| # German translation for util-linux. |
| # Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org> |
| # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder. |
| # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008. |
| # |
| # Note: |
| # ===== |
| # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain. |
| # Mine too. MPi |
| # |
| # As requested here is the unmodified header: |
| # |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # German translation for util-linux. |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>. |
| # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001. |
| # |
| # $Revision: 1.42 $ |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided, that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # |
| # If you have additions/changes/other requests, please |
| # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)! |
| # |
| # People who helped or contributed (in historical order): |
| # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de> |
| # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de> |
| # deliA <deliA@Wunder-Nett.org> |
| # |
| # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke- |
| # |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # |
| # Hinweise zur Übersetzung: |
| # ========================= |
| # command – Befehl |
| # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“) |
| # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-22 09:37+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "Nur-Lesen setzen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "Lesen-Schreiben setzen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "Nur-Lesen ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "Sektorgröße ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "Sektorgröße ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "get alignment offset" |
| msgstr "ungültige INode-Größe" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "Blockgröße ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:125 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "Blockgröße setzen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "get 32-bit sector count" |
| msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "Größe in Bytes ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:144 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "Readahead ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:157 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem setzen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:167 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "Puffer leeren" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:171 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "Partitionstabelle erneut lesen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Aufruf:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:181 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [Geräte]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:182 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Verfügbare Befehle:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "get size in 512-byte sectors" |
| msgstr "Größe in Bytes ermitteln" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s erwartet ein Argument\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s erfolgreich beendet.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "Aufruf:\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "parse error\n" |
| msgstr "Seek-Fehler" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formatieren … " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "Beendet\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Überprüfen … " |
| |
| # This is from a perror() |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Lesen: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "" |
| "Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n" |
| "Operation wird fortgesetzt … " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 |
| #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 |
| #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 |
| #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Doppel" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Einfach" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n" |
| " -h diese Hilfe ausgeben\n" |
| " -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n" |
| " -v gesprächiger sein\n" |
| " Datei zu testende Datei\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stat failed: %s" |
| msgstr "(Nächste Datei: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "open failed: %s" |
| msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "%s: Warnung – kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "%s: ungültiges cramfs – Dateilänge zu kurz\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read failed: %s" |
| msgstr "(Nächste Datei: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "Anzahl der Sektoren" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: old cramfs format\n" |
| msgstr "%s: Warnung – altes cramfs-Abbild, kein CRC\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 |
| #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "„malloc“ schlug fehl" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "crc error" |
| msgstr ", Fehler" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error %p(%d): %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " Loch bei %ld (%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "(Nächste Datei: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "mount ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "mount ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "ungültige INode-Größe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung „%s“\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "%s: unsinniger Modus auf „%s“ (%o)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mount ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" |
| msgstr "" |
| "%s: ungültiges cramfs – Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%" |
| "ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiges Dateidatenoffset\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate outbuffer" |
| msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 |
| #, fuzzy |
| msgid "compiled without -x support" |
| msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s ist eingehängt.\t" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:325 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Block entfernen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n" |
| "Schreibanweisung übergangen\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:544 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "„seek“ failed in write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:587 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:594 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:614 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:633 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld Blöcke\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Zonesize=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Maxsize=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Filesystem state=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Zurücksetzen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Korrigieren" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "" |
| "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Entfernen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interner Fehler" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Setzen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Setze i_nlinks auf count" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Mark. entf." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "ungültige INode-Größe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "ungültige V2-INode-Größe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open '%s': %s" |
| msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d reguläre Dateien\n" |
| "%6d Verzeichnisse\n" |
| "%6d zeichenorientierte Geräte\n" |
| "%6d blockorientierte Geräte\n" |
| "%6d Verknüpfungen\n" |
| "%6d symbolische Verknüpfungen\n" |
| "------\n" |
| "%6d Dateien\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "--------------------------\n" |
| "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n" |
| "--------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "volume-Name ist zu lang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "fsname ist zu lang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Gerät: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volume: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "DSName: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Blockgröße: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" |
| msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Blöcke: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "Seek-Fehler" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 |
| #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs (%s)\n" |
| msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " |
| "name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname " |
| "ausdatei\n" |
| " -h diese Hilfe ausgeben\n" |
| " -v wortreich sein\n" |
| " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n" |
| " -b blkgr diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n" |
| " -e edition Edition-Nummer setzen (Teil von fsid)\n" |
| " -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n" |
| " -n name name des cramfs-Dateisystems setzen\n" |
| " -p mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n" |
| " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n" |
| " -z explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n" |
| " verzname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n" |
| " ausdatei Ausgabedatei\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Sehr langer (%u Bytes) Dateiname „%s“ gefunden.\n" |
| " Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n" |
| " erneut. Breche jetzt ab.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber " |
| "maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Einschließlich: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Alles: %d Kilobytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superblock: %d Bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" |
| msgstr "" |
| "nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d " |
| "benutzt)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" |
| msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko " |
| "sein.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko " |
| "sein.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n" |
| "Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "Seek auf Bootblock fehlgeschlagen in write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "kann Bootsektor nicht löschen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "kann Inode-Tabellen nicht schreiben" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "kann Zonentabelle nicht schreiben" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "kann Inodes nicht schreiben" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "Schreiben fehlgeschlagen in write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "zu viele beschädigte Blöcke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "nicht genügend gute Blöcke" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Maxgröße=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "Seek fehlgeschlagen während Blocküberprüfung" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "" |
| "beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d beschädigte Blöcke\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "ein beschädigter Block\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "kann Datei mit beschädigten Blöcken nicht öffnen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read badblocks file" |
| msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "kann %s nicht öffnen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot determine sector size for %s" |
| msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of blocks too small" |
| msgstr "Anzahl der Sektoren" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" |
| msgstr "Benutze nutzerdefinierte Seitengröße %d anstelle der Systemwerte %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Bad swap header size, no label written.\n" |
| msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, kein Label geschrieben.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Label was truncated.\n" |
| msgstr "Label wurde abgeschnitten.\n" |
| |
| # dito |
| #: disk-utils/mkswap.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "kein Label, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "keine UUID\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:297 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 |
| #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Speicher ist aufgebraucht" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad pages\n" |
| msgstr "%lu beschädigte Seiten\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:415 |
| msgid "unable to assign device to liblkid probe" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "kann Bootsektor nicht löschen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " on whole disk. " |
| msgstr " s komplettes Disklabel zeigen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " s komplettes Disklabel zeigen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" |
| msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:548 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: UUID parsing failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fehler beim Schließen von Datei\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:577 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" |
| msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" |
| msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| msgstr "%s: Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf ‚%s‘ anzulegen\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" |
| msgstr "%s: Fehler: %s ist eingehängt; es wird hier kein Swap angelegt.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:648 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" |
| msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" |
| msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:673 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:693 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "kann keinen neuen SE-Linux-Kontext anlegen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:695 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "konnte SE-Linux-Kontext nicht berechnen" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s " |
| msgstr "Aufruf:\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n" |
| msgstr "" |
| |
| # This one should be merged with the next one by using |
| # error() instead of printf() |
| #: disk-utils/raw.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block dev\n" |
| msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '" |
| msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" |
| msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" |
| msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error querying raw device (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting raw device (%s)\n" |
| msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“" |
| |
| # "Unbrauchbar" |
| #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Unbenutzbar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Freier Bereich" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:383 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:385 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:387 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux XFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:389 |
| msgid "Linux JFS" |
| msgstr "Linux JFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:391 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:396 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:398 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:402 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Festplatte wurde verändert.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu " |
| "gelesen wird.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n" |
| "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n" |
| "cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:516 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "FATALER FEHLER" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:517 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:566 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:574 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:917 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Zu viele Partitionen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:922 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:927 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "Partition endet vor Sektor 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:932 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:937 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:942 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:966 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:969 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "logische Partitionen überlappen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:973 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1003 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1168 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen" |
| |
| # "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung." |
| #: fdisk/cfdisk.c:1224 |
| #, fuzzy |
| msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1356 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1379 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primäre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logische" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Abbruch" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Erzeuge keine neue Partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1444 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Interner Fehler !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1447 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Größe (in MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Anfang" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "End" |
| msgstr "Ende" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1500 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1574 |
| msgid "No partition table.\n" |
| msgstr "Keine Partitionstabelle.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1578 |
| msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1588 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1592 |
| msgid "Unknown partition table type" |
| msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp" |
| |
| # If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation |
| # is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library. |
| #: fdisk/cfdisk.c:1594 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1642 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen" |
| |
| # That's not a direct translation, but I've tried to be |
| # more informative. |
| #: fdisk/cfdisk.c:1674 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen" |
| |
| # "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey) |
| #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "" |
| "Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1687 |
| msgid "" |
| "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1706 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen" |
| |
| # "Ungültige primäre Partition" |
| #: fdisk/cfdisk.c:1732 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Beschädigte primäre Partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1762 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Beschädigte logische Partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1877 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1881 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n" |
| "(„ja“ oder „nein“): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1887 |
| msgid "no" |
| msgstr "nein" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1889 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1891 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1895 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1899 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben" |
| |
| # That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer. |
| #: fdisk/cfdisk.c:1926 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" |
| "(8) or reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie." |
| |
| # This one isn't really correct. |
| #: fdisk/cfdisk.c:1936 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht " |
| "booten." |
| |
| # This one isn't really correct. |
| #: fdisk/cfdisk.c:1938 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht " |
| "booten." |
| |
| # "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: " |
| # is too long |
| #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Festplatte: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2018 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Sektor 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Sektor %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2045 |
| msgid " None " |
| msgstr " Keine " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2047 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2049 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primäre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2051 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logische" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1767 fdisk/fdisk.c:2106 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Boot" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "(%02X)" |
| msgstr "(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2099 |
| msgid "None" |
| msgstr "Kein" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Partitionstabelle von %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Erster Letzter\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| msgstr "" |
| " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) " |
| "Flags\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
| msgid "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "-----\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2221 |
| #, fuzzy |
| msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Anfangs- Anzahl der\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2222 |
| #, fuzzy |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2223 |
| #, fuzzy |
| msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "„Roh“" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektoren" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabelle" |
| |
| # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey) |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Zeige die Tabelle nicht an" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2287 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Hilfe für cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2289 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2290 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2291 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "und zu verändern." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| # "Befehl" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2295 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Befehl Bedeutung" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2296 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "-------- ---------" |
| |
| # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig." |
| #: fdisk/cfdisk.c:2297 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "" |
| " b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Die aktuelle Partition löschen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2299 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr "" |
| " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2300 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2301 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " werden, die wissen, was sie tun." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2302 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Diese Hilfe anzeigen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2303 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2304 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr "" |
| " Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " zu DOS, OS/2, … machen kann" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2306 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2307 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "" |
| " p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei " |
| "ausgeben" |
| |
| # "verschiedene" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2308 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2309 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " denen man wählen kann" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2311 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2312 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2313 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr "" |
| " q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2314 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2315 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2316 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2317 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)" |
| |
| # or "Da dieses …" ? |
| #: fdisk/cfdisk.c:2318 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2319 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2320 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " ablehnen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2321 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2322 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen" |
| |
| # "Baut den Bildschirm neu auf" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2323 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2324 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen" |
| |
| # "Hinweis" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2326 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2327 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr " Zylinder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Köpfe" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fertig" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Ändern der Geometrie beenden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2374 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2391 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2404 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2514 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2532 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2534 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Unb(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2587 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Unbekannt (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Festplatte: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Name" |
| |
| # I currently don't know a better translation |
| #: fdisk/cfdisk.c:2682 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flags" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2683 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Part. Typ" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2684 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Dateisystemtyp" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2685 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Bezeichner]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2687 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Sektoren" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2689 |
| msgid " Cylinders" |
| msgstr " Zylinder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2691 |
| msgid " Size (MB)" |
| msgstr " Größe (MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2693 |
| msgid " Size (GB)" |
| msgstr " Größe (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr " Bootbar" |
| |
| # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey) |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition" |
| |
| # "Löschen" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Löschen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Die aktuelle Partition löschen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometrie" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hilfe" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Die Hilfe anzeigen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maxim." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "New" |
| msgstr "Neue" |
| |
| # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Ausgabe" |
| |
| # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Ende" |
| |
| # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern" |
| |
| # Maybe without the dot. |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Einheit." |
| |
| # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige (" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "" |
| "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Schreib." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2805 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2815 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2845 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2847 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2864 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Keine weiteren Partitionen" |
| |
| # "Ungültige Taste" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2904 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Unzulässiger Befehl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf:\n" |
| "Ausgabe der Version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Ausgabe der Partitionstabelle:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n" |
| "Interaktive Benutzung:\n" |
| " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n" |
| "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n" |
| "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n" |
| "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n" |
| "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n" |
| "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n" |
| "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n" |
| "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n" |
| "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n" |
| "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n" |
| "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "„BSD label“ für Gerät: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 |
| #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479 |
| #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Befehl Bedeutung" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d Eine BSD-Partition löschen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e Plattendaten editieren" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i Bootstrap installieren" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 |
| #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 |
| #: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m Dieses Menü anzeigen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 |
| #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488 |
| #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489 |
| #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r Zurück zum Hauptmenü" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s komplettes Disklabel zeigen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): " |
| |
| # %s can be "Sektor" or "Zylinder". |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2328 fdisk/fdisksgilabel.c:638 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Erster %s" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "Typ: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "Typ: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "Festplatte: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "Label: %.*s\n" |
| |
| # I currently don't know a better translation |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "flags:" |
| msgstr "Flags:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " removable" |
| msgstr " entfernbar" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "Zylinder: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "U/min: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "Interleave: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "Spurabweichung: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "Zylinderabweichung: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "drivedata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d Partitionen:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "Bytes/Sektor" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "Sektoren/Spur" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "Spuren/Zylinder" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1592 |
| #: fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "Zylinder" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "Sektoren/Zylinder" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "U/min" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "Interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "Spurverschiebung" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "Zylinderverschiebung" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "Kopfwechsel" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partition (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synchronisiere Platten.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:256 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " fdisk [options] <disk> change partition table\n" |
| " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n" |
| " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| " -c switch off DOS-compatible mode\n" |
| " -h print help\n" |
| " -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n" |
| " -v print version\n" |
| " -C <number> specify the number of cylinders\n" |
| " -H <number> specify the number of heads\n" |
| " -S <number> specify the number of sectors per track\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht lesen\n" |
| |
| # "Konnte in %s nicht positionieren" |
| #: fdisk/fdisk.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:293 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:296 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Fataler Fehler\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b „bsd disklabel“ bearbeiten" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:397 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d Eine Partition löschen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n Eine neue Partition anlegen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470 |
| #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474 |
| #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475 |
| #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr "" |
| " w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:414 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:415 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:416 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:439 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:441 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:462 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern" |
| |
| # XXX |
| #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:465 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:467 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:468 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:476 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben" |
| |
| # XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ? |
| #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:516 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:519 |
| #, fuzzy |
| msgid " i change the disk identifier" |
| msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Sie müssen angeben" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:736 |
| msgid "heads" |
| msgstr "Köpfe" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "Sektoren" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:745 |
| msgid " and " |
| msgstr " und " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" |
| "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" |
| "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" |
| "partition table format (GPT).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" |
| "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" |
| "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" |
| " switch off the mode (command 'c')" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " and change display units to\n" |
| " sectors (command 'u').\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" |
| " change units to sectors.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: omitting partitions after #%d.\n" |
| "They will be deleted if you save this partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n" |
| "Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:893 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%d)\n" |
| msgstr "Warnung: leere Partition\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:940 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im " |
| "Speicher\n" |
| "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich " |
| "der\n" |
| "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n" |
| |
| # XXX |
| #: fdisk/fdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n" |
| "Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n" |
| "noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Interner Fehler\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d " |
| "korrigieren\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "dreimalig EOF bekommen – beende…\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1360 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Benutze den Standardwert %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1518 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Partitionsnummer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1551 fdisk/fdisk.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Partition %d ausgewählt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Noch keine Partition definiert!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "Zylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "sector" |
| msgstr "Sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n" |
| "Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n" |
| "ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n" |
| "mit dem „d“-Kommando löschen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n" |
| "umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n" |
| "zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1752 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition " |
| "11\n" |
| "als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" |
| msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1829 fdisk/fdisk.c:1837 fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " phys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1830 fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" |
| msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %d Zylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid ", total %llu sectors" |
| msgstr ", zusammen %llu Sektoren" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1899 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" |
| msgstr "ungültige INode-Größe" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2036 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "" |
| "Fertig\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This doesn't look like a partition table\n" |
| "Probably you selected the wrong device.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n" |
| "Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n" |
| "\n" |
| |
| # add 1 space to line up: |
| # " Device" |
| # " Gerät" |
| # 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke- |
| #: fdisk/fdisk.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2078 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Gerät" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n" |
| "\n" |
| |
| # Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ? |
| # Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-) |
| #: fdisk/fdisk.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" |
| msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "" |
| "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" |
| msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ld größer als Maximum %lld\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" |
| msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2301 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n" |
| "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n" |
| "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n" |
| "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n" |
| "\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n" |
| "\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n" |
| "\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "All logical partitions are in use\n" |
| msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n" |
| |
| # "Ungültige primäre Partition" |
| #: fdisk/fdisk.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a primary partition\n" |
| msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Befehl Aktion\n" |
| " %s\n" |
| " p Primäre Partition (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e Erweiterte" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Die Partitionstabelle wurde verändert!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" |
| "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n" |
| "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n" |
| "Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n" |
| "oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n" |
| "fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error closing file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fehler beim Schließen von Datei\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Synchronisiere Platten.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2656 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Neuer Datenanfang" |
| |
| # That sounds pretty ummm… |
| #: fdisk/fdisk.c:2672 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2685 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Anzahl der Zylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2710 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Anzahl der Köpfe" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2737 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Anzahl der Sektoren" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
| "support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2850 fdisk/sfdisk.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n" |
| "angegebenen Gerät benutzt werden\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3010 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Befehl (m für Hilfe): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Momentane Bootdatei ist: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3028 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Boot-Datei unverändert\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| "\tNevertheless some advice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n" |
| "\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n" |
| "\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n" |
| "\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n" |
| "\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n" |
| "\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n" |
| "\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n" |
| "\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n" |
| "\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n" |
| "\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n" |
| "\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux Swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes " |
| "enthalten\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n" |
| "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n" |
| "%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Einheiten = %s mit %d × %d Bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n" |
| "Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- Partitionen -----\n" |
| "Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootdatei: %s\n" |
| "----- Verzeichniseinträge -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ungültige Bootdatei!\n" |
| "\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n" |
| "\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n" |
| "\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tBootdatei geändert auf „%s“.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Keine Partitionen definiert\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n" |
| "nicht bei Plattenblock %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n" |
| "die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Die Bootpartition existiert nicht.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Die Swappartition existiert nicht.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI " |
| "volhdr“\n" |
| "sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n" |
| "Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die " |
| "Sektion\n" |
| "„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n" |
| "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n" |
| "Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "JAWOHL\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "" |
| "Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n" |
| "beseitigen Sie diese zuerst!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n" |
| "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n" |
| "beseitigen Sie diese zuerst!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Letzte %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im " |
| "Speicher\n" |
| "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich " |
| "der\n" |
| "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze " |
| "Geometriezylinderwert\n" |
| "von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:38 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:41 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS Swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Gesamte Platte" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS alt sectors" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS reserved" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n" |
| "Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n" |
| "Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n" |
| "frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" |
| msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" |
| msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" |
| msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d " |
| "korrigieren\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im " |
| "Speicher\n" |
| "gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich " |
| "der\n" |
| "vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektoren/Spur" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n" |
| "Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" |
| "and is of type `Whole disk'\n" |
| msgstr "" |
| "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n" |
| "Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n" |
| "Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n" |
| "%d %s geändert\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n" |
| "Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit " |
| "dem\n" |
| "Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:544 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n" |
| "UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n" |
| "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n" |
| "Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n" |
| "Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n" |
| "%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n" |
| "%d Extra-Sektoren/Zylinden, Interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n" |
| "Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Anzahl der alternierenden Zylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:637 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:644 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Interleave-Faktor" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:651 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Rotationsgeschwindigkeit (U/min)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:658 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Anzahl der physikalischen Zylinder" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Leer" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Erweiterte" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| # "bootfähig" |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX bootfähig" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Bootmanager" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Erw. (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Verst. FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq Diagnostics" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Verst. FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Verst. FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Verst. HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Verst. W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2nd part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3rd part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD / SysV" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Old Minix" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / old Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux Swap / Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 verst. C:-Lw." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux erweitert" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS volume set" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux Plaintext" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernation" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard versteckt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Nicht-DS-Daten" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:85 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / …" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:89 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:100 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS sekundär" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:101 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:102 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:106 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:107 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:215 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben " |
| "werden\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:340 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "" |
| "Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder " |
| "her\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:344 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "Speicher aufgebraucht?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n" |
| "ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n" |
| "[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens " |
| "63.\n" |
| "Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-" |
| "Adressierungsschema\n" |
| "verwendet.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu " |
| "sein)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu " |
| "sein)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:811 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| "before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "Der Befehl zum Neueinlesen der Partitionstabelle schlug fehl.\n" |
| "Starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:878 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei " |
| "%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:936 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung " |
| "beginnt bei %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:953 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1133 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Keine Partitionen gefunden\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n" |
| " für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1186 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n" |
| |
| # XXX – Merge with next strings. |
| #: fdisk/sfdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Warnung: Partition %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n" |
| |
| # XXX – Merge with next strings. |
| #: fdisk/sfdisk.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Warnung: Partitionen %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "and %s überlappen sich\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n" |
| "(Sektor %lu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1269 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n" |
| " (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1311 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) " |
| "markiert.\n" |
| " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n" |
| " Festplatte nicht booten.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1318 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n" |
| "LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1324 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n" |
| " Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n" |
| " dieser Festplatte nicht booten.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1338 |
| msgid "start" |
| msgstr "Anfang" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1347 |
| msgid "end" |
| msgstr "Ende" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n" |
| "(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1384 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n" |
| "DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1417 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "Partitionsbaum?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1525 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1532 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1552 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type\n" |
| msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1616 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1632 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1719 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1810 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "Zahl zu groß\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1814 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1938 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1971 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2022 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "zu viele Eingabefelder\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2056 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Für mehr kein Platz\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2075 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Illegaler Typ\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2113 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Warnung: leere Partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2140 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2181 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2213 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "ungültige Eingabe\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2235 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "Zu viele Partitionen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2268 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n" |
| "<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n" |
| "vielleicht <typ>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2295 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2296 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "nützliche Optionen:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2297 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2298 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [oder --id]: Partitions-Id ausgeben oder ändern" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2299 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2300 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [oder --dump]: genauso, aber in einem für späteres " |
| "Wiedereinlesen\n" |
| " geeigneten Format" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2301 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr " -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2302 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/MB\n" |
| " akzeptieren/ausgeben" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2303 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2304 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [oder --DOS]: für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz " |
| "verschwenden" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2305 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| "-R [oder --re-read]: den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n" |
| " veranlassen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2306 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N# : nur die Partition Nummer # ändern" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2307 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2308 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr "" |
| " -O datei : die zu überschreibenden Sektoren in Datei " |
| "speichern" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2309 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I datei : diese Sektoren wieder herstellen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2311 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [oder --help]: diese Meldung ausgeben" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2312 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "gefährliche Optionen:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2313 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur Geometrie\n" |
| " ausgeben" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2314 |
| msgid "" |
| " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " |
| "table" |
| msgstr "" |
| " -G [oder --show-pt-geometry]: aus der Partitionstabelle geratene " |
| "Geometrie\n" |
| " ausgeben" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2315 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [oder --show-extended]: auch die erweiterten Partitionen mit " |
| "auflisten\n" |
| " bzw. bei Eingabe Deskriptoren für sie erwarten" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2317 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [oder --Linux]: nicht über für Linux irrelevante Dinge " |
| "beschweren" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2318 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2319 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2320 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [oder --cylinders #]: Zahl der Zylinder setzen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2321 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [oder --heads #]: Zahl der Köpfe setzen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2322 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [oder --sectors #]: Zahl der Sektoren setzen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2323 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2324 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [oder --force]: mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2330 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Aufruf:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
| "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| msgstr "" |
| "Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2495 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "kein Befehl?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2670 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2672 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2674 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2681 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| # And again one for show_geometry()… |
| #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s\n" |
| msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fertig\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n" |
| "aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Ungültige ID %lx\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3004 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n" |
| |
| # This is a stat() |
| #: fdisk/sfdisk.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3032 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3034 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist " |
| "vermutlich\n" |
| "eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n" |
| "deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n" |
| "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3038 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "" |
| "Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3042 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Alte Aufteilung:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Neue Aufteilung:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3068 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n" |
| "(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3071 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Wollen Sie das auf Platte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3085 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Höre auf – nichts geändert\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3105 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n" |
| "dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n" |
| "„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:352 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "umount: %s: Nicht gefunden" |
| |
| #: fsck/fsck.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:703 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:724 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben" |
| |
| #: fsck/fsck.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " |
| "number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:974 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1085 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Is /proc mounted?\n" |
| msgstr "%s ausgehängt\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" |
| msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #: fsck/fsck.c:1276 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fsck from %s\n" |
| msgstr "%s von %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar" |
| |
| #: getopt/getopt.c:229 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:295 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "leere lange Option nach -l oder --long" |
| |
| #: getopt/getopt.c:315 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell" |
| |
| #: getopt/getopt.c:320 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:321 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:322 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr "" |
| " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:323 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " Parameter\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:324 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - " |
| "beginnen\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:325 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument" |
| |
| #: getopt/getopt.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:441 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "von MILO gebootet\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n" |
| |
| # Egger |
| #: hwclock/cmos.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n" |
| |
| # debug |
| #: hwclock/cmos.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "„funky TOY“!\n" |
| |
| # The second %s can be: |
| # "clock read" |
| # "set time" |
| #: hwclock/cmos.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s" |
| |
| # Egger, not really nice |
| #: hwclock/cmos.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n" |
| |
| # Egger |
| #: hwclock/cmos.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n" |
| |
| # This is not the correct translation, but it |
| # explains the situation better. |
| #: hwclock/cmos.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n" |
| |
| # debug |
| #: hwclock/hwclock.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 |
| msgid "local" |
| msgstr "lokaler Zeit" |
| |
| # merge with next |
| #: hwclock/hwclock.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n" |
| |
| # XXX |
| #: hwclock/hwclock.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" |
| |
| # XXX |
| #: hwclock/hwclock.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "unbekannter" |
| |
| # debug |
| # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und |
| # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich |
| # relevanten zeiteinheit. |
| # Egger |
| #: hwclock/hwclock.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Warte auf Uhrtick…\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| # Egger |
| #: hwclock/hwclock.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "… erhielt Uhrtick\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n" |
| |
| # Egger |
| #: hwclock/hwclock.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the new time.\n" |
| msgstr "" |
| "Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n" |
| "Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n" |
| |
| # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig |
| # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen |
| # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen. |
| #: hwclock/hwclock.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n" |
| "Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n" |
| "wird (z.B. das Jahr 2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f Sekunden\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "--date-Argument zu lang\n" |
| |
| # The english version is already a little misleading. |
| #: hwclock/hwclock.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n" |
| "Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:640 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n" |
| "unerwartete Ergebnisse.\n" |
| "Der Befehl war:\n" |
| " %s\n" |
| "Die Ausgabe war:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, " |
| "wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n" |
| "Der Befehl war:\n" |
| " %s\n" |
| "Die Ausgabe war:\n" |
| " %s\n" |
| |
| # Egger, fixed %s->%d |
| #: hwclock/hwclock.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n" |
| "es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n" |
| |
| # debug |
| #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n" |
| |
| # not much to translate |
| # debug |
| #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| # not much to translate |
| # debug |
| #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() schlug fehl" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "System-Zeit lesen" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen " |
| "sinnvollen Wert enthielt.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung " |
| "Null\n" |
| "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n" |
| "starten muss.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der " |
| "letzten Kalibrierung vergangen ist.\n" |
| |
| # Egger |
| #: hwclock/hwclock.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3" |
| "$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n" |
| "Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n" |
| |
| # Egger |
| #: hwclock/hwclock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n" |
| |
| # Egger |
| #: hwclock/hwclock.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f " |
| "Sekunden zugegriffen werden\n" |
| |
| # merge with next |
| #: hwclock/hwclock.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n" |
| |
| # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n" |
| # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform |
| #: hwclock/hwclock.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " |
| "writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "" |
| |
| # "Abweichungsparameter" |
| #: hwclock/hwclock.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n" |
| |
| # "anpassen" |
| #: hwclock/hwclock.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst " |
| "werden.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1066 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." |
| msgstr "" |
| "Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung " |
| "Null\n" |
| "ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n" |
| "starten muss.\n" |
| |
| # "Justierung" |
| #: hwclock/hwclock.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht " |
| "durchgeführt.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Benutze %s.\n" |
| |
| # "Schnittstelle" |
| #: hwclock/hwclock.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n" |
| |
| # "stellen" |
| #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-" |
| "Uhr\n" |
| "auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n" |
| "läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts " |
| "gemacht.\n" |
| |
| # Egger |
| #: hwclock/hwclock.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n" |
| |
| # Egger |
| # "Epochenwert" |
| #: hwclock/hwclock.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um " |
| "anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n" |
| |
| # Egger |
| #: hwclock/hwclock.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s von %s\n" |
| |
| # "Universalzeit" |
| #: hwclock/hwclock.c:1311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " -h | --help show this help\n" |
| " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| " /etc/adjtime)\n" |
| " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| " clock or anything else\n" |
| " -D | --debug debug mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n" |
| "\n" |
| "Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n" |
| "\n" |
| "Funktionen:\n" |
| " --help diese Hilfe zeigen\n" |
| " --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n" |
| " --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n" |
| " „--date“-Option angegeben wurde\n" |
| " --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n" |
| " --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n" |
| " --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte " |
| "Abweichungen\n" |
| " seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n" |
| " --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n" |
| " --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n" |
| " der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n" |
| " --version die Version von hwclock anzeigen \n" |
| "\n" |
| "Optionen: \n" |
| " --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n" |
| " --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n" |
| " --rtc=path spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n" |
| " --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n" |
| " --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt " |
| "ist\n" |
| " --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n" |
| " --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n" |
| " --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n" |
| " entweder --utc oder --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n" |
| " (siehe hwclock(8))\n" |
| |
| # "stellen" |
| #: hwclock/hwclock.c:1433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" |
| msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n" |
| "Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide " |
| "an.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben " |
| "beide an.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben " |
| "beide an.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "" |
| "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen " |
| "werden konnte.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten " |
| "anzuzeigen.\n" |
| |
| # debug |
| #: hwclock/kd.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:57 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit." |
| |
| #: hwclock/kd.c:75 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit." |
| |
| #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen." |
| |
| #: hwclock/kd.c:140 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen" |
| |
| #: hwclock/kd.c:176 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen" |
| |
| #: hwclock/kd.c:180 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. " |
| |
| #: hwclock/rtc.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen." |
| |
| #: hwclock/rtc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen." |
| |
| #: hwclock/rtc.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" |
| msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen." |
| |
| #: hwclock/rtc.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen." |
| |
| #: hwclock/rtc.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n" |
| |
| # debug |
| #: hwclock/rtc.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-" |
| "Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei " |
| "existiert auf diesem System nicht.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "" |
| "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:383 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:527 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: dup‐Problem: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "user" |
| msgstr "Benutzer" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "users" |
| msgstr "Benutzer" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: gelesen: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n" |
| " oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/checktty.c:92 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "can't malloc for ttyclass" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/checktty.c:113 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "can't malloc for grplist" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Login on %s from %s denied.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "unbekannter Nutzerkontext" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen für %s zu ändern\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" |
| msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827 |
| #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 |
| #: mount/lomount.c:745 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Passwort: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Inkorrektes Passwort." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n" |
| |
| # XXX - Merge with next strings. |
| #: login-utils/chfn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p Büro-Telefon ]\n" |
| "\t[ -h Heim-Telefon ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:378 |
| msgid "Office" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:379 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Abgebrochen.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "Feld ist zu lang.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Finger-Information geändert.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" |
| msgstr "%s: „%s“ ist nicht autorisiert, die Shell für %s zu ändern\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " |
| "denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n" |
| "Shell-Änderung abgelehnt.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell-Änderung ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Shell für %s ändern.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:222 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Neue Shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Shell nicht geändert.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell geändert.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ Benutzername ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Keine bekannten Shells.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:87 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen" |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:302 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " noch immer eingeloggt" |
| |
| #: login-utils/last.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp beginnt %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:425 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "unterbrochen %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: login-utils/login.c:238 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "FATAL: ungültiges TTY" |
| |
| #: login-utils/login.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s" |
| |
| # unten nochmal mit NL |
| #: login-utils/login.c:595 |
| msgid "login: " |
| msgstr "Anmeldung: " |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| |
| # unten noch zwei mal mit anderen NL |
| #: login-utils/login.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Login inkorrekt\n" |
| "\n" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Login inkorrekt\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch." |
| |
| #: login-utils/login.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch." |
| |
| #: login-utils/login.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: Speicher ist alle!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:761 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Ungültiger Nutzername" |
| |
| #: login-utils/login.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Login inkorrekt\n" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "DIALUP AT %s BY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN ON %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIN ON %s BY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Sie haben E-Mail.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1228 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() fehlgeschlagen" |
| |
| #: login-utils/login.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: keine Shell: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Anmeldung: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "Login-Name viel zu lang.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1303 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "NAME zu lang" |
| |
| #: login-utils/login.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1321 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe" |
| |
| #: login-utils/login.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "von %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "auf %.*s\n" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| |
| # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) |
| #: login-utils/login.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "ist y\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "is n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:99 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Wer sind Sie?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe." |
| |
| # libc.po: "Keine Berechtigung" |
| #: login-utils/newgrp.c:125 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: Keine Berechtigung" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:132 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:138 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Keine Shell" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:134 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n" |
| |
| # What the f… (MPi) |
| #: login-utils/shutdown.c:310 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:339 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:343 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "neu gestartet durch %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "angehalten durch %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:432 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:434 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sie können den Rechner jetzt abschalten…" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n" |
| |
| # XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast |
| # Message |
| #: login-utils/shutdown.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t… %s …\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:570 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:578 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "" |
| "Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:597 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:610 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:615 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:132 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:136 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:140 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:208 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:212 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:259 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:263 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Falsches Passwort.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:418 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:426 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:434 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:509 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:564 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:631 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:938 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"\n" |
| msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Stopped service: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:1070 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error running programme: \"%s\"\n" |
| msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "übermäßig langes Zeilenargument" |
| |
| # This is only used when strerror(errno) is much too long |
| #: login-utils/ttymsg.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)" |
| |
| # This is used normaly |
| #: login-utils/ttymsg.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: BAD ERROR" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n" |
| |
| # "nicht geändert" |
| # "wurde nicht geändert" |
| #: login-utils/vipw.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s unverändert\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? " |
| |
| #: login-utils/wall.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n" |
| |
| # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast |
| # Message |
| #: login-utils/wall.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:368 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:372 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:858 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n" |
| |
| # The rest is untranslated, leave it (MPi) |
| #: misc-utils/ddate.c:250 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "St. Tib’s Day" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "kann %s nicht öffnen" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ Signal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "logger: openlog: pathname too long\n" |
| msgstr "Login-Name viel zu lang.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "socket: %s.\n" |
| msgstr "Blockgröße: %d\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "connect: %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung … ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225 |
| #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of memory?" |
| msgstr "Speicher aufgebraucht?\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen." |
| |
| #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:449 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d Partitionen:\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see namei(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to stat: %s" |
| msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: Speicher ist alle!\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "Warnung: „%s“ ist eine Verknüpfung.\n" |
| "Benutzen Sie „%s [optionen] %s“, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n" |
| "Script nicht gestartet.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n" |
| |
| # Not really nice… |
| #: misc-utils/script.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n" |
| |
| # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n |
| #: misc-utils/script.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script wurde gestartet: %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write error: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" |
| msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n" |
| |
| # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n |
| #: misc-utils/script.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script beendet: %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Keine ptys mehr.\n" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen." |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open timing file %s" |
| msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open typescript file %s" |
| msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen." |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| #, c-format |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term Terminalname ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:764 |
| #, c-format |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| #, c-format |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| #, c-format |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:768 |
| #, c-format |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:773 |
| #, c-format |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:797 |
| #, c-format |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:798 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:799 |
| #, c-format |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:800 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:801 |
| #, c-format |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:802 |
| #, c-format |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:803 |
| #, c-format |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:804 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:805 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:806 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:807 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:808 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:809 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n" |
| |
| # This is only used when strerror(errno) is much too long |
| #: misc-utils/setterm.c:1061 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot force blank\n" |
| msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)" |
| |
| # This is only used when strerror(errno) is much too long |
| #: misc-utils/setterm.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot force unblank\n" |
| msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get blank status\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't read %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -l [ Signal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "socket" |
| msgstr "NFS-Socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "connect" |
| msgstr "NFS-Verbindung" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "write" |
| msgstr "Schreib." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "read count" |
| msgstr "read %c\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:203 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:427 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "ungültige ID" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "%s: Ungültiger Wert\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent %d UUID's\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "calloc failed" |
| msgstr "„malloc“ schlug fehl" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid "strdup failed" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fehler beim Schließen von Datei\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx" |
| msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write failed" |
| msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%zd bytes [" |
| msgstr "Bytes" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:198 mount/swapon.c:266 |
| #: mount/swapon.c:411 mount/swapon.c:570 mount/swapon.c:772 |
| #: sys-utils/fallocate.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: open failed" |
| msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid offset '%s' value specified" |
| msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <device>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see wipefs(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:387 |
| msgid "--offset and --all are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/write.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …" |
| |
| #: misc-utils/write.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …" |
| |
| #: mount/fstab.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um " |
| "dies zu umgehen)" |
| |
| #: mount/fstab.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die " |
| "Option -n, um dies zu umgehen)" |
| |
| #: mount/fstab.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um " |
| "dies zu umgehen)" |
| |
| # This one should be merged with the next one by using |
| # error() instead of printf() |
| #: mount/fstab.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n" |
| |
| # sperren |
| #: mount/fstab.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:663 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "Zeitüberschreitung" |
| |
| #: mount/fstab.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n" |
| "Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert" |
| |
| #: mount/fstab.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:887 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", offset %<PRIu64>" |
| msgstr ", Offset %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", sizelimit %<PRIu64>" |
| msgstr ", Größenbeschränkung %lld" |
| |
| # Verschlüsselungstyp |
| #: mount/lomount.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)" |
| msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)" |
| |
| #: mount/lomount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %d" |
| msgstr ", Offset %d" |
| |
| # Verschlüsselungstyp |
| #: mount/lomount.c:413 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption type %d\n" |
| msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542 |
| #: mount/lomount.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
| msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen" |
| |
| #: mount/lomount.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any free loop device" |
| msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden" |
| |
| #: mount/lomount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| msgstr "" |
| "%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n" |
| " kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n" |
| " Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:636 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:679 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n" |
| |
| # That sounds somehow dumb. |
| #: mount/lomount.c:695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus" |
| |
| #: mount/lomount.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:815 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n" |
| |
| # this is actually an open()… |
| #: mount/lomount.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n" |
| |
| # Setup |
| #: mount/lomount.c:886 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s loop_device give info\n" |
| " %1$s -a | --all list all used\n" |
| " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" |
| " %1$s -f | --find find unused\n" |
| " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" |
| " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with " |
| "<file>\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| " Informationen anzeigen:\n" |
| " %s loop-Gerät\n" |
| " Löschen:\n" |
| " %s -d loop-Gerät\n" |
| " Unbenutzte finden:\n" |
| " %s -f\n" |
| " Setup:\n" |
| " %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
| " -h | --help this help\n" |
| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n" |
| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| " -r | --read-only setup read-only loop device\n" |
| " --show print device name (with -f <file>)\n" |
| " -v | --verbose verbose mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Loop device is %s\n" |
| msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:1061 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stolen loop=%s...trying again\n" |
| msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n" |
| |
| # XXX - I did have a better one for busy |
| # libc.po: |
| # "Device or resource busy" |
| # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt" |
| #: mount/lomount.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt" |
| |
| #: mount/lomount.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu " |
| "übersetzen.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| " check the /proc/mounts file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "mount: übersetzte %s „%s“ in „%s“\n" |
| |
| #: mount/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt" |
| |
| #: mount/mount.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt" |
| |
| #: mount/mount.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:672 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:675 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Versuche %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n" |
| |
| # Maybe: |
| # " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n" |
| # " in %s oder %s aufgelistet sind\n" |
| #: mount/mount.c:882 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr "" |
| " Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n" |
| " %s aufgelistet sind\n" |
| |
| #: mount/mount.c:885 |
| #, c-format |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n" |
| |
| # Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n" |
| # or : … "probieren" |
| #: mount/mount.c:887 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n" |
| |
| #: mount/mount.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt" |
| |
| #: mount/mount.c:1002 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "mount ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: mount/mount.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen" |
| |
| #: mount/mount.c:1074 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben" |
| |
| #: mount/mount.c:1079 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben" |
| |
| #: mount/mount.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt" |
| |
| #: mount/mount.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s" |
| msgstr "mount: loop=%s gestohlen" |
| |
| #: mount/mount.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie…\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1215 |
| msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein" |
| |
| #: mount/mount.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen" |
| |
| #: mount/mount.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| msgstr "" |
| "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1413 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben" |
| |
| #: mount/mount.c:1416 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben" |
| |
| #: mount/mount.c:1419 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis" |
| |
| # "mount: Zugriff verweigert" |
| #: mount/mount.c:1427 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: keine Berechtigung" |
| |
| #: mount/mount.c:1429 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden" |
| |
| #: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s wird gerade benutzt" |
| |
| #: mount/mount.c:1439 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt" |
| |
| #: mount/mount.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt" |
| |
| #: mount/mount.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht" |
| |
| #: mount/mount.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo" |
| |
| #: mount/mount.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht" |
| |
| #: mount/mount.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n" |
| " (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "" |
| "mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n" |
| " ungültige Optionen angegeben" |
| |
| #: mount/mount.c:1480 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n" |
| " Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n" |
| " Kodierungsseite oder ein anderer Fehler" |
| |
| #: mount/mount.c:1487 |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1496 |
| msgid "" |
| " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| msgstr "" |
| " (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n" |
| " ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1501 |
| msgid "" |
| " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| " instead of some logical partition inside?)" |
| msgstr "" |
| " (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n" |
| " statt einer der logischen Partitionen darin?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1508 |
| msgid "" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so\n" |
| msgstr "" |
| " Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n" |
| " Sie dmesg | tail oder so\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1514 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "Einhängetabelle ist voll" |
| |
| #: mount/mount.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen" |
| |
| #: mount/mount.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät" |
| |
| #: mount/mount.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“" |
| |
| #: mount/mount.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“" |
| |
| #: mount/mount.c:1542 |
| msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?" |
| |
| #: mount/mount.c:1545 |
| msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?" |
| |
| #: mount/mount.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n" |
| " Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt" |
| |
| #: mount/mount.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?" |
| |
| #: mount/mount.c:1558 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n" |
| " Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)" |
| |
| # "versuchen" |
| #: mount/mount.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n" |
| " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: mount/mount.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: mount/mount.c:1572 |
| msgid "block device " |
| msgstr "blockorientiertes Gerät " |
| |
| #: mount/mount.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen" |
| |
| #: mount/mount.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "" |
| "mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben" |
| |
| #: mount/mount.c:1582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen" |
| |
| # That sounds somehow dumb. |
| #: mount/mount.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus" |
| |
| #: mount/mount.c:1607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
| msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s" |
| msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| msgstr "" |
| "mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| "containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rprivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n" |
| " mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n" |
| " mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n" |
| " mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n" |
| "So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n" |
| "Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n" |
| "Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n" |
| " mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n" |
| " mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n" |
| " mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n" |
| " mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n" |
| "Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n" |
| "ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n" |
| "Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n" |
| " mount --bind altesVerz neuesVerz\n" |
| "oder einen Unterbaum verschieben:\n" |
| " mount --move altesVerz neuesVerz\n" |
| "Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n" |
| " mount --make-shared verz\n" |
| " mount --make-slave verz\n" |
| " mount --make-private verz\n" |
| " mount --make-unbindable verz\n" |
| "Und das ganze rekursiv:\n" |
| " mount --make-rshared verz\n" |
| " mount --make-rslave verz\n" |
| " mount --make-rprivate verz\n" |
| " mount --make-runbindable verz\n" |
| "Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n" |
| "werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U " |
| "UUID.\n" |
| "Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n" |
| "Für viele weitere Details: man 8 mount.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:2274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)" |
| msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun" |
| |
| #: mount/mount.c:2277 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun" |
| |
| #: mount/mount.c:2288 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "nichts wurde eingehängt" |
| |
| #: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: keine passende Partition gefunden" |
| |
| #: mount/mount.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "" |
| "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender " |
| "Zeilenvorschub.\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert" |
| |
| #: mount/sundries.c:32 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup" |
| |
| #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296 |
| #: mount/xmalloc.c:11 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "Nicht genügend Speicher" |
| |
| #: mount/swapon.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <special> parameter:\n" |
| " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" |
| " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" |
| " %1$s -s display swap usage summary\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" |
| " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unexpected file format" |
| msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "execv failed" |
| msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:247 |
| #, fuzzy |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "setuid() fehlgeschlagen" |
| |
| #: mount/swapon.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #: mount/swapon.c:277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #: mount/swapon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| msgid "different" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "same" |
| msgstr "Name" |
| |
| #: mount/swapon.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #: mount/swapon.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "" |
| "%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n" |
| |
| # holes |
| #: mount/swapon.c:402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #: mount/swapon.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "" |
| |
| # The first %s is swapon/swapoff |
| #: mount/swapon.c:478 mount/swapon.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s für %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #: mount/swapon.c:507 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Nicht Superuser.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #: mount/swapon.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n" |
| |
| #: mount/umount.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "umount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "umount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot fork: %s" |
| msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: mount/umount.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt" |
| |
| #: mount/umount.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben" |
| |
| #: mount/umount.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "umount: %s: device is busy.\n" |
| " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: Nicht gefunden" |
| |
| #: mount/umount.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen" |
| |
| #: mount/umount.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt" |
| |
| #: mount/umount.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "kein umount2, versuche umount…\n" |
| |
| #: mount/umount.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "" |
| "umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n" |
| |
| #: mount/umount.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n" |
| |
| #: mount/umount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s ausgehängt\n" |
| |
| #: mount/umount.c:367 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden" |
| |
| #: mount/umount.c:399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: umount -h | -V\n" |
| " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis …\n" |
| |
| #: mount/umount.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device %s is associated with %s\n" |
| msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n" |
| |
| #: mount/umount.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n" |
| |
| #: mount/umount.c:487 |
| msgid "Cannot umount \"\"\n" |
| msgstr "Kann \"\" nicht aushängen\n" |
| |
| #: mount/umount.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n" |
| |
| #: mount/umount.c:506 |
| msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n" |
| |
| #: mount/umount.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt" |
| |
| #: mount/umount.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein" |
| |
| #: mount/umount.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)" |
| |
| #: mount/umount.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein" |
| |
| #: mount/umount.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten" |
| |
| #: mount/umount.c:701 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling policy: " |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown\n" |
| msgstr "unbekannter" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "current" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "new" |
| msgstr "Neue" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen." |
| |
| #: schedutils/ionice.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
| " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" |
| " -c <class> scheduling class\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| " -t ignore failures\n" |
| " -h this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot parse number '%s'" |
| msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:151 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:159 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "bad prio class %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "execvp failed" |
| msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n" |
| "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl " |
| "in FIFO war %d\n" |
| "und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-" |
| "g|-G] Datei [Datei…]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 |
| #: sys-utils/cytune.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Auszeit\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "„gettimeofday“ fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| |
| # "Level" |
| #: sys-utils/dmesg.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:47 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <filename>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" |
| " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" |
| " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see fallocate(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "Nicht genug Argumente" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "no filename specified." |
| msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:173 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: fallocate failed" |
| msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" |
| " -s --shared Get a shared lock\n" |
| " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" |
| " -u --unlock Remove a lock\n" |
| " -n --nonblock Fail rather than wait\n" |
| " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" |
| " -o --close Close file descriptor before running command\n" |
| " -c --command Run a single command string through the shell\n" |
| " -h --help Display this text\n" |
| " -V --version Display version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n" |
| msgstr "%s erwartet ein Argument\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s\n" |
| msgstr "%s: Ungültiger Wert\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" |
| " -Q create message queue\n" |
| " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see ipcmk(1).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:142 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:150 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Semaphorenfeld semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "ungültige ID: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "Ressource(n) gelöscht\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n" |
| |
| # libc.po: "Keine Berechtigung" |
| #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "Schlüssel schon entfernt" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "ungültiger Schlüssel" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel" |
| |
| # libc.po: "Keine Berechtigung" |
| #: sys-utils/ipcrm.c:239 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "Keine Berechtigung für ID" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:244 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "ungültige ID" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:249 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "ID schon entfernt" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:254 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "unbekannter Fehler in ID" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "" |
| "%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n" |
| "Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Ressourcenspezifikation:\n" |
| "\t-m : gemeinsamer Speicher\n" |
| "\t-q : Nachrichten\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : Semaphoren\n" |
| "\t-a : alles (Voreinstellung)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Ausgabeformat:\n" |
| "\t-t : Zeit\n" |
| "\t-p : Pid\n" |
| "\t-c : Erzeuger\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : Grenzen\n" |
| "\t-u : Zusammenfassung\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "" |
| "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %lu\n" |
| msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "allozierte Segmente %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "allozierte Seiten %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "residente Seiten %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "geswappte Seiten %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408 |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "perms" |
| msgstr "Rechte" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512 |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "owner" |
| msgstr "Besitzer" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "attached" |
| msgstr "Attach" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "detached" |
| msgstr "Detach" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| msgid "changed" |
| msgstr "Change" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "key" |
| msgstr "Schlüssel" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "Bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333 |
| #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545 |
| #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600 |
| #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632 |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Nicht gesetzt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| msgid "dest" |
| msgstr "zerstört" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| msgid "locked" |
| msgstr "gesperrt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "benutzte Felder = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 |
| msgid "semid" |
| msgstr "SemID" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Semaphore-Operations/Änderungs-Zeiten --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "last-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "last-changed" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichten: Grenzen --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichten: Status --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "benutzte Köpfe = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 |
| #: sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "" |
| "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "send" |
| msgstr "Versand" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "recv" |
| msgstr "Empfang" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "change" |
| msgstr "Änderung" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "Benutzt-Bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "messages" |
| msgstr "Nachrichten" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:589 |
| #, fuzzy |
| msgid "shmctl failed" |
| msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n" |
| |
| # similiar message below. |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| # similiar message below. |
| #: sys-utils/ipcs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, fuzzy |
| msgid "msgctl failed" |
| msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670 |
| #, fuzzy |
| msgid "semctl failed" |
| msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Semaphorenfeld semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "Semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "value" |
| msgstr "Wert" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "pid" |
| msgstr "Pid" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:91 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid speed: %s" |
| msgstr "ungültige ID: %s\n" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #: sys-utils/ldattach.c:179 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ldattach from %s\n" |
| msgstr "%s von %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "ungültige ID" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid line discipline: %s" |
| msgstr "ungültige ID: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "none" |
| msgstr "Kein" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:65 |
| msgid "para" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:66 |
| msgid "full" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s" |
| msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error parse: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: strdup failed" |
| msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fehler beim Schließen von Datei\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:506 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: malloc failed" |
| msgstr "„malloc“ schlug fehl" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:521 |
| msgid "error: /sys filesystem is not accessable." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| "# CPU,Core,Socket,Node" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:619 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:625 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:626 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:627 |
| msgid "CPU socket(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:631 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:633 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:635 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:637 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:639 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:641 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Alte Aufteilung:\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:649 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:650 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [option]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:669 |
| msgid "" |
| "CPU architecture information helper\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information\n" |
| " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n" |
| " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:718 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: change working directory to %s." |
| msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]" |
| |
| # Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:81 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:82 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:83 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N … Byte-Offset N benutzen" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:84 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags … das gleiche wie rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:85 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize … das gleiche wie rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:86 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode … das gleiche wie rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:87 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, 1=schlüssel1, …" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:88 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr "" |
| " nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/" |
| "schreiben." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:245 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "fehlendes Komma" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Speicher ist alle" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s print individual counters within functions\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Aufruf: %s [optionen]\n" |
| "\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n" |
| "\t und „%s“)\n" |
| "\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n" |
| "\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n" |
| "\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n" |
| "\t -v ausführliche Daten ausgeben\n" |
| "\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n" |
| "\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n" |
| "\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n" |
| "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n" |
| "\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n" |
| "\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:227 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:412 |
| msgid "total" |
| msgstr "gesamt" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" |
| " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" |
| " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n" |
| " renice -h | --help\n" |
| " renice -v | --version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #: sys-utils/renice.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renice from %s\n" |
| msgstr "%s von %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:157 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [options]\n" |
| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC uses local timezone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" |
| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| " -t | --time <time_t> time to wake\n" |
| " -u | --utc RTC uses UTC\n" |
| " -v | --verbose verbose messages\n" |
| " -V | --version show version\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [optionen]\n" |
| " -d | --device <gerät> zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n" |
| " -l | --local RTC benutzt lokale Zeitzone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|… Schlafmodus\n" |
| " -s | --seconds <sekunde> zu schlafende Sekunden\n" |
| " -t | --time <time_t> Zeit zum Aufwachen\n" |
| " -u | --utc RTC benutzt UTC\n" |
| " -v | --verbose ausführliche Nachrichten\n" |
| " -V | --version Version anzeigen\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:142 |
| msgid "read rtc time" |
| msgstr "RTC-Zeit lesen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:147 |
| msgid "read system time" |
| msgstr "System-Zeit lesen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:165 |
| msgid "convert rtc time" |
| msgstr "RTC-Zeit konvertieren" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:224 |
| msgid "set rtc alarm" |
| msgstr "RTC-Alarm setzen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:228 |
| msgid "enable rtc alarm" |
| msgstr "RTC-Alarm aktivieren" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:232 |
| msgid "set rtc wake alarm" |
| msgstr "RTC-Weck-Alarm setzen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" |
| msgstr " %s: nicht erkannter Energiesparmodus „%s“\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n" |
| |
| # c-format |
| #: sys-utils/rtcwake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version %s\n" |
| msgstr "%s: Version %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: interpretiere RTC als UTC …\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Benutze %s-Zeit.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Benutze %s-Zeit.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must provide wake time\n" |
| msgstr "%s: Weckzeit muss angegeben werden\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:417 |
| msgid "malloc() failed" |
| msgstr "„malloc“ schlug fehl" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" |
| msgstr "%s: %s nicht für Weckereignisse geeignet\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" |
| msgstr "%s: Zeit geht nicht rückwärts zu %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" |
| msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
| msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:496 |
| msgid "rtc read" |
| msgstr "RTC gelesen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:505 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Schalte auf %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -v, --verbose says what options are being switched on\n" |
| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " |
| "space\n" |
| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " |
| "GB\n" |
| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see setarch(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s: nicht erkannte Architektur" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Nicht genug Argumente" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "Fehler bei malloc" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: Ungültiger Wert\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "Der Status von %s ist %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", belegt" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", bereit" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", kein Papier" |
| |
| # tl: "betriebsbereit" |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", Fehler" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s benutzt IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s benutzt Polling\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:57 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:60 |
| msgid "" |
| "Run program with some namespaces unshared from parent\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information (this)\n" |
| " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see unshare(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "„seek“ gescheitert." |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "exec %s failed" |
| msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n" |
| |
| # %s can be one of the two following texts. |
| #: text-utils/col.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "über erste Zeile" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- Zeile schon geschrieben" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "Zeile ist zu lang" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] " |
| "[datei …]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" |
| msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: Verzeichnis ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Keine Textdatei ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]" |
| |
| #: text-utils/more.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Mehr--" |
| |
| #: text-utils/more.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Nächste Datei: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "… %d Seiten zurück" |
| |
| #: text-utils/more.c:1208 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "… eine Seite zurück" |
| |
| #: text-utils/more.c:1251 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "…überspringe eine Zeile" |
| |
| #: text-utils/more.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "…überspringe %d Zeilen" |
| |
| #: text-utils/more.c:1290 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Zurück***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1328 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n" |
| "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die " |
| "neue\n" |
| "Voreinstellung wird.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1335 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n" |
| "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]" |
| "*\n" |
| "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n" |
| "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n" |
| "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n" |
| "s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n" |
| "f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n" |
| "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n" |
| "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n" |
| "= momentane Zeilennummer zeigen\n" |
| "/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen " |
| "[1]\n" |
| "n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen " |
| "[1]\n" |
| "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n" |
| "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n" |
| "Strg-L Schirm neuzeichnen\n" |
| ":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n" |
| ":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n" |
| ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n" |
| ". letzten Befehl wiederholen\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "„%s“ Zeile %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Keine Datei] Zeile %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1529 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Überlauf\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1576 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "…Überspringe\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1605 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“" |
| |
| #: text-utils/more.c:1613 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Muster wurde nicht gefunden\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Muster wurde nicht gefunden" |
| |
| #: text-utils/more.c:1677 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1716 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "…Überspringe " |
| |
| #: text-utils/more.c:1720 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "…Springe zu Datei" |
| |
| #: text-utils/more.c:1722 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "…Springe zurück zu Datei " |
| |
| #: text-utils/more.c:2000 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Zeile ist zu lang" |
| |
| #: text-utils/more.c:2043 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; siehe strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:145 |
| msgid "" |
| "All rights reserved.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " |
| "page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Speicher ist aufgebraucht" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n" |
| |
| # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" |
| #: text-utils/pg.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:370 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "…springe vorwärts\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:372 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "…springe rückwärts\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:394 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Keine nächste Datei" |
| |
| #: text-utils/pg.c:398 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Kein vorhergehende Datei" |
| |
| #: text-utils/pg.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1201 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(Dateiende)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Kein gemerkter Suchtext" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1310 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "Kann nicht öffnen " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1358 |
| msgid "saved" |
| msgstr "gespeichert" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1465 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1497 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1705 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Nächste Datei: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to allocate bufferspace" |
| msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stat \"%s\"" |
| msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid number of lines" |
| msgstr "Ungültige Nummer: %s\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in " |
| #~ "Blöcken\n" |
| #~ " fdisk -v Version anzeigen\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n" |
| #~ "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n" |
| #~ "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n" |
| #~ "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n" |
| #~ " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n" |
| #~ " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n" |
| #~ " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n" |
| #~ " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n" |
| #~ " …\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n" |
| #~ "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n" |
| #~ "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n" |
| #~ "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n" |
| #~ "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n" |
| #~ " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out if memory" |
| #~ msgstr "Speicher ist alle" |
| |
| #~ msgid "# partition table of %s\n" |
| #~ msgstr "# Partitionstabelle von %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "unit: sectors\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "SunOS alt sectors" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " start=%9lu" |
| #~ msgstr "Anfang" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", size=%9lu" |
| #~ msgstr "Maxsize=%ld\n" |
| |
| # "bootfähig" |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", bootable" |
| #~ msgstr "AIX bootfähig" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n" |
| #~ msgstr "Shell nicht geändert.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" |
| #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that " |
| #~ "device,\n" |
| #~ "use the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n" |
| #~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n" |
| #~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n" |
| #~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n" |
| #~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| #~ msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n" |
| |
| # XXX |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde " |
| #~ "überschritten ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: waitpid: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n" |
| |
| # stat |
| #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende." |
| |
| #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n" |
| |
| # Not really nice |
| #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n" |
| |
| # Debug-Zeugs |
| #~ msgid "calling open_tty\n" |
| #~ msgstr "calling open_tty\n" |
| |
| #~ msgid "calling termio_init\n" |
| #~ msgstr "calling termio_init\n" |
| |
| #~ msgid "writing init string\n" |
| #~ msgstr "writing init string\n" |
| |
| #~ msgid "before autobaud\n" |
| #~ msgstr "before autobaud\n" |
| |
| #~ msgid "waiting for cr-lf\n" |
| #~ msgstr "waiting for cr-lf\n" |
| |
| #~ msgid "reading login name\n" |
| #~ msgstr "reading login name\n" |
| |
| #~ msgid "after getopt loop\n" |
| #~ msgstr "after getopt loop\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parseargs\n" |
| #~ msgstr "exiting parseargs\n" |
| |
| #~ msgid "entered parse_speeds\n" |
| #~ msgstr "entered parse_speeds\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parsespeeds\n" |
| #~ msgstr "exiting parsespeeds\n" |
| |
| # debug |
| #~ msgid "open(2)\n" |
| #~ msgstr "open(2)\n" |
| |
| #~ msgid "duping\n" |
| #~ msgstr "duping\n" |
| |
| #~ msgid "term_io 2\n" |
| #~ msgstr "term_io 2\n" |
| |
| # Unten noch mal mit Punkt |
| #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| #~ msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n" |
| |
| # debug |
| #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| #~ msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %lld" |
| #~ msgstr ", Offset %lld" |
| |
| #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| #~ msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei|LABEL=Volume_Name …\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] Spezialdatei …\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: kann %s nicht kanonisieren: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] " |
| #~ "Benutzernamen ]\n" |
| |
| #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n" |
| #~ msgstr "\t-%c\tAktiviere %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“ ignoriert" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n" |
| |
| #~ msgid "Password error." |
| #~ msgstr "Passwort‐Fehler." |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Laufwerkstyp\n" |
| #~ " ? Auto-Konfiguration\n" |
| #~ " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Typ wählen (? für Auto, 0 für von Hand): " |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| #~ msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n" |
| |
| # XXX Oder abwechselnde? |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Alternative Zylinder" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Physikalische Zylinder" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "Sie können alle Plattenparameter aus dem x-Menü heraus ändern" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "3,5″-Diskette" |
| |
| #~ msgid "Linux custom" |
| #~ msgstr "Linux custom" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s aus util-linux-%s\n" |
| |
| # "mkfs aus util-linux-2.10d" |
| # "mkfs von util-linux-2.10d" |
| #~ msgid "%s from %s%s\n" |
| #~ msgstr "%s aus %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und Label-Konvertierung " |
| #~ "nicht durchgeführt werden.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "%s: ungültige UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3…\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: Hänge %s ein\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| #~ msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n" |
| |
| # unten nochmal als Frage, und für umount |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "NFS-bindresvport" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" |
| #~ msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 " |
| #~ "fmt_lücke\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| #~ msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| #~ msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen" |
| |
| #~ msgid "can't stat(%s)" |
| #~ msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| #~ msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus" |
| |
| #~ msgid "can't read data from %s" |
| #~ msgstr "kann keine Daten von %s lesen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Too many users logged on already.\n" |
| #~ "Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n" |
| #~ "Versuchen Sie es später wieder.\n" |
| |
| #~ msgid "You have too many processes running.\n" |
| #~ msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n" |
| |
| #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| #~ msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n" |
| #~ "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n" |
| #~ "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n" |
| |
| #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| #~ msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n" |
| |
| #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| #~ msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find login name" |
| #~ msgstr "Kann Login-namen nicht finden" |
| |
| #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| #~ msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| #~ msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?" |
| |
| #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd " |
| #~ "benutzen." |
| |
| #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| #~ msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!" |
| |
| #~ msgid "Changing password for %s\n" |
| #~ msgstr "Ändere Passwort für %s\n" |
| |
| #~ msgid "Enter old password: " |
| #~ msgstr "Altes Passwort: " |
| |
| #~ msgid "Illegal password, imposter." |
| #~ msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler." |
| |
| #~ msgid "Enter new password: " |
| #~ msgstr "Neues Passwort: " |
| |
| #~ msgid "Password not changed." |
| #~ msgstr "Passwort nicht geändert." |
| |
| #~ msgid "Re-type new password: " |
| #~ msgstr "Neues Passwort wiederholen: " |
| |
| #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| #~ msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert." |
| |
| #~ msgid "password changed, user %s" |
| #~ msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s" |
| |
| #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| #~ msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT" |
| |
| #~ msgid "password changed by root, user %s" |
| #~ msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s" |
| |
| #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| #~ msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n" |
| |
| #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| #~ msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n" |
| |
| #~ msgid "Password changed.\n" |
| #~ msgstr "Passwort geändert.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert" |
| |
| #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n" |
| #~ msgstr "flock: Unbekannte Option, breche ab.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: flock [--shared | --timeout=Sekunden] Dateiname Befehl {Arg " |
| #~ "Arg…}\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n" |
| #~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n" |
| |
| #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| #~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt" |
| |
| #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted" |
| #~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt" |
| |
| # I think this should not be translated |
| #~ msgid "UUID" |
| #~ msgstr "UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n" |
| #~ " auf %s – nicht eingehängt\n" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen" |
| |
| #~ msgid "Boot (%02X)" |
| #~ msgstr "Boot (%02X)" |
| |
| #~ msgid "None (%02X)" |
| #~ msgstr "Keine (%02X)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device.\n" |
| #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n" |
| #~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n" |
| #~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n" |
| #~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n" |
| #~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n" |
| #~ " eine falsche Major-Nummer?" |
| |
| #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| #~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): " |
| |
| # "Ziffer" ? |
| #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open help file" |
| #~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| #~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "unbekannte Option „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle " |
| #~ "neu gelesen wird.\n" |
| |
| #~ msgid "AST Windows swapfile" |
| #~ msgstr "AST Windows swapfile" |
| |
| #~ msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n" |
| |
| #~ msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| #~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden" |
| |
| #~ msgid "Message '%s' is OK\n" |
| #~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n" |
| |
| # XXX – Merge with next strings. |
| #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] " |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] " |
| |
| #~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ username ]\n" |
| #~ msgstr " [ Benutzername ]\n" |
| |
| #~ msgid "not mounted anything" |
| #~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt" |
| |
| #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s" |
| #~ msgstr " swapdev … Das gleiche wie rdev -s" |
| |
| #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| #~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit " |
| #~ "1969\n" |
| |
| # Egger |
| #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n" |
| #~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed" |
| #~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: open for update: %m" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m" |
| |
| #~ msgid "usage: script [-a] [file]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n" |
| |
| #~ msgid "tsort: cycle in data.\n" |
| #~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n" |
| |
| #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n" |
| #~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot get loop info" |
| #~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" |
| #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n" |
| #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben " |
| #~ "werden.\n" |
| |
| # This one is for Debian |
| #~ msgid "not mounting anything" |
| #~ msgstr "Es wird nichts eingehängt" |
| |
| #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| #~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n" |
| |
| #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n" |
| #~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| #~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port" |
| #~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "Unable to open /dev/rtc" |
| #~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen" |
| |
| #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n" |
| #~ msgstr "%s%d enthält keinen „disklabel“.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number" |
| #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer" |
| |
| #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n" |
| #~ " %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot read disk drive geometry" |
| #~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen" |
| |
| #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten" |
| |
| #~ msgid "'/' in \"%s\"" |
| #~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“" |