| # translation of dselect_gl.po to galician |
| # Galician translation of dpkg |
| # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. |
| # |
| # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005. |
| # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000. |
| # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dselect_gl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:56+0100\n" |
| "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" |
| "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Buscar ? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Erro: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Axuda: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, <espazo> para saír." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Prema nunha tecla da lista de riba, <espazo> ou \"q\" para saír da axuda,\n" |
| " ou \".\" (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "erro ao ler o teclado na axuda" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallou" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "a chamada a doupdate no manexador de SIGWINCH fallou" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "non foi posíbel recuperar o antigo manexador de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "non foi posíbel recuperar a antiga máscara de sinais" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "non foi posíbel obter a antiga máscara de sinais" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "non foi posíbel obter o antigo manexador de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "non foi posíbel bloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo manexador de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "non foi posíbel reservar un par de cores" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de título" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "non foi posíbel crear o panel de baselist" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "non foi posíbel crear o panel de cabeceiras" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "non foi posíbel crear o panel de estado" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "non foi posíbel crear o panel de información" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de consultas" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Asignacións de teclas" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, prema " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s para máis" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s para voltar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[sen asignar]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[desc: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Avanzar pola axuda/información" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Retroceder pola axuda/información" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Subir" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Baixar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Ir ao cumio da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Ir ao final da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Solicitar axuda (pasar polas pantallas de axuda)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Pasar polas pantallas de información" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Debuxar de novo a pantalla" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Avanzar 1 liña na lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Retroceder 1 liña na lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Avanzar 1 liña na axuda/información" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Retroceder 1 liña na axuda/información" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Avanzar pola lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Retroceder pola lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) instalar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desinstalar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desintalar e purgar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Facer o realzado máis específico" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Facer o realzado menos específico" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Procurar un paquete cun nome que contén unha cadea" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Repetir a última procura." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Trocar a orde de prioridade/sección" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Saír, confirmando e comprobando as dependencias" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Saír, confirmando sen comprobar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Saír, rexeitando as suxestións de conflitos/dependencias" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Abortar - saír sen facer cambio ningún" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado antigo" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado suxerido" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado solicitado directamente" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado co que están instalados" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Escoller o método de acceso realzado" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Saír sen trocar o método de acceso escollido" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Teclas" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/" |
| "Adiante:\n" |
| " Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n" |
| " N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n" |
| " ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n" |
| " t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da " |
| "lista\n" |
| " u d desprazar a información 1 " |
| "páx.\n" |
| " ^u ^d desprazar a información 1 " |
| "liña\n" |
| " B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n" |
| " ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n" |
| "\n" |
| "Marcar paquetes para posterior procesamento:\n" |
| " +, Insert instalar ou actualizar =, H reter no estado actual\n" |
| " -, Supr eliminar :, G liberar: actualizar ou non " |
| "instalar\n" |
| " _ eliminar e purgar config\n" |
| " Varios:\n" |
| "Saír, sobrescribir (ollo ás maiúsculas): ?, F1 pedir axuda\n" |
| " Intro Confirmar, saír (comprobar deps) i, I pantallas de " |
| "información\n" |
| " Q Confirmar, saír (ignorar deps) o, O opcións de ordeamento\n" |
| " X, Esc Saír, abandonar os cambios v, V opcións da pant. de " |
| "estado\n" |
| " R Voltar ao estado anterior á lista ^l redebuxar pantalla\n" |
| " U Estabelecer todo ao estado suxerido / procurar (Intro para " |
| "cancel.)\n" |
| " D Establece o estado solicitado n, \\\\ repetir a última " |
| "procura\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introdución ás escollas de paquetes" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" |
| "\n" |
| "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " |
| "dispoñíbeis\n" |
| "para os instalar. Pode navegar pola lista empregando as frechas do cursor,\n" |
| "marcar paquetes para os instalar (empregando \"+\") ou para os desinstalar\n" |
| "(empregando \"-\"). Os paquetes pódense marcar un a un ou por grupos. Ao\n" |
| "principio ha ver que a liña \"Todos os paquetes\" está escollida. \"+\", \"-" |
| "\" e\n" |
| "todo iso han afectar a todos os paquetes descritos pola liña resaltada.\n" |
| "\n" |
| "Algunhas das súas accións han causar conflitos ou problemas de " |
| "dependencias;\n" |
| "háselle fornecer unha sub-lista cos paquetes relevantes para que poida\n" |
| "solucionar os problemas.\n" |
| "\n" |
| "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " |
| "axuda\n" |
| "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " |
| "axuda.\n" |
| "\n" |
| "Cando remate de escoller os paquetes, prema <Intro> para confirmar as\n" |
| "modificacións, ou \"X\" para saír sen gardalas. Hase realizar unha " |
| "derradeira\n" |
| "comprobación de conflitos e dependencias, onde tamén ha ver unha sub-lista.\n" |
| "\n" |
| "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introdución ao navegador da lista de paquetes de só lectura" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" |
| "\n" |
| "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " |
| "dispoñíbeis\n" |
| "para os instalar. Como non ten privilexios dabondo para actualizar os " |
| "estados\n" |
| "dos paquetes, está nun modo de só lectura. Pode navegar pola lista " |
| "empregando\n" |
| "as frechas do cursor (consulte a pantalla de axuda \"Teclas\"), observar os " |
| "estados\n" |
| "dos paquetes e ler información sobre eles.\n" |
| "\n" |
| "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " |
| "axuda\n" |
| "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " |
| "axuda.\n" |
| "\n" |
| "Cando remate de botar unha ollada, prema \"Q\" ou <Intro> para saír.\n" |
| "\n" |
| "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introdución á sublista de resolución de conflitos/dependencias" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Resolución de dependencias e conflitos - introdución.\n" |
| "\n" |
| "Unha ou máis das súas escollas produciu un problema de dependencias ou\n" |
| "conflitos - algúns paquetes só se deben instalar en combinación con outros,\n" |
| "e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar.\n" |
| "\n" |
| "Ha ver unha sub-lista que contén os paquetes implicados. A metade inferior " |
| "da\n" |
| "pantalla mostra os conflitos e dependencias relevantes; empregue \"i\" para\n" |
| "pasar diso ás descricións dos paquetes e á información interna de control.\n" |
| "\n" |
| "Calculouse un conxunto de paquetes \"suxeridos\", e as marcas inicias desta\n" |
| "sub-lista xa se estabeleceron en consecuencia, así que pode simplemente " |
| "premer\n" |
| "Intro para aceptar as suxestións se quere. Pode abortar as modificacións " |
| "que\n" |
| "causaron o problema e voltar á lista principal premendo o \"X\" maiúsculo.\n" |
| "\n" |
| "Tamén se pode mover pola lista e trocar as marcas para que se asemellen " |
| "máis\n" |
| "ao que quere, e pode \"rexeitar\" as suxestións empregando as teclas \"D\" " |
| "ou \"R\"\n" |
| "maiúsculas (consulte a pantalla de axuda de teclas). Pode empregar o \"Q\" " |
| "maiúsculo\n" |
| "para forzar a aceptación da situación que se mostra, se quere ignorar unha\n" |
| "recomendación ou se pensa que o programa está equivocado.\n" |
| "\n" |
| "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar na sub-lista; prema \"?\" para " |
| "axuda.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Pantalla, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. En cada " |
| "paquete\n" |
| "pode ver catro columnas para o seu estado actual no sistema e a marca. No " |
| "modo\n" |
| "abreviado (empregue \"v\" para trocar entre modo abreviado e expandido) hai\n" |
| "caracteres simples. Da esquerda á dereita:\n" |
| "\n" |
| " Erro: Espazo - ningún (pero o paquete pode estar roto, mire embaixo);\n" |
| " \"R\" - erro grave na instalación, hai que reinstalar;\n" |
| " Estado instalado: Espazo - sen instalar;\n" |
| " \"*\" - instalado;\n" |
| " \"-\" - sen instalar pero hai ficheiros de " |
| "configuración;\n" |
| " os paquetes { \"U\" - desempaquetado pero sen configurar;\n" |
| " nestes estados { \"C\" - medio configurado (houbo un erro);\n" |
| " non están ben { \"I\" - medio instalado (houbo un erro).\n" |
| " instalados { \"W\", \"t\" - hai desencadeantes a agardar respostas.\n" |
| " Marca antiga: o que se solicitou neste paquete antes de mostrar a lista;\n" |
| " Marca: o que se solicita para este paquete:\n" |
| " \"*\": marcado para instalación ou actualización;\n" |
| " \"-\": marcado para eliminación, pero conservando a configuración;\n" |
| " \"=\": retido: o paquete non se procesa en absoluto;\n" |
| " \"_\": marcado para purgado - tamén se elimina a configuración;\n" |
| " \"n\": o paquete é novo e aínda non está marcado para instal./elim./" |
| "etc.\n" |
| "\n" |
| "Tamén se mostran, para cada paquete, a Prioridade, Sección, nome, versións\n" |
| "instalada e dispoñíbel (maiúsc-V para mostrar/agochar) e descrición " |
| "resumida.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Pantalla, parte 2: resaltado de listas; pantalla de información" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Resaltado: Hase resaltar unha liña da lista de paquetes. Indica que " |
| "paquetes\n" |
| " han ser afectados ao premer \"+\", \"-\" e \"_\".\n" |
| "\n" |
| "* A liña divisora do medio da pantalla mostra unha breve descrición do " |
| "estado\n" |
| " do paquete realzado, ou unha descrición do grupo realzado se está\n" |
| " realzada unha liña de grupo. Se non entende o significado de algún dos\n" |
| " caracteres de estado que se mostran, vaia ao paquete relevante e mire " |
| "esta\n" |
| " liña divisora, ou empregue a tecla \"v\" para ter unha pantalla completa\n" |
| " (volva premer \"v\" para voltar ao modo abreviado).\n" |
| "\n" |
| "* A parte de embaixo da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n" |
| " resaltado (se só hai un).\n" |
| "\n" |
| " Pode mostrar unha descrición extendida do paquete, os detalles internos " |
| "de\n" |
| " control do paquete (da versión instalada do paquete ou da dispoñíbel) ou\n" |
| " información acerca de conflitos e dependencias que implican o paquete " |
| "actual\n" |
| " (en sub-listas de resolución de conflitos e dependencias).\n" |
| "\n" |
| " Empregue a tecla \"i\" para pasar polas pantalla, e \"I\" para agochar a " |
| "pantalla\n" |
| " de información ou para a expandir para que empregue case toda a pantalla.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introdución á pantalla de selección de métodos" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros " |
| "cos\n" |
| "paquetes a instalar de varios sitios diferentes.\n" |
| "\n" |
| "Esta lista permítelle escoller un deses métodos de instalación.\n" |
| "\n" |
| "Mova o realzado ao método que quere empregar e prema Intro. Háselle pedir\n" |
| "a información que se precise para facer a instalación.\n" |
| "\n" |
| "Ao mover o realzado parece unha descrición de cada método, cando a hai,\n" |
| "na metade inferior da pantalla.\n" |
| "\n" |
| "Se quere saír sen trocar nada empregue a tecla \"x\" na lista de métodos\n" |
| "de instalación.\n" |
| "\n" |
| "Hai unha lista completa de teclas dispoñíbel para a ver premendo \"k\" " |
| "agora,\n" |
| "ou no menú de axuda que se pode ver premendo \"?\".\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Teclas para a escolla de métodos" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/" |
| "Adiante:\n" |
| " Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n" |
| " N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n" |
| " ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n" |
| " t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da " |
| "lista\n" |
| " u d desprazar a información 1 " |
| "páx.\n" |
| " ^u ^d desprazar a información 1 " |
| "liña\n" |
| " B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n" |
| " ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n" |
| "(Son as mesmas teclas de movemento que na pantalla de lista de paquetes).\n" |
| "\n" |
| "Saír:\n" |
| " Intro escoller este método e ir ao seu diálogo de configuración\n" |
| " x, X saír sen trocar ou configurar o método de instalación\n" |
| "\n" |
| "Varios:\n" |
| " ?, Axuda, F1 pedir axuda\n" |
| " ^l volver debuxar a pantalla\n" |
| " / procurar (prema só Intro para cancelar)\n" |
| " \\ repetir a última procura\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[A]cceso" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Escolle o método de acceso a empregar." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "Act[U]alizar" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Actualiza a lista de paquetes dispoñíbeis, se é posíbel." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "E[S]coller" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Escolle os paquetes que se queren no sistema." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstalar" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Instala e actualiza os paquetes solicitados." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C]onfigurar" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Configura os paquetes que non estean configurados." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "e" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[E]liminar" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Elimina o software non desexado." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[S]aír" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Sae de dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menú" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Interface de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Este é software libre. Consulte a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " |
| "versión\n" |
| "2 ou unha posterior para coñecer as condicións de copia. NON hai garantía.\n" |
| "Consulte %s --license para os detalles de copyright e licenza.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Emprego: %s [<opción> ...] [<acción> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcións:\n" |
| " --admindir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" |
| " --expert Activa o modo experto.\n" |
| " --debug <fich> | -D<fich> Activa a depuración, gada a saída no " |
| "<fich>eiro.\n" |
| " --colour | --color parte:[texto],[fondo][:atrib[+atrib+...]]\n" |
| " Configura as cores da pantalla.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Mostra esta mensaxe de axuda.\n" |
| " --version Mostra a versión.\n" |
| " --license Mostra a licenza.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Accións:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Partes da pantalla:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Cores:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Atributos:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de depuración \"%.255s\"\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "%s \"%s\" non válido\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "parte da pantalla" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Especificación de cores nula\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "cor" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "atributo de cores" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Semella que o terminal non soporta localización do cursor.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Semella que o terminal non soporta realzado.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Estabeleza correctamente a variábel TERM, empregue un terminal mellor\n" |
| "ou empregue a ferramenta de xestión paquete a paquete %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "o terminal non ten características necesarias; sáese" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Móvase con ^P e ^N, as frechas do cursor, letras iniciais ou números;\n" |
| "Prema <intro> para confirmar a escolla. ^L volve debuxar a pantalla.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Acceso de só lectura: só está dispoñíbel a antevisión das escollas." |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "non foi posíbel chamar a getch no menú principal" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "cadea de acción \"%.50s\" descoñecida" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Método de acceso \"%s\"." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Abrev." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrición" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "a chamada a doupdate fallou" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "non foi posíbel desbloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "non foi posíbel volver bloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "a chamada a getch fallou" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Explicación" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Non hai nengunha explicación dispoñíbel." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Prema <intro> para continuar." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Prema <intro> para continuar.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "erro de escritura no erro estándar" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "" |
| "erro ao ler o xustificante de recepción da mensaxe de fallo do programa" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "script de actualización da lista de dispoñíbeis" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "script de instalación" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "script de consulta/configuración" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método \"%.250s\" -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "erro ao ler o ficheiro de opcións \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "non foi posíbel ler o directorio \"%.250s\" para ler os métodos" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "o método \"%.250s\" ten un nome longo de máis (%d > %d caracteres)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "non foi posíbel acceder ao script de método \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de opcións do método \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "algo distinto dun díxito onde se esperaba un" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "fin de ficheiro na cadea de índice" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "cadea de índice longa de máis" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "fin de ficheiro antes do comezo do nome da opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "carácter non alfanumérico onde se agardaba o comezo do nome da opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "carácter non alfanumérico no nome da opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "fin de ficheiro no nome da opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "salto de liña antes do resumo" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "fin de ficheiro antes do resumo" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "fin de ficheiro no resumo - falla un salto de liña" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "non se atopa o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "erro na lectura do ficheiro de descrición da opción \"%.255s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "erro na lectura do ficheiro de opcións do método \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de opcións actual \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "non foi posíbel abrir o novo ficheiro de opcións \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "non foi posíbel gardar a nova opción en \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "non foi posíbel pechar o novo ficheiro de opcións \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "non foi posíbel instalar a nova opción coma \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "novo paquete" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "instalar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "reter" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "eliminar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "purgar" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "REINSTALAR" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "sen instalar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "eliminado (queda config)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "medio instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "desempaquetado (sen configurar)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "a agardar que se procese o desencadeante" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "desencadeado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Requerido" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Importante" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Estándar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opcional" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Extra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "¡Bug!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Sen clasificar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "suxire" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "recomenda" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "depende de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "pre-depende de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "racha" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "ten conflitos con" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "fornece" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "substitúe a" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "mellora" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Req" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Imp" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Est" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opc" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Xtr" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "bUG" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Rotos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Novos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Actualizados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Obsoletos/locais" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Ao día" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Dispoñíbeis" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Eliminados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Paquetes instalados pero rotos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Paquetes actualizados (hai unha nova versión dispoñíbel)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Paquetes obsoletos e locais presentes no sistema" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Paquetes instalados e ao día" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Paquetes dispoñíbeis (sen instalar)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Paquetes eliminados e que xa non están dispoñíbeis" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Paquetes instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Paquetes eliminados (aínda está presente a configuración)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Paquetes purgados e non instalados nunca" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Purgados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - lista principal de paquetes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (por sección)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (dispo., sección)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (estado, sección)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (por prioridade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (dispo., prioridade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (estado, prioridade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabeticamente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (por dispoñibilidade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (por estado)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marcar:+/=/- breve:v axuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marcar:+/=/- expandido:v axuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " breve:v axuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " expandido:v axuda:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "A liña que realzou representa varios paquetes; se solicita instalala, " |
| "eliminala, retela, etc., vai afectar a todos os paquetes que casan co " |
| "criterio que se amosa.\n" |
| "\n" |
| "Se despraza o realzado a unha liña dun paquete concreto ha ver mostrada aquí " |
| "a información dese paquete.\n" |
| "Pode empregar \"o\" e \"O\" para trocar a orde e para ter a posibilidade de " |
| "marcar paquetes de distintos tipos de grupos." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Interrelacións" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Non hai nengunha descrición dispoñíbel." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Información do ficheiro de control instalado" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Versión dispoñíbel da información do ficheiro de control" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "forneceuse unha opción de procura non válida" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "erro na expresión regular" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " ou " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todos" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Todos os paquetes" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s paquetes sen sección" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s paquetes na sección %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s paquetes %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s paquetes %s sen sección" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s paquetes %s na sección %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Está instalado?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Marca antiga" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Marcado para" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIAM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Sección" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioridade" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Paquete" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Ver. inst" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Ver. dispo" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "devolveu o estado de saída de erro %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "quedou interrumpido.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "rematou por un sinal: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Deixou un envorcado de memoria).\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "fallou cun código de estado de espera %d descoñecido.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "non se pode executar o proceso de %.250s \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "fallou a configuración" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "non se pode agardar por %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "recibiuse o estado do fillo incorrecto - pediuse %ld, recibiuse %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Recomendado" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Rec" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() rematado ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[ningún]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "erro ao des-capturar o sinal %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "non se pode ignorar o sinal %d antes de executar %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(non hai datos do cliente)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<nulo>" |