| # Mensajes en español para util-linux. |
| # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>. |
| # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000. |
| # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004. |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-22 09:37+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-12-22 01:31+0100\n" |
| "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "establece sólo lectura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "establece lectura/escritura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "obtiene sólo lectura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "obtiene el tamaño del sector" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "obtiene el tamaño del sector" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "get alignment offset" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "Sectores adicionales por cilindro" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "obtiene el tamaño del bloque" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:125 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "establece el tamaño del bloque" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "get 32-bit sector count" |
| msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "obtiene el tamaño en bytes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:144 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "establece `readahead'" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "obtiene `readahead'" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "establece `readahead'" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "obtiene `readahead'" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:167 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "vacía los búferes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:171 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:181 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [dispositivos]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:182 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Órdenes disponibles:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "get size in 512-byte sectors" |
| msgstr "obtiene el tamaño en bytes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s necesita un argumento\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s ha tenido éxito.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: error de ioctl en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "uso:\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "parse error\n" |
| msgstr "error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formateando... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "finalizado\n" |
| |
| # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ... |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verificando... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Leer: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "Datos incorrectos en el cilindro %d\n" |
| "Continuando... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 |
| #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 |
| #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 |
| #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Doble densidad" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Simple densidad" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n" |
| " -h muestra esta ayuda\n" |
| " -x dir extrae en dir\n" |
| " -v es más explicativo\n" |
| " fichero fichero que se comprueba\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stat failed: %s" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "open failed: %s" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| # FIXME: Sobra el espacio final |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read failed: %s" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "Número de sectores" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "al fichero " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" |
| msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: old cramfs format\n" |
| msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 |
| #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "crc error" |
| msgstr ", error" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error %p(%d): %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " hueco en %ld (%d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n" |
| |
| # No me gusta. Se admiten sugerencias. |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "bad timeout value: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" |
| msgstr "" |
| "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n" |
| "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "" |
| "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate outbuffer" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 |
| #, fuzzy |
| msgid "compiled without -x support" |
| msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s está montado.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:325 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "comprobación anulada.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Eliminar bloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n" |
| "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:544 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "No se puede escribir el superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "No se pueden escribir nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:587 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "No se puede asignar búferes para mapas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:594 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "No se puede leer el superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:614 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:633 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "No se puede leer la tabla de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "No se pueden leer los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld nodos-i\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Tamaño de zona=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Tamaño máximo=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Longitud de nombre=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n" |
| "el fichero '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marcar en uso" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "" |
| "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n" |
| "Ahora está en el fichero `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Borrar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Correcto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "" |
| "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n" |
| "para el fichero '%.*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Eliminar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Error interno" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "Error de búsqueda en bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Establecer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Establece i_nlinks en número contado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Eliminar marca" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open '%s': %s" |
| msgstr "No se puede abrir '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d ficheros normales\n" |
| "%6d directorios\n" |
| "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n" |
| "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n" |
| "%6d enlaces\n" |
| "%6d enlaces simbólicos\n" |
| "------\n" |
| "%6d ficheros\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------------\n" |
| "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n" |
| "----------------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: error de lectura en %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: error al analizar la opción\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n" |
| " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "nombre de volumen demasiado largo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s no es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Dispositivo: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volumen: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" |
| msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Bloques: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "error al escribir el superbloque" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "error al escribir el nodo-i raíz" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "error al escribir un nodo-i" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "error de búsqueda" |
| |
| # Lo pongo entre `comitas' porque está al final. |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "error al escribir la entrada `.'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "error al escribir la entrada `..'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "error al cerrar %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 |
| #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mkfs (%s)\n" |
| msgstr "mkfs versión %s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " |
| "name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir " |
| "fsalida\n" |
| " -h muestra esta ayuda\n" |
| " -v sé explicativo\n" |
| " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no " |
| "cero)\n" |
| " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n" |
| " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n" |
| " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n" |
| " (necesita Linux >= 2.4.0)\n" |
| " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n" |
| " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n" |
| " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n" |
| " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n" |
| " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n" |
| " fsalida fichero de salida\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n" |
| " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. " |
| "Saliendo.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n" |
| "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Incluyendo: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Todo: %d kilobytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superbloque: %d bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" |
| msgstr "" |
| "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" |
| msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "" |
| "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n" |
| "de seguridad.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" |
| "de seguridad).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n" |
| "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán " |
| "erróneos.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "No se puede borrar el sector de inicio" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "Error de búsqueda en write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "No se pueden escribir los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "Error de escritura en write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "No hay suficientes bloques correctos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "No se puede asignar búferes para mapas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tamaño máximo=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "" |
| "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n" |
| "el sistema de ficheros" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d bloques incorrectos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "Un bloque incorrecto\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read badblocks file" |
| msgstr "No se puede leer la unidad de disco" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "No se puede abrir %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot determine sector size for %s" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of blocks too small" |
| msgstr "Número de sectores" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" |
| msgstr "" |
| "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n" |
| "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Bad swap header size, no label written.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Label was truncated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "etiqueta" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:297 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 |
| #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "No queda memoria" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "Una página incorrecta\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad pages\n" |
| msgstr "%lu páginas incorrectas\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:415 |
| msgid "unable to assign device to liblkid probe" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "No se puede borrar el sector de inicio" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " on whole disk. " |
| msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" |
| msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:548 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: UUID parsing failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error al cerrar el fichero\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:577 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" |
| msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" |
| msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" |
| msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:626 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:632 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" |
| msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:648 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" |
| msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" |
| msgstr "No se puede escribir la página de firma" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:673 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:693 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "No se pueden escribir los nodos-i" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:695 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:701 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s " |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block dev\n" |
| msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" |
| msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" |
| msgstr "%s no es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error querying raw device (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting raw device (%s)\n" |
| msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Inutilizable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:383 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:385 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:387 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux XFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:389 |
| msgid "Linux JFS" |
| msgstr "Linux JFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:391 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:396 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:398 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:402 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Se ha modificado el disco.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté " |
| "bien\n" |
| "actualizada.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n" |
| "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n" |
| "para obtener más información.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:516 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "ERROR MUY GRAVE" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:517 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:566 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "No se puede leer la unidad de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:574 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:917 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Hay demasiadas particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:922 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "La partición empieza antes del sector 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:927 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "La partición termina antes del sector 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:932 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "La partición empieza después del fin de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:937 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "La partición termina después del fin de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:942 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:966 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:969 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "Solapamiento de particiones lógicas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:973 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1003 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones " |
| "extendidas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1168 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "" |
| "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1224 |
| #, fuzzy |
| msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1356 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Tecla no permitida" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1379 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Pulse una tecla para continuar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primaria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Crea una nueva partición primaria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Lógica" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Crea una nueva partición lógica" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "No crea ninguna partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1444 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1447 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Tamaño (en MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Principio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "End" |
| msgstr "Final" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Añade la partición al final del espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1500 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1574 |
| msgid "No partition table.\n" |
| msgstr "No hay tabla de particiones.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1578 |
| msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1588 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1592 |
| msgid "Unknown partition table type" |
| msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1594 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1642 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1674 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "No se puede abrir la unidad de disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "" |
| "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1687 |
| msgid "" |
| "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1706 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1732 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Partición primaria incorrecta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1762 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Partición lógica incorrecta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1877 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1881 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n" |
| " (sí o no): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1887 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1889 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1891 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sí" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1895 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1899 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1926 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" |
| "(8) or reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n" |
| "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1936 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n" |
| "El MBR de DOS no podrá iniciar esto." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1938 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n" |
| "El MBR de DOS no puede iniciar esto." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "" |
| "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Unidad de disco: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2018 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Sector 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Sector %d:\n" |
| |
| # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición. |
| #: fdisk/cfdisk.c:2045 |
| msgid " None " |
| msgstr " Ninguno" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2047 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Lóg" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2049 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primaria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2051 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Lógica" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1767 fdisk/fdisk.c:2106 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "(%02X)" |
| msgstr "(%02X)" |
| |
| # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" |
| #: fdisk/cfdisk.c:2099 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Tabla de particiones para %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Primer Último\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| msgstr "" |
| "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) " |
| "Indicad.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
| msgid "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2221 |
| #, fuzzy |
| msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2222 |
| #, fuzzy |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2223 |
| #, fuzzy |
| msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "En bruto (raw)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "No imprime la tabla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2287 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2289 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2290 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2291 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "de disco duro." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2295 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Orden Significado" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2296 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "----- -----------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2297 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Suprime la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2299 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr "" |
| " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2300 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2301 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2302 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Imprime esta pantalla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2303 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2304 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2306 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2307 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "" |
| " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2308 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2309 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " entre los que puede elegir:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el " |
| "disco)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2311 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Tabla ordenada por sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2312 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Tabla con formato en bruto" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2313 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2314 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2315 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr "" |
| " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2316 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2317 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2318 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2319 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr "" |
| " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2320 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " escribiendo `sí' o `no'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2321 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2322 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2323 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2324 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Imprime esta pantalla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2326 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2327 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cilindros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Cambia la geometría de cilindros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Cabezas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Cambiar geometría de cabezas" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Cambiar geometría de sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2374 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Escriba el número de cilindros: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Valor de cilindros no permitido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2391 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Escriba el número de cabezas: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Valor de cabezas no permitido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2404 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Escriba el número de sectores por pista: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Valor de sectores no permitido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2514 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2532 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2534 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Desc.(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2587 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Lóg" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Desconocido (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Unidad de disco: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2682 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Indicadores" |
| |
| # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores |
| #: fdisk/cfdisk.c:2683 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr " Tipo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2684 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Tipo de S.F." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2685 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Etiqueta]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2687 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Sectores" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2689 |
| msgid " Cylinders" |
| msgstr " Cilindros" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2691 |
| msgid " Size (MB)" |
| msgstr " Tamaño(MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2693 |
| msgid " Size (GB)" |
| msgstr "Tamaño (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Iniciable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Suprimir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Suprime la partición actual" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometría" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ayuda" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Imprime esta pantalla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximizar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "" |
| "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nueva" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Salir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Unidades" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Escribir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "" |
| "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2805 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2815 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "No se puede suprimir una partición vacía" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "No se puede maximizar esta partición" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2845 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2847 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Esta partición ya está en uso" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2864 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "No hay más particiones" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2904 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Orden ilegal" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| "Imprimir versión:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Imprimir tabla de particiones:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n" |
| "Uso interactivo:\n" |
| " %s [opciones] dispositivo\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n" |
| "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n" |
| "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n" |
| " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n" |
| "\tLinux no puede manejar estos discos\n" |
| "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n" |
| "\talgunos consejos:\n" |
| "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n" |
| "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n" |
| "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n" |
| "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n" |
| "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n" |
| "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n" |
| "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 |
| #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479 |
| #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Orden Acción" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d Suprime una partición BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e Modifica los datos de la unidad" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i Instala secuencia de inicio" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 |
| #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 |
| #: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m Imprime este menú" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n Añade una nueva partición BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 |
| #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488 |
| #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q Sale sin guardar los cambios" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489 |
| #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r Vuelve al menú principal" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr "" |
| " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2328 fdisk/fdisksgilabel.c:638 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Primer %s" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "tipo: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disco: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "etiqueta: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "flags:" |
| msgstr "indicadores:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " removable" |
| msgstr " removable" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "bytes por sector: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "sectores por pista: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "pistas por cilindro: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "sectores por cilindro: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cilindros: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "r.p.m.: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "interleave: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "trackskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "cylinderskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "drivedata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "bytes/sector" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sectores/pista" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "pistas/cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1592 |
| #: fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sectores/cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "r.p.m." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "trackskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "headswitch" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "búsqueda pista a pista" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partición (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Esta partición ya existe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se están sincronizando los discos.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:256 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " fdisk [options] <disk> change partition table\n" |
| " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n" |
| " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| " -c switch off DOS-compatible mode\n" |
| " -h print help\n" |
| " -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n" |
| " -v print version\n" |
| " -C <number> specify the number of cylinders\n" |
| " -H <number> specify the number of heads\n" |
| " -S <number> specify the number of sectors per track\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "No se puede leer %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "No se puede buscar en %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "No se puede escribir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:293 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "No se puede asignar más memoria\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:296 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Error muy grave\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:397 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c Conmuta indicador de montable" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d Suprime una partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n Añade una nueva partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470 |
| #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p Imprime la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474 |
| #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v Verifica la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475 |
| #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:414 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a Selecciona partición iniciable" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:415 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:416 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:439 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:441 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:462 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c Cambia el número de cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:465 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h Cambia el número de cabezas" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:467 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i Cambia el factor de interleave" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:468 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s Cambia el número de sectores por pista" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:476 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e Lista las particiones extendidas" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:516 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f Corrige el orden de las particiones" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:519 |
| #, fuzzy |
| msgid " i change the disk identifier" |
| msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Debe establecer" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:736 |
| msgid "heads" |
| msgstr "cabezas" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "sectores" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:745 |
| msgid " and " |
| msgstr " y " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" |
| "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" |
| "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" |
| "partition table format (GPT).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" |
| "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" |
| "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" |
| " switch off the mode (command 'c')" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " and change display units to\n" |
| " sectors (command 'u').\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" |
| " change units to sectors.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: omitting partitions after #%d.\n" |
| "They will be deleted if you save this partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n" |
| "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de " |
| "particiones %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:893 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%d)\n" |
| msgstr "Atención: partición vacía\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:940 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n" |
| "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" |
| "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n" |
| "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una " |
| "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Error interno\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se " |
| "corregirá mediante w(rite)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1360 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "El valor está fuera del rango.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1518 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Número de partición" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1551 fdisk/fdisk.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "sector" |
| msgstr "sector" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "La partición %d todavía no existe\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n" |
| "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n" |
| "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n" |
| "partición con la orden `d'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n" |
| "Primero debe suprimirla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n" |
| "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1752 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n" |
| "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" |
| msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "" |
| "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1829 fdisk/fdisk.c:1837 fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " físicos=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1830 fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" |
| msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1884 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid ", total %llu sectors" |
| msgstr ", %llu sectores en total" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1890 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1899 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" |
| msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2036 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "" |
| "Fin\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This doesn't look like a partition table\n" |
| "Probably you selected the wrong device.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Esto no parece una tabla de particiones\n" |
| "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n" |
| |
| # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea. |
| #: fdisk/fdisk.c:2078 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Disposit." |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" |
| msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" |
| msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" |
| msgstr "%lld sectores no asignados\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2301 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "" |
| "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n" |
| " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n" |
| " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n" |
| " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n" |
| " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n" |
| " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n" |
| " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "" |
| "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "All logical partitions are in use\n" |
| msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a primary partition\n" |
| msgstr "Se añade una partición primaria\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Acción de la orden\n" |
| "%s\n" |
| " p Partición primaria (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l Partición lógica (5 o superior)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e Partición extendida" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" |
| "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n" |
| "error %d: %s.\n" |
| "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n" |
| "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n" |
| "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n" |
| "para ver información adicional.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error closing file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error al cerrar el fichero\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Se están sincronizando los discos.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2656 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nuevo principio de datos" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2672 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2685 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2710 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Número de cabezas" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2737 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Número de sectores" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con " |
| "DOS\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
| "support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2850 fdisk/sfdisk.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: orden desconocida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en " |
| "cuenta la opción -b\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un " |
| "dispositivo especificado\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n" |
| "etiqueta de disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3010 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Orden (m para obtener ayuda): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El fichero de inicio actual es: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3028 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| "\tNevertheless some advice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n" |
| "\tLinux no puede manejar estos discos\n" |
| "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n" |
| "\talgunos consejos:\n" |
| "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n" |
| "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n" |
| "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n" |
| "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n" |
| "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n" |
| "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n" |
| "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)." |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 " |
| "bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación " |
| "incorrecta.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n" |
| "%d cilindros, %d cilindros físicos\n" |
| "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" |
| "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- particiones -----\n" |
| "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Info inicio -----\n" |
| "Fichero de inicio: %s\n" |
| "----- Entradas de directorio -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichero de inicio inválido\n" |
| "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n" |
| "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n" |
| "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad " |
| "\"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "No hay ninguna partición definida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n" |
| "no en el bloque de disco %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n" |
| "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partición de inicio no existe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partición de intercambio no existe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" |
| "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n" |
| "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n" |
| "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta " |
| "regla.\n" |
| "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta " |
| "partición.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "SÍ\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "" |
| "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes " |
| "de continuar.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición 11\n" |
| "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de " |
| "continuar.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Último %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n" |
| "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" |
| "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n" |
| "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n" |
| "dispositivos > 33.8 GB.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:38 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:41 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disco completo" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "%lld sectores no asignados\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación " |
| "incorrecta.\n" |
| "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n" |
| "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n" |
| "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación " |
| "incorrecta.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación " |
| "incorrecta.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" |
| msgstr "" |
| "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación " |
| "incorrecta.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se " |
| "corregirá mediante w(rite)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n" |
| "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n" |
| "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sectores/pista" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n" |
| "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" |
| "and is of type `Whole disk'\n" |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición 11\n" |
| "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n" |
| "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n" |
| "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n" |
| "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:544 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n" |
| "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n" |
| "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n" |
| "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n" |
| "esté marcada con 82 (Linux swap): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n" |
| "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" |
| "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n" |
| "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros alternativos" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:637 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Sectores adicionales por cilindro" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:644 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Factor de interleave" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:651 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:658 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros físicos" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vacía" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Extendida" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX bootable" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Ext'd (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "FAT12 oculta" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 oculta <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "FAT16 oculta" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS oculta" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "SmartSleep de AST" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Hidden W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x segunda parte" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x tercera parte" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD o SysV" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Old Minix" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / old Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "Unidad C: oculta de OS/2" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux extendida" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "UFS de Darwin" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "arranque de Darwin" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard hidden" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "arranque de Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Datos sin SF" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:85 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Utilidad Dell" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:89 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "inicio Linux/PA-RISC" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:100 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondary" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:101 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:102 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:106 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:107 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:215 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "Error de escritura en %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:340 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "" |
| "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa " |
| "restauración\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:344 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "¿No queda memoria?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "Error al leer %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n" |
| "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n" |
| "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n" |
| "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n" |
| "(debe estar entre 0 y %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n" |
| "(debe estar entre 1 y %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n" |
| "(debe estar entre 0 y %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Nombre\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:811 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| "before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n" |
| "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Error al cerrar %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: esta partición no existe\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:878 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:936 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n" |
| |
| # FIXME: ¿Qué es un mebibyte? |
| #: fdisk/sfdisk.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde " |
| "%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:953 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%" |
| "ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "" |
| "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1133 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n" |
| " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1186 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Atención: la partición %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Atención: las particiones %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "y %s se solapan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n" |
| "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1269 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n" |
| " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1311 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n" |
| "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este " |
| "disco.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1318 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n" |
| "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1324 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable " |
| "(activa).\n" |
| "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este " |
| "disco.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1338 |
| msgid "start" |
| msgstr "comienzo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado " |
| "(%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1347 |
| msgid "end" |
| msgstr "final" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%" |
| "ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "" |
| "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n" |
| "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1384 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n" |
| "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1417 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "¿árbol de particiones?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1525 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1532 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1552 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type\n" |
| msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1616 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1632 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1719 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "Entrada no reconocida: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1810 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "Número demasiado elevado\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1814 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "Datos extraños tras el número\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1938 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1971 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2022 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "Demasiados campos de entrada\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2056 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "No queda más espacio\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2075 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Tipo no permitido\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2113 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Atención: partición vacía\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2140 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2181 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2213 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "Entrada incorrecta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2235 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "Hay demasiadas particiones\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2268 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor " |
| "predeterminado.\n" |
| "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> " |
| "<cil,cab,sec>\n" |
| "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2295 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2296 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "opciones útiles:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2297 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2298 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr "" |
| " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2299 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2300 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n" |
| " posterior" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2301 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr "" |
| " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2302 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n" |
| " sectores/bloques/cilindros/MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2303 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2304 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de " |
| "espacio" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2305 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n" |
| " particiones" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2306 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr "" |
| " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2307 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : No escribe realmente en el disco" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2308 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr "" |
| " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n" |
| " en `fichero'" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2309 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2311 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2312 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "opciones peligrosas:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2313 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2314 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " |
| "table" |
| msgstr "" |
| " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2315 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n" |
| " salida o espera sus descriptores en entrada" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2317 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes " |
| "para\n" |
| " Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2318 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2319 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2320 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr "" |
| " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2321 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr "" |
| " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2322 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr "" |
| " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2323 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2324 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr "" |
| " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2330 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "" |
| "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
| "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2495 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "¿ninguna orden?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "total: %llu bloques\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2670 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2672 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2674 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2681 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: Correcto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s\n" |
| msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fin\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n" |
| "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Identificador %lx incorrecto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3004 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3032 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3034 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear " |
| "particiones.\n" |
| "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n" |
| "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar " |
| "esta\n" |
| "comprobación.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3038 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3042 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "Correcto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Situación anterior:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Situación nueva:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3068 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado " |
| "nada.\n" |
| "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3071 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba " |
| "responder No\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3085 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3105 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n" |
| "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 " |
| "bs=512 count=1\n" |
| "(Véase fdisk(8).)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:352 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: fsck/fsck.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:703 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:724 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros" |
| |
| #: fsck/fsck.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " |
| "number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:974 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1085 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Is /proc mounted?\n" |
| msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" |
| msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..." |
| |
| #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1276 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fsck from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" |
| |
| #: getopt/getopt.c:229 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:295 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long" |
| |
| #: getopt/getopt.c:315 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell" |
| |
| #: getopt/getopt.c:320 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:321 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:322 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:323 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " parámetros\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:324 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - " |
| "inicial\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:325 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los " |
| "errores\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n" |
| " getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del " |
| "intérprete\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "Falta el argumento cadenaopciones" |
| |
| # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida? |
| #: getopt/getopt.c:435 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:441 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "iniciado desde MILO\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Reloj BCD Ruffian\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 |
| msgid "local" |
| msgstr "local" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Esperando señal de reloj...\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...recibida señal de reloj\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos " |
| "desde 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the new time.\n" |
| msgstr "" |
| "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n" |
| "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n" |
| "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n" |
| "(por ejemplo, el año 2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f segundos\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "argumento --date demasiado largo\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n" |
| "En concreto, contiene comillas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Ejecutando orden date: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:640 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. " |
| "popen() ha fallado" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "respuesta de la orden date = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n" |
| "La orden fue:\n" |
| "%s\n" |
| "La respuesta fue:\n" |
| "%s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se " |
| "esperaba el valor de hora convertida.\n" |
| "La orden fue:\n" |
| " %s\n" |
| "La respuesta fue:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede " |
| "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Se está llamando settimeofday:\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "" |
| "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de " |
| "prueba.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() ha fallado" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n" |
| "contenía anteriormente datos extraños.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n" |
| "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n" |
| "calibración desde el principio.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n" |
| "realizó la última calibración.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar " |
| "de\n" |
| "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor " |
| "de\n" |
| "desfase en %f segundos por día\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f " |
| "segundos hacia atrás\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " |
| "writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede " |
| "ajustar.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1066 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." |
| msgstr "" |
| "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n" |
| "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n" |
| "calibración desde el principio.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el " |
| "reloj.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Utilizando %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n" |
| "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n" |
| "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n" |
| "No se efectúa ninguna acción.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para " |
| "indicar en qué valor debe definirse.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "" |
| "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " -h | --help show this help\n" |
| " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| " /etc/adjtime)\n" |
| " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| " clock or anything else\n" |
| " -D | --debug debug mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n" |
| "\n" |
| "Funciones:\n" |
| " --help Muestra esta ayuda\n" |
| " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n" |
| " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n" |
| " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de " |
| "hardware\n" |
| " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del " |
| "sistema\n" |
| " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n" |
| " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n" |
| " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n" |
| " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del " |
| "núcleo \n" |
| " en el valor proporcionado en --epoch\n" |
| " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n" |
| "\n" |
| "Opciones: \n" |
| " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado " |
| "(UTC)\n" |
| " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n" |
| " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n" |
| " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n" |
| " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el " |
| "reloj\n" |
| " de hardware\n" |
| " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n" |
| " época del reloj de hardware\n" |
| " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n" |
| " o de --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock" |
| "(8))\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" |
| msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Ha especificado varias funciones.\n" |
| "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado " |
| "ambas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha " |
| "especificado ambas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha " |
| "especificado ambas.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware " |
| "del núcleo.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un " |
| "método de acceso.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:57 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" |
| |
| #: hwclock/kd.c:75 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora" |
| |
| #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: hwclock/kd.c:140 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK" |
| |
| #: hwclock/kd.c:176 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" |
| |
| #: hwclock/kd.c:180 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "Error de open() de %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. " |
| |
| #: hwclock/rtc.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" |
| msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "Error al abrir %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador " |
| "de\n" |
| "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n" |
| "Este fichero no existe en este sistema.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "No se puede abrir %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl " |
| "RTC_EPOCH_SET.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: can't exec %s: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:383 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "can't malloc initstring" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "bad timeout value: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "bad speed: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:527 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "too many alternate speeds" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problema de dup: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "user" |
| msgstr "usuario" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "users" |
| msgstr "usuarios" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: lectura: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: desbordamiento de entrada" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I " |
| "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea " |
| "[tipo_terminal]\n" |
| "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I " |
| "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... " |
| "[tipo_terminal]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:92 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:113 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Contexto de usuario desconocido" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" |
| msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827 |
| #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 |
| #: mount/lomount.c:745 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Contraseña: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Contraseña incorrecta." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p teléfono-oficina ]\n" |
| "\t[ -h teléfono-particular ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:378 |
| msgid "Office" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:379 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Operación anulada.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "Campo demasiado largo.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "'%c' no está permitido.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más " |
| "adelante.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" |
| msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " |
| "denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n" |
| "alterando, cambio de shell denegado\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de " |
| "órdenes denegado\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:222 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nuevo intérprete de órdenes" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más " |
| "adelante.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ nombredeusuario ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:87 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| msgstr "No se puede abrir %s para lectura" |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:302 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " todavía tiene iniciada la sesión" |
| |
| #: login-utils/last.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp empieza %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:425 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interrumpido %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "%s no es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: login-utils/login.c:238 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea" |
| |
| #: login-utils/login.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:595 |
| msgid "login: " |
| msgstr "Inicio de sesión: " |
| |
| #: login-utils/login.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Inicio de sesión incorrecto\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inicio de sesión incorrecto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado." |
| |
| #: login-utils/login.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado." |
| |
| #: login-utils/login.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: No queda memoria\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:761 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Nombre de usuario no permitido" |
| |
| #: login-utils/login.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "Conexión telefónica en %s por %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "Inicio de sesión con root en %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "Inicio de sesión en %s por %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Tiene correo nuevo.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Tiene correo.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: error en fork: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1228 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: login-utils/login.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "No hay ningún directorio %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "" |
| "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inicio de sesión de %s: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1303 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "Nombre demasiado largo" |
| |
| #: login-utils/login.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1321 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "Excesivos avances de línea" |
| |
| #: login-utils/login.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Último inicio de sesión: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "desde %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "en %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "es y\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "es n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "uso: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:99 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: ¿quién es usted?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: este grupo no existe." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:125 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: permiso denegado" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:132 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:138 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:134 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Proceso de shutdown anulado" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:310 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:339 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:343 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "reiniciado por %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "detenido por %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:432 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:434 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ahora puede desconectar la alimentación..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Error al apagar\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Error al ejecutar \t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:570 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:578 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:597 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "" |
| "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta " |
| "manualmente." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:610 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:615 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:132 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:136 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "" |
| "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:140 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "" |
| "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha " |
| "fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:208 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "error al abrir `fifo'\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:212 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:259 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "error al ejecutar finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:263 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Contraseña incorrecta.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:418 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:426 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:434 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:509 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:564 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "No se puede abrir inittab\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:631 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:938 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"\n" |
| msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Stopped service: %s\n" |
| msgstr "error al detener el servicio: \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:1070 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error running programme: \"%s\"\n" |
| msgstr "error al ejecutar finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "Argumento de línea demasiado largo" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: error incorrecto" |
| |
| # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password" |
| # Comunicar al autor. |
| #: login-utils/vipw.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s no se ha modificado\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] " |
| |
| #: login-utils/wall.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "uso: %s [fichero]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:368 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:372 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s de %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:858 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:250 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Día de San Tibb" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "No se puede abrir %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: señal desconocida %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ señal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "logger: openlog: pathname too long\n" |
| msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "socket: %s.\n" |
| msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "connect: %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] " |
| "[ mensaje ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "No se ha podido abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225 |
| #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of memory?" |
| msgstr "¿No queda memoria?\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:449 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d particiones:\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see namei(1).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to stat: %s" |
| msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: no queda memoria\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n" |
| |
| # Intraducible sin el contexto. |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "Atención: `%s' es un enlace.\n" |
| "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n" |
| "No se inicia la transcripción.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| msgstr "Error de escritura en %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script iniciado (%s)" |
| |
| #: misc-utils/script.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write error: %s\n" |
| msgstr "Error de escritura en %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script terminado (%s)" |
| |
| #: misc-utils/script.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "No quedan pty\n" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "Error al abrir %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open timing file %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open typescript file %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: error de argumento, uso\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| #, c-format |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:764 |
| #, c-format |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| #, c-format |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| #, c-format |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:768 |
| #, c-format |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:773 |
| #, c-format |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:797 |
| #, c-format |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:798 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:799 |
| #, c-format |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:800 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:801 |
| #, c-format |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:802 |
| #, c-format |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:803 |
| #, c-format |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:804 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:805 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:806 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:807 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:808 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:809 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1061 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot force blank\n" |
| msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot force unblank\n" |
| msgstr "No se puede bifurcar (fork)" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get blank status\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "Error de klogctl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't read %s\n" |
| msgstr "No se ha podido abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM no está definido.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -l [ señal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "socket" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "connect" |
| msgstr "nfs connect" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "write" |
| msgstr "Escribir" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "read count" |
| msgstr "read %c\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:203 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "Error al leer %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:427 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "Número inválido: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent %d UUID's\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "calloc failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid "strdup failed" |
| msgstr "Error al abrir %s" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error al cerrar el fichero\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%zd bytes [" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:198 mount/swapon.c:266 |
| #: mount/swapon.c:411 mount/swapon.c:570 mount/swapon.c:772 |
| #: sys-utils/fallocate.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: open failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid offset '%s' value specified" |
| msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <device>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see wipefs(8).\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:387 |
| msgid "--offset and --all are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/write.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "uso: write usuario [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "" |
| "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..." |
| |
| #: mount/fstab.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "atención: error al leer %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar " |
| "este valor)" |
| |
| #: mount/fstab.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar " |
| "este valor)" |
| |
| #: mount/fstab.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar " |
| "este valor)" |
| |
| #: mount/fstab.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:663 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "Tiempo de espera excedido" |
| |
| #: mount/fstab.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "No se puede crear enlace %s\n" |
| "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado" |
| |
| #: mount/fstab.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "Error al escribir %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:887 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:386 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", offset %<PRIu64>" |
| msgstr ", desplazamiento %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", sizelimit %<PRIu64>" |
| msgstr ", tamaño límite %lld" |
| |
| #: mount/lomount.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)" |
| msgstr ", cifrado %s (tipo %d)" |
| |
| #: mount/lomount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %d" |
| msgstr ", desplazamiento %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:413 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption type %d\n" |
| msgstr ", tipo de cifrado %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542 |
| #: mount/lomount.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
| msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any free loop device" |
| msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre" |
| |
| #: mount/lomount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| msgstr "" |
| "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n" |
| " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva " |
| "a\n" |
| " realizar la compilación o `modprobe loop'.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:636 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:679 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura" |
| |
| #: mount/lomount.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:815 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la " |
| "compilación.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:886 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s loop_device give info\n" |
| " %1$s -a | --all list all used\n" |
| " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" |
| " %1$s -f | --find find unused\n" |
| " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" |
| " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with " |
| "<file>\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" |
| msgstr "" |
| "uso:\n" |
| " %s dispositivo_bucle # dar información\n" |
| " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n" |
| " %s -f # encuentra no " |
| "usados\n" |
| " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
| " -h | --help this help\n" |
| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n" |
| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| " -r | --read-only setup read-only loop device\n" |
| " --show print device name (with -f <file>)\n" |
| " -v | --verbose verbose mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Loop device is %s\n" |
| msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "stolen loop=%s...trying again\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado" |
| |
| #: mount/lomount.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la " |
| "compilación.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| " check the /proc/mounts file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:371 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s" |
| |
| #: mount/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s" |
| |
| #: mount/mount.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s" |
| |
| #: mount/mount.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: error al escribir %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:672 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:675 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s" |
| |
| #: mount/mount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Probando con %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:882 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:885 |
| #, c-format |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n" |
| |
| #: mount/mount.c:887 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Se probará con el tipo %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado" |
| |
| #: mount/mount.c:1002 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "montaje erróneo" |
| |
| #: mount/mount.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1074 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces" |
| |
| #: mount/mount.c:1079 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: tipo especificado dos veces" |
| |
| #: mount/mount.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1215 |
| msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número" |
| |
| #: mount/mount.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad" |
| |
| #: mount/mount.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1413 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n" |
| "especificado ninguno" |
| |
| #: mount/mount.c:1416 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros" |
| |
| #: mount/mount.c:1419 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: montaje erróneo" |
| |
| #: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio" |
| |
| #: mount/mount.c:1427 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: permiso denegado" |
| |
| #: mount/mount.c:1429 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount" |
| |
| #: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s está ocupado" |
| |
| #: mount/mount.c:1439 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc ya está montado" |
| |
| #: mount/mount.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado" |
| |
| #: mount/mount.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe" |
| |
| #: mount/mount.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino" |
| |
| #: mount/mount.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe" |
| |
| #: mount/mount.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: el dispositivo especial %s no existe\n" |
| " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta" |
| |
| #: mount/mount.c:1480 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n" |
| " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n" |
| " o algún otro error" |
| |
| #: mount/mount.c:1487 |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1496 |
| msgid "" |
| " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| msgstr "" |
| " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n" |
| " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?" |
| |
| #: mount/mount.c:1501 |
| msgid "" |
| " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| " instead of some logical partition inside?)" |
| msgstr "" |
| " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n" |
| " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?" |
| |
| #: mount/mount.c:1508 |
| msgid "" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so\n" |
| msgstr "" |
| " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n" |
| " dmesg | tail o algo parecido\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1514 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "tabla de dispositivos montados completa" |
| |
| #: mount/mount.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque" |
| |
| #: mount/mount.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido" |
| |
| #: mount/mount.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido" |
| |
| #: mount/mount.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1542 |
| msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'" |
| |
| #: mount/mount.c:1545 |
| msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros " |
| "%s no soportado" |
| |
| #: mount/mount.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?" |
| |
| #: mount/mount.c:1558 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n" |
| " (¿tal vez `insmod driver'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')" |
| |
| #: mount/mount.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: mount/mount.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido" |
| |
| #: mount/mount.c:1572 |
| msgid "block device " |
| msgstr "dispositivo de bloques " |
| |
| #: mount/mount.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura" |
| |
| #: mount/mount.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "" |
| "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'" |
| |
| #: mount/mount.c:1582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura" |
| |
| #: mount/mount.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "" |
| "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura" |
| |
| #: mount/mount.c:1607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
| msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s" |
| msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos " |
| "puntos\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1716 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| msgstr "" |
| "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el " |
| "prefijo //\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1946 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| "containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rprivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: mount -V : muestra la versión\n" |
| " mount -h : muestra esta ayuda\n" |
| " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n" |
| " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n" |
| "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n" |
| "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n" |
| "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n" |
| " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n" |
| " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n" |
| " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n" |
| "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n" |
| "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n" |
| "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n" |
| " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n" |
| "o mover un subárbol:\n" |
| " mount --move dirantiguo dirnuevo\n" |
| "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/" |
| "cdrom,\n" |
| "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U " |
| "uuid.\n" |
| "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n" |
| "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:2274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #: mount/mount.c:2277 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #: mount/mount.c:2288 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "no se ha montado nada" |
| |
| #: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición" |
| |
| #: mount/mount.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta" |
| |
| #: mount/sundries.c:32 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "Error en la llamada xstrndup" |
| |
| #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296 |
| #: mount/xmalloc.c:11 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "No hay suficiente memoria" |
| |
| #: mount/swapon.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <special> parameter:\n" |
| " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" |
| " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" |
| " %1$s -s display swap usage summary\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" |
| " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unexpected file format" |
| msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "execv failed" |
| msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:247 |
| #, fuzzy |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "setuid() ha fallado" |
| |
| #: mount/swapon.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: mount/swapon.c:277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "Error al abrir %s" |
| |
| #: mount/swapon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| msgid "different" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "same" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: mount/swapon.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: mount/swapon.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "" |
| "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %" |
| "04o\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: mount/swapon.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:478 mount/swapon.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s en %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: mount/swapon.c:507 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "No es el superusuario.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: mount/swapon.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "umount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "umount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot fork: %s" |
| msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s" |
| |
| #: mount/umount.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido" |
| |
| #: mount/umount.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: no montado" |
| |
| #: mount/umount.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque" |
| |
| #: mount/umount.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "umount: %s: device is busy.\n" |
| " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: no se ha encontrado" |
| |
| #: mount/umount.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount" |
| |
| #: mount/umount.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "" |
| "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros" |
| |
| #: mount/umount.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n" |
| |
| #: mount/umount.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n" |
| |
| #: mount/umount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:367 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "" |
| "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar" |
| |
| #: mount/umount.c:399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: umount -h | -V\n" |
| " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device %s is associated with %s\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: mount/umount.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| msgstr "El sector %d ya está asignado\n" |
| |
| #: mount/umount.c:487 |
| msgid "Cannot umount \"\"\n" |
| msgstr "No se puede desmontar \"\"\n" |
| |
| #: mount/umount.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:506 |
| msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)" |
| |
| #: mount/umount.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces" |
| |
| #: mount/umount.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)" |
| |
| #: mount/umount.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s" |
| |
| #: mount/umount.c:701 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling policy: " |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown\n" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:225 |
| msgid "current" |
| msgstr "actual" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "new" |
| msgstr "nuevo " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
| " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" |
| " -c <class> scheduling class\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| " -t ignore failures\n" |
| " -h this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot parse number '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:151 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:159 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "bad prio class %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "execvp failed" |
| msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "" |
| "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n" |
| "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo " |
| "de caracteres en fifo fue %d\n" |
| "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) " |
| "[-g|-G] fichero [fichero...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 |
| #: sys-utils/cytune.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "No se puede establecer el manejador de señales" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %" |
| "lu máximo, %lu ahora\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu " |
| "máximo, %lu ahora\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:47 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <filename>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" |
| " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" |
| " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see fallocate(1).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "Hay demasiados argumentos.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "Valor establecido inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "no filename specified." |
| msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:173 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: fallocate failed" |
| msgstr "openpty ha fallado\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" |
| " -s --shared Get a shared lock\n" |
| " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" |
| " -u --unlock Remove a lock\n" |
| " -n --nonblock Fail rather than wait\n" |
| " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" |
| " -o --close Close file descriptor before running command\n" |
| " -c --command Run a single command string through the shell\n" |
| " -h --help Display this text\n" |
| " -V --version Display version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n" |
| msgstr "%s necesita un argumento\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s\n" |
| msgstr "Número inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" |
| " -Q create message queue\n" |
| " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see ipcmk(1).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:142 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:150 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:152 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cola de mensajes msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid de matriz de semáforos=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "recurso(s) eliminado\n" |
| |
| # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem". |
| # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento. |
| # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid |
| #: sys-utils/ipcrm.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n" |
| " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "permiso denegado para la clave" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "clave ya eliminada" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "clave inválida" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "error desconocido en la clave" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:239 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "permiso denegado para el identificador" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:244 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:249 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "identificador ya eliminado" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:254 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "error desconocido en el identificador" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "" |
| "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n" |
| "acceso de lectura.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Especificación de recursos:\n" |
| "\t-m : memoria compartida\n" |
| "\t-q : mensajes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semáforos\n" |
| "\t-a : todo (valor predeterminado)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Formato de salida:\n" |
| "\t-t : tiempo\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creador\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : límites\n" |
| "\t-u : resumen\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "" |
| "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados " |
| "por id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %lu\n" |
| msgstr "número máx. segmentos = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "segmentos asignados %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "páginas asignadas %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "páginas residentes %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "páginas intercambiadas %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408 |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512 |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "owner" |
| msgstr "propietario" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "attached" |
| msgstr "conectado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "detached" |
| msgstr "desconectado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| msgid "changed" |
| msgstr "modificado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "key" |
| msgstr "key" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333 |
| #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545 |
| #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600 |
| #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632 |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "No establecido" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| msgid "locked" |
| msgstr "bloqueado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Límites semáforo --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "número máximo de matrices = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "valor máx. semáforo = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Estado semáforo ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "matrices utilizadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "semáforos asignados = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "última operación" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "última modificación" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Matrices semáforo -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Mensajes: límites -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "máx. colas sistema = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Mensajes: estado --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "colas asignadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 |
| #: sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "send" |
| msgstr "envío" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "recv" |
| msgstr "recepción" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "change" |
| msgstr "modificación" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Colas de mensajes -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "bytes utilizados" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "messages" |
| msgstr "mensajes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:589 |
| #, fuzzy |
| msgid "shmctl failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, fuzzy |
| msgid "msgctl failed" |
| msgstr "fsync ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cola de mensajes msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670 |
| #, fuzzy |
| msgid "semctl failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid de matriz de semáforos=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "value" |
| msgstr "value" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:91 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid speed: %s" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:179 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ldattach from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "identificador inválido" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid line discipline: %s" |
| msgstr "identificador inválido: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s no es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" |
| |
| # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" |
| #: sys-utils/lscpu.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "none" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:65 |
| msgid "para" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:66 |
| msgid "full" |
| msgstr "" |
| |
| # ¿Qué significa? |
| #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s" |
| msgstr "RE error:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error parse: %s" |
| msgstr "Error al leer %s\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: strdup failed" |
| msgstr "Error al abrir %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error al cerrar el fichero\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:506 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: malloc failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:521 |
| msgid "error: /sys filesystem is not accessable." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| "# CPU,Core,Socket,Node" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:619 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:625 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:626 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:627 |
| msgid "CPU socket(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:631 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:633 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:635 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:637 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:639 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:641 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Situación anterior:\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:649 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:650 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [option]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:669 |
| msgid "" |
| "CPU architecture information helper\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information\n" |
| " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n" |
| " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:718 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: change working directory to %s." |
| msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "" |
| "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR " |
| "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo " |
| "lectura)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:81 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:82 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:83 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:84 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:85 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:86 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:87 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n" |
| " 1=key1, 2=key2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:88 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr "" |
| " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n" |
| " -R 0 para lectura/escritura." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:245 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "falta una coma" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "no queda memoria" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s print individual counters within functions\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Uso: \"%s [opciones]\n" |
| " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n" |
| " \"%s\")\n" |
| " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n" |
| " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n" |
| " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n" |
| " -v Muestra datos detallados\n" |
| " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total " |
| "es 0\n" |
| " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n" |
| " -s Muestra contadores individuales dentro de cada " |
| "función\n" |
| " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n" |
| " -n Desactiva la detección automática del orden de los " |
| "bytes\n" |
| " -V Muestra la versión y sale\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:227 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| msgstr "mount: error al escribir %s: %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Paso de sondeo: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:412 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" |
| " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" |
| " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n" |
| " renice -h | --help\n" |
| " renice -v | --version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renice from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:157 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [options]\n" |
| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC uses local timezone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" |
| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| " -t | --time <time_t> time to wake\n" |
| " -u | --utc RTC uses UTC\n" |
| " -v | --verbose verbose messages\n" |
| " -V | --version show version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc time" |
| msgstr "lectura/escritura" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:147 |
| msgid "read system time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:165 |
| msgid "convert rtc time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:224 |
| msgid "set rtc alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:228 |
| msgid "enable rtc alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:232 |
| msgid "set rtc wake alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" |
| msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:369 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:385 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: version %s\n" |
| msgstr "%s versión %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Utilizando %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Utilizando %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must provide wake time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:417 |
| #, fuzzy |
| msgid "malloc() failed" |
| msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" |
| msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" |
| msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
| msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:496 |
| #, fuzzy |
| msgid "rtc read" |
| msgstr ", preparado" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:505 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -v, --verbose says what options are being switched on\n" |
| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " |
| "space\n" |
| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " |
| "GB\n" |
| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see setarch(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Hay demasiados argumentos.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Error al escribir la partición en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n" |
| " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n" |
| " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "Error de asignación de memoria" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: valor incorrecto\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "El estado de %s es %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", ocupado" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", preparado" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", falta papel" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", en línea" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", error" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "error de LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s utilizando IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s utilizando sondeo\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:57 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n" |
| msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:60 |
| msgid "" |
| "Run program with some namespaces unshared from parent\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information (this)\n" |
| " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see unshare(1).\n" |
| msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "Error de búsqueda" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "exec %s failed" |
| msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: error de escritura.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "más allá de primera línea" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- línea ya vaciada" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "línea demasiado larga" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] " |
| "[fichero ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" |
| msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: directorio ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: No es un fichero de texto ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Utilizar q o Q para salir]" |
| |
| #: text-utils/more.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Más--" |
| |
| #: text-utils/more.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Siguiente fichero: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...retroceder %d páginas" |
| |
| #: text-utils/more.c:1208 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...retroceder 1 página" |
| |
| #: text-utils/more.c:1251 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...omitiendo una línea" |
| |
| #: text-utils/more.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...omitiendo %d líneas" |
| |
| #: text-utils/more.c:1290 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Atrás***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1328 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero " |
| "k.\n" |
| "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n" |
| "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor " |
| "predeterminado.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1335 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n" |
| " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n" |
| "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n" |
| " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n" |
| "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n" |
| "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n" |
| " inicialmente 11]*\n" |
| "q o Q o <interr> Sale de more\n" |
| "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n" |
| "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n" |
| "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n" |
| "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n" |
| "= Muestra el número de la línea actual\n" |
| "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular " |
| "[1]\n" |
| "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n" |
| "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n" |
| "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n" |
| "ctrl-L Redibuja la pantalla\n" |
| ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n" |
| ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n" |
| ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n" |
| ". Repite la orden anterior\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" línea %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[No es un fichero] línea %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1529 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Desbordamiento\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1576 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...omitiendo\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1605 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Error en expresión regular" |
| |
| #: text-utils/more.c:1613 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patrón no encontrado\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Patrón no encontrado" |
| |
| #: text-utils/more.c:1677 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "no se puede bifurcar\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1716 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Saltando " |
| |
| #: text-utils/more.c:1720 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Saltando al fichero " |
| |
| #: text-utils/more.c:1722 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Retrocediendo al fichero " |
| |
| #: text-utils/more.c:2000 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Línea demasiado larga" |
| |
| #: text-utils/more.c:2043 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; véase strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:145 |
| msgid "" |
| "All rights reserved.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " |
| "page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "No queda memoria" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:370 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...saltando hacia adelante\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:372 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...saltando hacia atrás\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:394 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "No hay ningún fichero siguiente" |
| |
| #: text-utils/pg.c:398 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "No hay ningún fichero anterior" |
| |
| #: text-utils/pg.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n" |
| |
| # ¿Qué significa? |
| #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "RE error:" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1201 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(EOF)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1310 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "No se puede abrir " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1358 |
| msgid "saved" |
| msgstr "guardado" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1465 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1497 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1705 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Siguiente fichero: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to allocate bufferspace" |
| msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "uso: rev [fichero ...]\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stat \"%s\"" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: no se puede abrir %s\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid number of lines" |
| msgstr "Número `%s' inválido\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| msgstr "uso: %s [fichero]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "Problemas al leer terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "No se puede asignar el búfer.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n" |
| #~ " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en " |
| #~ "bloques\n" |
| #~ " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n" |
| #~ "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n" |
| #~ "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n" |
| #~ "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" |
| #~ "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n" |
| #~ " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n" |
| #~ " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n" |
| #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos " |
| #~ "RAID)\n" |
| #~ " ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n" |
| #~ "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n" |
| #~ "podría causar problemas con:\n" |
| #~ "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n" |
| #~ "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n" |
| #~ " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out if memory" |
| #~ msgstr "no queda memoria" |
| |
| #~ msgid "# partition table of %s\n" |
| #~ msgstr "# tabla de particiones de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "unit: sectors\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "%lld sectores no asignados\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " start=%9lu" |
| #~ msgstr "comienzo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", size=%9lu" |
| #~ msgstr "Tamaño máximo=%ld\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", bootable" |
| #~ msgstr "AIX bootable" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n" |
| #~ msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de " |
| #~ "intercambio\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" |
| #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that " |
| #~ "device,\n" |
| #~ "use the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n" |
| #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 " |
| #~ "destruirá\n" |
| #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n" |
| #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n" |
| #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n" |
| |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: waitpid: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" |
| #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo." |
| |
| #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" |
| |
| #~ msgid "calling open_tty\n" |
| #~ msgstr "calling open_tty\n" |
| |
| #~ msgid "calling termio_init\n" |
| #~ msgstr "calling termio_init\n" |
| |
| #~ msgid "writing init string\n" |
| #~ msgstr "writing init string\n" |
| |
| #~ msgid "before autobaud\n" |
| #~ msgstr "before autobaud\n" |
| |
| #~ msgid "waiting for cr-lf\n" |
| #~ msgstr "waiting for cr-lf\n" |
| |
| #~ msgid "reading login name\n" |
| #~ msgstr "reading login name\n" |
| |
| #~ msgid "after getopt loop\n" |
| #~ msgstr "after getopt loop\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parseargs\n" |
| #~ msgstr "exiting parseargs\n" |
| |
| #~ msgid "entered parse_speeds\n" |
| #~ msgstr "entered parse_speeds\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parsespeeds\n" |
| #~ msgstr "exiting parsespeeds\n" |
| |
| #~ msgid "open(2)\n" |
| #~ msgstr "open(2)\n" |
| |
| #~ msgid "duping\n" |
| #~ msgstr "duping\n" |
| |
| #~ msgid "term_io 2\n" |
| #~ msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #~ msgid "Password error." |
| #~ msgstr "Error de contraseña." |
| |
| #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n" |
| |
| #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %lld" |
| #~ msgstr ", desplazamiento %lld" |
| |
| #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] especial ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " |
| #~ "usuarios ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " |
| #~ "Exiting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n" |
| #~ "Saliendo.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo de unidad\n" |
| #~ " ? Con configuración automática\n" |
| #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): " |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| #~ msgstr "Error de configuración automática.\n" |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Cilindros alternativos" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Cilindros físicos" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg." |
| |
| #~ msgid "Linux custom" |
| #~ msgstr "Linux personalizado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s from %s%s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la " |
| #~ "conversión\n" |
| #~ "de UUID y ETIQUETA\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "mount: UUID incorrecto" |
| |
| # FIXME: Falta un . en el original. |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: montando %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 " |
| #~ "fmt_gap\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid "version" |
| #~ msgstr "versión" |
| |
| #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "can't stat(%s)" |
| #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)" |
| |
| #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos" |
| |
| #~ msgid "can't read data from %s" |
| #~ msgstr "No se puede leer datos de %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Too many users logged on already.\n" |
| #~ "Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n" |
| #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n" |
| |
| #~ msgid "You have too many processes running.\n" |
| #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n" |
| |
| #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n" |
| #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no " |
| #~ "alfanuméricos.\n" |
| #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n" |
| |
| #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como " |
| #~ "contraseña.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n" |
| |
| #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos " |
| #~ "argumentos.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find login name" |
| #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión" |
| |
| #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?" |
| |
| #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd " |
| #~ "en su lugar." |
| |
| #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden." |
| |
| #~ msgid "Changing password for %s\n" |
| #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n" |
| |
| #~ msgid "Enter old password: " |
| #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: " |
| |
| #~ msgid "Illegal password, imposter." |
| #~ msgstr "Contraseña no permitida." |
| |
| #~ msgid "Enter new password: " |
| #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: " |
| |
| #~ msgid "Password not changed." |
| #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña." |
| |
| #~ msgid "Re-type new password: " |
| #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: " |
| |
| #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado." |
| |
| #~ msgid "password changed, user %s" |
| #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s" |
| |
| #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada" |
| |
| #~ msgid "password changed by root, user %s" |
| #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s" |
| |
| #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n" |
| |
| #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n" |
| |
| #~ msgid "Password changed.\n" |
| #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'" |
| |
| #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n" |
| |
| #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo" |
| |
| #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted" |
| #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta" |
| |
| #~ msgid "UUID" |
| #~ msgstr "UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s" |
| |
| #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device.\n" |
| #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n" |
| #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este " |
| #~ "núcleo no\n" |
| #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop." |
| #~ "o')\n" |
| #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto." |
| |
| #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): " |
| |
| #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n" |
| |
| #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open help file" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el fichero" |
| |
| #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `%s'\n" |
| #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n" |
| |
| #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n" |
| #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "for reading" |
| #~ msgstr "para lectura" |
| |
| #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n" |
| |
| #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n" |
| |
| #~ msgid "rebooted" |
| #~ msgstr "reiniciado" |
| |
| #~ msgid "halted" |
| #~ msgstr "detenido" |
| |
| #~ msgid "default" |
| #~ msgstr "predeterminado" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; " |
| |
| #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " |
| #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, " |
| |
| #~ msgid "%lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n" |
| |
| #~ msgid " which you have read access.\n" |
| #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n" |
| |
| #~ msgid "Message: " |
| #~ msgstr "Mensaje: " |
| |
| #~ msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema" |
| |
| #~ msgid "Message '%s' is OK\n" |
| #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n" |
| |
| #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed" |
| #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1" |
| |
| #~ msgid ": bad directory: size<32" |
| #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" |
| #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %" |
| #~ "s.\n" |
| #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se " |
| #~ "actualice.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s contains part of " |
| #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de " |
| |
| #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n" |
| #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n" |
| |
| #~ msgid "and will destroy it when filled\n" |
| #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n" |
| |
| #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: open for update: %m" |
| #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m" |
| |
| #~ msgid "%s: no utmp entry" |
| #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp" |
| |
| #~ msgid "badlogin: %s\n" |
| #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n" |
| |
| #~ msgid "sleepexit %d\n" |
| #~ msgstr "sleepexit %d\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] " |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] " |
| |
| #~ msgid " [ username ]\n" |
| #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n" |
| #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n" |
| #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n" |
| #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n" |
| #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n" |
| #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo " |
| #~ "montaje\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo " |
| #~ "montaje\n" |
| |
| #~ msgid "not mounted anything" |
| #~ msgstr "No se ha montado nada" |
| |
| #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" |
| |
| #~ msgid "Not Set\n" |
| #~ msgstr "No establecido\n" |
| |
| #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" |
| #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP" |
| |
| #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s" |
| #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s" |
| |
| #~ msgid "anything\n" |
| #~ msgstr "cualquier cosa\n" |
| |
| #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port" |
| #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n" |
| #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n" |
| |
| #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n" |
| #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n" |
| |
| #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n" |
| #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown geometry\n" |
| #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n" |
| |
| #~ msgid "exec rc failed\n" |
| #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n" |
| |
| #~ msgid "fork of rc shell failed\n" |
| #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot get loop info" |
| #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number" |
| #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto" |
| |
| #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" |
| #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: mount [-hV]\n" |
| #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n" |
| #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n" |
| #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U " |
| #~ "uuid\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n" |