| # translation of fr.po to French |
| # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). |
| # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>. |
| # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr> |
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org> |
| # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> |
| # |
| # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007. |
| # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: fr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-07-18 19:36+0200\n" |
| "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
| "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "élément d'un fichier ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "échec de lecture lors d'une copie de buffer pour %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "échec en écriture lors d'une copie de buffer pour %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "lecture courte (short read) lors d'une copie de buffer pour %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "impossible d'exécuter « tar »" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s : décompression" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s : compression" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "" |
| "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "erreur inattendue de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom " |
| "est trop long (longueur=%d, max=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de " |
| "différentes longueurs (à la fois %d et %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "impossible de créer « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "impossible de mettre en forme %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme" |
| |
| # ####################################### Notes de traduction |
| # trigger : action différée |
| # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir » |
| # triggers-pending : « actions-différées-en-attente » |
| # triggers-deferred : « action-différée-reportée » |
| # awaited trigger : action différée attendue |
| # pending trigger : action différée en attente |
| # triggers deferred : actions différées reportées |
| # trigger interests : actions différées |
| # triggers are awaited : actions différées à venir |
| # triggers are pending : actions différées en attente |
| # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161 |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "" |
| "vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de " |
| "dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "base de données d'état de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif " |
| "de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "impossible de synchron « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire la base de données %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "" |
| "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données " |
| "%s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "impossible de vider la base de données %s dans « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "échec de la synchronisation de la base de données %s avec « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "" |
| "échec de clôture de « %.250s » après l'écriture de la base de données %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "impossible de lier « %.250s » à « %.250s » pour la sauvegarde de la base de " |
| "données %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "" |
| "échec de l'installation de « %.250s » comme « %.250s » contenant la base de " |
| "données %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s : erreur lors du nettoyage :\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "" |
| "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de " |
| "paramètres" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s : erreur : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s : avertissement : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: erreur interne : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s est manquant" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "ce qui suit %s est inutile" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "champ « %s » vide" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no dans un champ booléen" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "mot dans le champ « priority »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "valeur du champ « status » non autorisée dans ce contexte" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « status »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « status »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "erreur dans la chaîne Version « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "utilisation d'un champ obsolète « Revision » ou « Package-Revision »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "valeur du champ « config-version » interdite dans ce contexte" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "" |
| "la ligne contenant les fichiers de configuration (« conffiles ») est mal " |
| "formée « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "la ligne contenant les fichiers de configuration (« conffiles ») commence " |
| "par le caractère« %c » (qui n'est pas blanc)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de " |
| "paquet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" |
| " mauvaise relation entre versions %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" |
| " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" |
| " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt " |
| "« = » à la place" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "On ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "champ « %s », référence à « %.255s » :\n" |
| " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez " |
| "plutôt un espace" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "valeur du champ « action-différée-en-attente » (« triggers-pending ») " |
| "interdite dans ce contexte" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "action différée en double « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "valeur du champ de « action-différée-à-venir » (« triggers-awaited ») non " |
| "autorisée dans ce contexte" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "action différée en double « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "impossible de déverrouiller %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "%s est verrouillé par un autre processus" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "impossible de déverrouiller %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "échec de « realloc » (%zu octets)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "échec d'allocation mémoire" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "échec de « dup » sur std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "échec de dup sur fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "impossible de créer un tube" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "guillemets non appairés dans « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "option « %s » inconnue" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "« %s » a besoin d'une valeur" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "option --%s inconnue" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "option -%c inconnue" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "option obsolète « --%s »\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "valeur en double pour le champ « %s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "« Configured-Version » du paquet dans un état inapproprié" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "" |
| "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais " |
| "aucune action différée n'est à venir" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "" |
| "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») " |
| "mais sans action différée en attente" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, " |
| "fichiers ignorés" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un " |
| "saut de ligne ?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "" |
| "EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "" |
| "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n" |
| " %.255s " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n" |
| " %.255s " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "ne doit pas être une chaîne vide" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le " |
| "sont)" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<aucun>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "la chaîne de version est vide" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "la chaîne de version contient des espaces" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "caractère non valable dans le numéro de version" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr " %s manque" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr " %s de valeur nulle" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "caractère « %c » invalide dans la longueur du champ\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Parenthèse fermante manquante dans le format\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(aucune description n'est disponible)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (sous-processus) : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "échec de « fork »" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "interruption du sous-processus %s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées " |
| "« %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la " |
| "position « %s » %s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées " |
| "« %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "zone des actions différées" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées " |
| "« %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée " |
| "« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le " |
| "paquet « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées " |
| "« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'enregistrer un nouveau fichier des actions différées demandées " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de vider le nouveau fichier des actions différées demandées " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de synchroniser le nouveau fichier des actions différées " |
| "demandées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'installer une nouvelle version de fichier des actions différées " |
| "demandées « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer un nouveau fichier des actions différées demandées " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées demandées " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » " |
| "pour le paquet « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de créer un nouveau fichier d'actions différées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "impossible de vider le nouveau fichier d'actions différées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de synchroniser le nouveau fichier d'actions différées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier d'actions différées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées comme " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet " |
| "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale " |
| "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "" |
| "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe " |
| "inconnue" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions " |
| "différées « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "noms vides interdits pour les actions différées" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| "omission de la décompression du fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien " |
| "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " |
| "« %.250s » (paquet : %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une " |
| "autre version" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "analyse impossible du fichier « %s »" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s déjà installé...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s " |
| "%.250s avec un élément de type différent" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet " |
| "%.250s %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "backend dpkg-deb pendant « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "" |
| "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle " |
| "version" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour " |
| "« %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant " |
| "d'installer une nouvelle version" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "problème de dépendance avec %s :\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n" |
| "%s pour activer %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg : non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n" |
| " pour autoriser %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg : non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "la suppression de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "l'installation de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg : tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg : oui, déconfiguration de %s (cassé par %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg : concernant %s contenant %s :\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "l'installation de %.250s casserait %.250s\n" |
| " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait " |
| "aider)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg : retirer %s en faveur de %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s n'est pas correctement installé - ses dépendances sont ignorées.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg : la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit" |
| "%s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand " |
| "même, comme demandé.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg : oui, suppression de %s en faveur de %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout." |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "« find » pour dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<sortie standard>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<erreur standard>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s ignorée.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour " |
| "permettre la réinstallation d'une copie de secours" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni " |
| "avec la distribution" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n" |
| "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "" |
| "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution " |
| "« %.250s » : %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n" |
| " configuration impossible (état actuel « %.250s »)" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg : des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg : %s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "Le paquet est dans un état vraiment incohérent - vous devriez\n" |
| " le réinstaller avant de tenter de le configurer." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : " |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration " |
| "« %s » (= « %s ») : %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n" |
| "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un " |
| "lien (= « %s »)" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "" |
| "%s : impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s pour hachage : %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichier de configuration « %s »" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (en réalité « %s »)" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n" |
| " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du " |
| "paquet.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Inchangé depuis l'installation.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr "" |
| " La version du paquet est la même que celle de la précédente " |
| "installation.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Utilisation d'un nouveau fichier comme demandé.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier courant comme demandé.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr "" |
| " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par " |
| "défaut.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr "" |
| " ==> Utilisation d'un nouveau fichier de configuration comme fichier par " |
| "défaut.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n" |
| " Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n" |
| " N ou O : garder votre version actuellement installée\n" |
| " D : afficher les différences entre les versions\n" |
| " Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[défaut=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[défaut=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[pas de choix par défaut]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s dépend de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s pré-dépend de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s recommande %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s suggère %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s casse (« breaks ») %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s entre en conflit avec %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s améliore %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s doit être supprimé.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s est %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s n'est pas installé.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s version %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n" |
| "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" |
| "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n" |
| " --remove <fichier> supprimer un détournement.\n" |
| " --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n" |
| " --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour " |
| "le fichier.\n" |
| " --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options :\n" |
| " --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n" |
| " pas détournée.\n" |
| " --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n" |
| " --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n" |
| " paquets.\n" |
| " --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n" |
| " remettre en place).\n" |
| " --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n" |
| " détournements.\n" |
| " --test ne rien faire, montrer simplement.\n" |
| " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n" |
| " --help afficher ce message d'aide.\n" |
| " --version afficher la version.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>." |
| "distrib.\n" |
| "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent " |
| "correspondre si elles\n" |
| "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours " |
| "spécifier\n" |
| "--package et --divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n" |
| " un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "copie de fichier" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "détournement local de %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "détournement local de %s en %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "détournement de %s par %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "détournement de %s en %s par %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "tout détournement de %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "tout détournement de %s en %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "impossible de créer un nouveau fichier %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "erreur d'installation des nouveaux détournements" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s demande un seul paramètre" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Impossible de détourner des répertoires" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Conservation de « %s »\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Ajout de « %s »\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "erreur de correspondance dans divert-to\n" |
| " lors de la suppression de « %s »\n" |
| " « %s » trouvé" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "erreur de correspondance sur paquet\n" |
| " lors de la suppression de « %s »\n" |
| " « %s » trouvé" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Suppression de « %s »\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n" |
| "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n" |
| "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n" |
| "correctement :\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n" |
| "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n" |
| "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n" |
| "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n" |
| "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n" |
| "configure du menu de dselect :\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n" |
| "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n" |
| "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n" |
| "dpkg --remove :\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées " |
| "qu'ils\n" |
| "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via " |
| "« dselect »\n" |
| "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n" |
| "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n" |
| "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n" |
| "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s ne prend pas de paramètre" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n" |
| "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n" |
| "problèmes suivants.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<inconnu>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d dans %s : " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :" |
| msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n" |
| " Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de " |
| "%s.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "champ Pre-Depends" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "époque (« epoch »)" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "noms de fichiers longs" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg : ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "option obsolète « --%s », veuillez utiliser « --%s » à la place." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "--compare-versions : mauvaise relation" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s » : %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "%s : impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la " |
| "liste des paquets en échec : %s" |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "%s : trop d'erreurs, arrêt\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "" |
| "Le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme " |
| "demandé\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-" |
| "hold pour passer outre.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "problème contourné par utilisation de --force :" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant " |
| "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement " |
| "installé." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne " |
| "en fin de fichier" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier " |
| "vide" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Lecture de la base de données... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n" |
| msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "impossible de créer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " |
| "du paquet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "échec de l'écriture du fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " |
| "du paquet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'éliminer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " |
| "du paquet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "impossible de synchroniser le fichier contenant la liste mise à jour des " |
| "fichiers du paquet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "impossible de fermer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " |
| "du paquet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "impossible d'installer fichier contenant la liste mise à jour des fichiers " |
| "du paquet %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "non installé" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "non installé mais la configuration reste" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "dépaqueté mais non configuré" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "" |
| "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "différé" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installé" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "erreur : la variable PATH n'est pas définie." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable" |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[1] "" |
| "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non " |
| "exécutables.\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/" |
| "local/sbin, /usr/sbin et /sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire " |
| "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "script %s installé" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "nouveau script %s" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "ancien script %s" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg - tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg : ... on dirait que tout a fonctionné correctement.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "commande rm pour le nettoyage" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "ne peut pas lire le répertoire info" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n" |
| " --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n" |
| " -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n" |
| " --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<motif> ...] Afficher la liste des sélections\n" |
| " sur la sortie standard\n" |
| " --set-selections Paramétrer la liste des sélections\n" |
| " à partir de l'entrée standard\n" |
| " --clear-selections Supprimer tous les paquets\n" |
| " non essentiels\n" |
| " --update-avail <fichier paquets> Remplacer les informations sur\n" |
| " les paquets disponibles\n" |
| " --merge-avail <fichier paquets> Fusionner les informations avec\n" |
| " celles issues du fichier\n" |
| " --clear-avail Effacer les informations sur les\n" |
| " paquets\n" |
| " --forget-old-unavail Oublier les paquets non installés\n" |
| " et non-disponibles\n" |
| " -s|--status <nom paquet> ... Afficher les détails de l'état du\n" |
| " paquet\n" |
| " -p|--print-avail <nom paquet> ... Afficher les détails de la\n" |
| " version disponible\n" |
| " -L|--listfiles <nom paquet> ... Lister les fichiers appartenant\n" |
| " au(x) paquet(s)\n" |
| " -l|--list [<motif> ...] Lister les paquets en condensé\n" |
| " -S|--search <motif> ... Trouver le(s) paquet(s) contenant\n" |
| " le(s) fichier(s)\n" |
| " -C|--audit Chercher d'éventuel(s) paquet(s)\n" |
| " abîmé(s)\n" |
| " --print-architecture Afficher l'architecture cible\n" |
| " (utilise GCC)\n" |
| " --compare-versions <a> <rel> <b> Comparer les numéros de version\n" |
| " (voir ci-dessous)\n" |
| " --help | --version Afficher cette aide et le numéro\n" |
| " de version\n" |
| " --force-help Afficher l'aide sur le forçage\n" |
| " -Dh|--debug=help Afficher l'aide sur le débogage\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Afficher ce message.\n" |
| " --version Afficher la version.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utiliser dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sur les archives\n" |
| " (taper %s --help.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "À usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options :\n" |
| " --admindir=<rép.> Utiliser le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n" |
| " --root=<rép.> Installer sur un système alternatif dont la\n" |
| " racine est située à un autre endroit.\n" |
| " --instdir=<rép.> Changer la racine d'installation sans changer\n" |
| " le répertoire d'administration.\n" |
| " --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins qui correspondent " |
| "à\n" |
| " un motif du shell.\n" |
| " --path-include=<pattern> Réinclure un motif après une exclusion " |
| "antérieure.\n" |
| " -O|--selected-only Ignorer les paquets non sélectionnées pour " |
| "être\n" |
| " installés/mis à niveau.\n" |
| " -E|--skip-same-version Ignorer les paquets dont la version est la " |
| "même\n" |
| " que celle installée.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Ignorer les paquets dont la version est moins\n" |
| " récente que celle installée.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Installer même si cela entraîne la rupture\n" |
| " d'autres paquets.\n" |
| " --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n" |
| " invoqués par le traitement.\n" |
| " --no-debsig Ne pas tenter d'authentifier les signatures\n" |
| " des paquets.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Seulement afficher les actions à effectuer sans " |
| "les\n" |
| " réaliser.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Activer le débogage (voir -Dhelp ou --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Envoyer les mises à jour d'état au descripteur\n" |
| " de fichier <n>.\n" |
| " --log=<fichier> Enregistrer dans <fichier> les changements\n" |
| " d'état et les actions effectuées.\n" |
| " --ignore-depends=<paquet>,... Ignorer les dépendances impliquant " |
| "<paquet>.\n" |
| " --force-... Outrepasser les problèmes - voir --force-" |
| "help.\n" |
| " --no-force-...|--refuse-... Arrêter en cas de problèmes.\n" |
| " --abort-after <n> Arrêter après avoir rencontré <n> erreurs.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n" |
| " lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n" |
| " que n'importe quelle version)\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n" |
| " que n'importe quelle version)\n" |
| " < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité " |
| "avec\n" |
| " la syntaxe du fichier control)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisez « dselect » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus " |
| "conviviale.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Utiliser « dpkg --help » pour une obtenir une aide sur l'installation et la " |
| "désinstallation des paquets [*] ;\n" |
| "Utiliser « dselect » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière\n" |
| "plus conviviale ;\n" |
| "Utiliser « dpkg -Dhelp » pour obtenir une liste des valeurs drapeaux de " |
| "débogage ;\n" |
| "Utiliser « dpkg --force-help » pour consulter la liste des options de " |
| "forçage ;\n" |
| "Utiliser « dpkg-deb --help » pour obtenir une aide sur la manipulation des " |
| "fichiers *.deb ;\n" |
| "\n" |
| "Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations - tubez-les " |
| "à travers « less » ou « more »." |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "Traiter les paquets incidents même s'ils sont à garder (on hold)" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à " |
| "prévoir" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture " |
| "incorrecte" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers de\n" |
| " si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas\n" |
| " d'option par défaut, la question sera posée à moins\n" |
| " que l'une des options « confold » ou « confnew » ne soit\\ " |
| "utilisée." |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture " |
| "incorrecte" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "Changer tous les problèmes de dépendances en avertissements " |
| |
| #: src/main.c:265 |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "" |
| "Changer tous les problèmes de dépendances de versions en avertissements " |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "Supprimer un paquet essentiel" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "Informations de progression en général utiles" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "Affichage de chaque fichier traité" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "Dépendances et conflits" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "Activation et traitement des actions différées" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "Affichage délirant pour les actions différées" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Nombre Réf. ds source Description\n" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n" |
| "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug requiert un paramètre octal" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nom de paquet vide dans la liste « %.250s » d'éléments séparés par des " |
| "virgules de --ignore-depends" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; " |
| "%s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| msgid "status logger" |
| msgstr "journalisation de l'état" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n" |
| " avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n" |
| " arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-" |
| "<option>,...\n" |
| " Ce qui peut être forcé:\n" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVERTISSEMENT - les options marquées avec [!] can seriously damage your " |
| "installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager " |
| "votre\n" |
| "installation.\n" |
| "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd prend un paramètre et non zéro" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd ne prend qu'un paramètre" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "EOF inattendu avant la fin de la ligne %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "requiert une option d'action" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des " |
| "fichiers qui les contiennent" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n" |
| " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitement des actions " |
| "différées\n" |
| " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr "" |
| " Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions " |
| "différées.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg : configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr "%s (%s) fournit %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " dépend de " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr " ; cependant :\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "fichier du paquet rassemblé" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Authentification de %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "contrôle de la signature du paquet" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "La vérification du paquet %s a échoué." |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "La vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n" |
| "comme demandé.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "réussi\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "le paquet %s a trop de paires Conflicts/Replaces" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant " |
| "par « %.250s » trop long" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par " |
| "« %.50s »)" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que " |
| "ce n'est pas un répertoire" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "ne peut pas accéder à l'archive" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "" |
| "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg : concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "problème de pré-dépendance ignoré" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Préparation du remplacement de %s %s (en utilisant %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Dépaquetage de %s (à partir de %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "le nom du conffile (commençant par « %.250s ») est trop long (>%d caractères)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "erreur de lecture dans %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "erreur de fermeture de %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Déconfiguration de %s, pour pouvoir supprimer %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Déconfiguration de %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Dépaquetage de la mise à jour de %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb : suppression de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing »)" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été " |
| "effacé : %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a " |
| "été supprimé" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à " |
| "la fois « %.250s » et « %.250s »)" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n" |
| "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/" |
| "W=attend-traitement-déclenchements\n" |
| "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Aucun paquet ne correspond à %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "détournement par %s depuis : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "détournement par %s en : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "détournement local depuis : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "détournement localement en : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "" |
| "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "%s : aucun chemin ne correspond à %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "" |
| "Le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Le paquet « %s » n'est pas disponible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "détourné localement en : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "détourné par %s vers : %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n" |
| "archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n" |
| "contenu.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s prend au plus deux paramètres" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "le fichier de contrôle contient %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian " |
| "version %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n" |
| " -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n" |
| " détail.\n" |
| " -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n" |
| " le(s) paquet(s).\n" |
| " -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n" |
| " -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n" |
| " paquet(s).\n" |
| " -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n" |
| " fichiers.\n" |
| " -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n" |
| " affiche le chemin du fichier de " |
| "contrôle\n" |
| " du paquet.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options :\n" |
| " --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n" |
| " --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaxe du formatage :\n" |
| " Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n" |
| " Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n" |
| " \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n" |
| " les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n" |
| " ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que " |
| "la\n" |
| " taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n" |
| " sera appliqué.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n" |
| "de configuration sont installés. Utiliser --purge pour les supprimer aussi." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "C'est un paquet indispensable - il ne doit pas être supprimé." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg : un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg : %s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "Le paquet est dans un état incohérent - vous devriez\n" |
| " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Devrait supprimer ou purger %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Suppression de %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - " |
| "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre." |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, " |
| "donc il n'a pas été supprimé." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= " |
| "« %.250s »)" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de " |
| "« %.250s »)" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours " |
| "« %.250s » (de « %.250s »)" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " --add <propriétaire> <groupe> <mode> <fichier>\n" |
| " ajouter une nouvelle entrée dans la base de\n" |
| " données.\n" |
| " --remove <fichier> supprimer le fichier de la base de données.\n" |
| " --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n" |
| " dans la base de données.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options :\n" |
| " --admindir <répertoire> positionne le répertoire avec le fichier des\n" |
| " permissions (statoverride).\n" |
| " --update mettre à jour le fichier des permissions\n" |
| " immédiatement.\n" |
| " --force forcer une action si un contrôle de cohérence\n" |
| " échoue.\n" |
| " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n" |
| " --help afficher ce message d'aide.\n" |
| " --version afficher la version.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "suppression du / final" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le nouveau fichier statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "erreur de suppression de statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "erreur pendant la création du nouveau statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "erreur d'installation du nouveau statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add a besoin de quatre paramètres" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été " |
| "spécifié. Il sera donc ignoré." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Une dérogation pour « %s » existe déjà, Abandon." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Pas de dérogation (« override ») présente." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "--update est inutile pour --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions " |
| "(« statoverride »)" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe : utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des " |
| "permissions (« statoverride »)" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions " |
| "(« statoverride »)" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe : group « %s » inconnu dans le fichier des permissions " |
| "(« statoverride »)" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions " |
| "(« statoverride »)" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (« statoverride »)" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "" |
| "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "forçages d'état (statusoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n" |
| " %s [<options> ...] <commande>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes:\n" |
| " --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n" |
| " les actions différées (« triggers »).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de « %s ».\n" |
| " --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n" |
| " différées (« triggers »)\n" |
| " (normalement commandité par dpkg).\n" |
| " --no-await Les paquets n'attendent plus le\n" |
| " traitement des actions différées\n" |
| " --no-act Pour test - pour le moment, n'opère\n" |
| " aucun changement.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "" |
| "%s : répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas " |
| "encore créé \n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "" |
| "%s : registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "" |
| "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-" |
| "package »)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "« %s » : boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n" |
| " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées " |
| "requises :\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "" |
| "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), " |
| "abandon" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour « %s »...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier « Packages »" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états " |
| "de dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n" |
| msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| "option « --%s » obsolète : les paquets indisponibles sont nettoyés " |
| "automatiquement." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être " |
| ">=0755 et <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo " |
| "(doit être >=0755 et <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "le nom du fichier de configuration « %.50s... » est trop long, ou il manque " |
| "le saut de ligne final" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "Le fichier de configuration « %s » est dupliqué" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules " |
| "alphanumériques ou « -+. »" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "" |
| "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »\n" |
| msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build prend au plus deux paramètres" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier " |
| "« control »" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| msgid "control member" |
| msgstr "élément de contrôle" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| msgid "data member" |
| msgstr "élément de données" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<compress> depuis tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "processeur de commandes pour déplacer des fichiers" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "échec de « fstat » sur l'archive" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "numéro magique de version de l'archive" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "en-tête de l'élément de l'archive" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête " |
| "d'archive" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-" |
| "split ?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "élément en-tête d'information de l'archive" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "l'archive n'a pas de point dans le numéro de la version" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "" |
| "version %.250s de l'archive non comprise, récupérer une version plus récente " |
| "de dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "élément de données d'archive ignorées dans %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "" |
| "l'archive « %.250s » contient l'élément de données non compris %.*s, Abandon" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " nouveau paquet Debian, version %s.\n" |
| " taille %jd octets : archive de contrôle = %jd octets.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "" |
| "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "données de l'élément de contrôle de l'archive dans %s ignorées" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " ancien paquet Debian, version %s.\n" |
| " taille %jd octets : archive de contrôle= %jd, archive principale= %jd.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb : le fichier ressemble apparemment à une archive\n" |
| "dpkg-deb : corrompue par un téléchargement en mode ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "impossible d'écrire dans le tube pour copie" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "impossible de fermer le tube en copie" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "données" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "impossible de créer le répertoire" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<decompress>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "coller" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n" |
| "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "fichier de contrôle « %s »" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb : « %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière " |
| "inattendue" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque" |
| msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " n'est pas un simple fichier %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Erreur dans le format" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents prend exactement un paramètre" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Commandes :\n" |
| " -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n" |
| " la sortie standard.\n" |
| " -W|--show <deb> Montrer des informations sur\n" |
| " le paquet.\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n" |
| " sortie standard.\n" |
| " -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n" |
| " -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Restituer le système de fichiers\n" |
| " de l'archive tar.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n" |
| "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n" |
| "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options :\n" |
| " --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show.\n" |
| " -D Activer la sortie de débogage.\n" |
| " --old, --new Contrôler le format d'archive.\n" |
| " --no-check Supprimer la vérification du fichier control\n" |
| " (construit des paquets abîmés).\n" |
| " -z# Utiliser la compression lors de la construction.\n" |
| " -Z<type> Indiquer le type de compression utilisée\n" |
| " pour la construction.\n" |
| " Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, lzma, none.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n" |
| "système, ou « dselect » ou « aptitude » pour une gestion conviviale\n" |
| "des paquets.\n" |
| "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n" |
| "incorrectement installés.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des " |
| "fichiers *.deb ;\n" |
| "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la " |
| "désinstallation des paquets." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "entier incorrect pour --%c ; « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "format de compression non valable pour -%c : %ld" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "type de compression %s inconnu" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "erreur de lecture sur %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la " |
| "fin du premier en-tête" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère " |
| "(code %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la " |
| "section info" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "numéro de version de format" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » a « %.250s » pour version de format - vous avez besoin " |
| "d'un dpkg-split plus récent" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "nom du paquet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "numéro de version du paquet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "taille totale de l'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "décalage de la partie d'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "numéros des parties d'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros " |
| "de parties d'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "nombre de parties d'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "numéro des parties d'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "nom du paquet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la " |
| "section d'en-tête" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un " |
| "élément de données" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les " |
| "tailles\n" |
| "citées" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties " |
| "citées" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %jd bytes\n" |
| #| " ... split every: %jd bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %jd bytes\n" |
| #| " Part offset: %jd bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s :\n" |
| " Version du format de partie : %s\n" |
| " Partie du paquet : %s\n" |
| " ... version : %s\n" |
| " ... code de contrôle MD5 : %s\n" |
| " ... longueur : %jd octets\n" |
| " ... coupé tous les : %jd octets\n" |
| " Numéro de partie : %d/%d\n" |
| " Longueur de la partie : %jd octets\n" |
| " Décalage de la partie : %jd octets\n" |
| " Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "section" |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<inconnu>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "Assemblage du paquet %s à partir de %d partie :" |
| msgstr[1] "Assemblage du paquet %s à partir de %d parties :" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "en-tête de paquet découpé ignoré" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| msgid "split package part" |
| msgstr "partie d'un paquet découpé" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "fait\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "" |
| "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "la partie %d est manquante" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n" |
| " -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n" |
| " -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une " |
| "partie.\n" |
| " -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n" |
| " -l|--listq Lister les pièces isolées.\n" |
| " -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options :\n" |
| " --depotdir <répertoire> (par défaut %s %s)\n" |
| " -S|--partsize <taille> (pour -s, par défaut 450 ko)\n" |
| " -o|--output <fichier> (pour -j, par défaut <paquet>-<version>.deb)\n" |
| " -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas une " |
| "partie)\n" |
| " --msdos (générer des noms de fichiers au format 8.3)\n" |
| "\n" |
| "Code de sortie : 0 = OK ; 1 = -a n'est pas une partie ; 2 = problème !\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "" |
| "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "extraction de la partie" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " et " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'analyser « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%jd octets)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (ce n'est pas un simple fichier)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr "Paquet %s : partie(s)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(%jd octets au total)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'annuler « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "%s supprimé.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "extraction de la valeur du champ" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "impossible de « fstat » le fichier source" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie :" |
| msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties :" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| "L'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue. Le nom du " |
| "paquet\n" |
| "ou le numéro de version doit être particulièrement long. Abandon.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "" |
| "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n" |
| " [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n" |
| " ajouter un groupe d'alternatives au système.\n" |
| " --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe " |
| "<nom>.\n" |
| " --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système " |
| "d'alternatives.\n" |
| " --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode " |
| "automatique.\n" |
| " --display <nom> afficher des informations à propos du groupe " |
| "<nom>.\n" |
| " --query <nom> version analysable automatiquement de --display " |
| "<nom>.\n" |
| " --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n" |
| " --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et " |
| "leur état.\n" |
| " --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée " |
| "standard.\n" |
| " --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et " |
| "demande à\n" |
| " l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut " |
| "utiliser.\n" |
| " --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour " |
| "<nom>.\n" |
| " --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n" |
| "\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n" |
| " (par exemple, /usr/bin/pager)\n" |
| "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n" |
| " (par exemple, pager)\n" |
| "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n" |
| " (par exemple, /usr/bin/less)\n" |
| "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une " |
| "priorité\n" |
| " supérieure en mode automatique.\n" |
| "\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Options :\n" |
| " --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n" |
| " --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n" |
| " --log <fichier> nom du fichier de journalisation.\n" |
| " --force autoriser le remplacement de fichiers par" |
| "\\ des liens d'alternatives.\n" |
| " --skip-auto ignorer la demande pour les alternatives\n" |
| " correctement configurées en mode automatique\n" |
| " (uniquement pertinent pour --config)\n" |
| " --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n" |
| " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n" |
| " --help afficher ce message d'aide.\n" |
| " --version afficher la version.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "erreur" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "avertissement" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "impossible d'ajouter à %s : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "impossible de supprimer %s : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "lors de la lecture de %s : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s corrompu : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "" |
| "Les retours chariot sont interdits dans des fichiers update-alternatives (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "nom du secondaire" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "lien secondaire" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "lien secondaire dupliqué %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "ficher maître" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "chemin dupliqué %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été " |
| "trouvée. Suppression de la liste des alternatives." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "priorité" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "fichier secondaire" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "priorité de %s : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "état" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "état non valable" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "lien maître" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "mode automatique" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "mode manuel" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " le lien pointe actuellement sur %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " le lien est actuellement absent" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - priorité %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " lien secondaire %s : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "La « meilleure » version actuelle est « %s »." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Aucune version disponible." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)." |
| msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Sélection" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Chemin" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Priorité" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "État" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le " |
| "numéro sélectionné :" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) " |
| "n'existe pas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Appeler %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "" |
| "L'alternative %s n'a pas été modifiée car le choix %s n'est pas disponible." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Alternative inconnue « %s » ignorée." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "Ligne non valable sautée : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "Renommage du lien %s de %s en %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "Renommage du lien secondaire %s de %s vers %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "" |
| "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des " |
| "espaces." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "le chemin alternatif %s n'existe pas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "paramètre inconnu « %s »" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "la priorité doit être un entier" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s a besoin de <nom>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave a besoin de <lien> <nom> <chemin>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "option « %s » inconnue" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" |
| "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<entrée standard>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "pas d'alternatives pour %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "" |
| "%s/%s pointe dans le vide et sera mis à jour avec le choix le plus adapté." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s/%s a été changé (manuellement ou par un script). Bascule vers des mises à " |
| "jour manuelles uniquement." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée, pas de configuration." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Rien à configurer." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s : %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée, pas de suppression." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers " |
| "le mode automatique" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées, conservation." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s " |
| "est cassé" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de " |
| "liens %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "est une alternative principale" |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "c'est un lien secondaire de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "analyse impossible de %s : %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "readlink(%s) a échoué : %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "échec de l'analyse de %s : %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "échec de l'exécution de %s : %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible de faire de %s un lien symbolique vers %s : %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible d'installer %s en tant que %s : %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "lors de l'écriture de %s : %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s : %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible de fermer %s : %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible d'écrire %s : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "échec de « malloc » (%ld octets)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "échec de « realloc » (%ld octets)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "impossible de « unbuffer » « %.255s »" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "le fichier « %.250s » contient des absurdités" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "la taille %7d apparaît %5d fois\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "manque de mémoire déclenchant le gestionnaire d'erreur : " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "impossible de déverrouiller la base de données d'état de dpkg" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "copie le fichier d'info « %.255s »" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "erreur d'analyse" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "échec de l'écriture d'un avertissement d'analyse syntaxique" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "impossible de verrouiller l'espace des actions différées" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "l'exécution de %s (%.250s) a échoué" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "échec de l'exécution du shell (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s option de débogage, --debug=<octal> ou -D<octal> :\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " numéro réf. dans source description\n" |
| #~ " 1 general Généralement, informations de progression " |
| #~ "utiles\n" |
| #~ " 2 scripts Appel et état des scripts du responsable de " |
| #~ "paquet\n" |
| #~ " 10 eachfile Sortie de chaque fichier traité\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Affichage détaillé pour chaque fichier de " |
| #~ "traité\n" |
| #~ " 20 conff Sortie de chaque fichier de configuration\n" |
| #~ " 200 conffdetail Affichage détaillé pour chaque fichier de " |
| #~ "configuration traité\n" |
| #~ " 40 depcon Dépendances et conflits\n" |
| #~ " 400 depcondetail Sortie de nombreuses dépendances/conflits\n" |
| #~ " 10000 triggers Activation et traitement des actions " |
| #~ "différées\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Affichage détaillé des actions différées\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Affichage très détaillé pour les\n" |
| #~ " actions différées\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Beaucoup de radotage à propos du répertoire " |
| #~ "dpkg/info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Quantité stupide de radotage\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Les options de débogage peuvent être groupées avec un « ou » logique.\n" |
| #~ "Notez que la signification et les valeurs sont sujettes à changements.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Options de forçage de %s - contrôler le comportement en cas de " |
| #~ "problèmes :\n" |
| #~ " avertir mais continuer : --force-<option>,<option>,...\n" |
| #~ " sortir en erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-" |
| #~ "<option>,...\n" |
| #~ " Forcer des choses :\n" |
| #~ " all [!] Sélectionner toutes les options de forçage\n" |
| #~ " downgrade [*] Remplacer un paquet avec une version inférieure\n" |
| #~ " configure-any Configurer tous les paquets en rapport\n" |
| #~ " hold Traiter même les paquets à garder (on hold)\n" |
| #~ " bad-path Programmes non visibles par la variable PATH et\n" |
| #~ " problèmes similaires\n" |
| #~ " not-root Tenter de (dé)installer même sans être root\n" |
| #~ " overwrite Remplacer un fichier d'un paquet par celui d'un " |
| #~ "autre\n" |
| #~ " overwrite-diverted Remplacer un fichier détourné avec une version\n" |
| #~ " non-détournée\n" |
| #~ " bad-verify Installer un paquet même si son authenticité ne " |
| #~ "peut\n" |
| #~ " être vérifiée\n" |
| #~ " depends-version [!] Changer les problèmes de dépendance versionné " |
| #~ "en\n" |
| #~ " avertissements\n" |
| #~ " depends [!] Changer tous les problèmes de dépendance en\n" |
| #~ " avertissements\n" |
| #~ " confnew [!] Toujours utiliser les nouveaux fichiers de\n" |
| #~ " configuration et ne rien demander\n" |
| #~ " confold [!] Toujours utiliser les anciens fichiers de\n" |
| #~ " configuration et ne rien demander\n" |
| #~ " confdef [!] Utiliser l'option par défaut des nouveaux " |
| #~ "fichiers\n" |
| #~ " de configuration si celle-ci est disponible " |
| #~ "et ne\n" |
| #~ " rien demander.\n" |
| #~ " Si aucune option par défaut n'est trouvée, vous " |
| #~ "serez\n" |
| #~ " invité à en saisir une à moins que l'une des " |
| #~ "options\n" |
| #~ " confold ou confnew soit aussi choisie\n" |
| #~ " confmiss [!] Toujours installer les fichiers de " |
| #~ "configuration\n" |
| #~ " manquants\n" |
| #~ " confask [!] Proposer de remplacer les fichiers de " |
| #~ "configuration\n" |
| #~ " qui n'ont pas de nouvelle version breaks " |
| #~ "[!] Installer même si cela casse un autre paquet\n" |
| #~ " conflicts [!] Autoriser l'installation de paquets " |
| #~ "conflictuels\n" |
| #~ " architecture [!] Traiter même les paquets d'une autre " |
| #~ "architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Remplacer le répertoire d'un paquet par le " |
| #~ "fichier\n" |
| #~ " d'un autre\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Ne pas effectuer d'actions d'entrée/sortie non\n" |
| #~ " sûres lors du décompactage\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Supprimer les paquets requérant une " |
| #~ "réinstallation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Supprimer un paquet essentiel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager " |
| #~ "votre\n" |
| #~ " installation.\n" |
| #~ "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible d'exécuter dpkg-split pour voir s'il s'agit d'une partie d'un " |
| #~ "fichier découpé" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "échec de l'exécution (par execl) de « debsig-verify »" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible d'exécuter dpkg-deb pour l'extraction des informations de " |
| #~ "contrôle" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible d'exécuter dpkg-deb pour obtenir l'archive du système de " |
| #~ "fichiers" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible de supprimer le fichier info de contrôle disparu « %.250s »" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg : %s introuvable.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "impossible de changer de répertoire vers .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter « tar -cf »" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "impossible de créer un fichier temporaire (« control »)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« control »), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "control" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "le « rewind » sur un fichier temporaire (« control ») a échoué" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "échec de « fstat » sur un fichier temporaire (« control »)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter « find »" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter « sh -c mv foo/* &c »" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "le fichier « %.250s » est corrompu - la longueur %.250s contient des " |
| #~ "caractères nuls" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "le fichier « %.250s » est corrompu - longueur négative de l'élément %zi" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "échec de récupération de la position courante dans le fichier" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "échec de modification de la position courante dans le fichier" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "numéro de version" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "longueur du membre" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "élément info de l'en-tête" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "saut de la zone de contrôle à partir de %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "taille de l'information" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "taille totale" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "taille des données" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible d'exécuter dpkg-deb pour l'extraction de la valeur d'un champ" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible d'analyser %s : %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "le nom secondaire (« slave ») %s est dupliqué" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "le lien secondaire (« slave ») %s est dupliqué" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "%d composants de contrôle nécessaires manquent" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (data)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "échec d'ouverture de descripteur de tube (« pipe ») « 1 » lors du collage" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "échec de l'écriture vers « gzip -dc »" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "impossible de fermer « gzip -dc »" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "échec de l'appel système « lseek » pour la portion d'archive des fichiers" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter mksplit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "deux commandes spécifiées : %s et --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s a besoin d'un paramètre détournement-vers" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <paquet>" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements : %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "altname manque" |
| |
| #~ msgid "missing package" |
| #~ msgstr "paquet manque" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "erreur interne - mode « %s » incorrect" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "analyse impossible sur l'ancien nom « %s » : %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "renommage : renommage de « %s » en « %s » : %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "création de diversions-new : %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "écriture de diversions-new : %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "fermeture de diversions-new : %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "écriture du nouveau diversions-old : %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "installation des nouvelles diversions : %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "erreur interne : %s corrompu : %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - erreur : %s (« %s ») ne contient pas de chiffres\n" |
| |
| #~ msgid "(upstream) version" |
| #~ msgstr "version (amont)" |
| |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "révision Debian" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d erreurs dans le fichier de contrôle" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgid "can't readdir %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s : %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "échec dans « buffer_write(fd) » (%i, ret=%li) : %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "fin de fichier dans « buffer_write(stream) » : %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "échec dans « buffer_write(stream) » : %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "échec dans « buffer_read(fd) » : %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "échec dans « buffer_read(stream) » : %s" |
| |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "%s a retourné une erreur de sortie d'état %d" |
| |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "%s tué par le signal (%s)%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n" |
| #~ "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" |
| #~ "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n" |
| #~ "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" |
| #~ "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s : échec de l'exécution de « %s %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu : « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s : erreur interne de gzip : écrit : « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu : « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : écrit : « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu(%i) != écrit(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "N'oubliez pas de mettre à l'avant-plan (« fg ») ce processus lorsque vous " |
| #~ "aurez fini.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU " |
| #~ "General\n" |
| #~ "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" |
| #~ "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" |
| #~ "Voir « %s --license » pour les détails de licence et droits de " |
| #~ "reproduction.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossible d'obtenir un nom de fichier unique pour les informations de " |
| #~ "contrôle" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisez --help pour savoir comment effectuer une requête sur les " |
| #~ "paquets ;\n" |
| #~ "Utilisez --licence pour le copyright, et l'absence de garantie (GNU GPL)." |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "échec de chown sur %s : %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "échec de chmod sur %s : %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "échec de « fork » pour nettoyage" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "échec de « wait » pour nettoyage par « rm »" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "impossible de nettoyer par rm, code %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "impossible de lire « control » (dans « %.255s »)" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "impossible de revenir en arrière" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "Type de donnée « %i » inconnu dans « buffer_write »\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "Type de données « %i » inconnu dans buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "l'attente de l'interpréteur de commandes a échoué" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "erreur de lecture dans les détournements [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "de délier" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "de modifier les permissions de" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "d'effacer" |
| |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "échec de %s « %.255s »" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "l'attente de dpkg-split a échoué" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "ne peut pas supprimer le fichier « %.250s »" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "pas de mode spécifié" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "utilisateur %s illégal" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "utilisateur %s non existant" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "groupe %s illégal" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "groupe %s non existant" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "mode %s illégal" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "abandon" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride) : %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "Forçage multiples pour « %s », abandon" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "erreur de configuration : %s est une option inconnue" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "erreur de configuration : %s ne prend pas de valeur" |
| |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)" |
| |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "« --check-supported » ne prend pas de paramètre" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail ne prend pas de paramètres" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994, 1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Syntaxe : %s [<options> ...] [--] <nom-fichier>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " --section <exp-rationnelle> <titre>\n" |
| #~ " placer la nouvelle entrée dans la section " |
| #~ "correspondante\n" |
| #~ " <exp-rationnelle> ou en créer une nouvelle " |
| #~ "avec <titre>\n" |
| #~ " si non existante.\n" |
| #~ " --menuentry=<texte> définir l'entrée de menu.\n" |
| #~ " --description=<texte> définir la description à utiliser dans " |
| #~ "l'entrée de menu.\n" |
| #~ " --info-file=<chemin> spécifier le fichier info à installer dans le " |
| #~ "répertoire.\n" |
| #~ " --dir-file=<chemin> spécifier le nom de répertoire info.\n" |
| #~ " --infodir=<répertoire> identique à « --dir-file=<répertoire>/dir ».\n" |
| #~ " --info-dir=<répertoire> identique.\n" |
| #~ " --keep-old ne pas remplacer d'entrées, ni supprimer des " |
| #~ "entrées vides.\n" |
| #~ " --remove supprimer l'entrée spécifiée par le nom de " |
| #~ "base <nom-fichier>.\n" |
| #~ " --remove-exactly supprimer l'entrée exacte <nom-fichier>.\n" |
| #~ " --test activer le mode de test (aucune action " |
| #~ "effectuée).\n" |
| #~ " --debug activer le mode de débogage (afficher plus " |
| #~ "d'informations).\n" |
| #~ " --quiet ne pas afficher les messages d'affichage.\n" |
| #~ " --help afficher ce message d'aide.\n" |
| #~ " --version afficher la version.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir stderr ! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s : --section a besoin de deux paramètres supplémentaires" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s : l'option --%s est obsolète (ignoré)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s : option « %s » inconnue" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s : trop de paramètres" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s : --section ignoré avec --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --description ignoré avec --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s : mode de test - le fichier dir ne sera pas mis à jour" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s : avertissement, INFO-DIR-ENTRY déroutante ignorée dans le fichier." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "%s : entrée info invalide" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pas de « START-INFO-DIR-ENTRY » et pas de « This file documents ».\n" |
| #~ "%s : impossible de déterminer la description pour l'entrée « dir » - " |
| #~ "abandon\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "%s : pas de fichier %s, récupération du fichier de sauvegarde %s." |
| |
| #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" |
| #~ msgstr "%s : échec de la copie de %s vers %s, abandon : %s" |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible, récupération du fichier " |
| #~ "par défaut." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s : pas de fichier par défaut %s disponible, abandon." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s : échec du verrouillage de dir pour l'édition. %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "essai de suppression de %s ?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "impossible de fermer %s après lecture : %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s : entrée existante pour « %s » non remplacée" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s : remplacement de l'entrée dir existante pour « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s : création de la nouvelle section « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "%s : aucune section, création de la section Miscellaneous." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s : pas de section spécifiée pour la nouvelle entrée, placement à la fin" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s : suppression de l'entrée « %s...» " |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s : section vide « %s » non supprimée" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s : suppression de la section vide « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s » et entrée de menu « %s »" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s »" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "impossible de sauvegarder l'ancien %s, abandon : %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible d'installer le nouveau %s : %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s : impossible de sauvegarder %s dans %s : %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s : avertissement - impossible de déverrouiller %s : %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s : %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg : %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« control ») %s a échoué" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« data »), %s a échoué" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "nombre invalide pour --command-fd" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "impossible de revenir au début de « vsnprintf »" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "troncation impossible dans « vsnprintf »" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture dans « vsnprintf »" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "analyse impossible dans « vsnprintf »" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "retour au début impossible dans « vsnprintf »" |
| |
| # C'est pas troncation. Mais c'est quoi ? |
| # la troncature : état de ce qui est tronqué ; donc vsnprintf truncated |
| # c'est une troncature due à vnsprintf. non ? |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "erreur de lecture dans une troncature faite par vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Erreur système n° %d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Signal n° %d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg : avertissement - %s a retourné un code d'erreur de sortie %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg : avertissement - %s a été tué par le signal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "échec de la lecture de « %s » à la ligne %d" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "erreur d'analyse syntaxique, dans le fichier « %.255s » près de la ligne " |
| #~ "%d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " paquet « %.255s »" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "échec de réallocation de la mémoire tampon de variable" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... a déjà disparu." |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "écrasement du fichier remplacé « %.255s »" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » : %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit ne prend aucun paramètre" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack ne prend aucun paramètre" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* ne prend aucun paramètre" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package ne prend aucun paramètre" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture ne prend aucun paramètre" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossible d'analyser le script installé %s « %.250s »" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossible d'analyser le nouveau script %s « %.250s »" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter le nouveau %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg : avertissement - impossible d'analyser %s « %.250s » : %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections ne prend aucun paramètre" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections ne prend aucun paramètre" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build a besoin d'un répertoire comme paramètre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb : avertissement, non vérification du contenu de la zone de " |
| #~ "contrôle.\n" |
| #~ "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Erreur interne, type de compression inconnu : %i" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join requiert un ou plusieurs fichiers comme paramètres" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq ne prend aucun paramètre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Syntaxe : %s [<option> ...] [--] [<nomrép>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options :\n" |
| #~ " --unsafe positionner d'autres options éventuellement utiles.\n" |
| #~ " Avertissement : cette option peut endommager un fichier " |
| #~ "correct.\n" |
| #~ " --help afficher ce message d'aide.\n" |
| #~ " --version afficher la version.\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "tentative de suppression de %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "échec de l'installation de %s ; conservation de %s : %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s : échec du déverrouillage de %s : %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - l'état est %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " lien non lisible - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertissement : %s est censé être un lien symbolique vers %s\n" |
| #~ " ou ne pas exister ; cependant, échec de readlink : %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "Conservation de %s (%s) pointant sur %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "Mise à jour de %s (%s) pointant sur %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "Suppression de %s (%s), non approprié avec %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vérification des versions disponibles pour %s, mise à jour des liens dans " |
| #~ "%s...\n" |
| #~ "(Vous pouvez modifier ici les liens symboliques vous-même si vous le " |
| #~ "désirez -\n" |
| #~ "voir « man ln »)." |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "nom de lien secondaire %s dupliqué" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "Récupération de la précédente mise à jour défectueuse de %s..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dernier paquet fournissant %s (%s) supprimé, suppression de celui-ci." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il n'y a qu'un programme fournissant %s (%s).\n" |
| #~ "Rien à configurer.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il y a %s alternatives fournissant « %s ».\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Sélection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "erreur ou fin de fichier lors de la lecture de %s pour %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "retour chariot absent après %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Problème grave : %s" |