| # Esperanto translation of dpkg |
| # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-20 01:47+0100\n" |
| "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "maleblas skribi dosieron '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "kreis rompitan kaplinion ar por '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "malsukcesis apliki fstat al dosiero ano de ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "malsukcesis apliki fstat al dosiero ano de ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "malsukcesis legi bufran kopion por %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "malsukcesis skribi bufran kopion por %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "bitoko legita en bufra kopio por %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "malsukceso dum lanĉo de tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "maleblas lanĉi %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: malkompaktigo" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: kompaktado" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "neatendita eraro de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa " |
| "(longeco=%d, maks=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d " |
| "kaj %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "maleblas krei '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "maleblas plenigi %.250s per ŝtopado" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "maleblas elbufrigi %.250s post ŝtopado" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "maleblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "maleblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "maleblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "maleblas ŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "maleblas aliri stat-areo de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "maleblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "maleblas sinkronigi dosieron '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "maleblas malfermi la dosieron '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "maleblas malfermi la dosieron '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "maleblas sinkronigi dosieron '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "maleblas fermi dosieron '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "malsukcesis malfermi '%s' por skribi datumbazon %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "maleblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "malsukcesis elbufrigi datumbazon %s al '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "malsukcesis 'fsync' datumbazon %s al '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "malsukcesis fermi '%.250s' post skribado de datumbazo %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "malsukcesis ligi '%.250s' al '%.250s' por sekurkopii datumbazon %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "malsukcesis instali '%.250s' kiel '%.250s' enhavantan datumbazon %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: eraro dum purigado de ĉio:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: tro multaj ingitaj eraroj dum restaŭrado de eraroj !!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: averto: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: averto: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: interna eraro: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "mankas %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "'%.*s' ne estas permesata por %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "rubaĵo post %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "jes/ne en bulea kampo" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "vorto en kampo 'priority'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "valoro por kampo 'status' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "unua (volas) vorto en kampo 'status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "dua (eraro) vorto en kampo 'status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "tria (stato) vorto en kampo 'status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "eraro en ĉeno Version '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "malaktuala kampo 'Revision' aŭ 'Package-Revision' estis uzita" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "valoro por conffiles havas misformitan linion '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "valoro por conffiles havas linion komencantan per ne-spaco '%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "kampo '%s', referenco al '%.255s':\n" |
| " malĝusta versio-rilato %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" |
| " '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" |
| " implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por Provizas" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "kampo `%s', referenco al '%.255s':\n" |
| " versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "maleblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "maleblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "maleblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "ne eblas fermi %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "maleblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "la areo de stato-datumbazo estas ŝlosita de alia procezo" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "ne eblas fermi %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "maleblas skribi al stata fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "malloc malsukcesis (%ld bajtoj)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc malsukcesis (%ld bajtoj)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "malsukceso dum kreo de dukto" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "eraro dum skribado al '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "maleblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "maleblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "nekonata elekteblo '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "'%s' bezonas valoron" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "'%s' ne akceptas valoron" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "nekonata elekteblo --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "elekteblo --%s postulas valoron" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "nekonata elekteblo -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "elekteblo -%c postulas valoron" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "'Configured-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "paco havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "Pako kiu estas en stato ne-instalite havas conffiles, ni forlasas ilin" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, en dosiero '%.255s' proksime de linio %d pako '%.255s':\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, en dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "ne povas esti malplena ĉeno" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<nenio>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "versi-ĉeno estas malplena" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "POSIX-dato (epoch) en versio ne estas numero" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "malvalida signo en versi-numero" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "malvalida signo en revizi-numero" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "mankas %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "malplena valoro por %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "malvalida signo '%c' en kampo 'larĝeco'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Dekstra kunig-krampo mankas en la formado\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(neniu priskribo disponeblas)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "maleblas ignori la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (subprocezo): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "disbranĉigo malsukcesis" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "la subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "la subprocezo %s estis ĉesigita de signalo (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", nekropsio" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "maleblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "ekigita" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "maleblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj " |
| "interesoj por la pako '%.250s')" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo " |
| "'%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas skribi novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "maleblas elbufrigi novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "maleblas sinkronigi novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas instali novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "ne eblas forigi '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas krei novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas fermi novan dosieron de ekigil-intereso '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas krei novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas skribi novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "maleblas elbufrigi novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "maleblas sinkronigi novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas fermi novan dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "maleblas instali novan dosier-ekigilan dosieron kiel '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por " |
| "intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila " |
| "nomo '%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "maleblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "maleblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "leg-eraro en '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| "ni preterpasis elpakigon de la dosiero '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink " |
| "'%.250s' por symlink '%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: " |
| "%.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "maleblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "maleblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "maleblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian " |
| "version" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "ne eblas 'stat' dosieron '%s'" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Anstataŭite per dosieroj en la instalita pako %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-" |
| "dosierujo" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "maleblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "subteni dpkg-deb dum '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "maleblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "maleblas legi ligilon '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "maleblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "maleblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "maleblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "maleblas instali novan version de '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "maleblas malfermi '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "maleblas sinkronigi dosieron '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "ni ignoras dependecan problemon kun %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "ni konsideras malakomodadon de la esenca\n" |
| " pako %s, por ebligi %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodita\n" |
| " por ebligi %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: ne, ne povas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "forigo de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "instalo de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: jes, ni malakomodos %s (rompita de %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: prizorgo de %s enhavanta %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "ni ignoras rompaĵon, povas daŭrigi iel ajn!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n" |
| " malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: ni konsideras forigi %s favore al %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s ne estas korekte instalita - ni ignoras iun ajn dependeco je ĝi.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via " |
| "peto.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: jes, ni forigos %s favore al %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "ni ignoras konflikton, povas daŭrigi iel ajn!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "'find' por dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<norma eligo>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<norma eraro>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Ni elektas la antaŭe malelektitan pakon %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Ni preterpasas malelektitan pakon %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "Ni ne retroigos %.250s de versio %.250s al %.250s, ni preterpasas.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "maleblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de " |
| "sekurkopio" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "maleblas forigi serkurkopion de '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas forigi nove instalitan version de '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "maleblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n" |
| "Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "maleblas instali '%.250s' kiel '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n" |
| " ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: dependecaj problemoj, tamen ni akomodas iel ajn laŭ via peto:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "La pako estas en tre malbona malkohera stato - vi devus\n" |
| " reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: maleblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n" |
| " (= `%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n" |
| " (= `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: maleblas uzi readlink je conffile '%s'\n" |
| " (= `%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n" |
| " (`%s' estas simbola ligo al `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "%s: maleblas malfermi conffile %s por haketi: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Akomoda dosiero `%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (nune '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n" |
| " ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ne modifite ekde la instalo.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modifite (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Forigite (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n" |
| " Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n" |
| " N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n" |
| " D : montri la malsamojn inter la versioj\n" |
| " Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[implicite=n]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[implicite=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[neniu implicitaĵo]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s dependas je %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s antaŭdependas je %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s rekomendas %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s sugestas %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s rompas %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s konfliktas kun %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s plibonigas %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s estas forigota.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s estas malakomodota.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s estas %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s ne estas instalita.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s versio %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Kopirajto (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Kopirajto (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Kopirajto (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU " |
| "versio 2 aŭ\n" |
| "posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzado: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj:\n" |
| " [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n" |
| " --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n" |
| " --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n" |
| " --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n" |
| " --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elektebloj:\n" |
| " --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne " |
| "estos\n" |
| " deturnita.\n" |
| " --local ĉiuj versioj de pakoj estos deturnitaj.\n" |
| " --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n" |
| " --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n" |
| " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de " |
| "deturnoj.\n" |
| " --test fari nenion, nur elmontri.\n" |
| " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n" |
| " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n" |
| " --version montri la version.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n" |
| "Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n" |
| "Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n" |
| " malsama dosiero '%s', ne permesite" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "maleblas skribi dosieron '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "dosier-kopio" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "ne povas renomigi '%s' al '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "maleblas malfermi la font-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "loka deturno de: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "loka deturno de: %s al %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "deturno de %s pro %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "deturno de %s al %s pro %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "iu ajn deturno de %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "iu ajn deturno de %s al %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "ne povas krei novan dosieron %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "maleblas elbufrigi dosieron '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "eraro dum forigo de malnova diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "eraro dum kreado de nova diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "eraro dum instalado de nova diversions" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Ne eblas deturni dosierujojn" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Ni lasas '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "'%s' kolizias kun '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Aldonado de '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "malkongruo je deturni-al\n" |
| " dum forigo de '%s'\n" |
| " trovite '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "malkongruo je pako\n" |
| " dum forigo de '%s'\n" |
| " trovite '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Forigado de '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n" |
| "la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n" |
| "kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n" |
| "Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n" |
| "akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n" |
| "dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n" |
| "'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n" |
| "la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n" |
| "la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n" |
| "en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n" |
| "komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n" |
| "ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n" |
| "dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s postulas neniun argumenton" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n" |
| "ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<nekonate>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr "%d en %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:" |
| msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n" |
| "akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al %s!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "kampo Pre-Depends" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "POSIX-dato" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "longaj dosiernomoj" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: ne eblas konjekti kiel plenumi antaŭdependecon:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "ne eblas plenumi antaŭdependecoj por %.250s (postulate pro %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "malaktuala elekteblo '--%s', bonvolu uzi '--%s' anstataŭe." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: eraro dum procezado de %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: malsukcesis rezervi memoron por nova ero en listo de malsukcesintaj " |
| "pakoj." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: tro da eraroj, ni haltas\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "La pako %s estis je tenado, ni procezas ĝin iel ajn laŭ via peto\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por " |
| "preterpasi.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "maleblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas, ni konjektas ke la pako " |
| "havas neniun dosieron aktuale instalita." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "dosierlisto por pako '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Legado de datumbazo ..." |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n" |
| msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "maleblas krei ĝisdatan dosier-lista dosiero por la pako %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "malsukcesis skribi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "malsukcesis elbufrigi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s " |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "malsukcesis sinkronigi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s " |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "malsukcesis fermi ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s " |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "malsukcesis instali ĝisdatan dosier-listan dosieron por la pako %s " |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "ne instalita" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "ne instalita sed restas akomodoj" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "malpakita sed ne akomodite" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "ekigita" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalita" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "eraro: PATH ne estas difinita." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "'%s' ne trovita en PATH aŭ ne lanĉebla." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "'%s' ne trovita en PATH aŭ ne lanĉebla." |
| msgstr[1] "'%s' ne trovita en PATH aŭ ne lanĉebla." |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d atendita programo ne troviĝas en PATH aŭ ne estas lanĉebla.\n" |
| "rim.: PATH por 'root' devas ordinare enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin kaj /" |
| "sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "maleblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "maleblas difini plenum-permesojn por '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "maleblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "instalis skripton %s" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi staton de %s '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "nova skripto %s" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "malnova skripto %s" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "maleblas legi staton de %s '%.250s': %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... ŝajne sukcese.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "maleblas sekure forigi '%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "maleblas kontroli ekziston de '%.250s'" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "ne povas legi informan dosierujon" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj:\n" |
| " -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n" |
| " --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n" |
| " --configure <pako> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<modelo> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n" |
| " --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n" |
| " --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n" |
| " --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭi disponeblan informon pri " |
| "pakoj.\n" |
| " --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n" |
| " --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n" |
| " --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn " |
| "pakojn.\n" |
| " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n" |
| " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n" |
| " -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la pako" |
| "(j).\n" |
| " -l|--list [<pako> ...] Listigi pakojn resume.\n" |
| " -S|--search <pako> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n" |
| " -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n" |
| " --print-architecture Printi arkitekturo de dpkg.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n" |
| " --force-help Montri helpon je perforto.\n" |
| " -Dh|--debug=help Montri helpon je senerarigo.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n" |
| " --version Montri la version.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elektebloj:\n" |
| " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n" |
| " --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n" |
| " --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran " |
| "dosierujon.\n" |
| " --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela " |
| "ŝablono.\n" |
| " --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n" |
| " -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/" |
| "promocio.\n" |
| " -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu " |
| "instalita.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol " |
| "instalite.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n" |
| " --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan " |
| "procezadon.\n" |
| " --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n" |
| " -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-" |
| "priskribilo <n>.\n" |
| " --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al " |
| "<dosiernomo>.\n" |
| " --ignore-depends=<pako>,...\n" |
| " Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n" |
| " --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Halti kiam problemoj troviĝas.\n" |
| " --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol " |
| "iu ajn versio);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu " |
| "ajn versio);\n" |
| " < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "Uzu 'deselect' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n" |
| "Uzu `dselect' aŭ `aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n" |
| "Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n" |
| "Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n" |
| "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n" |
| "\n" |
| "Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' " |
| "aŭ 'more' !" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "maleblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug postulas okuman argumenton" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "nula pak-nomo en komo-apartita listo '%.250s' por --ignore-depends" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "--ignore-depends postulas validan pak-nomon. '%.250s' ne estas; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd prenas unu argumenton, ne nulan" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd prenas nur unu argumenton" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "bezonas agan elekteblon" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de " |
| "la dosieroj en kiuj ili venas" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n" |
| " en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n" |
| " (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " La pako %s estas forigota.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) provizas %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " dependas je " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; tamen:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "re-kunmetita pak-dosiero" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Kontrolado je pako %s malsukcesis!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Kontrolado je pako %s malsukcesis,\n" |
| "sed ni instalas iel ajn, laŭ via peto.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "pasis\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je " |
| "'%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "maleblas malfermi provizoran reg-dosierujon" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "maleblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "ne povas atingi arkivon" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "longeco de reg-informaro" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: atentas %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "ignoro de dependeca problemo!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Ni prepariĝas por anstataŭi %s %s (uzante %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Elpakado de %s (el %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "leg-eraro en %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "eraro dum fermo de %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Malakomodado de %s, por ebligi forigon de %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Malakomodado de %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "kamp-elprenado de dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: forigi eblajn vostajn nulojn" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "maleblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas " |
| "forigita)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj " |
| "'%.250s' kaj '%.250s')" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "maleblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n" |
| "| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-" |
| "atend/T-ekigil-traktote\n" |
| "|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nomo" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versio" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Priskribo" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Neniu pako kongruanta al %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "deturno de %s el: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "deturno de %s al: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "loka deturno el: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "loka deturno al: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Neniu pako kongruanta al %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "La pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Pako: '%s' ne disponeblas.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "La pako '%s' ne estas instalita.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "loke deturnite al: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "deturnita de %s al: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n" |
| "kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "reg-dosiero enhavas %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj:\n" |
| " -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n" |
| " -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n" |
| " -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n" |
| " -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n" |
| " -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n" |
| " -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n" |
| " -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n" |
| " Printi vojon por paka reg-dosiero.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elektebloj:\n" |
| " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n" |
| " -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Formo-sintakso:\n" |
| " Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n" |
| " povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n" |
| " retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti " |
| "inkluzivata\n" |
| " per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson ${var" |
| "[;width]}\n" |
| " Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe " |
| "estos\n" |
| " uzata maldekstrigo.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "ni ignoras peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "ni ignoras peton forigi %.250s, kies nur akomodaj\n" |
| " dosieroj estas en la sistemo. Uzu --purge por forigi ankaŭ ilin." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Tio ĉi estas esenca pako - ĝi ne devos esti forigita." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas iel ajn, laŭ via peto:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "La pako estas en tre malbona nekohera stato - vi devos\n" |
| " reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Forigus aŭ purigus %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Forigado de %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la " |
| "dosierujo povus esti munt-punkto?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "maleblas sekure forigi '%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "ne eblas forigi '%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de " |
| "'%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "leg-eraro en la norma enigo" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Kopirajto (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Kopirajto (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komandojs:\n" |
| " --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <dosiero>\n" |
| " aldoni novan registron en la datumbazon.\n" |
| " --remove <dosiero> forigi dosieron el la datumbazo.\n" |
| " --list [<glob-ŝablono>] listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elektebloj:\n" |
| " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon enhavantan la dosieron " |
| "statoverride.\n" |
| " --update tuj ĝisdatigi dosier-alireblecojn.\n" |
| " --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo " |
| "malsukcesas.\n" |
| " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n" |
| " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n" |
| " --version montri la version.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "apartigado de vosta /" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "ne povas malfermi novan dosieron statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "eraro dum forigo de statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "eraro dum kreado de nova statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "eraro dum instalado de nova statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add bezonas kvar argumentojn" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos " |
| "preteratentita." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Preterpaso por \"%s\" jam ekzistas, ni ĉesigas." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Neniu preterpaso ĉeestas." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "--update estas neutila por --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "sintaks-eraro: nekonata uzanto '%s' en dosiero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "sintaks-eraro: nekonata grupo '%s' en dosiero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "malsukcesis malfermi dosieron statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "dosiero statoverride '%.250s'" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "dosiero statoverride malhavas lastan linifinaĵon" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "dosiero statoverride enhavas malplenan linion" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "sintaks-eraro en dosiero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "neatendata linifinon en dosiero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "multoblaj 'statusoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzado: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n" |
| " %s [<elektebloj> ...] <komando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj:\n" |
| " --check-supported Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas " |
| "ekigilojn.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elektebloj:\n" |
| " --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n" |
| " --by-package=<pako> Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare " |
| "ŝaltite\n" |
| " de dpkg).\n" |
| " --no-await Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n" |
| " --no-act Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreita\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo " |
| "--by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n" |
| " ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondaj:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Procezado de ekigiloj por %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s bezonas precize unu argumenton por dosiero Packages" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "maleblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n" |
| msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| "malaktuala elekteblo '--%s', ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "maleblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "maleblas legi staton de reg-dosierujo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti " |
| ">=0555 kaj <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas stat-legebla" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "la nomo de conffile '%.50s...' estas tro longa, aŭ malhavas finan novlinion" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)\n" |
| msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build prenas minimume du argumentojn" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "maleblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "malsukceso dum kreo de tmpfile (datumaro)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control" |
| msgid "control member" |
| msgstr "regado" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "malsukceso dum forigo de tmpfile (datumaro), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "malsukceso dum retroigo de tmpfile (datumaro)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "malsukcesis apliki fstat al dosiero ano de ar (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "eraro dum skribo de '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "inter anoj" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (datumaro)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<kompakti> el tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "la arkivo havas neniun punkton en la versi-numero" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu part-numero" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "" |
| "la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "la arkivo havas neniun punkton en la versi-numero" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "la arkivo havas neniun punkton en la versi-numero" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "la arkiva versio %.250s ne estis komprenebla, akiru pli novan dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "ni preterpasis datumaron de ano el %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "" |
| "la dosiero '%.250s' enhavas nekompreneblan anon de datumaro %.*s, ni rezignas" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "ne dosiero '%.250s' enhavas du regadajn anojn, ni rezignas" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " nova debiana pako, versio %s.\n" |
| " grandeco %ld bajtoj: reg-arkivo= %zi bajtoj.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "la arkivo havas misformitan longecon de regado %s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "ni preterpasis datumaron de ano el %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " malnova debiana pako, versio %s.\n" |
| " grandeco %ld bajtoj: reg-dosiero= %zi, ĉefa arkivo= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n" |
| "dpkg-deb: misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "malsukceso dum skribo al dukto je kopio" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "malsukceso dum fermo de dukto je kopio" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "datumaro" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<malkompaktigo>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "alglui" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s bezonas celatan dosierujon.\n" |
| "Eble vi devus uzi dpkg --install ?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "ne eblas 'stat' dosieron '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: '%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas" |
| msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Eraro en la formo" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents prenas precize unu argumenton" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj:\n" |
| " -b|--build <dosierujo> [<deb>] Konstrui arkivon.\n" |
| " -c|--contents <deb> Listigi enhavon.\n" |
| " -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Montrigi informon pri pako(j)\n" |
| " -f|--field <deb> [<c-kampo> ...] Montrigi kampo(j)n per stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<dosierujo>] Elpaki reg-informon.\n" |
| " -x|--extract <deb> <dosierujo> Elpaki dosierojn.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <dosierujo> Elpaki kaj listigi dosierojn.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n" |
| "<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n" |
| "<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elektebloj:\n" |
| " --showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n" |
| " -D Ebligi senerarigan eligon.\n" |
| " --old, --new Elekti arkivo-formon.\n" |
| " --nocheck Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n" |
| " (konstrui malbonajn pakojn).\n" |
| " -z# Aktivigi la kompaktig-nivelon dum " |
| "konstruo.\n" |
| " -Z<type> Difini la kompaktig-tipon uzatan dum " |
| "konstruo.\n" |
| " Permesataj valoroj: gzip, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n" |
| "'dselect' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n" |
| "elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n" |
| "Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "malvalida kompaktig-nivelo por -%c: %ld'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "nekonata kompaktig-tipo '%s'!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta cifero (kodo %d) en %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - %.250s mankas" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - mankas novlinion post %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "eraro dum legado de %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua " |
| "datumkapo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - nuloj en informo-sekcio" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "versi-numero de formo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "la dosiero '%.250s' havas formo-version '%.250s' - vi bezonas pli novan dpkg-" |
| "split" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "pak-nomo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "versi-numero de pako" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta kontrolsumo '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "part-deŝovo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "part-numeroj" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "" |
| "la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu oblikvo inter part-numeroj" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "nombro da partoj" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu nombro da partoj" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "numero de partoj" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - neniu part-numero" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "pak-nomo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua " |
| "datumkapo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "la dosiero '%.250s' estas misrompita - dua ano ne estas ano de datumaro" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "la dosiero '%.250s' estas misrompita - malkorekta nombro da partoj por " |
| "limigitaj grandecoj" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "la dosiero '%.250s' estas misrompita - grandeco estas malkorekta por " |
| "limigita part-numero" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' estas misrompita - tro malgranda" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Part-forma versio: %s\n" |
| " Parto de pako: %s\n" |
| " ... versio: %s\n" |
| " ... kontrolsumo MD5: %s\n" |
| " ... longeco: %lu bajtoj\n" |
| " ... disigi je ĉiu: %lu bajtoj\n" |
| " Part-numero: %d/%d\n" |
| " Part-longeco: %zi bajtoj\n" |
| " Part-deŝovo: %lu bajtoj\n" |
| " Part-dosiera grandeco (uzate): %lu bajtoj\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<nekonate>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: " |
| msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "Ni preterpasas malelektitan pakon %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "Kunmetado de la pako %s el %d parto: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "farite\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "mankas la parto %d" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Kopirajto (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoj:\n" |
| " -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n" |
| " -j|--join <parto> <parto> ... Kunmeti partojn.\n" |
| " -I|--info <parto> ... Montrigi informon pri parto.\n" |
| " -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n" |
| " -l|--listq Listigi malkongruintajn pecojn.\n" |
| " -d|--discard [<dosiernomo> ...] Forlasi malkongruintajn pecojn.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elektebloj:\n" |
| " --depotdir <dosierujo> Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <grandeco> Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n" |
| " -o|--output <dosiero> Por -j (apriore estas <pako>-<versio>." |
| "deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Silentu kiam -a ne estas parto.\n" |
| " --msdos Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n" |
| "\n" |
| "Elir-stato: 0 = Bone; 1 = -a ne estas parto; 2 = problemo!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "neatendita dosierfino en %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi la part-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "maleblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " kaj " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "maleblas legi staton de '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr "%s (%lu bajtoj)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Pako %s: parto(j) " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(entute %lu bajtoj)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "maleblas forĵeti '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Ni forigis %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "kamp-elprenado de dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "maleblas malfermi la font-dosieron '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "maleblas legi staton de font-dosiero" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: " |
| msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Kopirajto (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Kopirajto (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Kopirajto (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --query <name> machine parseable version of --display " |
| #| "<name>.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| #| "configured\n" |
| #| " in automatic mode (relevant for --config " |
| #| "only)\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzado: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n" |
| "\n" |
| "Komandoj:\n" |
| " --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n" |
| " [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n" |
| " aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n" |
| " --remove <nomo> <vojo> forigi <vojon> el la grupo de alternativo " |
| "<nomo>.\n" |
| " --remove-all <nomo> forigi grupon <nomo> el la sistemo de " |
| "alternativoj.\n" |
| " --auto <nomo> ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata " |
| "reĝimo.\n" |
| " --display <nomo> montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n" |
| " --query <nomo> maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n" |
| " --list <nomo> montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n" |
| " --config <nomo> montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti " |
| "de la\n" |
| " uzanto por elekti unu.\n" |
| " --set <nomo> <vojo> difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n" |
| " --all voki --config por ĉiuj alternativoj.\n" |
| "\n" |
| "<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n" |
| " (ekz. /usr/bin/pager)\n" |
| "<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n" |
| " (ekz. pager)\n" |
| "<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n" |
| " (ekz. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli " |
| "altan prioritaton en\n" |
| " aŭtomata reĝimo.\n" |
| "\n" |
| "Elektebloj:\n" |
| " --altdir <dosierujo> ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n" |
| " --admindir <dosierujo> ŝanĝi la administran dosierujon.\n" |
| " --skip-auto preterpasi komand-inviton por alternativoj " |
| "korekte agorditaj\n" |
| " en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n" |
| " --verbose detaliga funkciado, pli da eligo.\n" |
| " --quiet kvieta funkciado, minimuma eligo.\n" |
| " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n" |
| " --version montri la version.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| #| " --update immediately update file permissions.\n" |
| #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Elektebloj:\n" |
| " --admindir <dosierujo> difini la dosierujon enhavantan la dosieron " |
| "statoverride.\n" |
| " --update tuj ĝisdatigi dosier-alireblecojn.\n" |
| " --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo " |
| "malsukcesas.\n" |
| " --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n" |
| " --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n" |
| " --version montri la version.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "eraro" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "averto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "ne eblas postmeti al %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "ne eblas forigi %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "dum legado de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s misrompita: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "sklava nomo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "duobligita sklavo %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "sklava ligo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "duobligita sklavo ligo %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "mastra dosiero" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "duobligita vojo %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "la alternativo %s (parto el ligo-grupo %s) ne ekzistas. Ni forigas el la " |
| "listo de alternativoj." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioritato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "sklava dosiero" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioritato de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "malvalida stato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "mastra ligo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "forlaso de la malaktuala sklava ligo %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "aŭtomata reĝimo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "permana reĝimo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " ligo nune kondukas al %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " ligo nune malĉeestas" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioritato %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " sklavo %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Neniu versio disponeblas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)." |
| msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Elekto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Vojo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stato" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-" |
| "numeron: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "ni ne povas instali la ne konatan elekton %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne " |
| "ekzistas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Voki %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "ni renomigas la ligon %s de %s al %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "ni renomigas la sklavan ligon %s de %s al %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "nekonata argumento '%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "prioritato devas esti entjero" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s bezonas <nomo>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave nur permesite kun --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "nekonata elekteblo '%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<norma enigo>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "neniu alternativo por %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s \"balancas\", ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte). Ni ŝaltas al nur permanaj " |
| "ĝisdatigoj." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita, ni ne difinas ĝin." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Nenio por akomodi." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita, ni ne forigas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s estas malaktivitaj, ni lasas ĝin sola." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu 'update-alternatives --auto %s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| "ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas " |
| "rompita." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "ĝi estas mastra alternativo." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "ĝi estas sklavo de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "ne povas 'stat' %s: %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "readlink(%s) malsukcesis: %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "skanado de %s malsukcesis: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "malsukcesis lanĉi %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "ne eblas igi %s simbolan ligon al %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "ne eblas instali %s kiel %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "dum skribado al %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "ne eblas legi %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "ne eblas fermi %s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "ne povas skribi %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "maleblas malfermi la dosieron '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "maleblas malbufrigi '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "la part-dosiero '%.250s' havas vostan rubaĵon" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "grandeco %7d okazas %5d foje\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "manko de memoro je envicigo de erar-traktilo:" |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "maleblas malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "kopii inform-dosiero '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "eraro de analizado" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "malsukceso dum skribo de analiza averto" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "maleblas ŝlosi areon de ekigiloj" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "malsukceso plenumi %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "malsukceso lanĉi ŝelon (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "maleblas kontroli la ekziston de '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "malsukceso dum lanĉo de rm por purigado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s senerariga elekteblo, --debug=<okumo> or -D<okumo>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " numero ref. en fonto priskribo\n" |
| #~ " 1 general Ĝenerale utila progres-informo\n" |
| #~ " 2 scripts Alvoko kaj stato de skriptoj de pakzorganto\n" |
| #~ " 10 eachfile Eligo por ĉiu dosiero procezita\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita\n" |
| #~ " 20 conff Eligo por ĉiu akomoda dosiero\n" |
| #~ " 200 conffdetail Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero\n" |
| #~ " 40 depcon Dependoj kaj konfliktoj\n" |
| #~ " 400 depcondetail Multe da eligo por dependoj/konfliktoj\n" |
| #~ " 10000 triggers Aktivigo kaj procezado de ekigiloj\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Multe da eligoj pri ekigiloj\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Stulte iomege da eligoj pri ekigiloj\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Multe da salivo pri ekzemple la dosierujo " |
| #~ "dpkg/info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Stulte iomege da salivo\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Senerarigaj elektebloj estas mikseblaj per laŭbita-OR.\n" |
| #~ "Rimarku ke signifoj kaj valoroj povos ŝanĝi.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s perfortigaj elektebloj - regado de konduto kiam problemoj okazos:\n" |
| #~ " averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n" |
| #~ " halti kun eraro: --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-" |
| #~ "<afero>,...\n" |
| #~ " Perfortante aferojn:\n" |
| #~ " all [!] Ŝalti ĉiujn perfort-elekteblojn\n" |
| #~ " downgrade [*] Anstataŭi pakon per pli malnova versio\n" |
| #~ " configure-any Akomodi iun ajn pakon kiu povus helpi tiun ĉi\n" |
| #~ " hold Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam tenataj\n" |
| #~ " bad-path PATH ne atingas gravajn programojn, problemoj " |
| #~ "venos\n" |
| #~ " not-root Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne estas " |
| #~ "'root'\n" |
| #~ " overwrite Anstataŭi dosieron el unu pako per alia\n" |
| #~ " overwrite-diverted Anstataŭi deturnitan dosieron per originala " |
| #~ "versio\n" |
| #~ " bad-verify Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas je " |
| #~ "aŭtentikiga kontrolo\n" |
| #~ " depends-version [!] Igi dependo-versiajn problemojn al avertoj\n" |
| #~ " depends [!] Igi ĉiujn dependo-problemojn al avertoj\n" |
| #~ " confnew [!] Ĉiam uzi la novajn akomodajn dosierojn, kaj ne " |
| #~ "pridemandi\n" |
| #~ " confold [!] Ĉiam uzi la malnovajn akomodajn dosierojn, kaj " |
| #~ "ne pridemandi\n" |
| #~ " confdef [!] Uzi la implicitan elekteblon por novaj akomodaj " |
| #~ "dosieroj kondiĉe ke ĝi\n" |
| #~ " disponeblu, kaj ne pridemandi. Se neniu " |
| #~ "implicitaĵo povas esti trovata,\n" |
| #~ " vi estos pridemandata, krom se unu el la " |
| #~ "elektebloj confold aŭ confnew estos ankaŭ transdonita\n" |
| #~ " confmiss [!] Ĉiam instali mankantaj akomodaj dosieroj\n" |
| #~ " confask [!] Proponi anstataŭigi dosierojn config kun neniu " |
| #~ "nova versio\n" |
| #~ " breaks [!] Instali eĉ se tio rompus alian pakon\n" |
| #~ " conflicts [!] Permesi instalon de konfliktantaj pakojn\n" |
| #~ " architecture [!] Procezi eĉ pakojn kun malĝustan arkitekturon\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Anstataŭi unu pak-dosierujon per dosiero de " |
| #~ "alia\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Ne apliku sekuran en/eligajn operaciojn dum " |
| #~ "malpakado\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Forigi pakojn kiuj postulas instaladon\n" |
| #~ " remove-essential [!] Forigi esencan pakon\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "AVERTO - uzo de elektebloj markataj per [!] povas serioze difekti vian " |
| #~ "sistemon.\n" |
| #~ "Perfortaj elektebloj markataj per [*] estas ebligataj apriore.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "malsukceso dum lanĉo de dpkg-split por kontroli ĉu ĝi apartenas al iu " |
| #~ "'multiparter'" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "malsukceso dum plenumo de execl debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "malsukceso dum lanĉo de dpkg-deb por eltiri reg-informon" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "maleblas lanĉi dpkg-deb por ricevi dosiersisteman arkivon" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "maleblas forigi la malaperintan reg-informan dosieron '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s ne trovite.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "malsukceso dum lanĉo de tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "malsukceso dum kreo de tmpfile (regado)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "malsukceso dum forigo de tmpfile (regado), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "malsukceso dum retroigo de tmpfile (regado)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al tmpfile (regado)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "malsukceso dum lanĉo de find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "malsukceso dum plenumo de sh -c mv foo/* &c" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la dosiero '%.250s' estas disrompita - longeco de %.250s enhavas nulojn" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "la dosiero '%.250s' estas disrompita - negativa longeco de ano %zi" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "malsukceso dum elpreno de la nuna dosier-pozicio" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "malsukceso dum difino de la nuna dosier-pozicio" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "versia numero" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "longeco de ano" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "ano de datumkap-informo" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "preterpasis reg-areo el %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew (elĵeto)" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "informaro-longeco" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "entuta longeco" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "datumar-longeco" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "malsukceso dum lanĉo de dpkg-deb por elpreni kamp-valoron" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "ne eblas 'stat' %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "sklav-nomo %s duobligita" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "sklav-ligo %s duobligita" |