​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ជោគជ័យ ។)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កញ្ចប់​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង %s ។\n"
#: src/querycmd.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "បាន​បង្វែរ​ដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "បាន​បង្វែរ​ដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "ការ​បង្វែរ​មូលដ្ឋាន"
#: src/querycmd.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "បាន​បង្វែរ​ជា​មូលដ្ឋាន​ទៅ ៖ %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--ការស្វែង​រក​យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កញ្ចប់​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង %s ។\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង​គ្មាន​ព័ត៌មាន​អាច​ប្រើបាន ។\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់ `%s' ។\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "កញ្ចប់ `%s' មិនមាន​ឯកសារ​ណាមួយ​ទេ (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "បាន​បង្វែរ​ជា​មូលដ្ឋាន​ទៅ ៖ %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "កញ្ចប់​បង្វែរ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ ៖ %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "បាន​បង្វែរ​ដោយ %s ទៅ ៖ %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"ប្រើ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ប័ណ្ណសារ\n"
"និង dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ដើម្បី​រាយ​មាតិកា​របស់​ពួកវា ។\n"
#: src/querycmd.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--build ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ច្រើន​បំផុត​ពីរ"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr ""
#: src/querycmd.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដេបៀន `%s' កំណែ %s ។\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"ពាក្យបញ្ជា ៖\n"
" -s|--status <package> ... បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិត​ស្ថានភាព​កញ្ចប់ ។\n"
" -p|--print-avail <package> ... បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិត​កំណែ​ដែល​មាន ។\n"
" -L|--listfiles <package> ... រាយ​ឯកសារ `បានគ្រប់គ្រង' ដោយ​កញ្ចប់ ។\n"
" -l|--list [<pattern> ...] រាយ​កញ្ចប់​ដោយ​សង្ខេប ។\n"
" -W|--show <pattern> ... បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កញ្ចប់ ។\n"
" -S|--search <pattern> ... រកកញ្ចប់​ដែលមាន​ជា​ម្ចាស់​ឯកសារ ។\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"ជម្រើស ៖\n"
" --admindir=<directory> ប្រើ <ថត> ជំនួស​ឲ្យ %s ។\n"
" -f|--showformat=<format> ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជំនួស​សម្រាប់ --show ។\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"វាក្យ​​សម្ព័​ន្ធទ្រង់ទ្រាយ ៖\n"
" ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ដែល​នឹង​ជា​លទ្ធផល​សម្រាប់​កញ្ចប់​នីមួយៗ ។ ទ្រង់ទ្រាយ\n"
" អាច​រួម​បញ្ចូល​លំដាប់​គេច​ខ្នាតគំរូ \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) ឬ \\\\ (plain backslash) ។ ព័ត៌មាន​កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល\n"
" ដោយ​បញ្ចូល​សេចក្តីយោង​អថេរ​ទៅ​វាល​កញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ ${var[;width]}\n"
" ។ វាល​នឹង​ត្រូវបាន​តម្រឹម​ស្ដាំ​លុះត្រាតែ​ទទឹង​អវិជ្ជមាន ដែល\n"
" ករណី​តម្រឹម​ឆ្វេង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr ""
#: src/remove.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "dpkg - ព្រមាន ៖ មិ​នអើពើ​សំណើ​ដើម្បី​យក %.250s ចេញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។\n"
#: src/remove.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"dpkg - ព្រមាន ៖ មិន​អើពើ​សំណើ​ដើម្បី​យក %.250s ចេញ មាន​តែ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
" ដែល​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។ ប្រើ --purge ដើម្បី​យក​ពួកវា​ចេញ​ផង​ដែរ ។\n"
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "នេះ​ជា​កញ្ចប់​ដែល​សំខាន់ - វា​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ទេ ។"
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg ៖ ការពារ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ​ពី​ការ​យក​ចេញ​របស់ %s ៖\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ - មិន​យក​ចេញ"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg ៖ %s ៖ បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ប៉ុន្តែ​ទោះ​ជា​យ៉ាងណាក៏ដោយ​យកចេញ​តាម​សំណើ​របស់​អ្នក ៖:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""