| # Catalan translation of Dpkg. |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Software in the Public Interest, Inc. |
| # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002. |
| # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. |
| # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006. |
| # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.15.8.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-10-24 14:39+0200\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer membre d'ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer membre d'ar (%s)" |
| |
| # Açò que he escrit té sentit? jm |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir de la còpia del búfer per a %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escriure a la còpia del búfer per a %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "llegida curta de la còpia del búfer per a %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "no s'ha pogut executar tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "no es pot executar %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: descompressió" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: compressió" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error al vincluar la sortida al flux gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error al vincluar la sortida al flux bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error d'escrptura intern de bzip2: «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "error inesperat de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa " |
| "gran (longitud=%d, màx=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds " |
| "(%d i %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "no es pot crear «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "no es pot emplenar %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment" |
| |
| # FIXME original |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "" |
| "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades d'estat" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat del dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "no es pot blocar la base de dades d'estat del dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "la operació soŀlicitada requereix privilegis de superusuari" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat del dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat del dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «fsync» sobre l'estat d'actualització de «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot instaŀlar l'estat actualització de «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "" |
| "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s" |
| |
| # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" |
| |
| # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriure %s a la base de dades" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "" |
| "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut escriure el registre de la base de dades %s sobre «%.50s» a " |
| "«%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «flush» de la base de dades %s en «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fsync» sobre la base de dades %s a «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "no s'ha pogut tancar «%.250s» després d'escriure la base de dades %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut enllaçar «%.250s» amb «%.250s» com a còpia de seguretat de la " |
| "base de dades %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut instaŀlar «%.250s» com a «%.250s» amb la base de dades %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta abortant:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta abortant:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: s'ha produït un error en netejar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: s'han produït massa errors niuats durant la recuperació!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: error closing %s: %s" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: avís: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: s'ha produït l'error intern «%s»\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "manca %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "no s'admet «%.*s» per a %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "brossa després de %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permés al fitxer d'estat" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat " |
| "amb d'altres)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "sí/no en un camp booleà" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "paraula al camp «priority»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "el valor pel camp «status» no està permés en aquest context" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «status»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "segona paraula (d'error) al camp «status»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «status»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "error en la cadena Version «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "S'ha utilitzat un camp «Revision» o «Package-Revision» obsolet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp «config-version»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "el valor de «conffiles» té una línia amb format erroni «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "el valor de «conffiles» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que " |
| "no és un espai" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "En el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on " |
| "s'esperava un nom de paquet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "camp «%s», nom de paquet invàlid «%.255s»: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "el camp «%s», fa referència a «%.255s»:\n" |
| " la relació de versió %c%c és errònia" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "camp «%s», referència a «%.255s»:\n" |
| " «%c» està obsolet, useu «%c=» o «%c%c»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "camp «%s», referència a «%.255s»:\n" |
| " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar " |
| "«=»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Només podeu emprar versions exactes per a Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "camp «%s», referència a «%.255s»:\n" |
| " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix " |
| "afegir un espai" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un «%c»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: versió no terminada" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: error en la versió" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp «triggers-pending»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és iŀlegal: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "el valor pel camp «triggers-awaited» no està permés en aquest context" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és iŀlegal: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "no es pot desblocar %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està blocada per un altre procés" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "no es pot desblocar %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el registre «%s»: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "ha fallat el «realloc» (%zu octets)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "ha fallat el «realloc» (%zu octets)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "" |
| "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "error de configuració: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "cometes desequilibrades a «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "l'opció --%s és desconeguda" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "l'opció --%s té un paràmetre" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "l'opció -%c és desconeguda" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "l'opció -%c té un paràmetre" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "valor duplicat en el camp «%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "camp «Configured-Version» per a un paquet amb Status no apropiat" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "" |
| "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "Paquet que no estant instaŀlat té conffiles, ens n'oblidem" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en obrir per a lectura el fitxer d'informació del " |
| "paquet «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar després de la lectura: «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF després del nom del camp «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF abans del valor del camp «%.*s» (manca una línia nova al final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "caràcter EOF d'MSDOS dins del valor del camp «%.*s» (manca una línia nova?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF durant el valor del camp «%.*s» (manca una línia nova al final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "" |
| "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, al fitxer «%.255s» prop de la línia %d paquet «%.255s»:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, al fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "no pot ser una cadena buida" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters " |
| "«%s»" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<cap>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "la cadena de versió està buida" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "la cadena de versió té espais" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "l'època en la versió no és un número" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "caràcter invàlid al número de versió" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "caràcter invàlid al número de revisió" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "manca %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "valor buit per a %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "caràcter invàlid «%c» en l'amplada del camp\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Manca la clau de tancament al format\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (subprocés): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "ha fallat el «fork»" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "el subprocés %s ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "el nom del paquet «%.250s» és invàlid al fitxer d'activadors ajornats " |
| "«%0.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» al caràcter «%s»%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "activat" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot instaŀlar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» és invàlida o desconeguda (als " |
| "activadors interessants per al paquet «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors interessants «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «rewind» al fitxer d'activadors interessants «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessants «%.250s»; el nom del " |
| "paquet «%.250s» és iŀlegal: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors interessants «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer «flush» del fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «sync» del fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot instaŀlar el fitxer d'activadors interessants nou «%.255s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "no es pot esborrar «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot crear el fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "hi ha un fitxer d'activadors interessants duplicat per al fitxer «%.250s» i " |
| "el paquet «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot crear el fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «flush» del fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «sync» del fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot instaŀlar el fitxer d'activadors de fitxer nou com a «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet iŀlegal " |
| "«%.250s» (per l'interés en el fitxer «%.250s»): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "el fitxer d'informació de control dels galets «%.250s» conté sintàxi " |
| "d'activador iŀlegal al nom d'activador «%.250s»: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "" |
| "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva " |
| "desconeguda" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva " |
| "desconeguda «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "no es pot crear el directorio d'estat dels activadors «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "no es permeten els noms d'activador buits" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "error de lectura a «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "s'ha omès el desempaquetat del fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'enllaç simbòlic existent " |
| "«%.250s»" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'objectiu del nou enllaç " |
| "simbòlic proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " |
| "«%.250s» (paquet: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de " |
| "«%.250s»" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instaŀlar)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instaŀlar una altra versió" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instaŀlar una " |
| "altra versió" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "l'arxiu conté l'objete «%.255s» de tipus 0x%x desconegut" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s…\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instaŀlat %s…\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s " |
| "%.250s amb un no directori" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s " |
| "%.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "rerefons dpkg-deb durant «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instaŀlar una versió nova" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de " |
| "«%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instaŀlar la " |
| "versió nova" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "no es pot instaŀlar una versió nova de «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "no es pot obrir «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no es tindrà en compte el problema de dependència amb %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "es considera la desconfiguració del paquet\n" |
| " essencial %s, per a habilitar %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n" |
| " per a habilitar %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: no, no es pot continuar amb %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "supressió de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "instaŀlació de «%.255s»" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: es considera la desinstaŀlació de %s, que seria trencat per %s…\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: referent a %s que conté %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "instaŀlar %.250s trencaria %.250s, i\n" |
| " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "la instaŀlació del paquet %.250s trencaria el programari existent" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: es considera la desinstaŀlació de %s en favor de %s…\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s no està correctament instaŀlat - no es tindrà en compte cap dependència " |
| "d'aquest.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: poden haver-hi problemes en desinstaŀlar %s, donat que proveeix a %s " |
| "…\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: el paquet %s requereix ser reinstaŀlat, però es desinstaŀlarà tal i " |
| "com heu demanat.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: el paquet %s requereix ser reinstaŀlat, no es desinstaŀlarà.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: sí, es desinstaŀlarà %s en favor de %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "paquets en conflicte - no s'instaŀlarà %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "«find» per a --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "" |
| "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *." |
| "deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<eixida estàndard>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<error estàndard>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "La versió %.250s de %.250s ja és instaŀlada, es descarta.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "No es desactualitzarà %.250s de la versió %.250s a la %.250s, es descarta.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "no es pot esborrar la versió acabada d'instaŀlar de «%.250s» per a permetre " |
| "la reinstaŀlació de la còpia de seguretat" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "no es pot suprimir la còpia de seguretat de «%.250s»" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot suprimir la versió acabada d'instaŀlar de «%.250s»" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot suprimir la versió acabada d'extraure de «%.250s»" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile de nova distribució «%.250s»" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instaŀlat" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n" |
| "S'està instaŀlant el conffile nou tal i com heu demanat.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s" |
| |
| # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà |
| # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat |
| # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint. |
| # Anem amb «canviar el nom», val? jm |
| # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010… |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "" |
| "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "S'està instaŀlant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "no es pot instaŀlar «%.250s» com a «%.250s»" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "no hi ha instaŀlat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "el paquet %.250s ja està instaŀlat i configurat" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n" |
| " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com " |
| "heu demanat:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "El paquet està en un greu estat d'inconsistència - heu de\n" |
| " reinstaŀlar-lo abans d'intentar la seva configuració." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n" |
| " (= «%s»): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n" |
| " (= «%s»)" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n" |
| " (= «%s»): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corrupte\n" |
| " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "suma md5" |
| |
| # FIXME hash. Cal traduir-ho. jm |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "%s: no es pot obrir el conffile %s pel «hash»: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fitxer de configuració «%s»" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " («%s» actualment)" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per alguna seqüència.\n" |
| " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " No modificat des de la instaŀlació.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modificat (per vosaltres o per alguna seqüència) des de la " |
| "instaŀlació.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Suprimit (per vosaltres o per alguna seqüència) des de la instaŀlació.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr "" |
| " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instaŀlació.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n" |
| " Y o I : instaŀla la versió del paquet\n" |
| " N o O : conserva la versió actualment instaŀlada\n" |
| " D : mostra les diferències entre versions\n" |
| " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " L'acció per defecte és instaŀlar la versió nova.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[per defecte=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[per defecte=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[no hi ha opció per defecte]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre " |
| "conffiles" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s depèn de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s pre-depèn de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s recomana %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s suggereix %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s trenca %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s entra en conflicte amb %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s millora %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s serà desinstaŀlat.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s serà instaŀlat, però té una versió %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s està instaŀlat, però té una versió %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s és %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstaŀlat.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s no està instaŀlat.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instaŀlat.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instaŀlat.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s versió %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright © 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n" |
| "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [<opció> …] <ordre>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres:\n" |
| " [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n" |
| " --remove <fitxer> elimina una desviació.\n" |
| " --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n" |
| " --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n" |
| " --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n" |
| |
| # Move the file aside (or back) ? -- Jordà |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opció:\n" |
| " --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n" |
| " <fitxer>.\n" |
| " --local desvia totes les versions del paquet.\n" |
| " --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n" |
| " --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n" |
| " --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n" |
| " --test no facis res, només demostra.\n" |
| " --quiet opera silenciosament, amb la sortida mínima.\n" |
| " --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" |
| " --version mostra la versió.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>." |
| "distrib.\n" |
| "En suprimir, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n" |
| "d'especificar-se.\n" |
| "Els scripts de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --" |
| "divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n" |
| " el fitxer diferent «%s», no és permés" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "còpia de fitxer" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "canvi de nom: suprimeix l'enllaç vell duplicat «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "desviació local de %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "desviació local de %s cap a %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "desviació de %s per %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "desviació de %s cap a %s per %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "qualsevol desviació de %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "no es pot crear un fitxer %s nou" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'antic diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el nou diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "s'ha produït un error en instaŀlar les noves desviacions" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s necessita un sol paràmetre" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "No es poden desviar directoris" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "S'està deixant «%s»\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "S'està afegint «%s»\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha suprimit.\n" |
| |
| # Discrepància? -- Jordà |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "discrepància a la desviació\n" |
| " en suprimir «%s»\n" |
| " s'ha trobat «%s»" |
| |
| # Discrepància? -- Jordà |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "discrepància al paquet\n" |
| " en suprimir «%s»\n" |
| " s'ha trobat «%s»" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "S'està suprimint «%s»\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "el paquet no pot contenir línies noves" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "la desviació no pot contenir línies noves" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de desviacions" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de desviacions" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n" |
| "durant la instaŀlació. Hauran de ser reinstaŀlats per a que aquests\n" |
| "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n" |
| "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n" |
| "«configure» en dselect perquè funcionen:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n" |
| "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n" |
| "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n" |
| "en el menú de dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Els paquets següents només estan instaŀlats a mitges, a causa de problemes\n" |
| "durant la instaŀlació. La instaŀlació probablement es puga completar\n" |
| "reintentant; els paquets es poden desinstaŀlar amb dselect o\n" |
| "dpkg --remove:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n" |
| "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n" |
| "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n" |
| "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n" |
| "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s no accepta cap argument" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n" |
| "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar " |
| "relacionats\n" |
| "amb això.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconegut>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d en %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:" |
| msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta %s.\n" |
| " Empreu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n" |
| |
| # FIXME: wrong msgid |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg no està registrat com a instaŀlat, no es pot comprovar el suport per a " |
| "%s!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "camp Pre-Depends" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "èpoques" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "noms de fitxer llargs" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "múltiples Conflicts i Replaces" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: no veu com satisfer la predependència:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "relació dolenta de --compare-versions" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: s'ha produït un error en processar %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: s'ha produït un error en assignar memòria per a l'entrada nova en la " |
| "llista de paquets que han fallat" |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: massa errors, s'està aturant\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "S'han trobat errors en processar:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "" |
| "El paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu " |
| "demanat\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Useu --force-hold per a forçar-" |
| "ho\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que " |
| "el paquet no té cap fitxer actualment instaŀlat." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet " |
| "«%.250s»" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» manca una línea nova " |
| "al final" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer " |
| "buit" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet " |
| "«%.250s»" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(S'està llegint la base de dades… " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instaŀlat actualment.)\n" |
| msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instaŀlats actualment.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no es pot crear un fitxer de nlist de fitxers actuaŀlitzats del paquet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no es pot escriure al fitxer de la llista de fitxers actualitzats del paquet " |
| "%s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del " |
| "paquet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer «sync» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del " |
| "paquet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no es pot tancar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no es pot instaŀlar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "no instaŀlat" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "no instaŀlat però resta la seva configuració" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "trencat a causa d'una eliminació o instaŀlació fallida" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "desempaquetat però sense configurar" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "trencat a causa d'un error en postinst" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "activat" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instaŀlat" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "error: PATH no està establert." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable." |
| msgstr[1] "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable." |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat %d programa esperats al PATH, o no és executable.\n" |
| "NB: El PATH del root normalment ha de contindre /usr/local/sbin, /usr/sbin " |
| "i /sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en canviar al directori «%.255s»" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "s'ha instaŀlat el script %s" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "seqüència %s nova" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "seqüència de «%s» antiga" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - s'està provant la seqüència del paquet nou en el seu lloc…\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "" |
| "no hi ha cap seqüència en la versió nova del paquet - s'està abandonant" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: … sembla que ha anat bé.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "no es pot llegir el directori «info»" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres:\n" |
| " -i|--install <fitxer .deb> … | -R|--recursive <directori> …\n" |
| " --unpack <fitxer .deb> … | -R|--recursive <directori> …\n" |
| " -A|--record-avail <fitxer .deb> … | -R|--recursive <directori> …\n" |
| " --configure <paquet> … | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <paquet> … | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <paquet> … | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<patró> …] Aconsegueix la llista de seleccions\n" |
| " en l'eixida estàndard.\n" |
| " --set-selections Estableix seleccions de paquets des\n" |
| " de l'entrada estàndard.\n" |
| " --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n" |
| " essencials.\n" |
| " --update-avail <fitxer-Packages> Reemplaça la informació de paquets\n" |
| " disponibles.\n" |
| " --merge-avail <fitxer-Packages> Fusiona amb la informació del " |
| "fitxer.\n" |
| " --clear-avail Suprimeix la informació actual sobre " |
| "els\n" |
| " paquets disponibles.\n" |
| " --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets " |
| "no\n" |
| " instaŀlats i no disponibles.\n" |
| " -s|--status <paquet> … Mostra detalls sobre l'estat del " |
| "paquet.\n" |
| " -p|--print-avail <paquet> … Mostra detalls sobre la versió\n" |
| " disponible.\n" |
| " -L|--listfiles <paquet> … Llista els fitxers que pertanyen als\n" |
| " paquets.\n" |
| " -l|--list [<patró> …] Llista breument els paquets.\n" |
| " -S|--search <patró> … Cerca els paquets que contenen\n" |
| " aquests fitxers.\n" |
| " -C|--audit Verifica els paquets trencats.\n" |
| " --print-architecture Mostra l'arquitectura de destí de " |
| "dpkg.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - " |
| "mireu\n" |
| " més endavant.\n" |
| " --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n" |
| " -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" |
| " --version Mostra la versió.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Useu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile en arxius (vegeu %s --help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Per a ús intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" |
| " --root=<directori> Instaŀla en un directori arrel diferent.\n" |
| " --instdir=<directori> Canvia el directori d'instaŀlació sense " |
| "alterar\n" |
| " el directori de gestió.\n" |
| " --path-exclude=<patró> No instaŀles camins que concorden amb un patró\n" |
| " shell.\n" |
| " --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una " |
| "exclussió\n" |
| " prèvia.\n" |
| " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n" |
| " instaŀlació o actualització.\n" |
| " -E|--skip-same-version Omet els paquets que ja tinguen la mateixa " |
| "versió\n" |
| " instaŀlada.\n" |
| " -G=--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que " |
| "la\n" |
| " instaŀlada.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Instaŀla encara que es puga trencar algun " |
| "altre\n" |
| " paquet.\n" |
| " --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors " |
| "consequents.\n" |
| " --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Indica només el que es faria, però no faces " |
| "res.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n" |
| " descriptor de fitxer <n>.\n" |
| " --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n" |
| " --ignore-depends=<paquet>,…\n" |
| " No tingues en compte les dependències que\n" |
| " impliquen a <paquet>.\n" |
| " --force-… Descarta problemes (vegeu --force-help).\n" |
| " --no-force-…|--refuse-… Atura't quan trobes problemes.\n" |
| " --abort-after <n> Avorta després de trobar <n> errors.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a " |
| "qualsevol\n" |
| " altra versió);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a " |
| "qualsevol\n" |
| " altra versió);\n" |
| " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la " |
| "sintaxi\n" |
| " del fitxer de control).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Empreu «dselect» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més " |
| "amigable.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instaŀlació i desinstaŀlació " |
| "de paquets [*];\n" |
| "Useu «dselect» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més " |
| "amigable;\n" |
| "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors " |
| "de depuració de dpkg;\n" |
| "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n" |
| "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de " |
| "fitxers .deb;\n" |
| "\n" |
| "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la " |
| "a través de «less» o «more»!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "problemes de dependències - no es desinstaŀla" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "problemes de dependències - no es desinstaŀla" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug requereix d'un número octal com a paràmetre" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nom de paquet buit en la llista de --ignore-depends separats per coma " |
| "«%.250s»" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends necessita un nom de paquet legal. «%.250s» no ho és; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "enter invàlid per a --%s: «%.250s»" |
| |
| # hook -> lligam, segons el Termcat. jm |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "estat" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd accepta un argument, no zero" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd només accepta un argument" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "eof inesperat abans de la fi de la línia %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "es necessita una opció d'acció" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels " |
| "fitxers en els que venen" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n" |
| " Només es configurarà una vegada.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n" |
| " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstaŀlat.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " El paquet %s serà desinstaŀlat.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr "" |
| " El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: també configura «%s» (requerit per «%s»)\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instaŀlat.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " El paquet %s no està instaŀlat.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " depèn de " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; tot i així:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr "…/%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "paquet reensamblat" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "S'està autenticant %s…\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Ha fallat la verificació del paquet %s!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Ha fallat la verificació del paquet %s,\n" |
| "però s'instaŀlarà igualment tal i com heu demanat.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "correcte\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "el paquet %s té massa parelles de Conflicts/Replaces" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que " |
| "comença per «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'info. obsolet «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot instaŀlar el (suposat) fitxer d'info. nou «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "el paquet conté un nom de fitxer d'info. llarguíssim (comença per «%.50s»)" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "la info. de control del paquet conté el directori «%.250s»" |
| |
| # Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet " |
| "ocorregué un error diferent com de no ser un directori" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "no es pot instaŀlar el fitxer d'info. nou «%.250s» com a «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'info. de control «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "no es pot accedir a l'arxiu" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "longitud de la informació de control" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problema de predependència - no s'instaŀlarà %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "S'està preparant per a reemplaçar %s %s (fent servir %s)…\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "S'està desempaquetant %s (de %s)…\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "el nom del conffile (que comença per «%.250s») és massa llarg (>%d caràcters)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "error de lectura en %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "S'està desconfigurant %s, per a permetre la supressió de %s…\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "S'està desconfigurant %s…\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "S'està desempaquetant el reemplaçament de %.250s…\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "extracció de camps de dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corrupte - arxiu del paquet corrupte" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: esborra possibles zeros finals" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "no es pot fer «stat» sobre el fitxer antic «%.250s» així doncs no " |
| "s'eliminarà: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "el conffile «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer nou «%.250s»" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i " |
| "«%.250s»)" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n" |
| |
| # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir |
| # jm: quina lletra correspon a cada estat. |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Desitjat=desconegUt/Instaŀla/supRimeix/Purga/retín(H)\n" |
| "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versió" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descripció" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "No s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "desviat per %s des de: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "desviat per %s cap a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "desviació local des de: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "desviat localment cap a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "No s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat i no hi ha informació disponible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "El paquet «%s» no està disponible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "desviat localment cap a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "desviat per %s cap a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Useu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu,\n" |
| "i dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar-ne el contingut.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s porta com a molt dos arguments" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "el fitxer de control conté %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió " |
| "%s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres:\n" |
| " -s|--status <paquet> … Mostra detalls de l'estat del paquet.\n" |
| " -p|--print-avail <paquet> … Mostra detalls de la versió disponible.\n" |
| " -L|--listfiles <paquet> … Llista els fitxers que pertanyen als\n" |
| " paquets.\n" |
| " -l|--list [<patró> …] Llista els paquets sense massa detalls.\n" |
| " -W|--show <patró> … Mostra informació sobre els paquets.\n" |
| " -S|--search <patró> … Cerca els paquets als que pertanyen\n" |
| " els fitxers.\n" |
| " -c|--control-path <paquet> [<ftxer>]\n" |
| " Mostra el camí per al fitxer de control\n" |
| " del paquet.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per\n" |
| " a --show.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Format de la sintaxi:\n" |
| " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n" |
| " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n" |
| " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure " |
| "informació\n" |
| " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n" |
| " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n" |
| " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n" |
| " alineació a l'esquerra. \n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "" |
| "s'està ignorant la petició de desinstaŀlar %.250s que no està instaŀlat." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "es descarta la petició de desinstaŀlar %.250s, del qual\n" |
| " només els fitxers de configuració queden en el sistema. Useu --purge per\n" |
| " a esborrar també aquests fitxers." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Aquest és un paquet essencial - no hauria de ser desinstaŀlat." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemes de dependències impedeixen la desinstaŀlació de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "problemes de dependències - no es desinstaŀla" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemes de dependències, però es desinstaŀlarà igualment tal i " |
| "com heu demanat:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "El paquet està en un estat molt dolent e inconsistent - el tindreu que\n" |
| " reinstaŀlar abans d'intentar desinstaŀlar-lo." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Desinstaŀlaria o purgaria %s…\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "S'està desinstaŀlant %s…\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "al desinstaŀlar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el " |
| "directori podria ser un punt de muntatge?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "al desinstaŀlar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "no es pot esborrar «%.250s»" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s…\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "no es pot llegir el directori del fitxer de configuració «%.250s» (a partir " |
| "de «%.250s»)" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració " |
| "«%.250s» (de «%.250s»)" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "no es pot eliminar la seqüència postrm antiga" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "s'ha trobat un eof inesperat en el nom del paquet en la línia %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "" |
| "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "s'ha trobat un eof inesperat després del nom del paquet en la línia %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "" |
| "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia " |
| "%d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "" |
| "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "s'ha trobat un nom de paquet iŀlegal en la línia %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright © 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres:\n" |
| " --add <propietari> <grup> <mode> <fitxer>\n" |
| " afegeix una nova entrada a la base de dades.\n" |
| " --remove <fitxer> esborra un fitxer de la base de dades.\n" |
| " --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n" |
| " dades.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer " |
| "statoverride.\n" |
| " --update actualitza els permisos dels fitxers de forma\n" |
| " immediata.\n" |
| " --force força una acció fins i tot si fallen les\n" |
| " comprovacions d'integritat.\n" |
| " --quiet opera silenciosament, amb la sortida mínima.\n" |
| " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" |
| " --version mostra la versió.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "s'està suprimint la / de davant" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el nou fitxer de statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "s'ha produït un error en suprimir statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el nou statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "s'ha produït un error en instaŀlar el nou statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add necessita quatre arguments" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, " |
| "s'ignorarà." |
| |
| # Override -> substitució? -- Jordà |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Ja existeix una substitució per a «%s», s'està avortant." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix" |
| |
| # Override -> substitució? -- Jordà |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "No hi ha cap substitució present." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxi: l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxi: el grub «%s» és desconegut al fitxer statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "fitxer de statoverride «%.250s»" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "el fitxer de statoverride manca una línia nova al final" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "hi ha múltiples statusovverrides per al fitxer «%.250s»" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "" |
| "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [<opcions> …] <nom-activador>\n" |
| " %s [<opcions> …] <ordre>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres:\n" |
| " --check-supported Comprova si el dpkg en execució " |
| "implementa activadors.\n" |
| "\n" |
| |
| # trigger awaiter? WTF! jm |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| " --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n" |
| " --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n" |
| " (normalment establerta pel dpkg).\n" |
| " --no-await Cap paquet necessita esperar el " |
| "processat.\n" |
| " --no-act Només comprova, no canvies res.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: encara no existeixen els registres dels activadors\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "només pren un argument, el nom de l'activador" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "s'ha d'executar dpkg-trigger des d'un script de mantenidor (o amb una opció " |
| "--by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: el nom de paquet esperat «%.255s» és iŀlegal: %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "el nom d'activador «%.250s» és invàlid: %.250s»" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n" |
| " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els " |
| "responsables:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "S'estan processant els activadors per a %s…\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s necessita exactament un fitxer Packages com a argument" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg per a una actualització de " |
| "«available»" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat " |
| "de dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "" |
| "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "" |
| "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n" |
| msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| "l'opció «--%s» és obsoleta, els paquets no disponibles es netegen " |
| "automàticament." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el directori de control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "el directori de control no és un directori" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "la seqüència «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "la seqüència «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre la seqüència «%.50s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "s'ha produït un error en l'obrir el fitxer de conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "el nom de conffile «%.50s…» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia " |
| "nova final" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control\n" |
| msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build porta com a molt dos arguments" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de " |
| "control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: s'està construint un paquet desconegut en «%s».\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: s'està construint el paquet «%s» en «%s».\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer temporal (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "àrea de control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "s'ha produït un error en esborrar el fitxer temporal (data), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "s'ha produït un error al fer «rewind» sobre el fitxer temporal (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer membre d'ar (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "entre números" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "s'ha produït un error en escriure el nom del fitxer al conducte de tar (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<compress> des de tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir l'arxiu «%.255s»" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "s'ha produït un error en fer «fstat» sobre l'arxiu" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "l'arxiu no té cap punt en el número de versió" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part erroni" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de debian (proveu amb el dpkg-" |
| "split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "l'arxiu no té cap punt en el número de versió" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "l'arxiu no té cap punt en el número de versió" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "no s'entén la versió %.250s de l'arxiu, aconseguiu un dpkg-deb més nou" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "s'omet l'element de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» conté un element %.*s ininteŀligible, s'abandona" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " paquet de debian nou, versió %s.\n" |
| " mida %ld octets: arxiu de control= %zi octets.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME original |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "l'arxiu té una longitud de control mal formatada «%s»" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "s'omet l'element de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " paquet debian antic, versió %s.\n" |
| " mida %ld octets: arxiu de control= %zi, arxiu principal= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n" |
| "dpkg-deb al ser descarregat en mode ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "s'ha produït un error en escriure al conducte en la còpia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte en la còpia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "dades" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar al directori" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "no s'ha pogut crear el directori" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<descompressió>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "enganxa" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s necessita un directori de destí.\n" |
| "Potser voleu fer dpkg --install?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: «%.255s» no conté cap component de control «%.255s»\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma " |
| "inesperada" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d" |
| msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "s'ha produït un error en llegir «%.255s» (en «%.255s»)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Error en el format" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents pren exactament un argument" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres:\n" |
| " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n" |
| " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n" |
| " -I|--info <deb> [<fitxerc> …] Mostra la info per la sortida estàndard.\n" |
| " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n" |
| " -f|--field <deb> [<campc> …] Mostra el(s) camp(s) per la sortida\n" |
| " estàndard.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Mostra el fitxer tar del sistema de\n" |
| " fitxers.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n" |
| "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n" |
| "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n" |
| " -D Habilita l'eixida de depuració.\n" |
| " --old, --new Selecciona el format de l'arxiu.\n" |
| " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n" |
| " (construeix un paquet erroni).\n" |
| " -z# Estableix el nivell de compressió durant\n" |
| " la construcció.\n" |
| " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió a utilitzar\n" |
| " durant la construcció.\n" |
| " Tipus permesos: gzip, xz, bzip2, lzma, none.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Feu servir «dpkg» per a instaŀlar i desinstaŀlar paquets del vostre\n" |
| "sistema, o «dselect» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera\n" |
| "amigable. Els paquets desempaquetats fent servir «dpkg-deb --extract»\n" |
| "estaran instaŀlats incorrectament!\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de " |
| "fitxers *.deb;\n" |
| "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instaŀlar i " |
| "desinstaŀlar paquets." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "enter invàlid per a -%c: «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "nivell de compressió invàlid per a -%c: %ld" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errónia al final de la primera " |
| "capçalera" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info." |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "número de versió del format" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» té un format versió «%.250s» - necessiteu un dpkg-split " |
| "més nou" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "nom del paquet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "número de versió del paquet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "suma MD5 del fitxer de paquet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - suma MD5 «%.250s» errònia" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "òfset de part" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "número de parts" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els números de " |
| "part" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "nombre de parts" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts erroni" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "nombre de parts" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part erroni" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "nom del paquet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errònia al final de la segona " |
| "capçalera" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de " |
| "dades" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les " |
| "mides indicades" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de " |
| "part indicada" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer part «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Versió del format de part: %s\n" |
| " Part del paquet: %s\n" |
| " … versió: %s\n" |
| " … suma MD5: %s\n" |
| " … mida: %lu octets\n" |
| " … trossejat cada: %lu octets\n" |
| " Número de la part: %d/%d\n" |
| " Mida de la part: %zi octets\n" |
| " Desplaçament de la part: %lu octets\n" |
| " Mida del fitxer de la part\n" |
| " (porció usada): %lu octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconegut>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: " |
| msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "fet\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "manca la part %d" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres:\n" |
| " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n" |
| " -j|--join <part> <part> … Uneix parts.\n" |
| " -I|--info <part> … Mostra informació sobre una part.\n" |
| " -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n" |
| " -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n" |
| " -d|--discard [<fitxer> …] Descarta els bocins desaparellats.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n" |
| " -o|--output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n" |
| " <paquet>-<versió>.deb)\n" |
| " -Q|--npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n" |
| " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n" |
| "\n" |
| "Estat d'eixida: 0 = OK; 1 = -a no és una part; 2 = problemes!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "" |
| "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " i " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu octets)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Paquet %s: part(s) " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(total %lu octets)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "no es pot descartar «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "S'ha eliminat %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "extracció de camps de dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: " |
| msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright © 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright © 2009-2010 Raphaël Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --query <name> machine parseable version of --display " |
| #| "<name>.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| #| "configured\n" |
| #| " in automatic mode (relevant for --config " |
| #| "only)\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [<opció> …] <ordre>\n" |
| "\n" |
| "Ordres:\n" |
| " --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n" |
| " [--slave <enllaç> <nom> <camí>] …\n" |
| " afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n" |
| " --remove <nom> <camí> suprimeix <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n" |
| " --remove-all <nom> suprimeix del sistema el grup d'alternatives " |
| "<nom>.\n" |
| " --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n" |
| " --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n" |
| " --query <nom> versió analitzable per màquina de --display " |
| "<nom>.\n" |
| " --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n" |
| " --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n" |
| " pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n" |
| " --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n" |
| " --all crida --config sobre totes les alternatives.\n" |
| "\n" |
| "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n" |
| " (p.ex. /usr/bin/pager)\n" |
| "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n" |
| " (p.ex. pager)\n" |
| "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n" |
| " (p.ex. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n" |
| " prioritat al mode automàtic.\n" |
| "\n" |
| "Opcions:\n" |
| " --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives.\n" |
| " --admindir <directori> canvia el directori administratiu.\n" |
| " --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n" |
| " configurades al mode automàtic (només relevant\n" |
| " per a --config).\n" |
| " --verbose opera detalladament, amb més sortida.\n" |
| " --quiet opera silenciosament, amb la sortida mínima.\n" |
| " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" |
| " --version mostra la versió.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| #| " --update immediately update file permissions.\n" |
| #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Opcions:\n" |
| " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer " |
| "statoverride.\n" |
| " --update actualitza els permisos dels fitxers de forma\n" |
| " immediata.\n" |
| " --force força una acció fins i tot si fallen les\n" |
| " comprovacions d'integritat.\n" |
| " --quiet opera silenciosament, amb la sortida mínima.\n" |
| " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" |
| " --version mostra la versió.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "s'ha produït un error" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "avís" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "no es pot afegir a %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "no es pot suprimir %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "mentre es llegia %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s està corromput: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "" |
| "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "nom de l'esclau" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "esclau duplicat %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "enllaç esclau" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "enllaç esclau duplicat %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "fitxer mestre" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "camí duplicat %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix. S'està suprimint " |
| "de la llista d'alternatives." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioritat" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "fitxer esclau" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioritat de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "estat" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "l'estat és invàlid" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "enllaç mestre" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "mode automàtic" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "mode manual" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " l'enllaç està actualment absent" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioritat %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " esclau %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "Actualment la «millor» versió és «%s»." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "No hi ha cap versió disponible." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)." |
| msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selecció" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Camí" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritat" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estat" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número " |
| "de selecció: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "no es pot instaŀlar la selecció %s desconeguda" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços " |
| "%s) no existeix." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Crida a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "" |
| "No s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "S'omet l'alternativa desconeguda %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "S'omet la línia invàlida: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "S'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "S'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir «/» o espais." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "el camí de l'alternativa %s no existeix." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "l'argument «%s» és desconegut" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "la prioritat ha de ser un enter" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s necessita <nom> <camí>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s necessita <nom>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave només es pot especificar junt amb --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave necessita <enllaç> <nom> <camí>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "el nom %s és alhora primari i esclau" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "l'enllaç %s és alhora primari i esclau" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, " |
| "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<entrada estàndard>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "no hi ha alternatives per a %s." |
| |
| # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s és trencat, s'actualitzarà amb la millor selecció." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s ha estat modificat (manualment o per alguna seqüència). S'està canviant a " |
| "modificacions manuals únicament." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada, no s'estableix." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "No hi ha res a configurar." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada, no es suprimeix." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "s'està suprimint l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s " |
| "a mode automàtic" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "" |
| "les actualitacions automàtiques de %s estan desactivades, no hi haurà canvis." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «update-" |
| "alternatives --auto %s»." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) a «%s»." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| "s'està forçant la reinstaŀlació de l'alternativa %s perquè el grup " |
| "d'enllaços %s és trencat." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup " |
| "d'enllaços %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "és una alternativa mestra." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "és un esclau de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "ha fallat «readlink(%s)»: %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "ha fallat l'anàlisi de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot fer l'enllaç simbòlic de %s a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot instaŀlar %s com a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "en escriure %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot llegir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot tancar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot escriure %s: %s" |
| |
| # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà |
| # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat |
| # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint. |
| # Anem amb «canviar el nom», val? jm |
| # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010… |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "no es pot reanomenar %s a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "ha fallat el «malloc» (%ld octets)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "ha fallat el «realloc» (%ld octets)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "no es pot desfer la memòria temporal «%.255s»" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "el fitxer part «%.250s» té brossa al final" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "mida %7d té lloc %5d vegades\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria en cridar el gestor d'error: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "no es pot desblocar la base de dades d'estat de dpkg" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "còpia el fitxer d'info. «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut escriure l'avís sobre l'anàlisi" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "no es pot blocar l'àrea d'activadors" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en executar «rm» per a netejar" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " número ref. al font descripció\n" |
| #~ " 1 general Informació de progrés generalment útil\n" |
| #~ " 2 scripts Invocació i estat dels scripts del mantenidor\n" |
| #~ " 10 eachfile Eixida per cada fitxer processat\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Molta eixida per cada fitxer processat\n" |
| #~ " 20 conff Eixida per cada conffile\n" |
| #~ " 200 conffdetail Molta eixida per cada conffile\n" |
| #~ " 40 depcon Dependències i conflictes\n" |
| #~ " 400 depcondetail Molta eixida sobre dependències i conflictes\n" |
| #~ " 10000 triggers Activació i processat dels activadors\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Molta eixida sobre activadors\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Quantitat absurda d'eixida sobre activadors\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Tonteries sobre p. ex. el directori dpkg/info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Muntanyes de tonteries\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n" |
| #~ "Teniu en compte que els significats i els valors estan subjectes a " |
| #~ "canvis.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha " |
| #~ "problemes:\n" |
| #~ " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n" |
| #~ " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>," |
| #~ "…\n" |
| #~ " Forçat de coses:\n" |
| #~ " all [!] Activa totes les opcions de forçat\n" |
| #~ " downgrade [*] Reemplaça un paquet amb una versió menor\n" |
| #~ " configure-any Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a " |
| #~ "aquest\n" |
| #~ " hold Processa paquets accessori fins i tot si són " |
| #~ "retinguts\n" |
| #~ " bad-path Falten programes importants al PATH, poden\n" |
| #~ " haver-hi problemes\n" |
| #~ " not-root Intenta (des)instaŀlar coses fins i tot sense ser " |
| #~ "root\n" |
| #~ " overwrite Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre\n" |
| #~ " overwrite-diverted Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no\n" |
| #~ " desviada\n" |
| #~ " bad-verify Instaŀla un paquet fins i tot si falla la " |
| #~ "comprovació\n" |
| #~ " d'autenticitat\n" |
| #~ " depends-version [!] Converteix en avisos els problemes de dependència " |
| #~ "de\n" |
| #~ " versió\n" |
| #~ " depends [!] Converteix en avisos tots els problemes de\n" |
| #~ " dependències\n" |
| #~ " confnew [!] Utilitza sempre els conffiles nous, sense " |
| #~ "preguntar\n" |
| #~ " confold [!] Utilitza sempre els conffiles antics, sense " |
| #~ "preguntar\n" |
| #~ " confdef [!] Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles " |
| #~ "nous\n" |
| #~ " si estan disponibles, sense preguntar. Si no en\n" |
| #~ " troba cap de predeterminat preguntarà, a menys " |
| #~ "que\n" |
| #~ " també li doneu alguna de les opcions confold o " |
| #~ "confnew\n" |
| #~ " confmiss [!] Instaŀla sempre els conffiles que falten\n" |
| #~ " confask [!] Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració " |
| #~ "per\n" |
| #~ " cap versió nova\n" |
| #~ " conflicts [!] Permet la instaŀlació de paquets en conflicte\n" |
| #~ " architecture [!] Processa fins i tot els paquets amb arquitectura " |
| #~ "errònia\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Sobreescriu el directori d'un paquet amb el " |
| #~ "fitxer\n" |
| #~ " d'un altre\n" |
| #~ " unsafe-io [!] No realitza operacions d'E/S segures al " |
| #~ "desempaquetar\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Suprimeix els paquets que precisen instaŀlació\n" |
| #~ " remove-essential [!] Suprimeix un paquet essencial\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n" |
| #~ "seriosament la instaŀlació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n" |
| #~ "activades per defecte.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no s'ha pogut executar dpkg-split per a veure si és part d'una part " |
| #~ "múltiple" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut fer «execl» sobre debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no s'ha pogut executar dpkg-deb per a extreure la informació de control" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no es pot executar dpkg-deb per a obtindre l'arxiu del sistema de fitxers" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no es pot esborrar el fitxer d'info. de control «%.250s» que ha " |
| #~ "desaparegut" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s no trobat.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar al directori …/DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en executar tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en crear un fitxer temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "s'ha produït un error en desenllaçar el fitxer temporal (control), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "control" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "s'ha produït un error en fer «rewind» sobre el fitxer temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "s'ha produït un error en fer «fstat» sobre el fitxer temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en executar find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error a l'executar sh -c mv foo/* etc." |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - la longitud %.250s conté nuls" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - longitud %zi negativa" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir la posició actual del fitxer" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut establir la posició actual del fitxer" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "número de versió" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "mida del membre" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "info. de capçalera de l'element" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "s'omet l'àrea de control de %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "mida d'info" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "mida total" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "mida de les dades" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut executar dpkg-deb per a extreure el valor del camp" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot fet «stat» sobre %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "el nom de l'esclau %s està duplicat" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "l'enllaç duplicat %s està duplicat" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "Falten %d components de control requerits" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (dades)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el descriptor de fitxer «1» en «paste»" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut escriure a gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut tancar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut fer «syscall lseek» als fitxers porció d'arxiu" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "no es pot executar mksplit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "s'ha especificat dos ordres: %s i --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s necessita un argument amb la desviació" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s necessita un <paquet> com a paràmetre" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "no s'han pogut obrir les desviacions: %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "manca el nom alternatiu" |
| |
| #~ msgid "missing package" |
| #~ msgstr "manca el paquet" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error intern - el mode «%s» és incorrecte" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom vell «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "canvi de nom: canvia el nom de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "crea el diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "escriu el diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "tanca el diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "crea el nou diversions-old: %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "instaŀla el nou diversions: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error intern: %s està corromput: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s («%s») no conté cap dígit\n" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d errors al fitxer de control" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "eof en el buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "error en el buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "error en el buffer_read(fd): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "error en el buffer_read(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió " |
| #~ "2\n" |
| #~ "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar «%s %s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura: «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: escriptura «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura(%i) != escriptura(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura: «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: escriptura «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura(%i) != escriptura(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No vos oblideu de posar en primer pla aquest procés amb «fg» quan " |
| #~ "acabeu!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió " |
| #~ "2\n" |
| #~ "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" |
| #~ "Vegeu %s --license per a veure'n més detalls.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "no es pot obtindre un nom de fitxer únic per a la info. de control" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "Eina de consultes al programa de gestió de paquets «%s» de Debian\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut fer chown %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut fer chmod %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fork» per a la neteja" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut esperar per a la neteja amb rm" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "la neteja amb rm ha fallat, codi %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut executar rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «control» (en «%.255s»)" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "no es pot fer «seek» cap enradera" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "tipus de dada «%i» desconeguda en el buffer_write\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "el tipus de dada és desconegut «%i» en buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "l'espera pel shell ha fallat" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "desenllaçar" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "canviar el mode de" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "suprimir" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "l'espera per dpkg-split ha fallat" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "no es pot esborrar el fitxer «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright © 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "no s'ha especificat cap mode" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "l'usuari %s és iŀlegal" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "l'usuari %s no existeix" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "el grup %s és iŀlegal" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "el grup %s no existeix" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "el mode %s és iŀlegal" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "s'està avortant" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride: %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "Hi ha múltiples substitucions per a «%s», s'està avortant" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "escriptura fallida de l'informe de tipus «hash»" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "error de configuració: opció desconeguda %s" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "error de configuració: %s no té paràmetres" |
| |
| #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: la versió «%s» té una sintaxi dolenta: %s\n" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail no accepta cap argument" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright © 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Forma d'ús: %s [<opcions> …] [--] <fitxer>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcions:\n" |
| #~ " --section <exp-reg> <títol>\n" |
| #~ " posa la nova entrada en la secció que " |
| #~ "coincideixi\n" |
| #~ " amb l'<exp-reg>, o en crea una de nova amb el " |
| #~ "nom\n" |
| #~ " <títol> si no existeix.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> defineix l'entrada del menú.\n" |
| #~ " --description=<text> defineix la descripció a utilitzar en " |
| #~ "l'entrada\n" |
| #~ " del menú.\n" |
| #~ " --info-file=<camí> especifica el fitxer info que s'instaŀlarà al\n" |
| #~ " directori.\n" |
| #~ " --dir-file=<camí> especifica el nom del fitxer de directori " |
| #~ "info.\n" |
| #~ " --infodir=<directori> equival a '--dir-file=<directori>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directori> similar a l'anterior.\n" |
| #~ " --keep-old no reemplaçar entrades ni esborrar les que " |
| #~ "siguin\n" |
| #~ " buides.\n" |
| #~ " --remove esborra l'entrada especificada pel nom base " |
| #~ "de\n" |
| #~ " <fitxer>.\n" |
| #~ " --remove-exactly esborra exactament l'entrada <fitxer>.\n" |
| #~ " --test habilita el mode de proves (no es realitzarà\n" |
| #~ " cap acció).\n" |
| #~ " --debug habilita el mode de depuració (mostra més\n" |
| #~ " informació).\n" |
| #~ " --quiet no mostrar missatges per la sortida " |
| #~ "estàndard.\n" |
| #~ " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n" |
| #~ " --version mostra la versió.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut obrir la sortida d'error! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: --section necessita dos arguments més" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: l'opció --%s és obsoleta (s'ignorarà)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «%s» és desconeguda" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: hi ha massa argument" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --section s'ignora amb --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --description s'ignora amb --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s: mode de proves - no s'actualitzarà el fitxer dir" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "%s: avís, s'està ignorant l'INFO-DIR-ENTRY confús al fitxer." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "L'entrada info no és vàlida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No hi ha «START-INFO-DIR-ENTRY» ni «This file documents».\n" |
| #~ "%s: no es pot determinar la descripció per a l'entrada «dir», s'està " |
| #~ "abandonant\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: no existeix el fitxer %s, es recuperarà la còpia de seguretat %s." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: la còpia de seguretat del fitxer %s no està disponible, es recuperarà " |
| #~ "el fitxer per defecte." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: la còpia de seguretat del fitxer %s no està disponible." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: el fitxer per defecte %s no està disponible, s'abandona." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el directori per editar-lo! %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "voleu provar d'esborrar %s?" |
| |
| # No es pot vs No s'ha pogut? -- Jordà |
| # Normalment pose "no es pot" si diu "unable" (present, i com que mai ho |
| # pot fer, i "no s'ha pogut" per a casos concrets com "failed to". jm |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot obrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "no es pot tancar %s després de la lectura: %s" |
| |
| # per/per a? -- Jordà |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: no s'ha reemplaçat l'entrada existent per a «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s: s'està reemplaçant l'entrada dir existent per a «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: s'està creant la nova secció «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: encara no hi ha seccions, es crearà també la secció «Miscellaneous»." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: no s'ha especificat cap secció per a la nova entrada, s'emplaçarà al " |
| #~ "final" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: s'està esborrant l'entrada «%s…»" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: no s'ha eliminat la secció buida «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: s'està esborrant la secció buida «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: no hi ha cap entrada per al fitxer «%s» i l'entrada de menú «%s»" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s: no hi ha cap entrada per al fitxer «%s»" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "no es pot fer una còpia de seguretat de %s, s'està abandonant: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "no es pot instaŀlar el nou %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat %s a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: avís - no es pot fer blocar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "no es pot llegir %s: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir un fitxer temporal (control), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer temporal (data), %s" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "no es pot fer «rewind» al principi de vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "no es pot fer «truncate» en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "no es pot fer «stat» en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "no es pot fer «rewind» en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura en vsnprintf truncat" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error del sistema núm.%d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Senyal núm.%d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: avís - %s retorna l'eixida d'error %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: avís - %s finalitzat pel senyal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s» en la línia %d" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "error d'anàlisi, al fitxer «%.255s» prop de la línia %d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " paquet «%.255s»" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "s'ha produït un error en fer «realloc» per la memòria temporal d'una " |
| #~ "variable" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive… ja ha desaparegut!" |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "s'està descartant el fitxer reemplaçat «%.255s»" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar «%.250s»: %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit no té cap argument" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack no porta cap argument" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* no porta cap argument" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package no accepta cap argument" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture no pren cap argument" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre la seqüència %s instaŀlada «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre la seqüència %s nova «%.250s»" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "no es pot executar el %s nou" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: avís - no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "número invàlid per a --command-fd" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections no accepta cap argument" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections no accepta cap argument" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build necessita un directori amb paràmetre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: avís, no es comprova el contingut de l'àrea de control.\n" |
| #~ "dpkg-deb: es construeix un paquet desconegut en «%s».\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error intern, el compress_type «%i» és desconegut." |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join requereix un o més fitxers part com a arguments" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq no pren cap argument" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright © 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Forma d'ús: %s [<opció> …] [--] [<nom directori>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcions:\n" |
| #~ " --unsafe Estableix algunes opcions addicionals que poden ser " |
| #~ "útils.\n" |
| #~ " Avís: aquesta opció pot espatllar fitxers en bon estat.\n" |
| #~ " --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" |
| #~ " --version Mostra la versió.\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "proveu a suprimir %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut instaŀlar %s, es deixarà com a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: no es pot desblocar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - l'estat és %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " no es pot llegir l'enllaç - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "avís: %s hauria de ser un enllaç simbòlic a %s, \n" |
| #~ "o inexistent; tanmateix, readlink ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "S'està deixant %s (%s) apuntant cap a %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "S'està actualitzant %s (%s) per apuntar cap a %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "S'està suprimint %s (%s), no és apropiat amb %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comprovant les versions disponibles de %s, s'estan actualitzant els " |
| #~ "enllaços a %s…\n" |
| #~ "(Si ho voleu, podeu modificar els enllaços simbòlics - vegeu «man ln».)" |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "nom d'enllaç esclau %s duplicat" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "S'està restablint d'una actualització prèvia fallida de %s…" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "no es pot obrir %s per a l'escriptura: %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha desinstaŀlat el darrer paquet que proveeix %s (%s), s'esborrarà." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Només hi ha 1 programa que proveeixi %s\n" |
| #~ "(%s). No hi ha res a configurar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hi ha %s alternatives que proveeixin «%s».\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selecció Alternativa\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout: %s" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure la sortida estàndard: %s" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error o final de fitxer en llegir %s per %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Problema seriós: %s" |
| |
| #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a «strdup» en findpackage(%s)" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai en buffer_copy (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error al reservar memòria per a cfgfilename" |
| |
| #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut executar «malloc» pel fitxer «%.255s»" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" |
| #~ msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [i]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [ii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [ii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" |
| #~ msgstr "fgets ha donat una cadena buida des dels de les desviacions [ii]" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" |
| #~ msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [ii]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [iii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [iii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" |
| #~ msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de les desviacions [iii]" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut fer «malloc» en execbackend" |
| |
| #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut fer «strdup» en execbackend" |
| |
| # Millor traducció de "support"? -- Jordà |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg: referent a %s que conté %s:\n" |
| #~ " el paquet utilitza Breaks; no està implementat en aquest dpkg\n" |
| |
| # Millor traducció de "support"? -- Jordà |
| #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" |
| #~ msgstr "problema de dependència no implementada - no s'instaŀlarà %.250s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" |
| #~ msgstr "dpkg: avís - s'està ignorant Breaks!\n" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "a" |
| |
| #~ msgid "from" |
| #~ msgstr "per" |
| |
| #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" |
| #~ msgstr "no s'ha produït reservar memòria per a la variable «ctrlarea»" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "s'ha produït un error al llegir %s" |
| |
| #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" |
| #~ msgstr "No es pot obtenir el valor ENOENT de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" |
| #~ msgstr "no es pot garantir que %s sigui no existent: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" |
| #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "avís: %s hauria de ser un enllaç simbòlic esclau a\n" |
| #~ " %s, o no existent; tanmateix, readlink ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "s'ha especificat dos modes: %s i --%s" |
| |
| #~ msgid "manflag" |
| #~ msgstr "manflag" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" |
| #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" |
| #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar bzip2 -dc" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" |
| #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar bzip2 %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" |
| #~ msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un « »" |
| |
| #~ msgid "%s: close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "%s: tanca %s després de la lectura: «%s»" |
| |
| #~ msgid "--admindir needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--admindir necessita un directori com a argument" |
| |
| #~ msgid "--remove needs a single argument" |
| #~ msgstr "--remove necessita un sol argument" |
| |
| #~ msgid "--truename needs a single argument" |
| #~ msgstr "--truename necessita un sol argument" |
| |
| #~ msgid "dpkg-divert: %s" |
| #~ msgstr "dpkg-divert: %s" |
| |
| #~ msgid "You need --help" |
| #~ msgstr "Necessiteu --help" |
| |
| #~ msgid " Package " |
| #~ msgstr " el paquet " |
| |
| #~ msgid " which provides " |
| #~ msgstr " que proveeix " |
| |
| #~ msgid " is to be removed.\n" |
| #~ msgstr " serà desinstaŀlat.\n" |
| |
| #~ msgid " Version of " |
| #~ msgstr " Versió de " |
| |
| #~ msgid " on system is " |
| #~ msgstr " en el sistema és " |
| |
| #~ msgid " is not installed.\n" |
| #~ msgstr " no està instaŀlat.\n" |
| |
| #~ msgid " to: %s\n" |
| #~ msgstr " per a: %s\n" |
| |
| #~ msgid "fgetpos failed" |
| #~ msgstr "fgetpos ha fallat" |
| |
| #~ msgid "fsetpos failed" |
| #~ msgstr "fsetpos ha fallat" |
| |
| # FIXME: Show information on package -> Lowercase "Show" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #~ " -h|--help Display this message.\n" |
| #~ " --version Show version.\n" |
| #~ " --license | --licence Show license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #~ " -D Enable debugging output.\n" |
| #~ " --old, --new Select archive format.\n" |
| #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " |
| #~ "package).\n" |
| #~ " -z# Set the compression level when building.\n" |
| #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " |
| #~ "building.\n" |
| #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Forma d'ús: %s [<opció> …] <ordre>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ordre:\n" |
| #~ " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info en l'eixida " |
| #~ "estàndard.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet" |
| #~ "(s).\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) en l'eixida " |
| #~ "estàndard.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<directori>] Extrau la informació de control.\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <directori> Extrau els fitxers.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <directori> Extrau i llista els fitxers.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> Mostra el fitxer tar del sistema de " |
| #~ "fitxers.\n" |
| #~ " -h|--help Mostra aquest missatge.\n" |
| #~ " --version Mostra la versió.\n" |
| #~ " --licence | --license Mostra la llicència.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n" |
| #~ "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n" |
| #~ "<campc> és el nom d'un camp al fitxer de «control» principal.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcions:\n" |
| #~ " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n" |
| #~ " -D Habilita l'eixida de depuració.\n" |
| #~ " --old, --new Selecciona el format de l'arxiu.\n" |
| #~ " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de " |
| #~ "control\n" |
| #~ " (construeix un paquet erroni).\n" |
| #~ " -z# Estableix el nivell de compressió durant\n" |
| #~ " la construcció.\n" |
| #~ " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió a " |
| #~ "utilitzar\n" |
| #~ " durant la contrucció.\n" |
| #~ " Valors permesos: gzip, bzip2, cap.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| #~ " -h|--help Show this help message.\n" |
| #~ " --version Show the version.\n" |
| #~ " --license Show the license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #~ "deb).\n" |
| #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Forma d'ús: %s [<opció> …] <ordre>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ordres:\n" |
| #~ " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Esbozina en parts un arxiu.\n" |
| #~ " -j|--join <part> <part> … Uneix parts.\n" |
| #~ " -I|--info <part> … Mostra informació sobre una part.\n" |
| #~ " -h|--help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" |
| #~ " --version Mostra la versió.\n" |
| #~ " --licence Mostra la llicència.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -a|--auto -o <completa> <part> Autoacumula parts.\n" |
| #~ " -l|--listq Llista els bocins desemparellats.\n" |
| #~ " -d|--discard [<fitxer> …] Descarta els bocins desemparellats.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcions:\n" |
| #~ " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n" |
| #~ " -S|--partsize <mida> (en KiB, per a -s (per defecte és " |
| #~ "450).\n" |
| #~ " -o|--output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n" |
| #~ " <paquet>-<versió>.deb)\n" |
| #~ " -Q|--npquiet Sigues silenciós quan -a no és una " |
| #~ "part.\n" |
| #~ " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Estat d'eixida: 0 = OK; 1 = -a no és una part; 2 = problemes!\n" |