| # translation of dpkg_1.13.9_da.po to Danish |
| # Danish messages for Debian dpkg |
| # Copyright (C) 2005 |
| # |
| # stat -> (normalt) tilgå el. finde (om en fil) |
| # master (alternative) -> hoved- |
| # |
| # trigger interests -> udløser-interesser? wth? |
| # |
| # triggers deferred file: tror det skal læses som 'triggers deferred' file, altså en fil for hvilke udløsere der er udsat. |
| # |
| # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002, 2004, 2005, 2006. |
| # reviewed by Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002. |
| # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007. |
| # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg_1.10.19_da\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-10-14 01:13+0200\n" |
| "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "kan ikke skrive filen '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "genererede ødelagt ar-hoved for '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "kunne ikke køre fstat på ar-medlemsfil (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "kunne ikke køre fstat på ar-medlemsfil (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "kunne ikke læse ved bufferkopiering for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "kunne ikke skrive ved bufferkopiering for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "løb tør under læsning i bufferkopiering for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "kunne ikke køre tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "kunne ikke køre %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: dekomprimering" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: komprimering" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: fejl ved binding af inddata til gzip-strøm" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: intern gzip-læsefejl: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: intern gzip-skrivefejl" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: fejl ved binding af uddata til gzip-strøm" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: intern gzip-læsefejl" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: intern gzip-skrivefejl: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: intern gzip-skrivefejl: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: fejl ved binding af inddata til bzip2-strøm" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: intern bzip2-læsefejl: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: intern bzip2-skrivefejl" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: fejl ved binding af uddata til bzip2-strøm" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: intern bzip2-læsefejl" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: intern bzip2-skrivefejl: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "uventet bzip2-fejl" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "opdateringskataloget indeholder filen '%.250s', hvis navn er for langt " |
| "(længde=%d, max=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "opdateringskataloget indeholder filer med forskellige navnelængder (både %d " |
| "og %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "kan ikke gennemsøge opdateringskataloget '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "kunne ikke slette indlemmet opdateringsfil %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke oprette '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "kunne ikke efterfylde %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "kunne ikke tømme %.250s efter efterfyldningen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "kunne ikke søge til starten af %.250s efter efterfyldningen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "kan ikke åbne låsefil %s til test" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "kunne ikke åbne/oprette statusdatabasens låsefil" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "du har ikke rettigheder til at låse dpkg's statusdatabase" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "kunne ikke låse dpkg's statusdatabase" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "den ønskede handling kræver superbrugerrettigheder" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "kunne ikke tilgå dpkg-statusområdet" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "handling kræver læse/skriveadgang til dpkg-statusområdet" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "kunne ikke slette min egen opdateringsfil %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke skrive opdateret status for '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke tømme opdateret status for '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke klippe for opdateret status for '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke synkronisere opdateret status for '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke lukke opdateret status for '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke installere opdateret status for '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "kunne ikke læse fildeskriptor-flag for %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "kan ikke synkronisere filen '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne filen '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne filen '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "kan ikke synkronisere filen '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "kan ikke lukke filen '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke skrive detaljerne om '%.50s' til '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "kunne ikke åbne '%s' for at skrive %s-database" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "kunne ikke aktivere mellemlagring for %s-databasefil" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke skrive %s-indgang om '%.50s' til '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke tømme %s-database til '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke synkronisere %s-database til '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "kunne ikke lukke '%.250s' efter skrivning af %s-database" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "kunne ikke lænke '%.250s' til '%.250s' til sikkerhedskopiering af %s-database" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "kunne ikke installere '%.250s' som '%.250s' indeholdende %s-database" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: uløselig fatal fejl - afbryder:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: uløselig fatal fejl - afbryder:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "løb tør for hukommelse til ny oprydningsindgang" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fejl under oprydning:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: for mange sammenflettede fejl under fejlopretning!!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "løb tør for hukommelse til ny oprydningsindgang" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "løb tør for hukommelse til ny oprydningsindgang med mange argumenter" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: advarsel: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: advarsel: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: intern fejl: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s mangler" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "'%.*s' ikke tilladt for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "skrammel efter %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "ugyldigt pakkenavn (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "tomt fildetaljefelt '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "fildetaljefelt '%s' ikke tilladt i statusfil" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "for mange værdier i fildetaljefelt '%s' (sammenlignet med andre)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "for få værdier i fildetaljefelt '%s' (sammenlignet med andre)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no i boolsk felt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "ord i 'priority'-felt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "værdi i 'status'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "første (ønske) ord i 'status'-feltet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "andet (fejl) ord i 'status'-feltet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "tredje (status) ord i 'status'-feltet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "fejl i Version-streng '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "forældet 'Revision'- eller 'Package-Revision'-felt blev brugt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "værdien for 'config-version'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "fejl i Config-Version-streng '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "værdien for 'conffiles' har en linje med ugyldigt format '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "værdien for 'conffiles' har en linje, der starter uden mellemrum '%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "root- eller null-kataloget er nævnt i konfigurationsfil" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "'%s'-felt, manglende pakkenavn eller skrammel, hvor pakkenavnet var forventet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "'%s'-felt, ugyldigt pakkenavn '%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n" |
| " ugyldig versionsrelation %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n" |
| " '%c' er forældet, brug '%c=' eller '%c%c' i stedet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "'%s'-felt, henvisning til '%.255s':\n" |
| " implicit nøjagtig match på versionsnummer, foreslår brug af '=' i stedet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Kun eksakte versioner må benyttes til Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "'%s'-felt, henviser til '%.255s':\n" |
| " versionsværdien starter med ikke-alfanumerisk tegn, foreslår at tilføje et " |
| "mellemrum" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': version indeholder '%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': version uafsluttet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "Feltet '%s', henvisning til '%.255s': fejl i version" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "Feltet '%s', syntaksfejl efter henvisning til pakken '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "alternativer ('|') tillades ikke i %s-feltet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "værdien for 'triggers-pending'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "ugyldigt navn på ventende udløser '%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "gentaget forestående udløser '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "værdien i 'triggers-awaited'-feltet er ikke tilladt i denne sammenhæng" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "ugyldigt pakkenavn i ventet udløser '%.255s': %s" |
| |
| # ??? |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "gentaget ventet udløserpakke '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke tilgå kildefil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke ændre ejerskab af målfilen '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke ændre tilstand for målfilen '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "kunne ikke låse %s op: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "kan ikke tjekke låsestatus for filen '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "statusdatabaseområdet er låst af en anden proces" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "kunne ikke låse %s op: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "kunne ikke åbne loggen '%s': %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<pakkestatus og fremgangsfildeskriptor>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "kan ikke skrive til status-fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "malloc mislykkedes (%ld byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "omallokering mislykkedes (%ld byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "kan ikke allokere hukommelse" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "kunne ikke udføre 'dup' for std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "kunne ikke 'dup' for fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "fejl under skrivning til '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "kunne ikke læse fildeskriptor-flag for %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "kan ikke sætte flaget 'close-on-exec' for %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "konfigurationsfejl: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "kunne ikke åbne konfigurationsfil '%.255s' til læsning: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "ubalancerede anførselstegn i '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "ukendt tilvalg '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "'%s' kræver en værdi" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "'%s' kan ikke have en værdi" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "læsefejl i konfigurationsfil '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "fejl ved lukning af konfigurationsfil '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "fejl ved åbning af konfigurationskatalog '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "ukendt tilvalg --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "tilvalget --%s kræver en værdi" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "--%s tager ikke imod en værdi" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "ukendt tilvalg -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "tilvalget -%c kræver en værdi" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "tilvalget -%c tager ikke imod en værdi" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "forældet tilvalg '--%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "modstridende handlinger -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "værdi for '%s'-feltet optræder mere end én gang" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "for kort brugerbestemt feltnavn '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "værdi for brugerdefineret felt '%.*s' optræder mere end én gang" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "" |
| "Konfigureret version (Configured-Version) for pakke med upassende status" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "pakke har status %s, men der afventes udløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "pakke har status triggers-awaited, men ingen udløsere afventes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "pakke har status %s, men der er ventende udløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "pakke har status triggers-pending, men ingen udløsere venter" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "Pakke, der har status \"ikke-installeret\", har konfigurationsfiler. Glemmer " |
| "disse" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "kunne ikke åbne pakkeinformationsfil '%.255s' for læsning" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke finde pakkeinformationsfil '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke køre 'mmap' på pakkeinformationsfil '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke finde pakkeinformationsfil '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke lukke efter læsning: '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "slut-på-fil efter feltnavn '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "linjeskift i feltnavn '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "MSDOS slut-på-fil (^Z) i feltnavn '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "feltnavn '%.*s' skal efterfølges af et kolon" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "Slut-på-fil før værdien af felt '%.*s' (afsluttende linjeskift mangler)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "MSDOS-slut-på-fil-tegn i værdien for felt '%.*s' (manglende linjeskift?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "linjeskift i feltnavn '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "slut-på-fil i værdien for felt '%.*s' (afsluttende linjeskift mangler)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "flere pakkeinformations-indgange fundet, kun én er tilladt" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "ingen pakkeinformation i '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, i filen '%.255s' nær linje %d, pakke '%.255s':\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, i filen '%.255s' nær linje %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "må ikke være en tom streng" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "skal starte med alfanumerisk tegn" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "tegnet '%c' tillades ikke (kun bogstaver, tal og tegnene '%s' tillades)" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ingen>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "versionsstreng er tom" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "versionsstreng indeholder mellemrum" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "epoke i version er ikke et tal" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "intet efter kolon i versionsnummer" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "ugyldigt tegn i versionsnummer" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "ugyldigt tegn i revisionsnummer" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "manglende %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "tom værdi for %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "ugyldigt tegn '%c' i feltbredden\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Højreparantes mangler i format\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(ingen tilgængelig beskrivelse)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "kan ikke ignorere signal %s før kørsel af %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "fejl ved blokering af signal %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (underproces): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "processpaltning mislykkedes" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "underproces %s returnerede afslutningsstatus %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "afventning af underprocessen %s mislykkedes" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "underproces %s dræbt af signal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", core efterladt" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "underproces %s mislykkedes med ventestatuskode %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "afventning af underprocessen %s mislykkedes" |
| |
| # ??? |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ugyldigt pakkenavn '%.250s' i udløserudsættelsesfilen '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "afkortede udløsere i udsat fil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "syntaksfejl i udløserudsættelsesfilen '%.250s' ved tegn '%s'%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke åbne/oprette låsefilen '%.250s' til udløsere" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "udløst" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke tilgå udløserudsættelsesfilen '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke åbne udløserudsættelsesfilen '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke åbne/oprette ny udløserudsættelsesfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "fejl ved læsning af udløserudsættelsesfilen '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke skrive ny udløserudsættelsesfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke lukke ny udløserudsættelsesfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke installere ny udløserudsættelsesfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "ugyldig eller ukendt syntaks i udløsernavn '%.250s' (i udløser-interesser " |
| "for pakken '%.250s')" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne udløser-interesselistefil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke spole udløser-interessefil '%.250s' tilbage" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "syntaksfejl i udløser-interessefil '%.250s'; ugyldigt pakkenavn '%.250s': " |
| "%.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke skrive ny udløser-interessefil '%.250s'" |
| |
| # flush er normalt at tømme en buffer når der skrives filer |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke tømme buffer til ny udløser-interessefil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke synkronisere ny udløser-interessefil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke installere ny udløser-interessefil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke afinstallere '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke oprette ny udløser-interessefil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke lukke ny udløser-interessefil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "gentaget fil-udløser-interesse for filnavnet '%.250s' og pakken '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke oprette ny filudløserfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke skrive ny filudløserfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke tømme ny filudløserfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke synkronisere ny filudløserfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke lukke ny filudløserfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke installere ny filudløserfil som '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke læse filudløserfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "syntaksfejl i filudløserfil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "fortegnelsen af filudløsere nævner ugyldigt pakkenavn '%.250s' (til " |
| "interesse i filen '%.250s'): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "udløser-ci-fil '%.250s' indeholder ulovlig udløsersyntaks i udløsernavn " |
| "'%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke åbne udløser-ci-fil '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "udløser-ci-fil indeholder ukendt direktivsyntaks" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "udløser-ci-fil indeholder ukendt direktiv '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke oprette udløsertilstandskatalog '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke ændre ejerskab for udløsertilstandskatalog '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "tomme udløsernavne er ikke tilladt" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "udløsernavn indeholder ugyldigt tegn" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "læsefejl i '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets gav en tom streng fra '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "for lang linje eller manglende linjeskift i '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "uventet filafslutning i '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "fejl ved formatering af streng ind i varbuf-variabel" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "fejl ved læsning fra datakanal for dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "sprang udpakning af filen '%.255s' over (erstattet eller udeladt?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "fejl ved indstilling af tidsmærker for '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "fejl under indstilling af ejerskab af symbolsk lænke '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "fejl ved indstilling af ejerskab for '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "fejl ved indstilling af filrettigheder for '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke følge den eksisterende symbolske lænke '%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "kunne ikke følge det foreslåede mål `%.250s' for den symbolske lænke `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "forsøger at overskrive '%.250s', som er den omdirigerede version af " |
| "'%.250s'(pakke: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "forsøger at overskrive '%.250s', som er den omdirigerede version af `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "kan ikke tilgå '%.255s' (som jeg skulle til at installere)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "kunne ikke rydde op i rodet omkring '%.255s', inden jeg installerede en " |
| "anden version" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "kan ikke tilgå genskabt '%.255s', inden jeg installerede en anden version" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "arkivet indeholdt objektet '%.255s' med ukendt type 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "kan ikke tilgå filen '%s'" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Erstatter filer i den gamle pakke %s...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Erstattet af filer i den installerede pakke %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "forsøger at overskrive kataloget '%.250s' i pakken %.250s %.250s med ikke-" |
| "katalog" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "forsøger at overskrive '%.250s', som også er i pakken %.250s %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "kan ikke oprette '%.255s' (under behandling af '%.255s')" |
| |
| # ? Nå, det går nok... |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "backend dpkg-deb under '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "fejl under lukning/skrivning '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "fejl under oprettelse af datakanal '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "fejl under oprettelse af enhed '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "fejl under oprettelse af hård lænke '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "fejl under oprettelse af symbolsk lænke '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke oprette kataloget '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "kunne ikke flytte '%.255s' væk for at installere en ny version" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke læse lænken '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskopi af symbolsk lænke for '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke ændre ejerskab af symbolsk lænke for '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "kunne ikke oprette sikkerhedskopi af lænke til '%.255s' inden installationen " |
| "af en ny version" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke installere ny version af '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "kan ikke åbne '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "kan ikke synkronisere fil '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "ignorerer afhængighedsproblem med %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "overvejer dekonfigurering af den essentielle\n" |
| " pakke %s for at muliggøre %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: nej, %s er essentiel, vil ikke dekonfigurere\n" |
| " den for at muliggøre %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: nej, kan ikke fortsætte med %s (--auto-deconfigure vil hjælpe):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "afinstallation af %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "installation af %.255s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: overvejer at dekonfigurere %s, som ville være i konflikt med %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: ja, vil afkonfigurere %s (i konflikt med %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: vedrørende %s, der indeholder %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "ignorerer skade, kan fortsætte alligevel!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "installation af %.250s ville være i konflikt med %.250s, og\n" |
| " dekonfiguration er ikke tilladt (--auto-deconfigure kan hjælpe)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "" |
| "installation af %.250s ville være i konflikt med eksisterende programmer" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: overvejer at afinstallere %s til fordel for %s...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s er ikke ordentligt installeret - ignorerer afhængigheder af den.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: kan få problemer med at afinstallere %s, da den giver %s...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: pakken %s kræver geninstallation, men afinstalleres efter dit ønske " |
| "alligevel.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: pakken %s kræver geninstallation. Afinstalleres ikke.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: ja, vil afinstallere %s fil fordel for %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "modstridende pakker - installerer ikke %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "ignorerer konflikt, kan fortsætte alligevel!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive kræver mindst ét stiargument" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "find for dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "kunne ikke køre fdopen på datakanalen for find" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "fejl ved læsning af datakanal for find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "fejl ved lukning af datakanal for find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "find for --recursive returnerede uforudset fejl %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "søgte, men fandt ingen pakker (filer, der matcher *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s kræver mindst én pakkearkivfil som argument" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<standard-uddata>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<standard-fejl>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Vælger tidligere fravalgt pakke %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Overspringer tidligere fravalgt pakke %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Version %.250s af %.250s er allerede installeret, springer over.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "nedgraderer %.250s fra %.250s til %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Vil ikke nedgradere %.250s fra version %.250s til %.250s, springer over.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "kunne ikke slette nyinstalleret version af '%.250s' for at tillade " |
| "geninstallation af sikkerhedskopi" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke genskabe sikkerhedskopi-version af '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke fjerne sikkerhedskopi af '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke slette nyinstalleret version af '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke slette nyudpakket version af '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke tilgå ny distribueret konfigurationsfil '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke tilgå den installerede medsendte konfigurationsfil '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Konfigurationsfilen '%s' eksisterer ikke på systemet.\n" |
| "Installerer ny konfigurationsfil efter dit ønske.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: kunne ikke fjerne gammel sikkerhedskopi '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: kunne ikke omdøbe '%.250s' til '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: kunne ikke fjerne '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: kunne ikke fjerne tidligere distribueret version '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: kunne ikke fjerne '%.250s' (inden overskrivning): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: kunne ikke lænke '%.250s' til '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Installerer ny version af konfigurationsfil %s...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke installere '%.250s' som '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "ingen pakke med navnet '%s' installeret, kan ikke konfigurere" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "pakken %.250s er allerede installeret og konfigureret" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "pakken %.250s ikke klar til konfiguration\n" |
| " kan ikke konfigurere (nuværende status '%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: afhængighedsproblemer forhindrer konfiguration af %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader den ukonfigureret" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: afhængighedsproblemer, men konfigurerer alligevel, som du " |
| "ønskede:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "Pakke er i en meget inkonsistent tilstand - du burde\n" |
| " ominstallere den, før du forsøger konfiguration." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Sætter %s (%s) op...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: kan ikke tilgå konfigurationsfil '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: konfigurationsfil '%s' er en selvrefererende lænke\n" |
| " (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: kan ikke læse lænken for konfigurationsfil '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: konfigurationsfil '%.250s' bliver til et degenereret filnavn\n" |
| " ('%s' er symbolsk lænke til '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: konfigurationsfil '%.250s' er hverken en almindelig fil eller symbolsk " |
| "lænke (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "%s: kan ikke åbne konfigurationsfil %s til hashning: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Skriv 'exit', når du er færdig.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Konfigurationsfil '%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (faktisk '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Filen på systemet oprettet af dig eller af et script.\n" |
| " ==> Filen er også i pakken fra pakkeadministratoren.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Uændret siden installationen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Ændret (af dig eller af et script) siden installationen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Ændret (af dig eller af et script) siden installationen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> Pakkedistributør har frigivet en opdateret version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " Versionen i pakken er den samme som ved sidste installation.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Benytter ny fil efter dit ønske.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Benytter eksisterende gammel fil efter dit ønske.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Beholder gammel konfigurationsfil som standard.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Benytter ny konfigurationsfil som standard.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Hvad vil du gøre ved det? Dine muligheder er:\n" |
| " Y eller I : installér pakkeadministratorens version\n" |
| " N eller O : behold den nuværende version\n" |
| " D : vis forskellen mellem versionerne\n" |
| " Z : start en skal for at undersøge situationen\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " Den forvalgte handling er at beholde den eksisterende version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " Den forvalgte handling er at installere en ny version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[forvalgt=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[forvalgt=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[ingen forvalgt handling]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "fejl ved skrivning til standardfejl, opdaget inden konfigurationsfil-prompt" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "læsefejl på standard-ind ved konfigurationsfil-prompt" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "Slut-på-fil ved standard-ind ved konfigurationsfil-prompt" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s afhænger af %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s afhænger i forvejen af %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s anbefaler %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s foreslår %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s er i konflikt med %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s er i konflikt med %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s forbedrer %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s vil blive slettet.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s vil blive dekonfigureret.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s vil blive installeret, men versionen er %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s er installeret, men versionen er %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s er udpakket, men blev aldrig konfigureret.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s er udpakket, men versionen er %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s sidst konfigurerede version er %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s er %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s giver %.250s, men planlægges afinstalleret.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s giver %.250s, men planlægges dekonfigureret.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s giver %.250s, men er %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s er ikke installeret.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (version %.250s) vil blive installeret.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (version %.250s) er til stede og %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s giver %.250s og vil blive installeret.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s giver %.250s og er til stede og %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Brug --help for at få hjælp om pakkeforespørgsel." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s version %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Ophavsret (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Ophavsret (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Ophavsret (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Dette er frit programmel; se GNU General Public License version 2 eller\n" |
| "senere for kopieringsbetingelserne. Der er INGEN garanti.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [<tilvalg> ...] <kommando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " [--add] <fil> tilføj en omdirigering.\n" |
| " --remove <fil> fjern omdirigeringen.\n" |
| " --list [<glob-mønster>] vis omdirigeringer for fil.\n" |
| " --listpackage <fil> vis pakken, der omdirigerer filen.\n" |
| " --truename <fil> returnér den omdirigerede fil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --package <pakke> navn på pakken, hvis kopi af <fil> ikke vil\n" |
| " blive omdirigeret.\n" |
| " --local alle pakkeversioner omdirigeres.\n" |
| " --divert <omdirigér-til> navnet, der benyttes af andre pakkers " |
| "versioner.\n" |
| " --rename flyt filen til side (eller tilbage).\n" |
| " --admindir <katalog> sæt kataloget med omdirigeringsfil.\n" |
| " --test gør intet. Demonstrér blot.\n" |
| " --quiet stille bearbejdning, minimale uddata.\n" |
| " --help vis denne hjælpebesked.\n" |
| " --version vis versionen.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Ved tilføjelse er standarden --local og --divert <original>.distrib.\n" |
| "Ved fjernelse skal --package eller --local og --divert stemme hvis givet.\n" |
| "Pakkepræinstallations- eller -postinstallationsscripter skal altid angive \n" |
| "--package og --divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "fejl under tjek af '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "omdøbning medfører overskrivning af '%s' med\n" |
| " anden fil `%s', ikke tilladt" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "kan ikke skrive filen '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "filkopi" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "kan ikke omdøbe '%s' til '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "omdøb: fjern identisk gammel lænke '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne kildefil '%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "lokal omdirigering af %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "lokal omdirigering af %s til %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "omdirigering af %s gennem %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "omdirigeret af %s til %s gennem %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "enhver omdirigering af %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "enhver omdirigering af %s til %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "kan ikke oprette ny %s-fil" |
| |
| # bemærk at flush normalt dækker over at tømme en buffer (her til en fil) |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "kan ikke tømme til filen '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "fejl ved fjernelse af gammel diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "fejl under oprettelse af ny diversions-old" |
| |
| # tror diversions er et filnavn |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "fejl under installation af ny diversions" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s kræver et enkelt parameter" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "filenavnet \"%s\" er ikke absolut" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "filen må ikke indeholde linjeskift" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Kan ikke omdirigere kataloger" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "kan ikke omdirigere filen '%s' til sig selv" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Forlader '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "'%s' er i modstrid med '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Tilføjer '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Ingen omdirigering '%s', ingen fjernet.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "modstrid i omrokér-til\n" |
| " under afinstallation af '%s'\n" |
| " fandt '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "modstrid i pakke\n" |
| " under afinstallation af '%s'\n" |
| " fandt '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Fjerner '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "pakke må ikke indeholde linjeskift" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "omrokér-til må ikke indeholde linjeskift" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "kunne ikke åbne omdirigeringsfil" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på tidligere omdirigeringsfil" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på omdirigeringsfil" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "modstridende omdirigeringer, der involverer '%.250s' eller '%.250s'" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende pakker er i uorden p.g.a. alvorlige problemer under\n" |
| "installationen. De skal geninstalleres for at de (og eventuelle pakker,\n" |
| "der afhænger af dem) skal virke ordentligt:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Du følgende pakker er blevet udpakket, men endnu ikke konfigurerede.\n" |
| "De skal konfigureres med \"dpkg --configure\" eller fra " |
| "konfigurationsmenuen\n" |
| "i dselect, for at virke:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende pakker er kun halvt konfigurerede, sikkert p.g.a. problemer med\n" |
| "at konfigurere dem i første omgang. Konfigurationen bør forsøges igen med\n" |
| "\"dpkg --configure <pakke>\" eller konfigurationsmenuen i dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "De følgende pakker er kun halvt installerede p.g.a. problemer under\n" |
| "installationen. Installationen kan sandsynligvis gennemføres ved at forsøge\n" |
| "igen. Pakkerne kan afinstalleres med dselect eller \"dpkg --remove\":\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Følgende pakker afventer behandling af udløsere, som de har aktiveret i\n" |
| "andre pakker. Der kan anmodes om denne behandling ved brug af dselect\n" |
| "eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Følgende pakker er blevet udløst, men udløserbehandlingen er ikke udført\n" |
| "endnu. Der kan anmodes om udløserbehandling ved brug af dselect\n" |
| "eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s tager ingen parametre" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "En anden proces har skrivebeskyttet databasen, og er måske i færd med at\n" |
| "ændre den - nogle af følgende problemer kan være forårsaget af netop dette.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<ukendt>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d i %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d pakke fra følgende gruppe:" |
| msgstr[1] " %d pakker fra følgende grupper:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Version af dpkg med fungerende %s-understøttelse er endnu ikke " |
| "konfigureret.\n" |
| " Kør venligst 'dpkg --configure dpkg', og prøv igen.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg ikke registreret som installeret. Kan ikke tjekke for %s-" |
| "understøttelse!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "Feltet Pre-Depends" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "epoken" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "lange filnavne" |
| |
| # conflicts og replaces er navne på felter |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "flere Conflicts og Replaces" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: kan ikke se, hvordan man kan tilfredsstille forhånds-afhængighed:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "kan ikke tilfredsstille forhåndsafhængigheder for %.250s (ønsket grundet " |
| "%.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "forældet tilvalg '--%s'. Brug venligst '--%s' i stedet." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions kræver tre parametre: <version> <relation> <version>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "--compare-versions ugyldig relation" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "versionen '%s' har en ugyldig syntaks: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fejl under behandling af %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: kunne ikke frigøre hukommelse til ny indgang i listen over mislykkede " |
| "pakker." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: for mange fejl, stopper\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Der opstod fejl under behandlingen:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Behandlingen blev stoppet fordi der var for mange fejl.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "Pakken %s var tilbageholdt, behandler den alligevel, efter dit ønske\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakken %s er tilbageholdt, rører den ikke. Brug --force-hold for at " |
| "gennemtvinge.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "undertrykker problemet, fordi --force er givet:" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne fillistefil for pakken '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "fillistefilen for pakken '%.250s' mangler. Antager, at pakken ikke har nogen " |
| "filer installeret." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke tilgå fillistefil for pakken '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "filliste for pakken '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "fillistefilen for pakken '%.250s' mangler afsluttende linjeskift" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "fillistefilen for pakken '%.250s' indeholder tomt filnavn" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "fejl under lukning af fillistefil for pakken '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Læser database ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d fil eller katalog installeret i øjeblikket.)\n" |
| msgstr[1] "%d filer og kataloger installeret i øjeblikket.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunne ikke oprette opdateret fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunne ikke skrive til opdateret fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunne ikke tømme opdateret fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunne ikke synkronisere opdateret fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunne ikke lukke opdateret fillistefil for pakken %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunne ikke installere opdaterede listefil for pakken %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "ikke installeret" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "ikke installeret, men konfigurationen består" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "ødelagt på grund af mislykket fjernelse eller installation" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "udpakket, men ikke konfigureret" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "ødelagt grundet efterinstallations-fejl" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "afventer udløserbehandling af en anden pakke" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "udløst" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installeret" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "fejl: PATH er ikke defineret." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "'%s' ikke fundet i PATH, eller er ikke eksekverbar." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "'%s' ikke fundet i PATH, eller er ikke eksekverbar." |
| msgstr[1] "'%s' ikke fundet i PATH, eller er ikke eksekverbar." |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d forventet program blev ikke fundet i PATH eller var ikke eksekverbart.\n" |
| "NB: PATH for root bør normalt indeholde /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "kan ikke setenv til vedligeholderscript" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke skifte filrod til '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke skifte katalog til '%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke sætte eksekveringsrettigheder for '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "kan ikke setenv til vedligeholderscript" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "installerede %s-script" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke finde %s '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "nyt %s-script" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "gammelt %s-script" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "kunne ikke tilgå %s '%.250s': %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - forsøger i stedet script fra ny pakke...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "der er intet script i den nye version af pakken - giver op" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... det ser ud til, at alt gik o.k.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "kan ikke på sikker vis fjerne '%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke tjekke eksistensen af '%.250s'" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "kan ikke læse info-katalog" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian '%s' pakkehåndteringsprogram version %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " -i|--install <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" |
| " --unpack <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n" |
| " --configure <pakke> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <pakke> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <pakke> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<mønster> ...] Skriv liste over valgene til standard-" |
| "ud.\n" |
| " --set-selections Angiv pakkevalgene fra standard-ind.\n" |
| " --clear-selections Fravælg alle ikke-essentielle pakker.\n" |
| " --update-avail <Packages-fil> Erstat information om tilgængelige " |
| "pakker.\n" |
| " --merge-avail <Packages-fil> Flet med information fra fil.\n" |
| " --clear-avail Slet aktuelle " |
| "tilgængelighedsinformationer.\n" |
| " --forget-old-unavail Glem uinstallerede, utilgængelige " |
| "pakker.\n" |
| " -s|--status <pakke> ... Vis detaljer om pakkestatus.\n" |
| " -p|--print-avail <pakke> ... Vis detaljer om tilgængelige versioner.\n" |
| " -L|--listfiles <pakke> ... Vis de filer, der 'ejes' af pakkerne.\n" |
| " -l|--list [<mønster> ...] Vis kortfattet pakkeliste.\n" |
| " -S|--search <mønster> ... Find pakker, der 'ejer' filer.\n" |
| " -C|--audit Tjek for ødelagte pakker.\n" |
| " --print-architecture Vis dpkg-arkitektur.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Sammenlign versionsnumre - se nedenfor.\n" |
| " --force-help Vis hjælp til gennemtvingning.\n" |
| " -Dh|--debug=help Vis hjælp til fejlsøgning.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Vis denne hjælpebesked.\n" |
| " --version Vis versionen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiver (skriv %s --help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Til internt brug: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --admindir=<katalog> Benyt <katalog> i stedet for %s.\n" |
| " --root=<katalog> Installér i et andet rodkatalog.\n" |
| " --instdir=<katalog> Skift installationskatalog uden at skifte\n" |
| " administrationskatalog.\n" |
| " --path-exclude=<mønster> Installér ikke stier som matcher et " |
| "skalmønster.\n" |
| " --path-include=<møsnter> Geninkludér mønster efter tidligere " |
| "eksklusion.\n" |
| " -O|--selected-only Spring over pakker, der ikke er valgt til\n" |
| " installation/opgradering.\n" |
| " -E|--skip-same-version Spring over pakker, hvis version i forvejen er\n" |
| " installeret.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Spring over pakker med tidligere version end " |
| "den\n" |
| " installerede.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Installér selvom dette ødelægger andre pakker.\n" |
| " --[no-]triggers Overspring eller kør efterfølgende udløsere.\n" |
| " --no-debsig Forsøg ikke at verificere pakkesignaturer.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Vis kun hvad der ville ske, uden at gøre det.\n" |
| " -D|--debug=<oktal> Kør fejlsøgning (se -Dhelp eller --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send statusopdateringer til fildeskriptor <n>.\n" |
| " --log=<filnavn> Log statusændringer og handlinger til " |
| "<filnavn>.\n" |
| " --ignore-depends=<pakke>,...\n" |
| " Ignorér afhængigheder, der vedrører <pakke>.\n" |
| " --force-... Gennemtving (se --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop, når der opstår problemer.\n" |
| " --abort-after <n> Afbryd efter <n> fejl.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sammenligningsoperatorer til --compare-versions er:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (betragt tom version som tidligere end andre " |
| "versioner);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (betragt tom version som senere end andre " |
| "versioner);\n" |
| " < << <= = >= >> > (kun for kompatibilitet med kontrolfilens " |
| "syntaks).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Brug 'dselect' eller 'aptitude' for en mere brugervenlig pakkehåndtering.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Skriv dpkg --help for hjælp om installation og afinstallation af pakker " |
| "[*];\n" |
| "Brug 'dselect' eller 'aptitude' for en mere brugervenlig pakkehåndtering;\n" |
| "Skriv dpkg -Dhelp for en liste over værdierne i dpkg's fejlsøgningsflag;\n" |
| "Skriv dpkg --force-help for en liste over gennemtvingningstilvalg;\n" |
| "Skriv dpkg-deb --help for hjælp vedrørende manipulation af *.deb-filer;\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg med [*] giver mange uddata - led dem gennem 'less' eller 'more'!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "afhængighedsproblemer - afinstallerer ikke" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "afhængighedsproblemer - afinstallerer ikke" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "kan ikke setenv til vedligeholderscript" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "læsefejl i konfigurationsfil '%.255s'" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug kræver et oktalt parameter" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "tomt pakkenavn i --ignore-depends kommasepareret liste '%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "--ignore-depends kræver et gyldigt pakkenavn. Det er '%.250s' ikke; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "ugyldigt heltal for --%s: '%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "fejl ved tilbagekaldet '%s', fejlkode %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "status" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "ukendt gennemtvingnings/afvisnings-tilvalg '%.*s'" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "forældet gennemtvangs/afvisnings-tilvalg '%s'\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd tager een parameter, ikke nul" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd tager kun en parameter" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "kunne ikke åbne '%i' for strøm" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "uventet slut-på-fil før afslutningen af linje %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "kræver et handlingstilvalg" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "du skal angive pakker ved deres egne navne, ikke ved de filnavne, de ligger i" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending tager ingen ikke-tilvalgs-parametre" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s kræver mindst ét pakkenavn som parameter" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Pakken %s nævnes flere gange, behandles kun én gang.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Flere kopier af pakken %s er blevet udpakket under\n" |
| " denne kørsel! Konfigurerer den kun én gang.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "pakken %.250s ikke klar til udløserbehandling\n" |
| " (nuværende status '%.250s' uden ventende udløsere)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Pakken %s, som giver %s, skal til at blive afinstalleret.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Pakken %s skal til at blive afinstalleret.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " Version af %s på systemet er %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Pakken %s, som giver %s, afventer behandling af udløsere.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Pakken %s afventer behandling af udløsere.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: konfigurerer også '%s' (krævet af '%s')\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Pakken %s, som giver %s, er ikke sat op endnu.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Pakken %s er ikke sat op endnu.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " Pakken '%s, som giver %s,' er ikke installeret.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " Pakken '%s' er ikke installeret.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) ødelægger %s og er %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) tilbyder %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " Versionen af %s, der skal sætte op, er %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " afhænger af " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr ", men:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "kunne ikke sikre, at '%.250s' ikke eksisteret" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "genskabte pakkefilen" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Godkender %s...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Verifikation af %s mislykkedes!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Verifikation af %s mislykkedes,\n" |
| "man installerer alligevel, efter dit ønske.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "godkendt\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "kan ikke oprette midlertidigt katalog" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "pakken %s har for mange Conflicts/Replaces-par" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "den gamle version af pakken har et overdrevet langt filnavn, der starter med " |
| "'%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke slette forældet informationsfil '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke installere (antaget) ny informationsfil '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "kunne ikke åbne midlertidigt kontrolkatalog" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "pakken indeholder et overdrevet langt informationsfilnavn (starter med " |
| "'%.50s')" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "pakkekontrolinformation indeholdt kataloget '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "pakkekontrolinformation 'rmdir' af '%.250s' påstod, det ikke er et katalog" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "pakken %s indeholdt en liste som informationsfil" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke installere ny informationsfil '%.250s' som '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke slette kontrolinformationsfilen '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "kan ikke tilgå arkivet" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "kontrolinformationslængde" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Gemte information om %s fra %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "pakkearkitekturen (%s) passer ikke til systemet (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: vedrørende %s, der indeholder %s, forhånds-afhængighedsproblem:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "forhåndsafhængighedsproblem - installerer ikke %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "ignorerer forhåndsafhængighedsproblem!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Gør klar til at erstatte %s %s (med %s)...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Udpakker %s (fra %s)...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "navnet på konfigurationsfilen (starter med '%.250s') er for langt (>%d tegn)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "læsefejl i %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "fejl under lukning af %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "fejl ved forsøg på at åbne %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Dekonfigurerer %s, så %s kan afinstalleres...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Dekonfigurerer %s...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Udpakker erstatning for %.250s...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "feltudtrækning til dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "fejl ved læsning af dpkg-deb's tar-uddata" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "ødelagt filsystem-tarfil - ødelagt pakkearkiv" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: fjern mulige afsluttende nuller" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "kunne ikke tilgå den gamle fil '%.250s', så den slettes ikke: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "kan ikke slette gammelt katalog '%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "gammel konfigurationsfil '%.250s' var et tomt katalog (og er nu blevet " |
| "slettet)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke tilgå den anden ny fil '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "den gamle fil '%.250s' er den samme som adskillige nye filer! (både %.250s' " |
| "og'%.250s')" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "kan ikke på sikker vis fjerne den gamle fil '%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "" |
| "(Bemærker forsvindingen af %s, der er blevet fuldstændigt erstattet.)\n" |
| |
| # Satans! Det her er overskriften i en tabel på formen nedenfor. |
| # |
| # Der er umuligt plads til at skrive det hele inden for 80 kolonner (bl.a. fordi 'hold' hedder 'tilbagehold'), så jeg har indrykket to ekstra linjer blandt overskrifterne. Dette ødelægger det "pile-agtige" arrangement af bindestreger og skråstreger til venstre, på nær den (forhåbentlig) snedige detalje at "Err?"-linjen er indrykket en ekstra gang, så "tegningen" burde komme ud sammenhængende. -Ask |
| # |
| # Her er et eksempel på en sådan tabel: |
| # |
| # Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold |
| # | Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend |
| # |/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad) |
| # ||/ Navn Version Beskrivelse |
| # +++-==============-==============-============================================ |
| # un a2ps <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # un aalib1 <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # un abrowser <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # un abrowser-3.5 <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # un abrowser-3.5-b <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # un abrowser-3.6-b <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # un abrowser-brand <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # un abrowser-ubufo <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # un acl <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # ii acpi-support 0.136.1 scripts for handling many ACPI events |
| # ii acpid 1.0.10-5ubuntu Advanced Configuration and Power Interface e |
| # un adbbs <ingen> (ingen tilgængelig beskrivelse) |
| # ... |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Ønsket=Ukendt/Installér/(R)fjern/(P)udrens/tilbageHold\n" |
| "| Status=(N)ikke/Installeret/(C)Konfigfiler/Udpakket/(F)halvkonfig./\n" |
| "|/ Halvt-installeret/(W)afventer-udløser/(T)udløser-afventer\n" |
| "|| Fejl?=(ingen)/tilbilbageHoldt/geninstallation-kRæves/X=begge-problemer\n" |
| "|| / (Status, Fejl: store bogstaver=alvorligt)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Navn" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beskrivelse" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Ingen pakker passede med %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "omdirigeret af %s fra: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "omdirigeret af %s til: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "lokal omrokering fra: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "lokal omdirigering til: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search kræver mindst ét filnavnsmønster som parameter" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Ingen pakker passede med %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakken '%s' er ikke installeret og der er ingen tilgængelig information.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Pakken '%s' er ikke tilgængelig.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Pakken '%s' er ikke installeret.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Pakken '%s' indeholder ingen filer (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "lokalt omdirigeret til: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "pakke omdirigerer andre til: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "omdirigeret af %s til %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Brug dpkg --info (= dpkg-deb --info) til at undersøge arkivfiler,\n" |
| "og dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) til at vise deres indhold.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s kan højest tage to argumenter" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "kontrolfilen indeholder %c" |
| |
| # Debian-%s-pakkehåndteringsprogramforespørgselsværktøj version %s. |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Programforespørgselsværktøjet %s version %s til Debianpakkehåndtering.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " -s|--status <pakke> ... viser detaljer om pakkestatus.\n" |
| " -p|--print-avail <pakke> ... vis detaljer om tilgængelig version.\n" |
| " -L|--listfiles <pakke> ... vis filer, der 'ejes' af pakker.\n" |
| " -l|--list [<mønster> ...] vis pakker koncist.\n" |
| " -W|--show <mønster> ... vis oplysninger om pakker.\n" |
| " -S|--search <mønster> ... find pakker, der ejer filer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --admindir=<katalog> Brug <katalog> i stedet for %s\n" |
| " -f|--showformat=<format> Brug alternativt format til --show\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Format-syntaks:\n" |
| " Et format er en streng, der udlæses for hver pakke. Formatet kan omfatte\n" |
| " standard-escapesekvensen \\n (linjeskift), \\r (vognretur) eller \\\\\n" |
| " (ren backslash). Pakkeoplysninger kan medtages ved at indsætte variabel-\n" |
| " referencer til pakkefelter med syntaksen ${var[;bredde]}. Felterne bliver\n" |
| " højrejusteret, medmindre bredden er negativ. I så fald benyttes\n" |
| " venstrejustering.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "Brug --help for at få hjælp om pakkeforespørgsel." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "ignorerer ønsket om at fjerne %.250s, som ikke er installeret." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "ignorerer ønsket om at fjerne %.250s. Kun konfigurations-\n" |
| "filerne er på systemet. Brug --purge for også at fjerne disse." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Dette er en essentiel pakke - den bør ikke afinstalleres." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: afhængighedsproblemer forhindrer afinstallation af %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "afhængighedsproblemer - afinstallerer ikke" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: afhængighedsproblemer, men afinstallerer efter dit ønske " |
| "alligevel:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "Pakken er i en meget dårlig, inkonsistent tilstand - du bør\n" |
| " geninstallere den inden du forsøger at afinstallere den." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Ville afinstallere eller udrense %s...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Afinstallerer %s...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "kunne ved afinstallation af %.250s ikke fjerne kataloget '%.250s': %s - kan " |
| "kataloget være et monteringspunkt?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke på sikker vis fjerne '%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "ved fjernelse af %.250s var kataloget '%.250s' ikke tomt - fjernes ikke." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke afinstallere '%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Udrenser konfigurationsfiler for %s...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "kan ikke slette gammel konfigurationsfil '%.250s' (= '%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "kan ikke læse konfigurationsfils-kataloget %.250s' (fra '%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "kan ikke slette gammel sikkerhedskopi af konfigurationsfilen '%.250s' (fra " |
| "'%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "kan ikke slette gammel filliste" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "kan ikke slette gammelt 'postrm'-script" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "uventet slut-på-fil i pakkenavn på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "uventet linjeafslutning i pakkenavn på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "uventet slut-på-fil efter pakkenavn på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "uventet linjeafslutning efter pakkenavn på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "uventede data efter pakke og valg på linje %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "ugyldigt pakkenavn på linje %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "ukendt ønsket status på linje %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "læsefejl fra standard-inddata" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "Brug --help for at få hjælp om pakkeforespørgsel." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Ophavsret (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Ophavsret (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " --add <ejer> <gruppe> <tilstand> <fil>\n" |
| " tilføj en ny indgang i databasen.\n" |
| " --remove <fil> fjern fil fra databasen.\n" |
| " --list [<glob-mønster>] vis nuværende tilsidesættelser i databasen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --admindir <katalog> sæt kataloget med statoverride-filen.\n" |
| " --update opdatér øjeblikkeligt filrettigheder.\n" |
| " --force gennemtving handling trods fejlet " |
| "validitetstjek.\n" |
| " --quiet stille bearbejdning, minimale uddata.\n" |
| " --help vis denne hjælpebesked.\n" |
| " --version vis versionen.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "fjerner afsluttende /" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "kan ikke åbne ny statoverride-fil" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "fejl under fjernelse af statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "fejl under oprettelse af ny statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "fejl under installation af ny statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add kræver fire parametre" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Der findes allerede en omgåelse for '%s', men denne ignoreres givet --force." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Der findes allerede en omgåelse for \"%s\", så afbryder." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "--update er givet, men %s findes ikke" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Der er ingen omgåelser." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "--update er nytteløs med --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfejl: ugyldig uid i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfejl: ukendt bruger '%s' i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfejl: ugyldig gid i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfejl: ukendt gruppe '%s' i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfejl: ugyldig tilstand i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "kunne ikke åbne statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på 'statoverride'-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "kunne ikke køre fstat på tidligere statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "statoverride-fil '%.250s'" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "statoverride-fil mangler afsluttende linjeskift" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "statoverride-fil indeholder en tom linje" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "syntaksfejl i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "uventet linjeafslutning i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "der er flere statusomgåelser til stede for filen '%.250s'" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Skriv dpkg-tigger --help for at få hjælp om dette værktøj." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Pakkeudløserværktøjet %s version %s til Debian.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [<tilvalg> ...] <udløsernavn>\n" |
| " %s [<tilvalg> ...] <kommando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " --check-supported Tjek om kørende dpkg understøtter " |
| "udløsere.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --admindir=<katalog> Brug <katalog> frem for %s.\n" |
| " --by-package=<pakke> Tilsidesæt udløser-afventer (sættes\n" |
| " normalt af dpkg).\n" |
| " --no-await Ingen pakke behøver afvente behandling.\n" |
| " --no-act Test kun - lav ingen faktiske ændringer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: datakatalog for udløsere endnu ikke oprettet\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: udløserfortegnelser findes endnu ikke\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "kræver et argument, udløsernavnet" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger skal kaldes fra et vedligeholderscript (eller med tilvalget --" |
| "by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: ugyldigt afventet pakkenavn '%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "ugyldigt udløsernavn '%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: der blev fundet en cyklus ved udløserbehandling:\n" |
| " kæde af pakker, hvis udløsere kan have forårsaget den:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " pakker hvis forestående udløsere er eller kan være uløselige:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "udløsere er cyklisk afhængige, afbrudt" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Behandler udløsere for %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s skal bruge netop én 'Packages'-fil som parameter" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "kunne ikke tilgå dpkg's statusområde for rå tilgængelighedsopdatering" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "rå tilgængelighedsopdatering kræve skriveadgang til dpkg's statusområde" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Erstatter oplysninger om tilgængelige pakker via %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Opdaterer oplysninger om tilgængelige pakker via %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Informationer om %d pakke blev opdateret.\n" |
| msgstr[1] "Informationer om %d pakker blev opdateret.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "forældet tilvalg '--%s', utilgængelige pakker ryddes automatisk." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "filnavn '%.50s...' er for langt" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "kan ikke tilgå filen '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "kan ikke tilgå kontrolkatalog" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "kontrolkatalog er ikke et katalog" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "kontrolkataloget har forkerte rettigheder %03lo (skal være >=0755 og <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "den pakkeansvarliges script '%.50s' er hverken en almindelig fil eller " |
| "symbolsk lænke" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "den pakkeansvarliges script '%.50s' har dårlige filrettigheder %03lo (skal " |
| "være >=0555 og <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "den pakkeansvarliges script '%.50s' kan ikke tilgås" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "fejl ved åbning af filen conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "tom streng fra 'fgets' under læsning af konfigurationsfiler" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "konfigurationsfilnavn '%.50s...' for langt eller mangler afsluttende " |
| "linjeskift" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "konfigurationsfilnavnet '%s' afsluttes med mellemrum" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "konfigurationsfil '%.250s' optræder ikke i pakken" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "konfigurationsfil '%.250s' kan ikke tilgås" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "konfigurationsfil '%s' er ikke en almindelig fil" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "konfigurationsfilnavnet '%s' findes flere gange" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "fejl ved læsning af filen conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "pakkenavnet har tegn, der hverken er små bogstaver, tal eller '-+.'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "'%s' indeholder brugerangivet prioritetsværdi '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "'%s' indeholder brugerangivet felt '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "dpkg-deb: ignorerer %d advarsel om kontrolfiler\n" |
| msgstr[1] "dpkg-deb: ignorerer %d advarsler om kontrolfiler\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s kræver en <katalog>-parameter" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build kræver mindst to parametre" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke tjekke eksistensen af arkivet '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "målet er et katalog - kan ikke overspringe kontrolfil-tjek" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "kontrollerer ikke indhold af kontrolområde." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: opbygger en ukendt pakke i '%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: opbygger pakken '%s' i '%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "kontrolområde" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "kunne ikke slette lænke til midlertidig fil (data), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "kunne ikke hoppe tilbage i midlertidig fil (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "kunne ikke køre fstat på ar-medlemsfil (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "fejl under skrivning af '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "mellem medlemmer" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "kunne ikke skrive filnavn til tar-datakanal (data)" |
| |
| # er ikke sikker på om compress kan oversættes her |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<komprimér> fra tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "uventet slut-på-fil i %s i %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "kunne ikke læse %s fra filen %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke læse arkivet '%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på arkivet" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "arkivet har intet punktum i versionsnummer" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "arkivet har ingen linjeskift i hovedet" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - ugyldigt delnummer" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "filen '%.250s' er ikke et binært debianarkiv (prøv dpkg-split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "arkivet har intet punktum i versionsnummer" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "arkivet har ingen linjeskift i hovedet" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "arkivet har intet punktum i versionsnummer" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "arkivets version %.250s blev ikke forstået. Hent en nyere dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "sprang over medlemsdata fra %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "filen '%.250s' indeholder uforstået datamedlem %.*s. Opgiver" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "filen '%.250s' indeholder to kontrolmedlemmer. Opgiver" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " ny debianpakke, version %s.\n" |
| " størrelse %ld byte: kontrolarkiv= %zi byte.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "arkivet har forkert udformet kontrollængde '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "sprang over medlemsdata fra %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " gammel debianpakke, version %s.\n" |
| " størrelse %ld byte: kontrolarkiv= %zi, hovedarkiv= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: filen ser ud til at være et arkiv, der er blevet\n" |
| "dpkg-deb: ødelagt af at blive nedhentet i ASCII-tilstand\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "'%.255s' er ikke et arkiv i debianformat" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "kunne ikke skrive til datakanal ved kopiering" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "kunne ikke lukke datakanal ved kopiering" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "data" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "kunne ikke skifte til katalog" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "kunne ikke oprette katalog" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "kunne ikke skifte til katalog efter at have oprettet den" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<dekomprimér>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "indsæt" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s kræver et .deb-filnavn som parameter" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s kræver et målkatalog.\n" |
| "Måske skulle du bruge dpkg --install?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s tager højst to parametre (.deb og katalog)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s tager kun ét parameter(.deb-filnavn)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "kunne ikke skifte til kataloget '/' for at rydde op" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "kan ikke tilgå filen '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: '%.255s' indeholder ikke kontrolkomponenten '%.255s'\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "åbning af komponent '%.255s' (i %.255s) mislykkedes på en uventet måde" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "%d ønsket kontrolkomponent mangler" |
| msgstr[1] "%d ønskede kontrolkomponenter mangler" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "kunne ikke gennemsøge kataloget '%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "kunne ikke finde '%.255s' (i '%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "kunne ikke åbne '%.255s' (i '%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "kunne ikke læse '%.255s' (i '%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld byte, %5d linjer %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " ikke almindelig fil %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(ingen 'control'-fil i kontrolarkivet!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "kunne ikke åbne komponenten 'control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "fejl under læsning af komponenten 'control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "fejl ved lukning af '%s'-komponenten" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Fejl i format" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents tager nøjagtig ét parameter" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Debian '%s' pakkearkivs-håndtering version %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " -b|--build <katalog> [<deb>] Opbyg et arkiv.\n" |
| " -c|--contents <deb> Vis indhold.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfil>...] Information til standard-ud.\n" |
| " -W|--show <deb> Vis oplysninger om pakke(r).\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfelt>...] Vis felter til standard-ud.\n" |
| " -e|--control <deb> [<katalog>] Uddrag kontroloplysninger.\n" |
| " -x|--extract <deb> <katalog> Uddrag filer.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <katalog> Uddrag og vis filer.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Skriv filsystems-tar-fil.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> er filnavnet på et arikv i Debianformat.\n" |
| "<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n" |
| "<cfelt> er navnet på et felt i hovedkontrolfilen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --showformat=<format> Brug alternativt format til --show\n" |
| " -D Vis fejlsøgningsinformation.\n" |
| " --old, --new Vælg arkivformat.\n" |
| " --nocheck Undertryk kontrolfiltjek (byg ugyldige\n" |
| " pakker).\n" |
| " -z# Angiv komprimeringsniveau ved bygning.\n" |
| " -Z<type> Angiv komprimeringstypen ved bygning.\n" |
| " Mulige typer: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brug 'dpkg' til at installere og afinstallere pakker fra dit system, eller\n" |
| "'dselect' eller 'aptitude' som brugervenlgit pakkehåndtering. Pakker, der\n" |
| "pakkes ud med 'dpkg-deb --extract' bliver ikke installeret korrekt!\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Skriv dpkg-deb --help for hjælp med manipulation med *.deb-filer\n" |
| "Skriv dpkg --help for hjælp med installation og afinstallation af pakker." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "ugyldigt heltal for -%c: '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "ugyldigt komprimeringsniveau for -%c: '%ld'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "ukendt komprimeringstype '%s'!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - ugyldigt ciffer (kode %d) i %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - %.250s mangler" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - manglende linjeskift efter %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "fejl ved læsning af %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "filen '%.250s' er ødelagt - ugyldigt magisk nummer i slutningen af første " |
| "hoved" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - ugyldigt udfyldningstegn (kode %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - nuller i informationsafsnittet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "versionsnummer for format" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "filen '%.250s' har formatversion '%.250s' - du behøver en nyere dpkg-split" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "pakkenavn" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "versionsnummer for pakke" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "pakkefils MD5-tjeksum" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - ugyldig MD5-checksum '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "delafsæt" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "delnumre" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - ingen streg mellem delnumrene" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "antal dele" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - ugyldigt antal dele" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "delnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - ugyldigt delnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "pakkenavn" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "filen '%.250s' is ødelagt - ugyldigt magisk nummer i slutningen af andet " |
| "hoved" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - andet medlem er ikke datamedlem" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "filen '%.250s' is ødelagt - forkert antal dele for de oplyste størrelser" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "filen '%.250s' is ødelagt - størrelsen er forkert for nævnt delnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på delfil '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - for kort" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "kan ikke åbne arkivdelfilen '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "filen '%.250s' er ikke en arkivdel" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Delformatversion: %s\n" |
| " Del i pakke: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... MD5-checksum: %s\n" |
| " ... længde: %lu byte\n" |
| " ... opdel for hver: %lu byte\n" |
| " Del-antal: %d/%d\n" |
| " Del-længde: %zi byte\n" |
| " Del-forskydning: %lu byte\n" |
| " Delfilstørrelse (brugt andel): %lu byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<ukendt>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s kræver ét eller flere delfilargumenter" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "filen '%s' er ingen arkivdel\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "Samler pakken %s ud af %d del: " |
| msgstr[1] "Samler pakken %s ud af %d dele: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne uddata-fil '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke (gen)åbne inddata-delfil '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "Overspringer tidligere fravalgt pakke %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "Samler pakken %s ud af %d del: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "færdig\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "filerne '%.250s' og '%.250s' er ikke dele af samme fil" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "der er flere versioner af del %d - i hvert tilfælde '%.250s' og '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "del %d mangler" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Debian '%s' pakke-opsplitnings/sammensmeltnings-værktøj; version %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Ophavsret (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " -s|--split <fil> [<præfiks>] Opdel et arkiv.\n" |
| " -j|--join <del> <del> ... Splejs dele sammen.\n" |
| " -I|--info <del> ... Vis oplysninger om en del.\n" |
| " -a|--auto -o <komplet> <del> Auto-akkumulér dele.\n" |
| " -l|--listq Vis dele, der ikke passer.\n" |
| " -d|--discard [<filnavn> ...] Slet dele, der ikke passer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --depotdir <katalog> Brug <katalog> i stedet for %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <størrelse> Delstørrelse i KiB, for -s (standard er " |
| "450).\n" |
| " -o|--output <fil> Til -j (standard er <pakke>-<version>." |
| "deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Ti stille når -a ikke er en del.\n" |
| " --msdos Generér 8.3-filnavne.\n" |
| "\n" |
| "Afslutningsstatus: 0 = o.k.; 1 = -a er ikke en del; 2 = problemer!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Skriv \"dpkg-split --help\" for hjælp." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "uventet filafslutning i %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "delen er alt for stor, eller størrelsen er ikke positiv" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "delstørrelsen skal mindst være på %d KiB (for at få plads til hoved)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke læse depot-katalog '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto kræver brugen af tilvalget --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto kræver nøjagtig ét delfils-parameter" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke læse delfil '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "Filen '%.250s' er ikke en del af et opdelt arkiv.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke genåbne delfilen '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne ny depotfil '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke omdøbe den ny depotfil '%.250s' til '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Del %d fra pakken %s gemt (ønsker stadig " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " og " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke slette opbrugt depotfil '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Affaldsfiler efterladt i depotkataloget:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke finde '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (ikke en almindelig fil)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Pakker, der endnu ikke er sammenføjet:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Pakke %s: dele " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "delfilen '%.250s' er ikke en almindelig fil" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(total %lu byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke slette '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Slettede %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "feltudtrækning til dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "kunne ikke åbne kildefil '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på kildefil" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "kildefil '%.250s' ikke en almindelig fil" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "Samler pakken %s ud af %d del: " |
| msgstr[1] "Samler pakken %s ud af %d dele: " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split kræver et kildefilnavns-parameter" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "--split tager højst ét kildefilnavn og målpræfiks" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Ophavsret (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Ophavsret (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Ophavsret (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --query <name> machine parseable version of --display " |
| #| "<name>.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| #| "configured\n" |
| #| " in automatic mode (relevant for --config " |
| #| "only)\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: %s [<tilvalg> ...] <kommando>\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer:\n" |
| " --install <lænke> <navn> <sti> <prioritet>\n" |
| " [--slave <lænke> <navn> <sti>] ...\n" |
| " tilføj en gruppe af alternativer til systemet.\n" |
| " --remove <navn> <sti> fjern <sti> fra gruppealternativet <navn>.\n" |
| " --remove-all <navn> fjern gruppen <navn> fra alternativsystemet.\n" |
| " --auto <navn> skift hovedlænken <navn> til automatisk " |
| "tilstand.\n" |
| " --display <navn> vis oplysninger om gruppen <navn>.\n" |
| " --query <navn> variant af --display <navn> til " |
| "maskinfortolkning.\n" |
| " --list <navn> vis alle mål for gruppen <navn>.\n" |
| " --config <navn> vis alternativer for gruppen <navn>, og bed " |
| "brugeren\n" |
| " om at vælge, hvilket der skal benyttes.\n" |
| " --set <navn> <sti> brug <sti> som alternativ til <navn>.\n" |
| " --all kald --config for alle alternativer.\n" |
| "\n" |
| "<lænke> er den symbolske lænke, der peger på %s/<navn>.\n" |
| " (f.eks. /usr/bin/pager)\n" |
| "<navn> er denne lænkegruppes hovednavn.\n" |
| " (f.eks. pager)\n" |
| "<sti> er en af de alternative målfiler.\n" |
| " (f.eks. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioritet> er et heltal; tilvalg med højere numre gives højere prioritet i\n" |
| " automatisk tilstand.\n" |
| "\n" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --altdir <katalog> skift katalog for alternativer.\n" |
| " --admindir <katalog> skift administrationskatalog.\n" |
| " --skip-auto overspring spørgsmål om alternativer, der er " |
| "korrekt\n" |
| " konfigureret i autotilstand (bruges med --" |
| "config)\n" |
| " --verbose uddybende tilstand, yderligere udskrift.\n" |
| " --quiet stille tilstand, minimal udskrift.\n" |
| " --help vis denne hjælpebesked.\n" |
| " --version vis versionen.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| #| " --update immediately update file permissions.\n" |
| #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Tilvalg:\n" |
| " --admindir <katalog> sæt kataloget med statoverride-filen.\n" |
| " --update opdatér øjeblikkeligt filrettigheder.\n" |
| " --force gennemtving handling trods fejlet " |
| "validitetstjek.\n" |
| " --quiet stille bearbejdning, minimale uddata.\n" |
| " --help vis denne hjælpebesked.\n" |
| " --version vis versionen.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "fejl" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "advarsel" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "to kommandoer angivet: --%s og --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "kan ikke føje til %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "kunne ikke fjerne %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "filen sluttede uventet ved forsøg på at læse %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "ved læsning af %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "linje ikke afsluttet ved forsøg på at læse %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s ødelagt: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "linjeskift er ikke tilladt i update-alternatives-filer (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "slavenavn" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "slaveduplet %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "slavelænke" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "slavelænke er den samme som hovedlænken %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "slavelænke-duplet %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "hovedfil" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "gentaget sti %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "alternativet %s (del af lænkegruppe %s) findes ikke. Fjerner den fra listen " |
| "over alternativer." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioritet" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "slavefil" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioritet for %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "ugyldig status" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "hovedlænke" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "forkaster forældede slavelænke %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "autotilstand" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "manuel tilstand" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " lænken peger for øjeblikket på %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " lænken findes ikke i øjeblikket" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioritet %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " slave %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "Den 'bedste' aktuelle version er '%s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Ingen tilgængelige versioner." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Der er %d valg for alternativet %s (giver %s)." |
| msgstr[1] "Der er %d valg for alternativet %s (giver %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Valg" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Sti" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritet" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Tryk retur for at beholde standardvalget[*], eller angiv nummeret på dit " |
| "valg: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "erstatter ikke %s med en lænke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "kan ikke installere ukendt valg %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "spring oprettelse af %s over, den da tilknyttede %s (for lænkegruppen %s) " |
| "ikke findes." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "erstatter ikke %s med en lænke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Kald %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "Alternativ %s uændret, da valget %s ikke er tilgængeligt." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Overspring ukendt alternativ %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "linje for lang eller uafsluttet ved forsøg på at læse %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "Spring ugyldig linje over: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "omdøber %s-lænke fra %s til %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "omdøber %s-slavelænke fra %s til %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "alternativnavnet (%s) må ikke indeholde '/' eller mellemrum." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "alternativ-lænke er ikke absolut, hvilket den burde være: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "alternativ-sti er ikke absolut, hvilket den burde være: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "anternativet %s kan ikke være hovedalternativ: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "alternativ-lænke %s håndteres allerede af %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "alternativ-sti %s findes ikke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "alternativet %s kan ikke være slave for %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "anternativet %s kan ikke være hovedalternativ: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "alternativ-lænke %s håndteres allerede af %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "ukendt parameter '%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install kræver <lænke> <navn> <sti> <prioritet>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<lænke> og <sti> kan ikke være ens" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "prioritet skal være et heltal" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s kræver <navn> <sti>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s kræver <navn>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave er kun tilladt med --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave kræver <lænke> <navn> <sti>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "navnet %s er både primær og slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "lænken %s er både primær og slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s kræver et <fil>-argument" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "ukendt tilvalg '%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "kræver --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all eller --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<standard-inddata>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "ingen alternativer til %s." |
| |
| # ? |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s dingler, vil blive opdateret med bedste valg." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s er blevet ændret (manuelt eller af et script). Skifter til manuelle " |
| "opdateringer." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "sætter automatisk valg af %s op." |
| |
| # ikke sikker på hvad setting dækker over her |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "alternativet %s til %s er ikke registreret, sætter ikke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "Der er intet program, der giver %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Intet at konfigurere." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Der er kun et alternativ i lænkegruppen %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "alternativet %s til %s er ikke registreret, fjerner ikke." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "fjerner manuelt valgt alternativ - skifter %s til automatisk tilstand" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "automatiske opdateringer af %s er deaktiveret, lader den være." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "for at gå tilbage til automatiske opdateringer, skal du bruge 'update-" |
| "alternatives --auto %s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "bruger %s til at give %s (%s) i %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| "tvinger ominstallation af alternativet %s, da lænkegruppen %s er ødelagt." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "nuværende alternativ %s er ukendt, skifter til %s for lænkegruppen %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "dette er et hovedalternativ." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "det er en slave for %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "kan ikke tilgå %s: %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "readlink(%s) mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "skanning af %s mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke køre %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke gøre %s til en symbolsk lænke til %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke installere %s som %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "ved skrivning til %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke læse %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke lukke %s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "kan ikke skrive %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke lukke mellemlager for '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "delfilen '%.250s' ender i rent skrald" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "størrelse %7d forekommer %5d gange\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "løb tør for hukommelse under fejlhåndtering: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "kunne ikke låse dpkg's statusdatabase op" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "kopiér informationsfil '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "tolkningsfejl" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "kunne ikke skrive tolkningsfejl" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "kan ikke låse udløserområde" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre skal (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke tjekke eksistensen af '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre 'rm' for oprydning" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s fejlsøgningstilvalg, --debug=<oktal> eller -D<oktal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " værdi kildetekstref. beskrivelse\n" |
| #~ " 1 general Generel fremgangsinformation\n" |
| #~ " 2 scripts Udførelse og status for " |
| #~ "vedligeholdelsesscripter\n" |
| #~ " 10 eachfile Besked for hver behandlet fil\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Masser af beskeder for hver behandlet fil\n" |
| #~ " 20 conff Besked for hver konfigurationsfil\n" |
| #~ " 200 conffdetail Masser af beskeder for hver " |
| #~ "konfigurationsfil\n" |
| #~ " 40 depcon Afhængigheder og konflikter\n" |
| #~ " 400 depcondetail Masser af afhængigheds- og " |
| #~ "konfliktoplysninger\n" |
| #~ " 10000 triggers Aktivering og behandling af udløsere\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Masser af beskeder om udløsere\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Åndssvagt mange beskeder om udløsere\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Masser af knævren om f.eks. dpkg/info-" |
| #~ "katalogerne\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Ustyrlige mængder af knævren\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Fejlsøgningstilvalg kan blandes med bitvis-eller.\n" |
| #~ "Bemærk at betydningerne og værdierne kan blive ændret fremover.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~| "<thing>,...\n" |
| #~| " Forcing things:\n" |
| #~| " all [!] Set all force options\n" |
| #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~| "likely\n" |
| #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~| "version\n" |
| #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~| "check\n" |
| #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~| "one\n" |
| #~| " is available, don't prompt. If no default can " |
| #~| "be found,\n" |
| #~| " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~| "or\n" |
| #~| " confnew options is also given\n" |
| #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~| " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~| "versions\n" |
| #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " |
| #~| "another's file\n" |
| #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~| "\n" |
| #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~| "installation.\n" |
| #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s tilvalg for gennemtvingning - styrer håndteringen af problemer:\n" |
| #~ " advar, men fortsæt: --force-<ting>,<ting>,...\n" |
| #~ " stop med fejl: --refuse-<ting>,<ting>,... | --no-force-<ting>,...\n" |
| #~ " Gennemtving ting:\n" |
| #~ " all [!] Sæt alle gennemtvingningstilvalg\n" |
| #~ " downgrade [*] Erstat en pakke med en tidligere version\n" |
| #~ " configure-any Konfigurér enhver pakke, der kan hjælpe denne\n" |
| #~ " hold Håndtér pakker selvom de holdes tilbage\n" |
| #~ " bad-path PATH mangler vigtige programmer, forvent " |
| #~ "problemer\n" |
| #~ " not-root Forsøg at (af)installere ting uden at være root\n" |
| #~ " overwrite Overskriv en fil fra én pakke med en anden\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overskriv omdirigeret fil med en version, der " |
| #~ "ikke er\n" |
| #~ " bad-verify Installér en pakke, selvom den fejler " |
| #~ "autentitetstjek\n" |
| #~ " depends-version [!] Nedgør versionsafhængigheds-problemer til " |
| #~ "advarsler\n" |
| #~ " depends [!] Nedgør alle afhængighedsproblemer til advarsler\n" |
| #~ " confnew [!] Brug altid nye konfigurationsfiler. Spørg ikke\n" |
| #~ " confold [!] Brug altid gamle konfigurationsfiler. Spørg " |
| #~ "ikke\n" |
| #~ " confdef [!] Brug standardindstilling for nye " |
| #~ "konfigurationsfiler,\n" |
| #~ " hvis en sådan er tilgængelig. Spørg ikke. Hvis " |
| #~ "ingen\n" |
| #~ " standardindstilling findes, vil du blive spurgt\n" |
| #~ " medmindre du også har angivet confold eller " |
| #~ "confnew.\n" |
| #~ " confmiss [!] Installér altid manglende konfigurationsfiler\n" |
| #~ " confask [!] Tilbyd at erstatte konfigurationsfiler uden ny " |
| #~ "version\n" |
| #~ " breaks [!] Installér selv hvis dette ødelægger en anden " |
| #~ "pakke\n" |
| #~ " conflicts [!] Tillad installation af pakker, der er i " |
| #~ "konflikt\n" |
| #~ " architecture [!] Håndtér også pakker med forkert arkitektur\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overskriv én pakkes katalog med en andens fil.\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Fjern pakker, der kræver installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Fjern en essentiel pakke\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ADVARSEL - brug af tilvalg mærket [!] kan ødelægge din installation " |
| #~ "alvorligt.\n" |
| #~ "Gennemtvingsningstilvalg mærket [*] er aktiveret som standard.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kunne ikke køre dpkg-split for at se om den er del af en multiparter" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "kunne ikke eksekvere debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "kunne ikke eksekvere dpkg-deb for at udtrække kontrolinformation" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "kunne ikke køre dpkg-deb for at hente filsystemarkiv" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke slette forsvindende kontrolinformationsfil '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s ikke fundet.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "kunne ikke skifte katalog til .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "kunne ikke eksekvere tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil (kontrol)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke slette lænke til midlertidig fil (kontrol), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "kontrol" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "kunne ikke hoppe tilbage i midlertidig fil (kontrol)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "kunne ikke køre 'fstat' på midlertidig fil (kontrol)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "kunne ikke eksekvere find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "kunne ikke eksekvere sh -c mv foo/* &c" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - %.250s længde undeholder nuller" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "filen '%.250s' er ødelagt - negativ medlemslængde %zi" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "kunne ikke hente den aktuelle filposition" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "kunne ikke ændre den aktuelle filposition" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "versionsnummer" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "medlemslængde" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "hovedinformationsmedlem" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "sprang over kontrolområde fra %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "kunne ikke oprette midlertidigt katalog" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "infolængde" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "samlet længde" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "datalængde" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "kunne ikke køre dpkg-deb for at udtrække feltværdi" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "kan ikke tilgå %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "slavenavnet %s eksisterer flere gange" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "slavelænken %s eksisterer flere gange" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "%d ønskede kontrolkomponenter mangler" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (data)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne datalednings-beskrivelsen '1' ved indsættelse" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "kunne ikke skrive til 'gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "kunne ikke lukke 'gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre systemkaldet lseek på arkivfildelen" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre 'mksplit'" |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "to kommandoer angivet: %s og --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s kræver et <pakke>-parameter>" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "manglende altnavn" |
| |
| #~ msgid "missing package" |
| #~ msgstr "manglende pakke" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "Intern fejl - ugyldig tilstand '%s'" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "omdøb: omdøb '%s' til '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "opret diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "skriv diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "luk diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "opret ny diversions-old: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "intern fejl:'%s ugyldig: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - fejl: %s ('%s') indeholder ingen tal\n" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d fejl i kontrolfil" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "fejlede i buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "slut-på-fil i buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "fejl i buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "fejlede i buffer_read(fd): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "fejl i buffer_read(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dette er frit programmel; se \"GNU General Public Licence\" version 2 " |
| #~ "eller\n" |
| #~ "senere for ophavsrettighederne. Der er INGEN garanti.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: intern gzip-fejl: læste: '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: intern gzip-fejl: skrev: '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: intern gzip-fejl: læst(%i) != skrevet(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: intern bzip2-fejl: læste: '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: intern bzip2-fejl: skrev: '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: intern bzip2-fejl: læst(%i) != skrevet(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Glem ikke at sætte denne proces i forgrunden ('fg'), når du er færdig!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dette er frit programmel; se \"GNU General Public Licence\" version 2 " |
| #~ "eller\n" |
| #~ "senere for forhold vedrørende ophavsret. Der er INGEN garanti.\n" |
| #~ "Se %s --licence for detaljer vedrørende ophavsret og licens.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "kunne ikke få unikt filnavn for kontrolinformation" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "Debian '%s' pakkehåndtering, programopslagsværktøj\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke ændre ejerskab af %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke ændre filrettigheder for %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "kunne ikke splitte proces for oprydning" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "kunne ikke vente på 'rm'-oprydning" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "'rm'-oprydning mislykkedes, kode %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre 'rm -rf'" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "kunne ikke læse 'control' (i '%.255s')" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "kunne ikke søge baglæns" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "ukendt datatype '%i' i buffer_write\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "ukendt datatype '%i' i buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "afventning af skal mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "læsefejl i omdirigeringsfil [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "aflænke" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "chmod" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "slet" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "kan ikke slette filen '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "ingen tilstand angivet" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "ugyldig bruger %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "ikke-eksisterende bruger %s" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "ugyldig gruppe %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "ikke-eksisterende gruppe %s" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "ugyldig tilstand %s" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "afbryder" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "kan ikke åbne statoverride: %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "Flere omgåelser for \"%s\", afbryder" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "kunne ikke skrive under \"hashreport\"" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "konfigurationsfejl: ukendt tilvalg %s" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "konfigurationsfejl: %s skal ikke bruge et parameter" |
| |
| #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: version %s har en ugyldig syntaks: %s\n" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail tager ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne stderr til uddata! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: --section kræver yderligere to parametre" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: tilvalget --%s er forældet (ignoreres)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: for mange parametre" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --section ignoreres med --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --description ignoreres med --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "%s: advarsel, ignorerer forvirrende INFO-DIR-ENTRY i filen." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "ugyldig info-linje" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "%s: ingen fil %s, henter sikkerhedskopieret fil %s." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "%s: ingen tilgængelig sikkerhedskopi af %s, henter standardfil." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: ingen sikkerhedskopi af %s tilgængelig." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: ingen standardfil for %s tilgængelig, opgiver." |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "prøv at slette %s?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke lukke %s efter læsning: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: eksisterende post for '%s' ikke erstattet" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: opretter nyt afsnit '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "%s: endnu ingen afsnit, opretter også et Diverse-afnit." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "%s: ingen afsnit angivet for ny post, den placeres i slutningen" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: sletter posten '%s ...'" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: tomt afsnit '%s' ikke fjernet" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: sletter det tomme afsnit '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ingen post for filen '%s' og menuindgangen '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ingen post for filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke sikkerhedskopiere den gamle %s, opgiver: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke installere ny %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: kunne ikke sikkerhedskopiere %s i %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: advarsel - kunne ikke låse %s op: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "kunne ikke læse %s: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil (kontrol), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil (data), %s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "ugyldigt tal for --command-fd" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "kunne ikke hoppe tilbage til starten af vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "kunne ikke afkorte i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "skrivefejl i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "kunne ikke få status i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "kunne ikke hoppe tilbage i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "læsefejl i vsnprintf fraklippet" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Systemfejl nr. %d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Signal nr. %d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: advarsel - %s returnerede afslutningsstatus %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: advarsel - %s dræbt af signal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "kunne ikke læse '%s' ved linje %d" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "fortolkningsfejl, i filen '%.255s' nær linje %d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " pakken '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "kunne ikke omallokere variabel-mellemlager" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... mangler allerede!" |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "læste og oversprang filen '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: advarsel - kunne ikke slette '%.250s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit tager ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack tager ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* tager ikke parametre" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package tager ikke parametre" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture tager ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke finde installeret %s-script '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke finde nyt %s-script '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre nyt %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: advarsel - kunne ikke finde %s '%.250s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections tager ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections tager ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: advarsel, tjekker ikke indholdet af kontrolområdet.\n" |
| #~ "dpkg-deb: opbygger en ukendt pakke i '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Intern fejl, compress_type '%i' ukendt!" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join kræver ét eller flere delfil-parametre" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq tager ingen parametre" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "prøv at slette %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke installere %s; den bliver efterladt som %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: kunne ikke låse %s op: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - status er %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " lænken er ulæselig - %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "Lader fortsat %s (%s) pege på %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "Opdaterer %s (%s) til at pege på %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "Fjernelse af %s (%s), er i modstrid med %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tjekker tilgængelige versioner af %s, opdaterer lænkgerne i %s ...\n" |
| #~ "(Du kan selv ændre de symbolske lænker der, hvis du vil - se 'man ln'.)" |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "slavelænkenavnet %s findes flere gange" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "Genskaber fra tidligere mislykkede opdatering af '%s ..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "Sidste pakke, der tilbød %s (%s), er fjernet. Sletter den." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Der er kun et enkelt program, der giver %s\n" |
| #~ "(%s). Intet at sætte op.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Der er %s alternativer, som tilbyder '%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Valg Alternativ\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout: %s" |
| #~ msgstr "fejl under skrivning til standard-ud: %s" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "fejl eller filafslutning under læsning af %s for %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "manglende linjeskift efter %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Alvorligt problem: %s" |
| |
| #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" |
| #~ msgstr "kunne ikke frigøre hukommelse til strdup i findpackage(%s)" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" |
| #~ msgstr "kunne ikke frigøre mellemlager i buffer_copy (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" |
| #~ msgstr "Fejl under allokering af hukommelse til cfgfilename" |
| |
| #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "kunne ikke køre 'malloc' for informationsfil '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" |
| #~ msgstr "omdirigeringsfil har en for lang linje eller slut-på-fil [i]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "læsefejl i omdirigeringsfil [ii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "uventet slut-på-fil i omdirigeringsfil [ii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" |
| #~ msgstr "'fgets' gav en tom streng fra omdirigeringsfil [ii]" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" |
| #~ msgstr "omdirigeringsfil har en for lang linje eller slut-på-fil [ii]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "læsefejl i omdirigeringsfil [iii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "uventet slut-på-fil i omdirigeringsfil [iii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" |
| #~ msgstr "'fgets' gav tom streng fra omdirigeringsfil [iii]" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre 'malloc' i execbackend" |
| |
| #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" |
| #~ msgstr "kunne ikke udføre 'strdup' i execbackend" |
| |
| #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" |
| #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse til variablen ctrlarea " |
| |
| #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" |
| #~ msgstr "Kan ikke hente ENOENT-værdien fra %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke sikre at %s ikke fandtes: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" |
| #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "advarsel: %s burde være en symbolsk slave-lænke til\n" |
| #~ " %s, eller ikke eksistere. readlink mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg: vedrørende %s, der indeholder %s:\n" |
| #~ " pakken benytter Breaks. Det understøttes ikke af denne udgave af dpkg\n" |
| |
| #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" |
| #~ msgstr "ikke-understøttet afhængighedsproblem - installerer ikke %.250s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" |
| #~ msgstr "dpkg: advarsel - ignorerer Breaks !\n" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "til" |
| |
| #~ msgid "from" |
| #~ msgstr "fra" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "fejl ved læsning af %s" |
| |
| #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "to tilstande angivet: %s og --%s" |
| |
| #~ msgid "manflag" |
| #~ msgstr "manflag" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" |
| #~ msgstr "%s: kunne ikke udføre 'gzip -dc'" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" |
| #~ msgstr "%s: kunne ikke udføre 'bzip2 -dc'" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" |
| #~ msgstr "%s: kunne ikke udføre bzip2 %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" |
| #~ msgstr "'%s' felt, henvisning til '%.255s': version indeholder ' '" |
| |
| #~ msgid " Package " |
| #~ msgstr " Pakken " |
| |
| #~ msgid " which provides " |
| #~ msgstr " som giver " |
| |
| #~ msgid " is to be removed.\n" |
| #~ msgstr " vil blive afinstalleret.\n" |
| |
| #~ msgid " Version of " |
| #~ msgstr " Versionen af " |
| |
| #~ msgid " on system is " |
| #~ msgstr " på systemet er " |
| |
| #~ msgid " is not installed.\n" |
| #~ msgstr " er ikke installeret.\n" |
| |
| #~ msgid " to: %s\n" |
| #~ msgstr " til: %s\n" |
| |
| #~ msgid "fgetpos failed" |
| #~ msgstr "'fgetpos' mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "fsetpos failed" |
| #~ msgstr "'fsetpos' mislykkedes" |