blob: a9c2cecfd1b3247b1700b97372e490dcf09424b2 [file] [log] [blame]
# translation of ro.po to Romanian
# Romanian translations for the dpkg package.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Explicații legate de modul de traducere:
# - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală,
# folosită și în versiunea în engleză
# - se păstrează denumirile în engleză pentru:
# - numele funcților și a argumentelor acestora
# - numele și opțiunile programelor
# - failed to = eșec la
# - unable to stat/sync/... = stat/sync/ imposibil pentru...
# - unable to do foobar = nu se poate face/drege
#
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005, 2006.
# Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>, 2010.
# ioan-eugen STAN <stan.ieugen@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:59+0100\n"
"Last-Translator: ioan-eugen STAN <stan.ieugen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "s-a generat un antet ar corupt pentru „%s”"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "eșec la „fstat” pentru fișierul membru ar (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "eșec la „fstat” pentru fișierul membru ar (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "eșec la citirea copiei din memoria tampon pentru %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "eșec la scrierea copiei din memoria tampon pentru %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "citire scurtă a copiei din memoria tampon pentru %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "eșec la exec tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "nu se poate executa %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: decompresie"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compresie"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: eroare la legarea intrării de fluxul gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: eroare internă gzip la citire: „%s”"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii de fluxul gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: eroare internă gzip la citire"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: „%s”"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: eroare la legarea intrării la fluxul bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire: „%s”"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii cu fluxul bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere: „%s”"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "eroare bzip2 neașteptată"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"directorul cu actualizări conține fișierul „%.250s” al cărui nume este prea "
"lung (lungime=%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"directorul cu actualizări conține fișiere cu nume de diferite lungimi (atât "
"%d cât și %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "nu se poate scana directorul cu actualizări „%.255s”"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "eșec la ștergerea fișierului cu actualizări încorporat %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "nu se poate crea „%.255s”"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "nu se poate completa %.250s cu spații"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "flush imposibil pentru %.250s după completarea cu spații"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "nu se poate căuta începutul lui %.250s după completarea cu spații"
# numele funcților și argumentelor acestora rămân cele originale
# pentru a nu induce în eroare utilizatorul
# `' devine „” - oricum ` și ' nu sunt pereche
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de blocare %s pentru testare"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare a bazei de date"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "nu aveți drepturi de blocare a bazei de date dpkg status"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "nu se poate bloca baza de date dpkg status"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "operația solicitată necesită drepturi de superutilizator"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "nu se poate accesa zona dpkg status"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operația necesită acces de tip scriere/citire în zona dpkg status"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "eșec la ștergerea propriului fișier cu actualizări %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "nu se poate scrie starea actualizată a lui „%.250s”"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "flush imposibil pentru starea actualizată a lui „%.250s”"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "nu se poate trunchia pentru starea actualizată a lui „%.250s”"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "fsync imposibil pentru starea actualizată a lui „%.250s”"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "nu se poate închide starea actualizată a lui „%.250s”"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "nu se poate instala starea actualizată a lui „%.250s”"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "nu se pot citi fanioanele descriptorului de fișier pentru %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "eșec la sync pentru fișierul „%s”"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s”"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s”"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "eșec la sync pentru fișierul „%s”"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "eșec la închiderea fișierului „%s”"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "eșec la scrierea detaliilor lui „%.50s” în „%.250s”"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "eșec la deschiderea „%s” pentru scrierea bazei de date %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "nu se poate seta memorie tampon pentru fișierul bazei de date %s"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"eșec la scrierea înregistrării %s din baza de date, aproximativ „%.50s” până "
"la „%.250s”"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "eșec la flush pentru baza de date %s în „%.250s”"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "eșec la fsync a bazei de date %s în „%.250s”"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "eșec la închiderea „%.250s” după scrierea bazei de date %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"eșec la link pentru „%.250s” la „%.250s” pentru a face o copie de siguranță "
"a bazei de date %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "eșec la instalarea lui „%.250s” ca „%.250s” conținând baza de date %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: eroare fatală irecuperabilă, se abandonează:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: eroare fatală irecuperabilă, se abandonează:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: eroare în timpul curățării:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: prea multe erori imbricate în timpul revenirii din eroare !!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"memorie insuficientă pentru noua intrare de curățire cu multe argumente"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s\n"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: avertisment: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: avertisment: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: eroare internă %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s lipsește"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "„%.*s” nepermis pentru %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "gunoi după %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nume nevalid de pachet (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "câmp „%s” cu detalii fișier gol"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "câmp cu detalii fișier „%s” nepermis în fișierul de stare"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"prea multe valori în câmpul detaliilor fișier „%s” (comparativ cu altele)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"prea puține valori în câmpul detaliilor fișier „%s” (comparativ cu altele)"
# yes/no nu poate fi tradus deoarece e vorba de interpretarea valorilor existente în
# fișerele de configurare(vezi codul sursă indicata)
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no în câmp logic"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "cuvânt în câmpul „priority”"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „status” în acest context"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primul (dorit) cuvânt în câmpul „status”"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "al doilea cuvânt (eroare) în câmpul „status”"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "al treilea cuvânt (stare) în câmpul „status”"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "eroare în șirul Version „%.250s”"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "s-a folosit câmp învechit „Revision” sau „Package-Revision”"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "valoare pentru câmpul „config-version” nepermisă în acest context"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "eroare în șirul Config-Version „%.250s”"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "valoarea pentru „conffiles” are linie malformată „%.*s”"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"valoarea pentru „conffiles” conține o linie care nu începe cu spații „%c”"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "director nul sau rădăcină este trecut ca un fișier conffile"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"câmpul „%s”, lipsește numele pachetului sau gunoi unde se aștepta numele "
"pachetului"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "câmpul „%s”, nume nevalid de pachet „%.255s”: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"câmpul „%s”, referință la „%.255s”:\n"
" relație incorectă cu o versiune %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n"
" „%c” este învechit, folosiți în schimb „%c=” sau „%c%c”"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n"
" potrivire implicită exactă a numărului versiunii, sugerăm folosirea „=” în "
"loc"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Pentru Provides pot fi utilizate doar versiuni exacte"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n"
" valoarea versiunii nu începe cu caracter alfanumeric, sugerăm adăugarea "
"unui spațiu"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea conține „%c”"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiune neterminată"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: eroare în versiune"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "câmpul „%s”, eroare sintactică după referința la pachetul „%.255s”"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativele („|”) nu sunt permise în câmpul %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-pending” în acest context"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nume de declanșator în așteptare nevalid: „%.255s”: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "declanșator în așteptare duplicat „%.255s”"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "valoare nepermisă pentru câmpul „triggers-awaited” în acest context"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nume nelegal de pachet în declanșatorul așteptat „%.255s”: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "pachet declanșator așteptat duplicat „%.250s”"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "stat imposibil pentru fișierul sursă „%.250s”"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "nu se poate schimba apartenența fișierului țintă „%.250s”"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "nu se poate seta modul fișierului țintă „%.250s”"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "nu se poate închide %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "nu se poate verifica starea blocării fișierului „%s”"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "baza de date este blocată de alt proces"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "nu se poate închide %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "nu s-a putut deschide jurnalul „%s”: %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<descriptorul-fișier pentru starea pachetului și progres>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "nu se poate scrie status fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc a eșuat (%ld octeți)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc a eșuat (%ld octeți)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "eșec la alocarea memoriei"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "eșec la dup pentru std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "eșec la dup pentru fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "eșec la crearea pipei"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "eroare la scrierea în „%s”"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "nu se pot citi fanioanele descriptorului de fișier pentru %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "nu se poate activa fanionul close-on-exec pentru %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "eroare de configurare: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr ""
"eșec la deschiderea fișierului de configurare „%.255s” pentru citire: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "ghilimelele nu sunt închise în „%s”"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opțiune necunoscută „%s”"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "„%s” necesită o valoare"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "„%s” nu ia nici o valoare"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "eroare la închiderea fișierului de configurare „%.255s”"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "eroare la deschiderea directorului de configurare „%s”"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opțiune necunoscută --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "opțiunea --%s ia o valoare"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "opțiunea --%s nu ia nici o valoare"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opțiune necunoscută -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "opțiunea -%c ia o valoare"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "opțiunea -%c nu ia nici o valoare"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "opțiune învechită „--%s”\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "acțiuni în conflict -%c (--%s) și -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valoare duplicată pentru câmpul „%s”"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "numele de câmp definit de utilizator „%.*s” prea scurt"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valoare duplicată pentru câmpul definit de utilizator „%.*s”"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Configured-Version pentru pachet cu Status inadecvat"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt așteptați"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"pachetul are starea triggers-awaited, dar nu se așteaptă nici un declanșator"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt în așteptare"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"pachetul are starea triggers-pending, dar nu există nici un declanșator în "
"așteptare"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Pachet care în starea not-installed are fișiere conffile, se uită de ele"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "eșec la deschiderea pentru citire a fișierului info „%.255s”"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "stat imposibil pentru fișierul info „%.255s”"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "mmap imposibil pentru fișierul info „%.255s”"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "stat imposibil pentru fișierul info „%.255s”"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "eșec la închidere după citire: „%.255s”"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF după numele câmpului „%.*s”"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "caracter newline în numele câmpului „%.*s”"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) în numele câmpului „%.*s”"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "numele câmpului „%.*s” trebuie urmat de caracterul două puncte"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"EOF înainte de valoarea câmpului „%.*s” (lipsește caracterul newline final)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"caracter MSDOS EOF în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește caracterul newline?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "caracter newline în numele câmpului „%.*s”"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește caracterul newline final)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"au fost găsite câteva intrări de informații pentru pachet, este permisă "
"numai una"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "nici o informație despre pachet în „%.255s”"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, în fișierul „%.255s” lângă linia %d pachetul „%.255s”:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, în fișierul „%.255s” lângă linia %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "nu poate fi fi șir gol"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "trebuie să înceapă cu un alfanumeric"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"caracterul „%c” nu este permis (doar litere, cifre și caracterele „%s”)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nici unul>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "șirul versiune este gol"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "șirul versiunii conține spații"
# „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui
# pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere
# pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoca din versiune nu este număr"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nimic după două puncte în numărul versiunii"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "caracter nevalid în numărul de versiune"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "caracter nevalid în numărul de revizie"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "lipsește %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valoare vidă pentru %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "caracter nevalid „%c” în lățimea câmpului\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Lipsește paranteza de închidere în format\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(nici o descriere disponibilă)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "nu se poate ignora semnalul %s înainte de rularea %.250s"
# „eliberare” este „release” nu „un-catch”, oare ar trebui lăsat netradus?
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "eroare la eliberarea semnalului %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subproces): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "fork a eșuat"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieșire %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "așteptarea după sub-procesul %s a eșuat"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "subproces %s omorât de semnalul (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", s-a aruncat nucleul"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul stării de așteptare %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "așteptarea după sub-procesul %s a eșuat"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nume de pachet nevalid „%.250s” în fișierul de declanșatori amânați „%.250s”"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fișier trunchiat de declanșatori amânați „%.250s”"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"eroare de sintaxă în fișierul de declanșatori amânați „%.250s” la caracterul "
"„%s”%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"nu se poate deschide/crea fișierul de blocare pentru declanșatori „%.250s”"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "declanșat"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "stat imposibil pentru fișierul cu declanșatori amânați „%.250s”"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul cu declanșatori amânați „%.250s”"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nu se poate deschide/crea noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "eroare la citirea fișierului cu declanșatori amânați „%.250s”"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nu se poate scrie noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintaxă nevalidă sau necunoscută în numele declanșatorului „%.250s” (în "
"interesele în declanșatori ale pachetului „%.250s”)"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "nu se poate deschide noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "nu se poate reface fișierul cu interese în declanșatori „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"eroare de sintaxă în fișierul cu interese în declanșatori „%.250s”; nume "
"nelegal de pachet „%.250s”: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "nu se poate scrie un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"flush imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "sync imposibil pentru noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nu se poate instala noul fișier al intereselor în declanșatori „%.255s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "nu se poate șterge „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "nu se poate crea un nou fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "nu se poate închide noul fișier cu interese în declanșatori „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"interes în declanșator duplicat pentru numele de fișier „%.250s” și pachetul "
"„%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "nu se poate crea noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "nu se poate scrie noul fișier de declanșatori fișier „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "flush imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "sync imposibil pentru noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori fișier „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "nu se poate citi fișierul cu declanșatori fișier „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "eroare de sintaxă în fișierul cu declanșatori fișier „%.255s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"înregistrarea declanșatorilor fișier menționează un nume nelegal de pachet "
"„%.250s” (pentru interes fața de fișierul „%.250s”): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"fișierul cu declanșatori ci „%.250s” conține sintaxă nelegală în numele "
"declanșatorului „%.250s”: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul cu declanșatori ci „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"fișierul cu declanșatori ci conține o sintaxă necunoscută pentru directive"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "fișierul cu declanșatori ci conține o directivă necunoscută „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nu se poate crea directorul cu stări ale declanșatorilor „%.250s”"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"nu se poate ajusta apartenența directorului cu stări ale declanșatorilor "
"„%.250s”"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "nu se permit nume vide de declanșatori"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "numele de declanșator conține un caracter nevalid"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "eroare de citire în „%.250s”"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets a dat un șir gol din „%.250s”"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "linie prea lungă sau caracter newline lipsă în fișierul %.250s"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "eof neașteptat la citirea lui „%.250s”"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "eroare la formatarea șirului într-o variabilă „varbuf”"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "eroare la citirea din pipa dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "s-a omis despachetarea fișierului „%.255s” (înlocuit sau exclus?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "eroare la setarea marcajului de timp pentru „%.255s”"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "eroare la setarea apartenenței legăturii simbolice „%.255s”"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "eroare la setarea apartenenței pentru „%.255s”"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "eroare la setarea permisiunilor pentru „%.255s”"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"eșec la stat (dereference) pentru legătura simbolică existentă „%.250s”"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"eșec la stat (dereference) pentru ținta legăturii simbolice nou propuse "
"„%.250s” pentru legătura simbolică „%.250s”"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este o versiune redirectată a "
"lui „%.250s” (pachetul: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"se încearcă suprascrierea lui „%.250s”, care este versiunea redirectată a "
"lui „%.250s”"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "stat imposibil pentru „%.255s” (care urma să fie instalat)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"nu se poate curăța mizeria din jurul lui „%.255s” înainte de a instala altă "
"versiune"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"stat imposibil pentru „%.255s” restaurat înaintea instalării altei versiuni"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arhiva conține obiectul „%.255s” de tip necunoscut 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "stat imposibil pentru fișierul „%s”"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Se înlocuiesc fișierele din pachetul vechi %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Înlocuite de fișierele din pachetul instalat %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"se încearcă suprascrierea directorului „%.250s” din pachetul %.250s %.250s "
"cu un non-director"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"se încearcă suprascrierea „%.250s”, care este și în pachetul %.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "eșec la crearea „%.255s” (în timpul procesării „%.255s”)"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "backend dpkg-deb în timpul „%.255s”"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "eroare la închiderea/scrierea „%.255s”"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "eroare la crearea pipei „%.255s”"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "eroare la crearea dispozitivului „%.255s”"
# hard link este un alt nume pentru un target și spre
# deosebire de symbolic link, target obligatoriu trebuie
# să existe
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "eroare la crearea legăturii hard „%.255s”"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "eroare la crearea legăturii simbolice „%.255s”"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "eroare la crearea directorului „%.255s”"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "nu se poate îndepărta „%.255s” pentru instalarea noii versiuni"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "nu se poate citi legătura „%.255s”"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "nu se poate crea legătură simbolică copie de siguranță pentru „%.255s”"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"chown imposibil pentru legătura simbolică copie de siguranță pentru „%.255s”"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"nu se poate face legătură copie de siguranță lui „%.255s” înainte de "
"instalarea noii versiuni"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "nu se poate instala noua versiune a lui „%.255s”"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "nu se poate deschide '%.255s'"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "sync imposibil pentru fișierul „%.255s”"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"se ignoră problema de dependență cu %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"se consideră deconfigurarea pachetului\n"
" esențial %s, pentru a permite %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: nu, %s este esențial, nu va fi deconfigurat\n"
" pentru a permite %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: nu, nu se poate purcede la %s (--auto-deconfigure va ajuta):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "ștergerea lui %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalarea lui „%.255s”"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: se ia în considerare deconfigurarea lui %s care ar fi corupt de "
"%s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: da, se va deconfigura %s (corupt de %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: cu privire la %s conținând %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "se ignoră coruperea, se va continua oricum!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalarea lui %.250s ar duce la coruperea lui %.250s, iar\n"
" deconfigurarea nu este permisă (--auto-deconfigure ar putea fi de ajutor)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea programelor existente"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: se ia în considerare ștergerea lui %s în favoarea lui %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s nu este corect instalat - ignor orice dependență față de acesta.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: ar putea apărea probleme la eliminarea %s, deoarece furnizează %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, dar va fi șters, așa cum ați "
"solicitat.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: pachetul %s necesită reinstalare, nu va fi înlăturat.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: da, %s va fi șters în favoarea lui %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "conflict între pachete - nu se instalează %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "se ignoră conflictul, se va continua oricum!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive necesită cel puțin o cale ca argument"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "„find” pentru „dpkg --recursive”"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "eșec la fdopen pentru pipa lui find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "eroare la citirea pipei lui find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "eroare la închiderea pipei lui find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find pentru --recursive a returnat codul de eroare netratată %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "s-au căutat, dar nu s-au găsit pachete (fișiere de tip *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s necesită cel puțin un fișier-arhivă de pachet ca argument"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<standard output>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<standard error>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Se selectează pachetul %s, deselectat anterior.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Se omite pachetul deselectat %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versiunea %.250s a lui %.250s este deja instalată, se omite.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "se retrogradează %.250s de la %.250s la %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Nu se va retrograda %.250s de la versiunea %.250s la versiunea %.250s, se "
"omite.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"nu se poate șterge versiunea nou-instalată a lui „%.250s” pentru a permite "
"reinstalarea copiei de siguranță"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "nu se poate restaura versiunea de siguranță a lui „%.250s”"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "nu se poate șterge copia de siguranță a lui „%.250s”"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "nu se poate șterge versiunea nou-instalată a lui „%.250s”"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "nu se poate șterge versiunea nou-extrasă a lui „%.250s”"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "stat imposibil pentru noul fișier conffile „%.250s”"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "stat imposibil pentru actualul fișier conffile instalat „%.250s”"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fișierul de configurare „%s”, nu există în sistem.\n"
"Se instalează noul fișier de configurare, așa cum ați cerut.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: eșec la ștergerea vechii copii de siguranță „%.250s”: %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: eșec la redenumirea lui „%.250s” în „%.250s”: %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: eșec la ștergerea lui „%.250s”: %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: eșec la ștergerea vechii versiuni distribuite „%.250s”: %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: eșec la ștergerea „%.250s” (înainte de suprascriere): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: eșec la legarea lui „%.250s” la „%.250s”: %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Se instalează noua versiune a fișierului de configurare %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "nu se poate instala „%.250s” ca „%.250s”"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "nu este instalat nici un pachet denumit „%s”, nu se poate configura"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pachetul %.250s este deja instalat și configurat"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pachetul %.250s nu este pregătit pentru configurare\n"
" nu se poate configura (starea curentă „%.250s”)"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: probleme de dependențe preîntâmpină configurarea lui %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "probleme de dependențe - se lasă neconfigurat"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: probleme de dependențe, dar totuși se configurează, așa cum ați "
"cerut:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Pachetul este într-o stare de inconsistență foarte \n"
"rea - ar trebui să-l reinstalați înainte de a încerca configurarea."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Se pregătește %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: stat imposibil pentru fișierul de configurare „%s”\n"
" (= „%s”): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: fișierul de configurare „%s” este o legătură circulară\n"
" (= „%s”)"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: readlink imposibil pentru fișierul conffile „%s”\n"
" (= „%s”): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: fișierul conffile „%.250s” arată către un nume de fișier degenerat\n"
" („%s” este legătură simbolică spre „%s”)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: fișierul conffile „%.250s” nu este fișier sau legătură simbolică (= „%s”)"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul conffile %s pentru hash: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Tastați „exit” când ați terminat.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Fișier de configurare „%s”"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (de fapt „%s”)"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Fișierul din sistem creat de dumneavoastră sau de un script.\n"
" ==> Fișierul este, de asemenea, prezent în pachetul furnizat de "
"responsabilul pachetului.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Nemodificat de la instalare.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificat (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Șters (de dumneavoastră sau de un script) de la instalare.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Distribuitorul pachetului a furnizat o versiune actualizată.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Versiunea din pachet este aceiași ca la ultima instalare.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Se folosește noul fișier, așa cum ați cerut.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Se folosește actualul fișier vechi, așa cum ați cerut.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Implicit se păstrează vechiul fișier de configurare.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Implicit se folosește noul fișier de configurare.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Ce doriți să faceți în această privință? Opțiunile sunt:\n"
" Y sau I : instalați versiunea responsabilului de pachet\n"
" N sau O : păstrați versiunea curent instalată\n"
" D : afișați diferențele dintre versiuni\n"
" Z : deschideți un shell pentru a examina situația\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Acțiunea implicită este păstrarea versiunii curente.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Acțiunea implicită este instalarea noii versiuni.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[implicit=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[implicit=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[nimic implicit]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"eroare la scrierea către stderr, descoperită înainte de promptul despre "
"fișierul conffile"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "eroare de citire de la stdin la promptul despre fișierul conffile"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF de la stdin la promptul despre fișierul conffile"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depinde de %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s ante-depinde de %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomandă %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugerează %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s corupe %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s este în conflict cu %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s îmbunătățește %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s va fi șters.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s va fi deconfigurat.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s este pe cale să fie instalat, dar este versiunea %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s este instalat, dar este versiunea %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s este despachetat, dar nu a fost configurat niciodată.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s este despachetat, dar este versiunea %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s ultima versiune configurată este %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s este %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi șters.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s furnizează %.250s dar va fi deconfigurat.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s furnizează %.250s dar este %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s nu este instalat.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este pe cale să fie instalat.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este prezent și %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s furnizează %.250s și este pe cale să fie instalat.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s furnizează %.250s și este prezent și %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Folosiți --help pentru ajutor despre interogarea pachetelor"
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versiunea %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Acest program este software liber; vedeți GNU General Public Licence "
"versiunea 2 sau\n"
"ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există nici o garanție.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [<opțiune> ...] <comanda>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzi:\n"
" [--add] <fișier> adaugă o redirectare.\n"
" --remove <fișier> șterge redirectarea.\n"
" --list [<glob-pattern>] arată redirectările de fișiere.\n"
" --listpackage <fișier> arată ce pachet are o redirectare pentru "
"fișier.\n"
" --truename <fișier> arată fișierul redirectat.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
" --package <pachet> numele pachetului a cărui copie a fișierului "
"<fișier>\n"
" nu va fi redirectată.\n"
" --local toate versiunile pachetului sunt redirectate.\n"
" --divert <redir-la> numele folosit de versiunile celorlalte pachete.\n"
" --rename chiar mută fișierul de-o parte (sau înapoi).\n"
" --admindir <director> configurează directorul cu fișierul de "
"redirectări.\n"
" --test nu fă nimic, doar demonstrează.\n"
" --quiet operare silențioasă, minim de mesaje.\n"
" --help afișează acest ajutor\n"
" --version afișează versiunea\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"La adăugare implicite sunt --local și --divert <original>.distrib.\n"
"La ștergere --package sau --local și --divert trebuie să se\n"
"potrivească dacă sunt specificate.\n"
"Scripturile preinst/postrm din pachete ar trebui să specifice\n"
"întotdeauna --package și --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "eroare la verificarea lui „%s”"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"redenumirea implică suprascrierea lui „%s” cu\n"
" un alt fișier „%s”, lucru nepermis"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "copiere fișier"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "redenumire: șterge vechea legătură duplicată „%s”"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%.250s”"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "redirectare locală a lui %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "redirectare locală a lui %s către %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "redirectare a lui %s de către %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "redirectare a lui %s către %s de către %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "orice redirectare a lui %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "orice redirectare a lui %s către %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "nu se poate crea fișierul nou %s"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "eșec la flush pentru fișierul „%s”"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "eroare la ștergerea redirectărilor anterioare"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "eroare la crearea noii redirectări"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "eroare la instalarea noilor diversiuni"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s necesită un singur argument"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "numele de fișier „%s” nu este absolut"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "numele de fișier nu poate conține caractere newline"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Nu se pot redirecta directoare"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "nu se poate redirecta fișierul „%s” către el însuși"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Se părăsește „%s”\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "„%s” se ciocnește cu „%s”"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Se adaugă „%s”\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Nu există redirectare „%s”, nu s-a șters nimic.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"nepotrivire la redirectare-către\n"
" la ștergerea lui „%s”\n"
" a fost găsit „%s”"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"nepotrivire la pachet\n"
" la ștergerea lui „%s”\n"
" s-a găsit „%s”"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Se șterge „%s”\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pachetul nu poate conține caractere newline"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "redirectare-către nu poate conține caractere newline"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "eșec la deschiderea fișierului de redirectări"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "eșec la fstat a fișierului anterior de redirectări"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "eșec la fstat a fișierului de redirectări"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "redirectări conflictuale care implică „%.250s” sau „%.250s”"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete sunt nefuncționale datorită unor probleme\n"
"grave apărute la instalare. Ele trebuie reinstalate (și toate\n"
"pachetele care depinde de ele) pentru a funcționa corespunzător:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete au fost despachetate dar încă nu au fost configurate.\n"
"Ele trebuie configurate folosind dpkg --configure sau opțiunea configurare "
"din\n"
"meniul programului dselect, pentru a fi funcționale:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete sunt configurate doar pe jumătate, probabil datorită \n"
"unor probleme la prima lor configurare. Configurarea ar trebui reîncercată \n"
"folosind dpkg --configure <pachet> sau opțiunea configurare din meniul lui "
"dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete sunt instalate doar pe jumătate, datorită problemelor "
"din \n"
"timpul instalării. Instalarea probabil poate fi terminată dacă se repetă.\n"
"Pachetele pot fi șterse folosind dselect sau dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete așteptă procesarea unor declanșatori pe care i-au\n"
"activat în alte pachete. Această procesare poate fi cerută folosind\n"
"dselect sau dpkg --configure --pending (sau dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Următoarele pachete au fost declanșate, dar procesarea declanșatorilor nu\n"
"s-a efectuat încă. Procesarea declanșatorilor poate fi cerută folosind\n"
"dselect sau dpkg --configure --pending (sau dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s nu ia argumente"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Un alt proces a blocat baza de date pentru scriere și ar putea să o "
"modifice\n"
"în acest moment. Unele din problemele următoare ar putea fi din această\n"
"cauză.\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d în %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pachet, din următoarea secțiune:"
msgstr[1] " %d pachete, din următoarele secțiuni:"
msgstr[2] " %d de pachete, din următoarele secțiuni:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"O versiune de dpkg cu suport funcțional pentru %s nu este configurată încă.\n"
" Folosiți „dpkg --configure dpkg” și apoi încercați din nou.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg nu este înregistrat ca fiind instalat, nu se poate verifica existența\n"
" suportului pentru %s\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "câmpul Pre-Depends"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "epocă"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "denumiri lungi de fișiere"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "multiple Conflicts și Replaces"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: nu se vede cum s-ar putea satisface ante-dependența:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"nu se poate satisface ante-dependența pentru %.250s (necesară datorită lui "
"%.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "opțiune învechită „--%s”, folosiți „--%s” în schimb."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions ia trei argumente: <versiune> <relație> <versiune>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions relație nevalidă"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versiunea %s are sintaxa greșită: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: eroare la procesarea %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: eșec la alocarea memoriei pentru noua intrare în lista pachetelor "
"eșuate."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: prea multe erori, se întrerupe\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Erori întâlnite în timpul prelucrării:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Prelucrarea a fost oprită deoarece au fost prea multe erori.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "Pachetul %s a fost reținut, va fi oricum procesat cum ați cerut\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pachetul %s este reținut, nu se atinge. Folosiți --force-hold pentru al "
"forța.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "problemă la forțare datorită activării lui --force: "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"nu se poate deschide fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește, se presupune că "
"pachetul nu are nici un fișier instalat."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"stat imposibil pentru fișierul cu lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "lista fișierelor pentru pachetul „%.250s”"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește caracterul "
"newline de la final"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” conține nume de fișier vid"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"eroare la închiderea fișierului listei cu fișierele pentru pachetul „%.250s”"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Se citește baza de date ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fișier sau director actualmente instalat.)\n"
msgstr[1] "%d fișiere și directoare actualmente instalate.)\n"
msgstr[2] "%d de fișiere și directoare actualmente instalate.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"nu se poate crea fișierul actualizat cu lista fișierelor pentru pachetul %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"eșec la scrierea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru pachetul %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"eșec la flush pentru fișierul actualizat cu lista fișierelor pachetului %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"eșec la sync pentru fișierul actualizat cu lista fișierelor pentru pachetul "
"%s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"eșec la închiderea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru pachetul "
"%s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"eșec la instalarea fișierului actualizat cu lista fișierelor pentru pachetul "
"%s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "neinstalat"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "neinstalat dar fișierele de configurare rămân"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "deteriorat datorită eșecului la îndepărtare sau instalare"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "despachetat dar neconfigurat"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "deteriorat datorită eșecului scriptului postinst"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "așteaptă procesarea declanșatorilor de către un alt pachet"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "declanșat"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalat"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "eroare: PATH nu este setat."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil."
msgstr[1] "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil."
msgstr[2] "„%s” nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d program nu a fost găsit în PATH sau nu este executabil.\n"
"NB: PATH pentru utilizatorul root ar trebui să conțină /usr/local/sbin, /usr/"
"sbin și /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "eșec la chroot în „%.250s”"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "eșec la chdir în „%.255s”"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "nu se pot seta drepturi de execuție pentru „%.250s”"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "script %s instalat"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "stat imposibil pentru %s „%.250s”"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "script %s nou"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "script %s vechi"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "stat imposibil pentru %s „%.250s”: %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - încerc în schimb scriptul din pachetul nou ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "nu există nici un script versiunea nouă a pachetului - se renunță"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... pare să fi fost bine.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "nu se poate șterge în siguranță „%.255s”"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "nu se poate verifica existența lui „%.250s”"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "nu se poate citi directorul info"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian „%s”, programul de administrare a pachetelor versiunea %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzi:\n"
" -i|--install <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n"
" --unpack <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n"
" -A|--record-avail <nume fișier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n"
" --configure <pachet> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <pachet> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pachet> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pachet> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<șablon> ...] Afișează lista selecțiilor la ieșirea\n"
" standard.\n"
" --set-selections Activează selecțiile pachetelor de la\n"
" intrarea standard.\n"
" --clear-selections Deselectează orice pachet neesențial.\n"
" --update-avail <fișier-Packages> Înlocuiește informațiile pachetelor\n"
" disponibile.\n"
" --merge-avail <fișier-Packages> Fuzionează cu informațiile din fișier.\n"
" --clear-avail Șterge informațiile disponibile\n"
" existente.\n"
" --forget-old-unavail Uită de pachetele neinstalate și\n"
" indisponibile\n"
" -s|--status <pachet> ... Afișează detalii despre starea "
"pachetului\n"
" -p|--print-avail <pachet> ... Afișează detalii despre versiunile \n"
" disponibile\n"
" -L|--listfiles <pachet> ... Afișează fișierele aparținând\n"
" pachetului(pachetelor)\n"
" -l|--list [<șablon> ...] Afișează concis pachetele\n"
" -S|--search <șablon> ... Caută pachetul(pachetele) care conțin\n"
" fișierul(fișierele)\n"
" -C|--audit Verifică dacă există pachet(pachete)\n"
" deteriorate\n"
" --print-architecture Afișează arhitectura dpkg\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compară numerele de versiune - vezi jos\n"
" --force-help Ajutor pentru forțare.\n"
" -Dh|--debug=help Ajutor pentru depanare\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Afișează acest ajutor\n"
" --version Afișează versiunea\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosiți dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile asupra arhivelor (tastați %s --"
"help.)\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pentru uz intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
" --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s.\n"
" --root=<director> Instalează pornind de la o altă rădăcină.\n"
" --instdir=<director> Schimbă directorul de instalare fără "
"schimbarea\n"
" directorului admin.\n"
" --path-exclude=<model> Nu instala căile care corespund cu modelul\n"
" shell\n"
" --path-include=<model> Re-include un model după o excludere "
"anterioară\n"
" -O|--selected-only Sari peste pachetele neselectate pentru\n"
" instalare/actualizare.\n"
" -E|--skip-same-version Sari peste pachetele cu aceiași versiune "
"instalată.\n"
" -G|--refuse-downgrade Sari peste pachetele cu versiune anterioară\n"
" celor instalate.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instalează chiar dacă s-ar strica alte "
"pachete.\n"
" --[no-]triggers Sare peste, sau forțează, procesarea\n"
" consecutivă a declanșatorilor.\n"
" --no-debsig Nu încerca verificarea semnăturii pachetelor.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Doar spune ce s-ar face - fără a face\n"
" -D|--debug=<octal> Activează depanarea - vezi -Dhelp sau\n"
" --debug=help\n"
" --status-fd <n> Trimite actualizări despre schimbarea\n"
" stării la descriptorul de fișier <n>\n"
" --log=<nume fișier> Scrie schimbările de stare și acțiunile\n"
" în jurnal, fișierul <nume fișier>\n"
" --ignore-depends=<pachet>,...\n"
" Ignoră dependențele care implică <pachet>\n"
" --force-... Treci peste probleme (vedeți --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Oprește-te la apariția unei probleme\n"
" --abort-after <n> Abandonează după apariția a <n> erori\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operatorii de comparare pentru --compare-versions sunt:\n"
" lt le eq ne ge gt (lipsa versiunii înseamnă versiune anterioară "
"oricărei versiuni);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (lipsa versiunii înseamnă versiune posterioară "
"oricărei versiuni);\n"
" < << <= = >= >> > (doar pentru compatibilitate cu sintaxa fișierului "
"de control).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Pentru o interfață mai prietenoasă folosiți „dselect” sau „aptitude”.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Tastați dpkg --help pentru ajutor privind instalarea și dezinstalarea "
"pachetelor [*];\n"
"Folosiți „dselect” sau „aptitude” pentru o administrare prietenoasă a "
"pachetelor;\n"
"Tastați dpkg -Dhelp pentru o listă a valorilor fanioanelor de depanare ale "
"lui dpkg;\n"
"Tastați dpkg --force-help pentru o listă a opțiunilor de forțare;\n"
"Tastați dpkg-deb --help pentru ajutor privind manipularea fișierelor *.deb;\n"
"\n"
"Opțiunile marcate cu [*] produc foarte mult text - redirectați prin „less” "
"sau „more” !"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "probleme de dependență - nu se elimină"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "probleme de dependență - nu se elimină"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "setenv imposibil pentru scriptul maintainer"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug necesită un argument octal"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"lipsește numele de pachet în lista separată prin virgule „%.250s” de la --"
"ignore-depends"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends necesită un nume valid de pachet. „%.250s” nu este; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "întreg nevalid pentru --%s: „%.250s”"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "eroare la executarea cârligului „%s”, cod de ieșire %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "stare"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opțiune de forțare/refuzare necunoscută „%.*s”"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "opțiune învechită de forțare/refuzare „%s”\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd ia un argument, nu zero"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd ia doar un argument"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "nu s-a putut deschide „%i” pentru fluxul de date"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof neașteptat înainte de terminarea liniei %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "este necesară o opțiune de acțiune"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"trebuie să specificați pachetele prin numele lor, nu prin citarea numelor "
"fișierelor în care vin acestea"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending nu ia argumente care nu sunt opțiuni"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s necesită cel puțin un nume de pachet ca argument"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"Pachetul %s este listat de mai multe ori, va fi procesat doar o dată.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Au fost despachetate mai multe copii ale pachetului %s!\n"
" Va fi configurat doar o dată.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pachetul %.250s nu este pregătit pentru procesarea declanșatorilor\n"
" (starea curentă este „%.250s” fără declanșatori în așteptare)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Pachetul %s care furnizează %s va fi șters.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Pachetul %s va fi șters.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Versiunea lui %s în sistem este %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" Pachetul %s care furnizează %s așteaptă procesarea declanșatorilor.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pachetul %s așteaptă procesarea declanșatorilor.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: se configurează și „%s” (cerut de „%s”)\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pachetul %s care furnizează %s nu este configurat încă.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pachetul %s nu este configurat încă.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Pachetul %s care furnizează %s nu este instalat.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Pachetul %s nu este instalat.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) îl corupe pe %s și este %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) furnizează %s\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Versiunea lui %s care va fi configurată este %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " depinde de "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; dar:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "eroare la asigurarea că „%.250s” nu există"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "fișier pachet reasamblat"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Se autentifică %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verificarea pachetului %s a eșuat!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Verificarea pachetului %s a eșuat,\n"
"dar va fi instalat oricum, așa cum ați cerut.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "verificat\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "eșec la crearea directorului temporar"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "pachetul %s are prea multe perechi „Conflicts/Replaces”"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"versiunea veche a pachetului are nume de fișier info prea lung care începe "
"cu „%.250s”"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "nu se poate șterge fișierul info învechit „%.250s”"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "nu se poate instala (presupusul) fișier info nou „%.250s”"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "nu se poate deschide directorul temp de control"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"pachetul conține un fișier info de control cu un nume prea lung (începe cu "
"„%.50s”)"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "info de control a pachetului conținea directorul „%.250s”"
# Analiza codului arată că traducerea asta este corectă
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "rmdir pentru „%.250s” nu a semnalat că nu este director"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "pachetul %s a conținut listă ca și fișier info"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "nu se poate instala noul fișier info „%.250s” ca „%.250s”"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "nu se poate șterge fișierul cu informații de control „%.250s”"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "nu se poate accesa arhiva"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "lungimea informației de control"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Informații înregistrate despre %s de la %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "arhitectura pachetului (%s) nu se potrivește cu sistemul (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: referitor la %s conținând %s, probleme de ante-dependență:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problemă de ante-dependență - nu se instalează %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "se ignoră problema de ante-dependență!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Se pregătește înlocuirea lui %s %s (folosind %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Se despachetează %s (din %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"numele fișierului conffile (începând „%.250s”) este prea lung (>%d caractere)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "eroare de citire în %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "eroare la închiderea lui %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "eroare la încercarea de a deschide %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Se deconfigurează %s, pentru a fi permite ștergerea lui %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Se deconfigurează %s ...\n"
# este vorba despre un nume de pachet( vezi sursa)
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Se dezarhivează pachetul înlocuitor (%.250s) ...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "extragerea câmpului de către dpkg-deb"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "eroare la citirea rezultatului tar al lui dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr ""
"sistemul de fișiere al fișierului tar este corupt - arhiva pachetului este "
"coruptă"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: ștergere a posibilelor zerouri de la sfârșit"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "nu s-a putut accesa fișierul vechi „%.250s” așa că nu se șterge: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "nu se poate șterge directorul vechi „%.250s”: %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"vechiul fișier conffile „%.250s” era un director gol (și a fost șters acum)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "stat imposibil pentru alt fișier nou „%.250s”"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"vechiul fișier „%.250s” este același cu alte câteva fișiere noi! (atât "
"„%.250s” cât și „%.250s”)"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "nu se poate șterge în siguranță fișierul vechi „%.250s”: „%s”"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Se notează dispariția lui %s, care a fost înlocuit complet.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Dorit=necUnoscut/Instalează/șteRge/curăță(P)/păstrează(H)\n"
"| Stare=Ne/Inst/fișCfg/desfăcUt/jum-conF/jum-inst(H)/așteaptă-decl(W)/decl-"
"în-aștepT\n"
"|/ Ero?=(nimic)/Reinst-nec (St,Ero: majuscule=rău)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Nu au fost găsite pachete care să se potrivească cu %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "redirectare de către %s de la: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "redirectare de către %s către: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "redirectare locală de la: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "redirectare locală către: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search necesită cel puțin șablonul numelui de fișier ca argument"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Nu au fost găsite pachete care să se potrivească cu %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Pachetul „%s” nu este instalat și nu este disponibilă nici o informație.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Pachetul „%s” nu este disponibil.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Pachetul „%s” nu este instalat.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pachetul „%s” nu conține nici un fișier (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "redirectat local către: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pachetul redirectează altele către: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "redirectat de %s către: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Folosiți dpkg --info (= dpkg-deb --info) ca să examinați fișierele arhivei,\n"
"și dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ca să-i afișați conținutul.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s ia cel mult două argumente"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "fișierul de control conține %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Debian „%s”, program de administrarea a pachetelor, unealta de interogare "
"versiunea %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzi:\n"
" -s|--status <pachet> ... Afișează detalii despre starea "
"pachetului.\n"
" -p|--print-avail <pachet> ... Afișează detalii despre versiunile "
"disponibile.\n"
" -L|--listfiles <pachet> ... Afișează fișierele care aparțin pachetului"
"(elor).\n"
" -l|--list [<șablon> ...] Afișează concis pachetele.\n"
" -W|--show <șablon> ... Arată informații despre pachet(e).\n"
" -S|--search <șablon> ... Găsește pachetul(ele) de care aparține "
"fișierul(ele).\n"
" -c|--control-path <pachet> [<fișier>]\n"
" Afișează calea pentru fișierul de control "
"al pachetului.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opțiuni:\n"
" --admindir=<director> Folosește <director> în loc de %s\n"
" -f|--showformat=<format> Folosește formatul alternativ pentru --"
"show\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxa pentru format:\n"
" Un șir de formatare care va fi folosit pentru fiecare pachet. Formatul\n"
" poate conține secvențele standard de citare \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) sau \\\\ (backslash). Informațiile despre pachet pot fi incluse\n"
" prin inserarea de referințe variabile la câmpurile pachetului, folosind "
"sintaxa\n"
" ${var[;width]}. Câmpurile vor fi aliniate la dreapta în cazul în care "
"lățimea nu\n"
" este negativă. În acel caz se va folosi aliniere la stânga. \n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Folosiți --help pentru ajutor despre interogarea pachetelor"
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "se ignoră cererea de ștergere a lui %.250s care nu este instalat."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"se ignoră cererea de îndepărtare a lui %.250s, din care doar\n"
" fișierele de configurare sunt pe sistem. Folosiți --purge pentru a le "
"elimina."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Acest pachet este esențial - nu ar trebui șters."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemele de dependență preîntâmpină ștergerea lui %s:\n"