| # Hungarian dpkg translation |
| # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # SZERVÁC Attila <sas@321>, 2005. |
| # KELEMEN Gábor <kelemeng@gnome> & SZERVÁC Attila <sas@321> 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-05-02 15:45+0100\n" |
| "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
| "Language-Team: hu\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
| "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "tmpfájl létrehozása sikertelen (adat)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "tmpfájl létrehozása sikertelen (adat)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "hiba a pipába íráskor másolásnál" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "hiba a pipába íráskor másolásnál" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "hiba a tar futtatásakor" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "sikertelen futtatás: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: kicsomagolás" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: tömörítés" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: belső gzip hiba: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: belső gzip hiba: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: belső gzip hiba: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: belső gzip hiba: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: belső gzip hiba: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: belső bzip2 hiba: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: belső bzip2 hiba: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: belső bzip2 hiba: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: belső bzip2 hiba: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "Az updates könyvtárban lévő `%.250s' fájl neve túl hosszú (hossz=%d, max=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "Az updates könyvtár eltérő hosszú fájlneveket tartalmaz (%d és %d is)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "nem tudom átnézni az updates könyvtárat: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "nem tudom törölni a beépített %.255s fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' nem hozható létre" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "%.250s kitöltése behúzással sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "%.250s feltöltése a behúzás után sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "nem tudok %.250s elejére menni a behúzás után" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "nem nyitható tmpfile a vsnprintf-hez" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "a dpkg állapot adatbázis lezáró fájl kinyitása/lezárása sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "nincs jogod lezárni a dpkg állapot adatbázist" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "a dpkg állapot adatbázis lezárása sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "a kért művelet rendszergazda jogokat igényel" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "nem érem el a dpkg állapot területet" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "a művelet olvasás/írás jogot kér a dpkg állapot területhez" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "e frissítő fájlom törlése nem sikerült: %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' frissített állapotának írása sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' frissített állapotának feltöltése sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' frissített állapotának vágása sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' frissített állapotának fsync-je sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' frissített állapotának lezárása sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' frissített állapotának telepítése sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "%.250s fájl-leíró kapcsolói olvasása sikerelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "nem lehet kiüríteni a vsnprintf-ben" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "`%.50s' részletei nem írhatók ide: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "`%s' nem nyitható meg %s információ irására" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "a status fájlon a pufferelés beállítása sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nem sikerült %s rekord kiírása a következőről: \"%.50s\" ide: \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "nem sikerült fsync-elni %s információt ide: \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "nem sikerült fsync-elni %s információt ide: \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "`%s' nem nyitható meg %s információ irására" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "dpkg: %s: figyelem - meghiúsult `%.250s' láncolása ide: `%.250s': %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "nem sikerült telepíteni `%.250s'-t `%.250s'-ként" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: hiba a tisztítás során:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: túl sok beágyazott hiba a hiba helyreállítása során!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: hibás feldolgozás: %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: hiba %s írásakor: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%d: belső `%s' hiba\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s hiányzik" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "`%.*s' tilos %s számára" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "szemét %s után" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "hibás csomagnév (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "üres `%s' fájl részletek mező" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "`%s' fájl részletek mező tilos az állapot fájlban" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "túl sok érték `%s' fájl részletek mezőben (más mezőkhöz képest)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "kevés érték `%s' fájl részletek mezőben (más mezőkhöz képest)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no a logikai mezőben" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "szó a `priority' mezőben" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "érték a `status' mezőben tilos e környezetben" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "1. (kért) szó a `status' mezőben" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "2. (hiba) szó a `status' mezőben" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "3. (állapot) word in `status' field" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "hiba a `%.250s' Verzió szövegben: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "elavult `Revision' vagy `Package-Revision' mező" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "érték a `config-version' mezőben tilos e környezetben" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "hiba a `%.250s' Config-Version szövegben: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "érték a `conffiles'-hoz rossz `%.*s' sort tartalmaz" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "érték a `conffiles'-hoz nem-szóköz `%c' karaktert tartalmaz" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "gyökér vagy üres könyvtár konffájlként listázva" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "`%s' mező, hiányzó csomagnév vagy torlódás annak helyén" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "`%s' mező, érvénytelen `%.255s' csomagnév: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "`%s' mező, hivatkozás erre: `%.255s':\n" |
| " rossz verzió reláció %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "`%s' mező, hivatkozás erre: `%.255s':\n" |
| " `%c' elavult, használd a `%c='-t vagy `%c%c'-t" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "`%s' mező, hivatkozás erre: `%.255s':\n" |
| " valójában pontos verzióra hivatkozik, `=' javasolt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Csak pontos verziók használhatók a Provides mezőhöz" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "`%s' mező, hivatkozás erre: `%.255s':\n" |
| " a verzió érték nem-alfanumerikussal kezdődik, szóköz javasolt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "`%s' mező, hivatkozás erre: `%.255s': a verzió `%c'-t tartalmaz" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "`%s' mező, hivatkozás erre: `%.255s': lezáratlan verzió" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "`%s' mező, hivatkozás erre: `%.255s': hibás verzió: %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "`%s' mező, nyelvtani hiba e csomaghivatkozás után: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "alternatíva (`|') tilos e mezőben: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "érték a `config-version' mezőben tilos e környezetben" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "`%s' mező, érvénytelen `%.255s' csomagnév: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| #, fuzzy |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "érték a `status' mezőben tilos e környezetben" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "rossz csomagnév a %d. sorban: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "fájllista e csomaghoz: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' új terjesztői beállítófájl tulajdonosa nem módosítható" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' új terjesztői beállítófájl módja nem állítható be" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "nem tudom kioldani %s-t: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "az állapot adatbázis területet más folyamat zárolja" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "nem tudom kioldani %s-t: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "`%s' napló nem nyitható meg: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "`%.250s' frissített állapotának írása sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc hiba (%zu bájt)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc hiba (%zu bájt)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "sikertelen könyvtár létrehozás" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "a cső létrehozása sikertelen" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "hiba `%s' írásakor" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "%.250s fájl-leíró kapcsolói olvasása sikerelen" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "beállítási hiba: %s egy értéket vár" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "meghiúsult az alábbi beállító fájl megnyitása olvasásra: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "ismeretlen `%s' lehetőség" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "A --%s opció értéket vár" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "A --%s opció nem vár értéket" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "beállító fájl olvasási hiba: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "hiba e beállító fájl lezárásakor: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "hiba e beállító fájl lezárásakor: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "ismeretlen lehetőség -- %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "A --%s opció értéket vár" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "A --%s opció nem vár értéket" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "ismeretlen lehetőség -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "A -%c opció értéket vár" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "A -%c opció nem vár értéket" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "Figyelem: elavult lehetőség `--%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "ütköző műveletek -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "kettős érték e mezőben: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "a felhasználó által megnevezett `%.*s' mező túl rövid" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "kettős érték e felhasználói mezőben: `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Configured-Version van hibás állapotú csomaghoz" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "nem-telepített csomaghoz konfigurációs fájlok vannak, elfelejtem őket" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "nem tudtam megnyitni `%.255s' csomag info fájlt olvasásra" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "nem lelem `%.255s' csomag info fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "nem tudom mmapolni `%.255s' csomag info fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "nem lelem `%.255s' csomag info fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "sikertelen lezárás olvasás után: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF e mező után: `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "új sor e mezőben: `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "MSDOS EOF (^Z) e mezőben: `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "`%.*s' mezőnév után : kell" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF e mező értéke előtt: `%.*s' (hiányzó lezáró új sor)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "MSDOS EOF e mező értékében: `%.*s' (hiányzó új sor?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "új sor e mezőben: `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF e mező értékében: `%.*s' (hiányzó lezáró új sor)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "több csomaginfó bejegyzés létezik, csak 1 lehet" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "nem találok csomag infót ebben: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "%s, e fájl `%.255s' %d. soránál" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "%s, e fájl `%.255s' %d. soránál" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "nem lehet üres szöveg" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "alfanumerikussal kell kezdődnie" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "`%c' karakter tilos (csak betűk, számok és `%s' karakterek adhatók meg)" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<nincs>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "a verzió helye üres" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "a verziószámban szóközök vannak" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "hiányzó szám a verzióban" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "nincs semmi a : után a verziószámban" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "nincs semmi a : után a verziószámban" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "nincs semmi a : után a verziószámban" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "hiányzik: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "üres érték ehhez: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "érvénytelen `%c' karakter a mező szélességben\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "A lezáró kapocs hiányzik a formátumban\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(nincs leírás)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "nem tudom eldobni a %s jelet a szkript futtatása előtt" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "hiba a %s jel elengedésekor: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (alfolyamat): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork hiba" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "%s alfolyamat %d hibakóddal kilépett" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "%s kódra várakozás meghiúsult" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "%s alfolyamat megölve, a halált okozó jel: (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "%s alfolyamat meghiúsult %d állapot kódra várva" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "%s kódra várakozás meghiúsult" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "statoverride fájl: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "nem tudom kioldani %s-t: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "nem találom a másik `%.250s' új fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "hibás %s olvasás e fájlból: %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom telepíteni `%.255s' új verzióját" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' rész fájl nem olvasható" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "nem találom a másik `%.250s' új fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "nem találom a másik `%.250s' új fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "nem találom a másik `%.250s' új fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom telepíteni `%.255s' új verzióját" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "nem törölhető: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "nem találom a másik `%.250s' új fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "nem találom a másik `%.250s' új fájlt" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom telepíteni az új `%.250s' info fájlt, mint `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom telepíteni az új `%.250s' info fájlt, mint `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' rész fájl nem olvasható" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "beállító fájl olvasási hiba: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' raktár könyvtár nem olvasható" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' raktár könyvtár nem olvasható" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "olvasási hiba itt: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets üres sort adott az eltérítésekből [i]" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "E fájl: `%.250s' hibás - hiányzó új sor ezután: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "váratlan fájl vége jel itt: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "hiba a dpkg-deb cső olvasásakor" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "nem sikerült beállítani `%.255s' időpecsétjét" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "hiba az alábbi jlánc tulajdonosának beállításakor: `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "nem sikerült beállítani `%.255s' tulajdonosát" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "nem sikerült beállítani `%.255s' jogait" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' futtatási jogainak beállítása sikertelen" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "kísérlet `%.255s' felülírására, ami a(z) `%.250s'%.10s%.100s%.10s eltérített " |
| "verziója." |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "kísérlet `%.255s' felülírására, ami a(z) `%.250s'%.10s%.100s%.10s eltérített " |
| "verziója." |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "nem találom `%.255s'-t (melyet telepítenem kéne)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "az archívum `%.255s' objektuma ismeretlen 0x%x típusú" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "a régi `%s' név nem található: %s" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Fájlok cseréje a régi %s csomagban...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "A telepített %s csomag fájljai cserélték ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "`%.250s' könyvtár felülírási kísérlete a csomagban: %.250s más fájltípussal" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "`%.250s' felülírási kísérlete, mely az alábbi csomagban is szerepel: %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "`%.255s' olvasási hiba (itt: `%.255s')" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "háttér dpkg-deb `%.255s' során" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "hiba az alábbi lezárásakor/írásakor: `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "hiba az alábbi cső létrehozásakor: `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "hiba az alábbi eszköz létrehozásakor: `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "hiba az alábbi merev lánc létrehozásakor: `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "hiba az alábbi jelképes lánc létrehozásakor: `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "hiba az alábbi könyvtár létrehozásakor: `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "nem tudom elmozdítani `%.255s'-t az új változat telepítéséhez" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "meghiúsult e lánc olvasása: `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "nem tudom elkészíteni `%.255s' mentő láncát az új változat telepítése előtt" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "nem tudom telepíteni `%.255s' új verzióját" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' nem hozható létre" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: figyelem - nem veszem figyelembe a(z) %s eltávolításával járó " |
| "függőségi gondokat:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "dpkg: figyelem - egy lényeges csomag: %s dekonfigurálását\n" |
| " választottad %s eltávolításáért.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: nem, %s lényeges, nem dekonfigurálom\n" |
| " %s eltávolításáért.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: nem, nem tudom törölni %s-t (--auto-deconfigure segít):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "olvasási hiba itt: %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "nem tudom telepíteni `%.255s' új verzióját" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: %s törlése %s javára...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: igen, törlöm %s-t %s javára.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s miatt %s-t is tartalmazza:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "dpkg: figyelem - az ütközések figyelmen kívül hagyásával folytatom !\n" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: %s törlése %s javára...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s nincs rendben telepítve - kihagyom, amik tőle függenek.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: gond lehet %s törlésekor, mivel %s-t adja ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "dpkg %s újratelepítést kíván, de kérésedre törlöm.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg %s újratelepítést kíván, nem törlöm.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: igen, törlöm %s-t %s javára.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "ütköző csomagok - nem telepítem %.250s-t" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "dpkg: figyelem - az ütközések figyelmen kívül hagyásával folytatom !\n" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive legalább 1 ösvény argumentumot vár" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| #, fuzzy |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "find futtatása a --recursive-hoz sikertelen" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "sikertelen fdopen a find csőhöz" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "hiba a find cső olvasásakor" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "hiba a find cső lezárásakor" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "a find a --recursive-hoz kezeletlen hibával tért vissza: %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "kerestem, de nem leltem csomagokat (*.deb fájlokat)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s legalább 1 csomagarchívum fájl argumentumot vár" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Új csomag kiválasztása: %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Kijelöletlen %s csomag átugrása.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "E csomag %.250s veziója: %.250s már telepített, átugrom.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "%s - figyelem: %.250s öregbítése innen: %.250s ide: %.250s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Nem fogom örgegbíteni %.250s-t %.250s verzióról erre: %.250s, kihagyom.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "nem lehet törölni `%.250s' újonnan telepített verzióját a biztonsági másolat " |
| "újratelepítéséhez" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "nem lehet visszaállítani \"%.250s\" mentett változatát" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "nem lehet visszaállítani \"%.250s\" mentett változatát" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom eltávolítani `%.250s' újonnan-telepített verzióját" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom eltávolítani `%.250s' újonnan-kicsomagolt verzióját" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "nem érhető el az új terjesztési beállítófájl: %.250s" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "nem érhető el a jelenleg telepített beállítófájl: %.250s" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nincs `%s' beállító fájl a rendszeren.\n" |
| "Kérésedre újat telepítek.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: %s: figyelem - a régi `%.250s' mentés törlése meghiúsult: %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: figyelem - nem sikerült átnevezni `%.250s'-t erre: `%.250s': %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: sikertelen gzip %s futtatás" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: %s: figyelem - a régi `%.250s' mentés törlése meghiúsult: %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: figyelem - nem sikerült `%.250s' eltávolítása (felülírás előtt): " |
| "%s\n" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: %s: figyelem - meghiúsult `%.250s' láncolása ide: `%.250s': %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Új beállító fájl telepítése %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "nem sikerült telepíteni `%.250s'-t `%.250s'-ként" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "nincs `%s' csomag telepítve, így nem beállítható" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "A(z) %.250s csomag már települt és be van állítva" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "A(z) %.250s csomag nem beállítható\n" |
| " (jelenlegi állapota: `%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: függőségi gondok miatt nem beállítható e csomag: %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "függőségi hibák - e csomag beállítatlan maradt" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: függőségi hibák, mégis konfigurálom, mert ezt akartad:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "E csomag nagyon rossz, következetlen állapotban van - újra kell \n" |
| " telepítened a beállítás előtt." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Beállítás: %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: figyelem - nem lelem e beállítófájlt: `%s'\n" |
| " (= `%s'): %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: figyelem - `%s' beállítófájl egy körkörös lánc\n" |
| " (= `%s')\n" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: figyelem - nem lelem e beállítófájlt: `%s'\n" |
| " (= `%s'): %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: figyelem - `%.250s' konffájl nem-eredeti fájlnevet old fel\n" |
| " (`%s' jlánc ide: `%s')\n" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: figyelem - `%.250s' konffájl nem sima fájl vagy jlánc (= `%s')\n" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "nem tudom megnyitni %s-t írásra: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Írd be az `exit'-et, ha kész vagy.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Beállító fájl: `%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (jelenleg `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> A rendszeren lévő fájlt Te, vagy egy másik parancsfájl írta.\n" |
| " ==> A fájl a karbantartó által készített csomagban is létezik.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Nem módosult a telepítés óta.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Módosítottad (Te vagy egy parancsfájl) a telepítés óta.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Törölted (Te, vagy egy parancsfájl) a telepítés óta.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> A csomag terjesztője frissített.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " A csomagban lévő változat megfelel a legutóbb telepítettnek\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Kérésedre az új fájlt használom.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Kérésedre a mostani régi fájlt használom.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr "==> Régi fájl megtartása alapértelmezettként.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Új fájl használata alapértelmezettként.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Mit tegyünk ? A lehetőségek:\n" |
| " Y or I : a csomagkarbantartó változata telepítése\n" |
| " N or O : jelenlegi változatod megtartása\n" |
| " D : különbségek megtekintése\n" |
| " Z : a kérdés háttérbe rakása a mérlegelésig\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " Az alapművelet a jelenlegi változatod megtartása.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " Az alapművelet az új változat telepítése.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[alapművelet=N:nem]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[alapművelet=Y:igen]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[nincs alapművelet]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr " függőségek: " |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr " elő-függőségek: " |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr " ajánlások:" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr " tippek:" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s (alfolyamat): %s\n" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr " ütközések:" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr " kiterjeszti " |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s eltávolításra jelölt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s dekonfigurálásra jelölt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s telepítésre jelölt, de verziója %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s telepített, de verziója %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s is kibontva, de sosem került konfigurálásra.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s kibontva, de verziója %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s legutolsó beállított verziója %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s adja %.250s-t de törlésre jelölt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s adja %.250s-t de dekonfra jelölt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s adja %.250s-t de %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s nincs telepítve.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (%.250s verzió) telepítésre jelölt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (%.250s verzió) %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s adja %.250s-t és telepítésre jelölt.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s adja %.250s-t és %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "A dpkg-split --help parancs segít" |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s %s verzió.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ez egy Szabad Szoftver; l. a GNU General Public Licence 2-es vagy nagyobb\n" |
| "változatát a másolási feltételekért. NINCS garancia.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [<opció> ...] <parancs>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [<opció> ...] <parancs>\n" |
| "\n" |
| "Parancsok:\n" |
| " --add <tulajdonos> <csoport> <mód> <fájl>\n" |
| " új bejegyzés hozzáadása az adatbázishoz.\n" |
| " --remove <fájl> fájl eltávolítása az adatbázisból.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] adatbázisban lévő felülbírálások listája.\n" |
| "\n" |
| "Opciók:\n" |
| " --admindir <könyvtár> könyvtár beállítása a statoverride fájllal.\n" |
| " --update fájl jogok azonnali frissítése.\n" |
| " --force művelet kényszerítése.\n" |
| " --quiet csendes művelet, minimális kimenet.\n" |
| " --help e súgó üzenet mutatása.\n" |
| " --version verzió mutatása.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error checking `%s': %s" |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "hiba `%s' ellenőrzésekor: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "átnevezés `%s' felülírásával járna\n" |
| " `%s' eltérő fájllal, ez nem engedélyezett" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "az új `%s' név nem behatárolható: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "átnevezés: kettős régi `%s' lánc törlése: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "helyben eltérítve ide: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "helyben eltérítve ide: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s" |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "%s általi eltérítések" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "eltérítve %s által ide: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s" |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "%s általi eltérítések" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "eltérítve %s által ide: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open GPL file" |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "a GPL fájl nem nyitható meg" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "nem lehet kiüríteni a vsnprintf-ben" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "remove old diversions-old: %s" |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "régi diversions-old eltávoltása: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "hiba az új statoverride-old létrehozásakor: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "hiba az új statoverride telepítésekor: %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s 1 argumentumot vár" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "\"%s\" fájlnév nem abszolút" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "fájl nem tartalmazhat újsorokat" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Könyvtárak eltérítése sikertelen" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "Könyvtárak eltérítése sikertelen" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Leaving `%s'" |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "`%s' elhagyása" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "`%s' ütközik ezzel: `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adding `%s'" |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "`%s' hozzáadása" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No diversion `%s', none removed" |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Nincs `%s' eltérítés, nem volt eltávolítás" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "nem-illeszkedő divert-to\n" |
| " `%s' eltávolításakor\n" |
| " `%s'-t találtam" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "nem-illeszkedő csomag\n" |
| " `%s' eltávolításakor\n" |
| " `%s'-t találtam" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Removing `%s'" |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "%s eltávolítása" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "csomag nem tartalmazhat újsorokat" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "divert-to nem tartalmazhat újsorokat" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "eltérítés fájl megnyitása sikertelen" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "előző eltérítés fájl fstat sikertelen" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "eltérítés fájl fstat sikertelen" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s'-t vagy `%.250s'-t érintő ütköző eltérítések" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Az alábbi csomagok fontos telepítési gondok miatt kuszák.\n" |
| "Újra kell telepíteni őket (és a tőlük függőket) a helyes működéshez:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Az alábbi csomagok kicsomagoltak, de nincsenek beállítva.\n" |
| "A dpkg --configure paranccsal vagy egy aptitude-hoz, dselect-hez hasonló\n" |
| "felülettel be kell állítani őket a működéshez:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Az alábbi csomagok fél-beállítottak, valószínűleg az 1. beállítás alatti " |
| "hibák miatt.\n" |
| "A beállítás újra megkísérelhető a dpkg --configure <package> paranccsal\n" |
| "vagy egy aptitude-hoz, dselect-hez hasonló\n" |
| "felülettel:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Az alábbi csomagok félig telepítettek, a telepítés alatti hibák miatt.\n" |
| "A telepítés valószínűleg befejezhető újra megkísérlésével;\n" |
| "a csomagok a dpkg --remove paranccsal vagy\n" |
| "egy aptitude-hoz, dselect-hez hasonló felülettel el is távolíthatók:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s nem vár argumentumot" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<ismeretlen>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d itt: %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %d packages, from the following sections:" |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d csomag az alábbi szakaszokból:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "E dpkg verzió epoch támogatása nincs beállítva.\n" |
| " Futtasd a `dpkg --configure dpkg'-t, és próbáld újra.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "a dpkg nincs bejegyezve telepítettként, az epoch támogatás nem " |
| "ellenőrizhető !\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: nem látható az elő-függőség teljesítésének módja:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "teljesítetlen elő-függőségek ehhez: %.250s (%.250s miatt kellenek)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "Figyelem: elavult lehetőség `--%s'\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "a --compare-versions 3 argumentumot vár: <version> <relation> <version>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "rossz --compare-versions reláció" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "az a verzió nyelvtana hibás: %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: hibás feldolgozás: %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: sikertelen memóriafoglalás a sikertelen csomagok listájának új " |
| "eleméhez." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: túl sok hiba, leállok\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Hibák történtek a feldolgozáskor:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "A feldolgozás túl sok hiba miatt leállt.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "%s vissza volt fogva, de kérésedre mégis feldolgozom\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Visszafogásban lévő csomag: %s, nem módosítom. Használd a --force-hold-ot a " |
| "felülbíráláshoz.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "" |
| "dpkg - figyelem, felülbírálom a hibát, mivel a --force érvényes:\n" |
| " " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom megnyitni a fájllista fájlt e csomaghoz: `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "dpkg: Figyelmeztetés: nincs fájllista fájl e csomaghoz: `%.250s', " |
| "feltételezem, hogy a csomagnak most nincsenek telepített fájljai\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "nem tudom megnyitni a fájllista fájlt e csomaghoz: `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "fájllista e csomaghoz: `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "e csomag: `%.250s' fájllista fájlja üres fájlnevet tartalmaz" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "e csomag: `%.250s' fájllista fájlja üres fájlnevet tartalmaz" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "nem sikerült lezárni a fájllista fájlt e csomaghoz: `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Adatbázis olvasása ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "Most %d fájl és könyvtár telepített.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "nem sikerült friss fájllista fájlt létrehozni csomaghoz: %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "sikertelen írás a friss fájllista fájlba e csomaghoz: %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "nem sikerült kiüríteni a frissített fájllista fájlt e csomaghoz: %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "nem sikerült szinkronizálni a frissített fájllista fájlt e csomaghoz: %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "nem sikerült bezárni a frissített fájllista fájlt e csomaghoz: %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "nem sikerült telepíteni a frissített fájllista fájlt e csomaghoz: %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "nem telepített" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "nem telepített, de beállításai még ott vannak" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "sikertelen eltávolítás miatt törött" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "kicsomagolt de nincs beállítva" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "postinst hiba miatt törött" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "telepített" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "dpkg - hiba: a PATH változó nincs beállítva.\n" |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "dpkg: `%s' nincs a PATH változóban megadott helyeken.\n" |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "dpkg: `%s' nincs a PATH változóban megadott helyeken.\n" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d kért program nincs a PATH-ban megadott helyeken.\n" |
| "Megj.: a root felhasználó PATH változója általában tartalmazza a /usr/local/" |
| "sbin, a /usr/sbin és a /sbin könyvtárakat." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "nem lehet stat-olni a vsnprintf-ben" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "meghiúsult a chroot ide: `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "sikertelen chdir ide: `%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' futtatási jogainak beállítása sikertelen" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "nem lehet stat-olni a vsnprintf-ben" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "régi %s szkript" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "nem lelem %s `%.250s'-t" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "új %s szkript" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "régi %s szkript" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "nem lelem %s `%.250s'-t" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - inkább megnézem az új csomag szkriptjét ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "nincs új szkript a csomag új változatában - feladom" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... úgy fest, rendben ment.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' nem hozható létre" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "nem ellenőrizhető `%.250s' léte" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "az info könyvtár nem olvasható" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' csomagkezelő program %s verzió.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Parancsok:\n" |
| " -i|--install <.deb fájl név> ... | -R|--recursive <könyvtár> ...\n" |
| " --unpack <.deb fájl név> ... | -R|--recursive <könyvtár> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb fájl név> ... | -R|--recursive <könyvtár> ...\n" |
| " --configure <csomag> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <csomag> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <csomag> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<minta> ...] A kiválasztottakat a stdout-ra küldi.\n" |
| " --set-selections Kiválaszt a stdin-ről.\n" |
| " --clear-selections Nélkülözhető csomagok kiválasztását " |
| "törli.\n" |
| " --update-avail <Packages-fájl> Elérhető csomagok adatait cseréli\n" |
| " --merge-avail <Packages-fájl> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Törli az elérhetőségi adatokat.\n" |
| " --forget-old-unavail Feledi a telepítetlen elérhetetlen " |
| "csomagokat.\n" |
| " -s|--status <csomag> ... Részletes csomag állapot kiírás.\n" |
| " -p|--print-avail <csomag> ... Részletes elérhető verzió kiírás.\n" |
| " -L|--listfiles <csomag> ... Csomag(ok) által adott fájlok.\n" |
| " -l|--list [<minta> ...] Csomagok tömör kiírása.\n" |
| " -S|--search <minta> ... Csomag(ok) adta fájl(ok) keresése.\n" |
| " -C|--audit Törött csomag(ok) keresése.\n" |
| " --print-architecture dpkg architektúra kiírása.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Verzió számok összevetése - lásd alább.\n" |
| " --force-help Súgó mutatása kényszerítéskor.\n" |
| " -Dh|--debug=help Súgó mutatása hibakereséskor.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Kiírja e súgót.\n" |
| " --version Kiírja a verziót.\n" |
| " --license|--licence Kiírja a licencet.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használd a dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile -t az archívumokon (gépeld be " |
| "ezt: %s --help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Belső használatra: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lehetőségek:\n" |
| " --admindir=<könyvtár> A <könyvtár> használata %s helyett\n" |
| " --root=<könyvtár> Telepítés az adott gyökerű alternatív " |
| "rendszerre\n" |
| " --instdir=<könyvtár> Telepítési gyökér módosítása az admin könyvtár\n" |
| " módosítása nélkül\n" |
| " -O|--selected-only A telepítésre/frissítésre ki nem választott\n" |
| " csomagok kihagyása\n" |
| " -E|--skip-same-version Azonos telepített verziójú csomagok kihagyása\n" |
| " -G|--refuse-downgrade A telepítettnél korábbi verziójú csomagok " |
| "kihagyása -B|--auto-deconfigure Telepítés, még ha más csomag törötté " |
| "is válik\n" |
| " --no-debsig Ne próbálja ellenőrizni a csomagaláírásokat\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Csak kiírja mi történne - de nem teszi meg\n" |
| " -D|--debug=<oktális> Hibakeresés engedélyezése - lásd -Dhelp vagy\n" |
| " --debug=help\n" |
| " --status-fd <n> Állapotmódosítás küldése a(z) <n> fájlleírónak\n" |
| " --log=<fájlnév> Állapotmódosítások és tevékenységek naplózása\n" |
| " a megadott fájlba\n" |
| " --ignore-depends=<csomag>,...A <csomagot> érintő függőségek kihagyása\n" |
| " --force-... Problémák felülbírálása, lásd: --force-help\n" |
| " --no-force-...|--refuse-... Leállás ha probléma lép fel\n" |
| " --abort-after <n> Megszakítás <n> hiba bekövetkezte után\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A --compare-versions kapcsoló összehasonlító operátorai:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (üres verzió kezelése minden verziónál " |
| "korábbiként);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (üres verzió kezelése minden verziónál " |
| "későbbiként);\n" |
| " < << <= = >= >> > (csak a control fájl szintaxisával való " |
| "kompatibilitás\n" |
| " miatt).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Használd a `aptitude' (vagy `dselect') felhasználó-barát csomag-kezelőket\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "A dpkg --help parancs adja a súgót csomagok telepítéséhez[*];\n" |
| "A dselect parancs a dpkg csomagkezelő egy felhasználóbarátabb felülete;\n" |
| "A dpkg -Dhelp a dpkg hibakereső értékeit adja;\n" |
| "A dpkg --force-help a kényszerítő lehetőségeket;\n" |
| "A dpkg-deb --help a *.deb fájlok kezeléséről súg;\n" |
| "A dpkg --licence a GNU GPL szerinti szerzői jogi licencről és " |
| "garanciahiányról szól[*].\n" |
| "\n" |
| "A [*]-gal jelölt lehetőségek nagy kimenetet írnak - használd a pipát a " |
| "`less' vagy `more' parancson keresztül!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "függőségek vannak - nem törlöm" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "függőségek vannak - nem törlöm" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "nem lehet stat-olni a vsnprintf-ben" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "beállító fájl olvasási hiba: `%.255s'" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "a --debug egy oktális argumentumot igényel" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nincs csomagnév az --ignore-depends vesszővel elválasztott listájában: `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "Az --ignore-depends helyes csomagnevet követel. `%.250s' nem az; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "érvénytelem egész a --%s számára: `%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| msgid "status logger" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "ismeretlen `%.*s' kényszerítő/elutasító opció" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "Figyelem: elavult `--%s' kényszerítő/elutasító opció\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "a --command-fd 1 argumentumot vár" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "a --command-fd csak 1 argumentumot vár" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "`%i' nem nyitható meg az áramoltatásra" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "váratlan eof e sor vége előtt: %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "egy művelet opciót igényel" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "a csomagok sima nevét kell megadnod, nem az őket tartalmazó fájlokét" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "a --%s --pending nem fogad non-opcionális argumentumot" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "a --%s legalább 1 csomagnév argumentot vár" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "E csomag: %s többször szerepel, csak egyszer dolgozom fel.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s csomag több másolata kicsomagolt egy körben !\n" |
| " Csak egyszer állítom be.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "A(z) %.250s csomag nem beállítható\n" |
| " (jelenlegi állapota: `%.250s')" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.s, mely %s-t adja eltávolításra jelölt.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.s eltávolításra jelölt.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " %s rendszeren lévő verziója %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " %.s, mely %s-t adja eltávolításra jelölt.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " %.s eltávolításra jelölt.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: ez is beállításra kerül: `%s' (`%s' kéri)\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " %.s, mely %s-t adja nincs beállítva.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " %s csomag még beállítatlan.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " `%s' csomag, mely %s-t adja nincs telepítve.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " `%s' csomag nincs telepítve.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %.250s adja %.250s-t és %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr "%s (alfolyamat): %s\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " %s rendszeren lévő verziója %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " függőségek: " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; ám:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "hiba `%.250s' hiánya ellenőrzésekor" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "újrarendezett csomag fájl" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "%s hitelesítése ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "%s csomag hitelesítése meghiúsult!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "%s csomag hitelesítése meghiúsult,\n" |
| "de telepítem, mert így akartad.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "hiba az átmeneti könyvtárnév létrehozásakor" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "a csomag régi verziójában túl hosszú info fájlnév van, kezdete: `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom eltávolítani az elavult `%.250s' info fájlt" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom telepíteni az (állítólagos) új `%.250s' info fájlt" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "nem tudom megnyitni az átmeneti ellenőrző könyvtárat" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "a csomagban túl hosszú control info fájlnév van (kezdete: `%.50s')" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "dpkg: figyelem - %s csomag listát tartalmazott info fájlként" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom telepíteni az új `%.250s' info fájlt, mint `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom törölni `%.250s' kontroll info fájlt" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "az archívum nem elérhető" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "ellenőrző információ hossz" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "%s információit rögzítettem innen: %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "a csomag géptípusa (%s) eltér a rendszertől (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "elő-függőségi gond - %.250s nem települ" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "dpkg: figyelem - elő-függőségi gondok átlépése !\n" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "%s %s cseréjének előkészítése (e csomaggal: %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Kicsomagolás: %s innen: %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "a konffájl neve (kezdete: `%.250s') túl hosszú (>%d karakter)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "olvasási hiba itt: %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "hiba %.250s bezárásakor" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "hiba %.250s megnyitásakor" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "%s dekonfigurálása, így %s eltávolíthatóvá válik...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Eltávolítás: %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Csere kicsomagolása: %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "hiba a dpkg-deb tar kimenet olvasásakor" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "hibás fájlrendszer tarfájl -- hibás csomag archívum" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: lehetséges vezető 0-ák levágása" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "dpkg: figyelem - nem lelem a régi fájlt: `%.250s' így nem törlöm: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: figyelem - nem törölhető a régi könyvtár: `%.250s': %s\n" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "dpkg: figyelem - a régi konffájl: `%.250s' egy üres könyvtár volt (ezt most " |
| "törlöm)\n" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "nem találom a másik `%.250s' új fájlt" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: figyelem - `%.250s' régi fájl új fájlokkal egyezik! (`%.250s' és `" |
| "%.250s')" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: figyelem - nem tudom %s a régi fájlt `%%.250s': %%s\n" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Kért=Ismeretlen/Telepít/Eltávolít/Töröl/Fog\n" |
| "| Állapot=Nem/Telepített/Konfig-fájlok/Kibontatlan/Hibás-konfig/Félig-" |
| "települt\n" |
| "|/ Hib?=(nem)/Fog/Reinstallt-kért/X=mindkét-gond (Állapot,Hib: " |
| "nagybetű=rossz)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Név" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Verzió" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Leírás" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen csomag: %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "eltérítve %s által ide: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "eltérítve %s által ide: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "helyi eltérítés" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "helyben eltérítve ide: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "A --search legalább 1 fájlnév mintát vár argumentumként" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen csomag: %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "Az alábbi csomag: `%s' nincs telepítve és nincs információ róla.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "A(z) `%s' csomag nem elérhető.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "A(z) `%s' csomag nincs telepítve.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "A(z) `%s' csomag nem tartalmaz semmilyen fájlt (!).\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "helyben eltérítve ide: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "csomag eltérít másokat ide: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "eltérítve %s által ide: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "A dpkg --info (= dpkg-deb --info) kiírja az archívum fájlokat,\n" |
| "a dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) a tartalmukat.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "a --builds 2 argumentumot fogad" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' csomagkezelő program %s verzió.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Parancsok:\n" |
| " -s|--status <csomag> ... Részletes csomag állapot kiírás.\n" |
| " -p|--print-avail <csomag> ... Részletes elérhető verzió kiírás.\n" |
| " -L|--listfiles <csomag> ... Csomag(ok) által adott fájlok.\n" |
| " -l|--list [<minta> ...] Csomagok tömör kiírása.\n" |
| " -W|--show <minta> ... Csomag(ok) adatainak mutatása.\n" |
| " -S|--search <minta> ... Csomag(ok) adta fájl(ok) keresése.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lehetőségek:\n" |
| " --admindir=<könyvtár> <könyvtár> használata %s helyett.\n" |
| " -f|--showformat=<forma> Más forma a --show opcióhoz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Formátum nyelvtan:\n" |
| " A formátum egy füzér, mely minden csomagra kimegy. A forma\n" |
| " szabvány escape sorokat is tartalmazhat, például: \\n (újsor), \\r (kocsi\n" |
| " vissza) vagy \\\\ (sima per). Csomag adatok a csomag\n" |
| " mezőire utaló változókkal szúrhatók be a ${var[;width]} szintaxis\n" |
| " által. A mezők jobbra igazítottak, ha a szélesség negatív, akkor\n" |
| " balra.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "" |
| "dpkg - figyelem: átugrom a(z) %.250s csomag törlését, hisz' nincs " |
| "telepítve.\n" |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "dpkg - figyelem: átugrom a(z) %.250s csomag törlését, mert csak a beállító\n" |
| " fájljai vannak a rendszeren. A --purge paranccsal leveheted őket.\n" |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Ez egy szükséges csomag - nem törlöm." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: függőségek vannak, így nem törlöm ezt: %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "függőségek vannak - nem törlöm" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: függőségi gondok vannak, de kérésedre törlöm:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "A csomag nagyon rossz, következetlen állapotban van\n" |
| " telepítsd újra mielőtt eltávolítod." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Eltávolítás: %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "dpkg - figyelem: a(z) %.250s törlésekor nem tudtam törölni a(z) `%.250s' " |
| "könyvtárat: %s - a könyvtár egy csatolási pont ?\n" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "%.250s létrehozása sikertelen" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "dpkg - figyelem: a(z) %.250s törlésekor a(z) `%.250s' könyvtár nem üres, így " |
| "azt nem töröltem.\n" |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "nem törölhető: `%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "%s beállító fájlok törlése ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "nem tudom törölni a régi `%.250s' (= `%.250s') konfig fájlt" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "olvashatatlan `%.250s' konfig fájl könyvtár (innen: `%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "`%.250s' (ezé: `%.250s') régi mentett konfig fájl eltávolíthatatlan" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "nem tudom törölni a régi fájl listát" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "nem tudom törölni a régi postrm szkriptet" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "váratlan eof a csomagnévben a %d. sorban" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "váratlan sorvég a csomagnévben a %d. sorban" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "váratlan eof a csomagnév után a %d. sorban" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "váratlan sorvég a csomagnév után a %d. sorban" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "váratlan adatok a csomag és választás után a %d. sorban" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "rossz csomagnév a %d. sorban: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "ismeretlen kért állapot a %d. sorban: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "olvasási hiba a szabvány bemeneten" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [<opció> ...] <parancs>\n" |
| "\n" |
| "Parancsok:\n" |
| " --add <tulajdonos> <csoport> <mód> <fájl>\n" |
| " új bejegyzés hozzáadása az adatbázishoz.\n" |
| " --remove <fájl> fájl eltávolítása az adatbázisból.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] adatbázisban lévő felülbírálások listája.\n" |
| "\n" |
| "Opciók:\n" |
| " --admindir <könyvtár> könyvtár beállítása a statoverride fájllal.\n" |
| " --update fájl jogok azonnali frissítése.\n" |
| " --force művelet kényszerítése.\n" |
| " --quiet csendes művelet, minimális kimenet.\n" |
| " --help e súgó üzenet mutatása.\n" |
| " --version verzió mutatása.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "/ leszedése" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "nem megnyitható új statoverride fájl: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "hiba a statoverride-old törlésekor: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "hiba az új statoverride-old létrehozásakor: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "hiba az új statoverride telepítésekor: %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "a --add 4 argumentumot vár" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "de --force miatt figyelmen kívül hagyom" |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "\"%s\" egy felülbírálása már létezik, " |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "figyelem: --update megadva, de %s nem létezik" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Nincs felülbírálás." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "figyelem: a --update értelmetlen --remove esetén" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "hiba az új statoverride telepítésekor: %s" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "hiba az új statoverride telepítésekor: %s" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "nem sikerült megnyitni a statoverride fájlt" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "nem sikerült megnyitni a statoverride fájlt" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "nem sikerült megnyitni a statoverride fájlt" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "nem sikerült fstat-olni a statoverride fájlt" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "nem sikerült fstat-olni az előző statoverride fájlt" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "statoverride fájl: `%.250s'" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "a statoverride fájl üres sort tartalmaz" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "a statoverride fájl üres sort tartalmaz" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "nem sikerült megnyitni a statoverride fájlt" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "váratlan sorvég a csomagnévben a %d. sorban" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "statoverride fájl: `%.250s'" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "A dpkg-split --help parancs segít" |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' csomagkezelő program lekérdező eszköz\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [<opció> ...] <parancs>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "--%s csak 1 argumentumot fogad (.deb fájlnév)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "`%s' mező, érvénytelen `%.255s' csomagnév: %s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "`%s' mező, érvénytelen `%.255s' csomagnév: %s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "%s beállító fájlok törlése ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s pontosan 1 Packages fájl argumentumot vár" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "nem tudok hozzáférni a dpkg állapot területhez a tömeges available " |
| "frissítéshez" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "a tömeges available frissítés a dpkg állapot területhez írási jogot igényel" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Az elérhető (available) csomagok listájának cseréje ezzel: %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Az elérhető (available) csomagok listájának frissítése ezzel: %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "%d csomag információja frissült.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "nem tudom megnyitni az átmeneti ellenőrző könyvtárat" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "az info könyvtár nem olvasható" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "az ellenőrző könyvtárnak hibás %03lo jogai vannak (>=0755 és <=775 kell " |
| "legyen)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "A karbantartói szkript (`%.50s') nem sima fájl vagy jelképes lánc" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "`%.50s' karbantartói szkript jogok hibásak (%03lo) (>=0555 és <=0775 kell)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "`%.50s' karbantartói szkript nem található" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "hiba a conffiles fájl megnyitásakor" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "üres szöveg az fgets-ből a konffájl olvasásakor" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "figyelem, `%.50s...' konffájl név túl hosszú, vagy hiányzó végső újsor\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "úgy fest, `%.250s' konffájl nincs a csomagban" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "`%.250s' konffájl nem található" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "figyelem, `%s' konffájl nem sima fájl\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "%s szolga név megkettőzött" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "hiba a conffiles fájl olvasásakor" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "a csomagnév kisbetűs alfanumerikus és `-+.'-tól eltérő karaktereket tartalmaz" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "figyelem, `%s' felhasználói `%s' elsőbbségi értéket tartalmaz\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "figyelem, `%s' felhasználói `%s' mezőt tartalmaz\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "dpkg-deb: %d figyelmeztetés átlépése az ellenőrző fájl(ok)ról\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s egy <könyvtár> argumentumot vár" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "a --builds 2 argumentumot fogad" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "nem ellenőrizhető az alábbi archívum léte: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "a cél egy könyvtár - nem mellőzhető a control fájl ellenőrzése" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: `%s' csomag építése itt: `%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: `%s' csomag építése itt: `%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "tmpfájl létrehozása sikertelen (adat)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "ellenőrző terület" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "tmpfájl elláncolása sikertelen (adat), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "az ideiglenes fájl (adatok) visszaállítása meghiúsult" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "tmpfájl létrehozása sikertelen (adat)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "hiba `%s' írásakor" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "tagok közt" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "fájlnév írás a tar csőbe (adatok) meghiúsult" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "hibás %s olvasás e fájlból: %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "sikertelen archívum olvasás: `%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "sikertelen archívum fstat" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "nincs . az archívum verziószámában" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "nincs újsor az archívum fejlécében" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "Az alábbi fájl: `%.250s' sérült - rossz részszám" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "`%.250s' nem egy Debian bináris archívum (dpkg-split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "nincs . az archívum verziószámában" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "nincs újsor az archívum fejlécében" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "nincs . az archívum verziószámában" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "érthetetlen %.250s formájú archívum, újabb dpkg-deb kell" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "kihagyott tag adat innen: %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "A(z) `%.250s' fájl érthetetlen %.*s adattagot tartalmaz, feladom" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "A(z) `%.250s' fájl 2 ellenőrző tagot tartalmaz, feladom" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " új Debian csomag, %s verzió.\n" |
| " méret: %ld bájt: ellenőrző archívum= %zi bájt.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "az archívum `%s' ellenőrző hossza rossz" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "kihagyott tag adat innen: %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " régi Debian csomag, %s verzió.\n" |
| " méret: %ld bájt: ellenőrző archívum= %zi, fő archívum: %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: úgy fest ez egy olyan archívum, amely az\n" |
| "dpkg-deb: ASCII módú letöltéstől megsérült\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "`%.255s' nem Debian archívum" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "hiba a pipába íráskor másolásnál" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "pipa bezárás hiba a másoláskor" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "adatok" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "hiba a könyvtárváltáskor" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "sikertelen könyvtár létrehozás" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "hiba a könyvtárba lépéskor létrehozása után" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "%s: kicsomagolás" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s egy .deb fájlnév argumentmot vár" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s egy célkönyvtárat igényel.\n" |
| "Lehet, hogy a dpkg --install-t kell használnod ?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s 2 argumentumot fogad (.deb és könyvtár)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s csak 1 argumentumot fogad (.deb fájlnév)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "nem tudok a /-re váltani a tisztításhoz" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "a régi `%s' név nem található: %s" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nem tartalmaz `%.255s' ellenőrző összetevőt\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "`%.255s' összetevő megnyitása (ebben: %.255s) váratlan módon meghiúsult" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "One requested control component is missing" |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "1 kért ellenőrző összetevő hiányzik" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' könyvtár nem nézhető át" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "`%.255s' nem található (ebben: `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "`%.255s' nem nyitható meg (ebben: `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "`%.255s' olvasási hiba (itt: `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld bájt, %5d sor %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " nem sima fájl %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(nincs `control' fájl az ellenőrző archívumban!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "a `control' összetevő nem nyitható meg" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "hiba a `control' összetevő olvasásakor" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "hiba a find cső lezárásakor" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Hibás forma" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "a --contents 1 argumentumot vár" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' csomag archívum háttér %s változat .\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Parancsok:\n" |
| " -b|--build <könyvtár> [<deb>] archívum építése.\n" |
| " -c|--contents <deb> tartalom felsorolása.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfájl>...] információk kiírása szabvány kimenetre.\n" |
| " -W|--show <deb> információk kiírása a csomagokról\n" |
| " -f|--field <deb> [<cmező>...] mezők kiírása a szabvány kimenetre.\n" |
| " -e|--control <deb> [<könyvtár>] vezérlőinformációk kinyerése.\n" |
| " -x|--extract <deb> <könyvtár> fájlok kinyerése.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <könyvtár> fájlok kinyerése és felsorolása.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> fájlrendszer tarfájl kiírása.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A <deb> egy Debian formátumú archívum fájlneve.\n" |
| "A <cfile> egy adminisztratív fájl összetevő neve.\n" |
| "A <cfield> Egy a fő `control' fájlban használt mező neve.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lehetőségek:\n" |
| " --showformat=<formátum> Más formátum --show-hoz.\n" |
| " -D Hibakereső kimenet.\n" |
| " --old, --new Archívum formátum.\n" |
| " --nocheck Nincs ellenőrzés (rosszul készített\n" |
| " csomagok).\n" |
| " -z# Tömörítés szint beállítása a " |
| "készítéshez.\n" |
| " -Z<típus> Készítéshez használt tömörítő típus.\n" |
| " Lehetőségek: gzip, bzip2, lzma, nincs.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Használd a `dpkg'-t csomagok telepítésére és eltávolítására a rendszerről, " |
| "vagy\n" |
| "az `aptitude'-ot (vagy `dselect'-t) a felhasználó-barát csomag kezeléshez.\n" |
| "A `dpkg-deb --extract' által kibontott csomagok helytelenül települnek !\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "A dpkg-deb --help súg a *.deb fájlok kezeléséről;\n" |
| "A dpkg --help súg csomagok telepítéséről/eltávolításáról dpkg-val." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "érvénytelem egész a --%s számára: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "érvénytelem egész a --%s számára: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "ismeretlen tömörítés: `%s'!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "`%.250s' hibás - rossz szám (%d kód) ebben: %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "E fájl: `%.250s' hibás - %.250s hiányzik" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "E fájl: `%.250s' hibás - hiányzó új sor ezután: %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "olvasási hiba: %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "`%.250s' hibás - rossz bűvös szám az 1. fejléc végén" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "E fájl: `%.250s' hibás - rossz behúzó karakter (%d kód)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "E fájl: `%.250s' hibás - nullák az info szakaszban" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "format version number" |
| msgstr "verziószám" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "`%.250s' fájl formátum verziója `%.250s' - újabb dpkg-split kell" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "package name" |
| msgstr " (csomag: " |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "package version number" |
| msgstr "verziószám" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "Az alábbi fájl: `%.250s' sérült - rossz MD5 ellenőrzőösszeg: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "verziószám" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "Az alábbi fájl: `%.250s' sérült - nincs per jel a részszámok között" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "Az alábbi fájl: `%.250s' sérült - rossz részszám" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "verziószám" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "Az alábbi fájl: `%.250s' sérült - rossz részszám" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "package architecture" |
| msgstr " (csomag: " |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "Az alábbi fájl: `%.250s' sérült - rossz varázs a második fejléc végén" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "Az alábbi fájl: `%.250s' sérült - a második tag nem adattag" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "Az alábbi fájl: `%.250s' sérült - a részek száma rossz az idézett méretekhez" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "Az alábbi fájl: `%.250s' sérült - a méret rossz az idézett részszámhoz" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' rész fájl fstat sikertelen" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "E fájl: `%.250s' hibás - túl rövid" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "nem megnyitható archívum rész fájl: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "A `%.250s' fájl nem egy archívum rész" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Részformátum verziója: %s\n" |
| " Ezen csomag része: %s\n" |
| " ... verzió: %s\n" |
| " ... MD5 ellenőrzőösszeg: %s\n" |
| " ... hossz: %lu bájt\n" |
| " ... darabolás: %lu bájt\n" |
| " Részszám: %d/%d\n" |
| " Részhossz: %zi bytes\n" |
| " Részeltolás: %lu bytes\n" |
| " Részfájl mérete (használt darab): %lu bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<ismeretlen>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "a --info egy vagy több részfájl argumentumot vár" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "A `%s' fájl nem egy archívum rész\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' kimenő fájl nem nyitható meg" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' rész fájl nem nyitható meg (újra)" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "Kijelöletlen %s csomag átugrása.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing package" |
| msgid "split package part" |
| msgstr "hiányzó csomag" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "kész\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "a két fájl: `%.250s és `%.250s' nem ugyanannak részei" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "%d. résznek több változata van - legalább `%.250s' és `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "hiányzó %d. rész" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' csomag vágó/fűző eszköz; %s verzió.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Parancsok:\n" |
| " -s|--split <fájl> [<előtag>] Archívum szétvágása.\n" |
| " -j|--join <rész> <rész> ... Részek összerakása.\n" |
| " -I|--info <rész> ... Egy rész adatainak kiírása.\n" |
| " -a|--auto -o <teljes> <rész> Részek automata összehozása.\n" |
| " -l|--listq Nem illő elemek listája.\n" |
| " -d|--discard [<fájlnév> ...] Nem illő elemek elvetése.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lehetőségek:\n" |
| " --depotdir <könyvtár> (alapértelmezett: %s/%s)\n" |
| " -S|--partsize <méret> (Kb-ban, a -s kapcsolóhoz, alapértelmezett: 450)\n" |
| " -o|--output <fájl> (a -j kapcsolóhoz, alapértelmezett:\n" |
| " <csomag>-<verzió>.deb)\n" |
| " -Q|--npquiet (ne szóljon, ha a -a nem egy rész)\n" |
| " --msdos (8.3 fájlnevek előállítása)\n" |
| "\n" |
| "Kilépési állapot: 0 = OK; 1 = -a nem egy rész; 2 = Baj van!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "A dpkg-split --help parancs segít" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "váratlan fájl vége jel itt: %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "a rész mérete bőven túl vagy nem pozitív" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "a rész mérete legalább %dk kell legyen (a fejléchez)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' raktár könyvtár nem olvasható" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "a --auto a --output opciót igényli" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "a --auto 1 rész fájl argumentumot vár" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' rész fájl nem olvasható" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "`%.250s' fájl nem egy több részes archívum része.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' rész fájl újranyitása sikertelen" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "sikertelen az új raktár fájl megnyitása: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "nem sikerült átnevezni e raktár fájlt: `%.250s' erre: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " és" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "sikertelen e felhasznált raktár fájl törlése: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Szemét fájlok maradtak a raktár könyvtárban:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "nem lelem `%.250s'-t" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu bájt)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (nem sima fájl)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Még nincsenek újragyűjtve a csomagok:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "`%.250s' rész fájl nem sima fájl" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(összesen %lu bájt)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "nem tudom eldobni `%.250s'-t" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "%s törölve.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "e forrásfájl nem megnyitható: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "forrás fájl fstat sikertelen" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "`%.250s' forrás fájl nem sima fájl" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "a --split egy forrás fájlnév argumentumot vár" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "a --split egy forrás fájlnevet és cél előtagot fogad" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [<opció> ...] <parancs>\n" |
| "\n" |
| "Parancsok:\n" |
| " --add <tulajdonos> <csoport> <mód> <fájl>\n" |
| " új bejegyzés hozzáadása az adatbázishoz.\n" |
| " --remove <fájl> fájl eltávolítása az adatbázisból.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] adatbázisban lévő felülbírálások listája.\n" |
| "\n" |
| "Opciók:\n" |
| " --admindir <könyvtár> könyvtár beállítása a statoverride fájllal.\n" |
| " --update fájl jogok azonnali frissítése.\n" |
| " --force művelet kényszerítése.\n" |
| " --quiet csendes művelet, minimális kimenet.\n" |
| " --help e súgó üzenet mutatása.\n" |
| " --version verzió mutatása.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parse error" |
| msgid "error" |
| msgstr "elemzési hiba" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "figyelj!" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "2 parancs megadva: %s és --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: can't open %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "nem tudom törölni %s-t: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "váratlan fájl vége jel itt: %.250s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "%s olvasása sikertelen: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "váratlan fájl vége jel itt: %.250s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "belső hiba: %s rossz: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "újsorok tilosak az update-alternatives fájlokban (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "kettős %s szolga" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid "slave link" |
| msgstr "kettős %s szolga lánc" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "szolga lánc és %s fő lánc azonos" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "kettős %s szolga lánc" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "kettős %s ösvény" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "%s választása erre mutat: %s - melyet nem leltem. Eltávolítom a választási " |
| "listából." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| #, fuzzy |
| msgid "priority" |
| msgstr "%s elsőbbség %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "%s elsőbbség %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| #, fuzzy |
| msgid "master link" |
| msgstr "kettős %s szolga lánc" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "Elavult %s szolga lánc átugrása (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " lánc most ide mutat: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| #, fuzzy |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " lánc most hiányzik" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s - priority %s" |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - %s elsőbbség" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " %s szolga: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "A jelenlegi `legjobb' verzió: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Nincs elérhető verzió." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| #, fuzzy |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Leírás" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| #, fuzzy |
| msgid "Priority" |
| msgstr "%s elsőbbség %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "Üss entert az alap[*]-hoz, vagy a választás számát: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Nem találom a `%s' kiválasztást" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "váratlan fájl vége jel itt: %.250s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "%s lánc átnevezése erről: %s erre: %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "%s szolga lánc név átnevezése innen: %s ide: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "figyelem: --update megadva, de %s nem létezik" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "" |
| "%s választása erre mutat: %s - melyet nem leltem. Eltávolítom a választási " |
| "listából." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "ismeretlen %s argumentum" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "a --install követelményei: <lánc> <név> <ösvény> <elsőbbség>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "az elsőbbség egész szám kell legyen" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s számára <név> és <ösvény> kell" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s számára <név> kell" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "a --slave csak --install mellett engedélyezett" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "a --slave követelményei: <lánc> <név> <ösvény>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "%s elsődleges és szolga név is" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "%s elsődleges és szolga lánc is" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s 1 argumentumot vár" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "ismeretlen `%s' lehetőség" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "igénye --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-all " |
| "vagy --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error on standard input" |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "olvasási hiba a szabvány bemeneten" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "Nincs kiválasztás erre: %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s-t módosítottad (kézzel vagy egy parancsfájllal).\n" |
| "Csak-kézi-frissítésre váltok." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "%s automata kijelölésének beállítása." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "%s kiválasztása ehhez: %s nincs bejegyezve, nem törlöm" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "" |
| "Nincs program, mely ezt adja: %s.\n" |
| "Nincs beállítandó.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "%s kiválasztása ehhez: %s nincs bejegyezve, nem törlöm" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "Kézi kiválasztás törlése - automata módra váltok" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "%s automata frissítései kikapcsolva, magára hagyom." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "Az automatikus frissítésekhez való visszatéréshez használd az `update-" |
| "alternatives --auto %s'-t" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "'%s' használata '%s' számára." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr " %s szolga: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "a régi `%s' név nem található: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "%s: %s másolása ide: %s sikertelen, feladom: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec %s" |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "sikertelen futtatás: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "%s jlánc készítése ide: %s nem sikerült: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "nem sikerült telepíteni %s-t mint %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: hiba %s írásakor: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "%s olvasása sikertelen: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "nem tudom lezárni %s-t: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to write %s: %s" |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "%s írása sikertelen: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "nem tudom átnevezni %s-t erre: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "malloc hiba (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "realloc hiba (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "%7d méret %5d alkalommal fordul elő\n" |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "a dpkg állapot adatbázis kinyitása sikertelen" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "`%.255s' info fájl másolása" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "elemzési hiba" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "az elemzési értesítés kiírása sikertelen" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "%s futtatása meghiúsult (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "sikertelen héj futtatás (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "nem ellenőrizhető `%.250s' léte" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "az rm futtatása a tisztításhoz nem sikerült" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s hibakereső kapcsoló, --debug=<oktális> vagy -D<oktális>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " szám hiv. a forrásban leírás\n" |
| #~ " 1 general Általánosan hasznos folyamatinformációk\n" |
| #~ " 2 scripts A karbantartó parancsfájlok meghívása és " |
| #~ "állapota\n" |
| #~ " 10 eachfile Kimenet minden feldolgozott fájlhoz\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Rengeteg kimenet minden feldolgozott fájlhoz\n" |
| #~ " 20 conff Kimenet minden beállítófájlhoz\n" |
| #~ " 200 conffdetail Rengeteg kimenet minden beállítófájlhoz\n" |
| #~ " 40 depcon Függőségek és ütközések\n" |
| #~ " 400 depcondetail Rengeteg kimenet a függőségekről és " |
| #~ "ütközésekről\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Rengeteg fecsegés pl. a dpkg/info " |
| #~ "könyvtárról\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Őrült mennyiségű fecsegés\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "A hibakeresési kapcsolók keverhetők bitenkénti vagy segítségével.\n" |
| #~ "Ne feledd, hogy a jelentések és értékek változhatnak.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s kényszerítési kapcsolói - probléma esetén a viselkedés irányítása:\n" |
| #~ " figyelmeztet, de folytatja: --force-<valami>,<valami>,...\n" |
| #~ " leállás hibával: --refuse-<valami>,<valami>,... | --no-force-" |
| #~ "<valami>,...\n" |
| #~ " Kényszeríthető dolgok:\n" |
| #~ " all Az összes kényszerítési lehetőség beállítása\n" |
| #~ " auto-select [*] Csomagok kijelölése telepítésre (eltávolításra)\n" |
| #~ " downgrade [*] Csomag helyettesítése egy alacsonyabb verzióval\n" |
| #~ " configure-any Minden csomag beállítása, amely segíthet ezen\n" |
| #~ " hold Azonos csomagok feldolgozása még megtartás " |
| #~ "esetén is\n" |
| #~ " bad-path A PATH változóból fontos programok hiányoznak,\n" |
| #~ " problémák léphetnek fel\n" |
| #~ " not-root Megpróbálja telepíteni (eltávolítani) a " |
| #~ "csomagokat,\n" |
| #~ " akkor is, ha nem root\n" |
| #~ " overwrite Egy csomag fájljának felülírása egy másik " |
| #~ "csomagéval\n" |
| #~ " overwrite-diverted Eltérített fájl felülírása egy el nem térített\n" |
| #~ " verzióval\n" |
| #~ " bad-verify Csomag telepítése akkor is, ha a " |
| #~ "hitelességellenőrzés\n" |
| #~ " meghiúsul\n" |
| #~ " depends-version [!] Verziófüggőségi problémák figyelmeztetésekké " |
| #~ "alakítása\n" |
| #~ " depends [!] Minden függőségi probléma figyelmeztetésekké " |
| #~ "alakítása\n" |
| #~ " confnew [!] Kérdés nélkül mindig az új beállítófájlokat\n" |
| #~ " használja\n" |
| #~ " confold [!] Kérdés nélkül mindig a régi beállítófájlokat\n" |
| #~ " használja\n" |
| #~ " confdef [!] Az alapértelmezett beállítás használata az új\n" |
| #~ " beállítófájlokhoz, ne kérdezzen, ha van " |
| #~ "elérhető.\n" |
| #~ " Ha az alapértelmezés nem található, a program " |
| #~ "rákérdez,\n" |
| #~ " hacsak a confold vagy confnew kapcsolók egyike " |
| #~ "is meg\n" |
| #~ " nincs adva\n" |
| #~ " confmiss [!] Mindig telepítse a hiányzó beállítófájlokat\n" |
| #~ " conflicts [!] Ütköző csomagok telepítésének engedélyezése\n" |
| #~ " architecture [!] Nem megfelelő architektúrájú csomagok " |
| #~ "feldolgozása\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Az egyik csomag könyvtárának felülírása egy " |
| #~ "másik\n" |
| #~ " fájljával\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Telepítést igénylő csomagok eltávolítása\n" |
| #~ " remove-essential [!] Alapvető csomag eltávolítása\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "FIGYELMEZTETÉS - a [!] jelű kapcsolók használata súlyosan károsíthatja a\n" |
| #~ "telepítést. A [*] jelű kapcsolók alapértelmezésben engedélyezettek.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "sikertelen debsig-verify futtatás" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "a dpkg-deb futtatása sikertelen az ellenőrző adatok kibontásához" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "nem futtatható a dpkg-deb a fájlrendszer archívum eléréséhez" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "nem tudom törölni az eltűnt `%.250s' kontroll info fájlt" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s nem található.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "nem tudtam a ../DEBIAN könyvtárba váltani" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "sikertelen tar -d futtatás" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "az ideiglenes fájl (vezérlő) létrehozása meghiúsult" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "az ideiglenes fájl (vezérlő) törlése meghiúsult, %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "vezérlés" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "az ideiglenes fájl (vezérlő) visszaállítása meghiúsult" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "az ideiglenes fájl (vezérlő) fstat-olása meghiúsult" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "sikertelen find futtatás" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "sikertelen futtatás: sh -c mv foo/* &c" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "`%.250s' hibás - %.250s hossz 0-kat tartalmaz" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "`%.250s' hibás - negatív %zi tag hossz" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "az adott fájl pozíció nem olvasható" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "az adott fájl pozíció nem állítható be" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "verziószám" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "fejléc info tag" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "skipped member data from %s" |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "kihagyott tag adat innen: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "hiba az átmeneti könyvtárnév létrehozásakor" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "a dpkg-deb futtatása sikertelen az ellenőrző adatok kibontásához" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to create %s: %s" |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "%s szolga név megkettőzött" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "%s szolga lánc megkettőzött" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "%d kért ellenőrző összetevő hiányzik" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (adatok)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "az `1' csőleíró megnyitása sikertelen a beszúrásban" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "írási hiba gzip -dc-be" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "sikertelen gzip -dc bezárás" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "sikertelen lseek rendszerhívás az archív részfájlokra" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "a mksplit nem futtatható" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "2 parancs megadva: %s és --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s egy divert-to argumentumot vár" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s egy <csomag> argumentumot vár" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "nem megnyitható eltérítések: %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "hiányzó altname" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "belső hiba - rossz `%s' mód" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "a régi `%s' név nem található: %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "átnevezés: `%s' átnevezése erre: `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "diversions-new létrehozása: %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "diversions-new írása: %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "diversions-new lezárása: %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "új diversions-old létrehozása: %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "új eltérítések telepítése: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "belső hiba: %s rossz: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nem tartalmaz számot\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "Debian %s %s verzió.\n" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d hiba az ellenőrző fájlban" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: can't open %s: %s" |
| #~ msgid "can't readdir %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "eof a buffer_write(stream)-ben: %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "hiba a buffer_write(stream)-ben: %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "hiba a buffer_read(stream)-ben: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "%s alfolyamat %d hibakóddal kilépett" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "%s alfolyamat megölve, a halált okozó jel: (%s)%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ez egy Szabad Szoftver; l. a GNU General Public Licence 2-es vagy " |
| #~ "nagyobb\n" |
| #~ "változatát a másolási feltételekért. NINCS garancia.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ez egy Szabad Szoftver; l. a GNU General Public Licence 2-es vagy " |
| #~ "nagyobb\n" |
| #~ "változatát a másolási feltételekért. NINCS garancia.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s: sikertelen gzip %s futtatás" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: belső gzip hiba: olvasás: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: belső gzip hiba: írás: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: belső gzip hiba: olvasás(%i) != írás(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: belső bzip2 hiba: olvasás: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: belső bzip2 hiba: írás: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: belső bzip2 hiba: olvasás(%i) != írás(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "Ne feledd előhozni (`fg') e folyamatot, mikor kész vagy !\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ez egy Szabad Szoftver; l. a GNU General Public Licence 2-es vagy " |
| #~ "nagyobb\n" |
| #~ "változatát a másolási feltételekért. NINCS garancia.\n" |
| #~ "L. a %s --licence opciót a szerzői jogi és licenc részletekért.\n" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "Debian `%s' csomagkezelő program lekérdező eszköz\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Használd a --help opciót a csomagok lekérdezésének súgójához;\n" |
| #~ "Használd a --license opciót a szerzői jogi, licenc és garancia\n" |
| #~ "hiányáról szóló információk leíráshoz (GNU GPL).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "sikertelen %s chown: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "sikertelen %s chmod: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "nem sikerült elágazni a tisztításhoz" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "nem sikerült kivárni az rm tisztítást" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "az rm tisztítás sikertelen, kód: %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "nem futtatható rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "`control' olvasási hiba (itt: `%.255s')" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "lehetetlen hátramenni" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "nem jött a héj" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "diversions olvasás hiba [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "elláncolás" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "chmod" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "törlés" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "meghiúsult ehhez: %s `%%.250s'" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "a dpkg-split-re várás sikertelen" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "nem törölhető fájl: `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "nincs mód megadva" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "szabálytalan %s felhasználó" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "nem létező %s felhasználó" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "szabálytalan %s csoport" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "nem létező %s csoport" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "tilos %s mód" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "törlés" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "nem megnyitható statoverride: %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "\"%s\" többszöri felülbírálása, megszakítva" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "sikertelen írás hashreport közben" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "beállítási hiba: ismeretlen %s lehetőség" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "beállítás hiba: %s nem vár értéket" |
| |
| #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: '%s' verzió nyelvtana hibás: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "váratlan sorvég a csomagnévben a %d. sorban" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "--%s nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "A --forget-old-unavail nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Használat: %s [<lehetőségek> ...] [--] <fájlnév>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lehetőségek:\n" |
| #~ " --section <regexp> <cím>\n" |
| #~ " új bejegyzést helyez a <regex> szakaszba\n" |
| #~ " vagy létrehoz egy <cím> nevűt, ha nem " |
| #~ "létezik.\n" |
| #~ " --menuentry=<szöveg> beállítja a menü bejegyzést.\n" |
| #~ " --description=<szöveg> beállítja a menü bejegyzés leírását.\n" |
| #~ " --info-file=<ösvény> megadja az info fájl telepítő könyvtárát.\n" |
| #~ " --dir-file=<ösvény> megadja az info könyvtár fájl nevét.\n" |
| #~ " --infodir=<könyvtár> ugyanaz, mint a '--dir-file=<könyvtár>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<könyvtár> hasonló.\n" |
| #~ " --keep-old nem cserél bejegyzést és nem töröl üreseket.\n" |
| #~ " --remove törli a <fájlnév> alapnévvel megadott " |
| #~ "bejegyzést.\n" |
| #~ " --remove-exactly törli a <fájlnév> bejegyzést.\n" |
| #~ " --test teszt mód (nem végez műveletet).\n" |
| #~ " --debug hiba mód (több információt mutat).\n" |
| #~ " --quiet nem mutat üzeneteket.\n" |
| #~ " --help e súgó.\n" |
| #~ " --version verzió megjelenítése.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "stderr nem nyitható meg a kimenethez! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: a --section még 2 arg.-ot vár" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: --%s lehetőség elavult (kihagyva)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ismeretlen `%s' lehetőség" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: túl sok argumentum" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --section kihagyva --remove-val" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --description kihagyva --remove-val" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s: próba mód - a kvtr. fájl nem lesz frissítve" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "%s: figyelem, kihagyom a zavaros INFO-DIR-ENTRY-t a fájlban." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "rossz info bejegyzés" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Nincs `START-INFO-DIR-ENTRY' sem `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: nem tudom meghatározni a leírást a `dir' bejegyzéshez - feladom\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "%s: nincs %s fájl, %s másolat fájlt használom." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "%s: nincs %s másolat fájl, az alapértelmezettet használom." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: nincs %s másolat fájl." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: nincs alap %s fájl, feladom." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s: sikertelen könyvtár zárás szerkesztéshez! %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "törlöd %s-t?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "%s megnyitása sikertelen: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "nem tudom lezárni %s-t olvasás után: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: nem cseréltem `%s' bejegyzését" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s: cserélem `%s' könyvtár bejegyzését" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: új `%s' szakasz létrehozása" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nincsenek még szakaszok, a Miscellaneous szakaszt is létrehozom." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "%s: nincs megadva szakad az új bejegyzéshez, a végére rakom" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: `%s ...' bejegyzés törlése" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: `%s' üres szakasz nincs eltávolítva" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: `%s' üres szakasz törlése" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "%s: nincs bejegyzés `%s' fájlhoz és `%s' menü bejegyzés" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s nincs bejegyzés e fájlhoz: `%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "nem tudom menteni a régi %s-t, feladom: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "nem tudom telepíteni az új %s-t: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: nem tudom menteni %s-t itt: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: figyelem - nem tudom kioldani %s-t: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "%s olvasása sikertelen: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "hbk: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "az ideiglenes fájl (vezérlő) megnyitása meghiúsult, %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "tmpfájl megnyitása sikertelen (adat), %s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "érvénytelen szám a --command-fd számára" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "nem lehet visszaállni a vsnprintf elejére" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "nem lehet csonkolni a vsnprintf-ben" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "írási hiba a vsnprintf-ben" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "nem lehet stat-olni a vsnprintf-ben" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Rendszerhiba - %d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Szignál - %d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: figyelem - %s %d hibakóddal kilépett\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: figyelem - %s megölve, a halált okozó jel: (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "sikertelen `%s' olvasás a%d. sorban" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "%s, e fájl `%.255s' %d. soránál" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " `%.255s' csomag" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "nem tudtam újrafoglalni a változó puffer számára" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... már eltűnt!" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: figyelem - `%.250s' eltávolítása meghiúsult: %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "az --audit nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "a --yet-to-unpack nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "a --assert-* nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "a --predep-package nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "a --print-architecture nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "nem lelem telepített %s `%.250s' szkriptjét" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "nem lelem az új %s `%.250s' szkriptjét" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "az új %s futtatása meghiúsult" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: figyelem - nem lelem %s `%.250s'-t: %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "A --set-selections nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "A --clear-selections nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "a --build egy könyvtár argumentumot vár" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: figyelem, nem ellenőrzőm az ellenőrző terület tartalmát.\n" |
| #~ "dpkg-deb: ismeretlen csomag építése itt: `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Belső hiba, `%i' tömörítő típus ismeretlen!" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "a --join egy vagy több rész fájl argumentumot vár" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "a --listq nem vár argumentumot" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Használat: %s [<lehetőség> ...] [--] [<könyvtár_név>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Lehetőségek:\n" |
| #~ " --unsafe pár további talán hasznos opció beállítása.\n" |
| #~ " figyelem: e lehetőség elronthat egy amúgy korrekt fájlt.\n" |
| #~ " --help e súgó mutatása.\n" |
| #~ " --version verzió mutatása.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "%s telepítése sikertelen; marad mint %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: nem tudom kioldani %s-t: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - állapot: %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " lánc olvashatatlan - %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "Meghagyom %s (%s)-t ezen: %s" |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "Frissítem %s (%s)-t erre: %s" |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "Törlöm %s (%s)-t, nem illik ehhez: %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s elérhető verziói ellenőrzése, láncok frissítése itt: %s ...\n" |
| #~ "(Magad is módosíthatod ezeket - lásd a `man ln'-t.)" |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "%s szolga lánc név megkettőzött" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "%s előző sikertelen frissítésének visszaállítása..." |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "Utolsó %s-t (%s) adó csomag eltávolítva, törlöm." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Csak 1 program adja ezt: %s\n" |
| #~ "(%s). Nincs beállítandó.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s választás adja ezt: `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Kijelölés Választás\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout: %s" |
| #~ msgstr "hiba stdout íráskor: %s" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "eof hiba %s olvasásakor ehhez: %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "hiányzó új sor ezután: %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Komoly gond: %s" |
| |
| #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nem lehet memóriát foglalni az strdup számára ebben: findpackage(%s)" |
| |
| #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" |
| #~ msgstr "Hiba a cfgfilename memóriafoglalásakor" |
| |
| #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "malloc a `%.255s' infó fájlhoz sikertelen" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" |
| #~ msgstr "eltérítés fájlban túl hosszú sor vagy EOF [i]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "diversions olvasás hiba [ii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "váratlan EOF az eltérítésben [ii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" |
| #~ msgstr "fgets üres füzért adott az eltérítésből [ii]" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" |
| #~ msgstr "eltérítés fájlban túl hosszú sor vagy EOF [ii]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "olvasási hiba az eltérítésben [iii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "váratlan EOF az eltérítésben [iii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" |
| #~ msgstr "fgets üres füzért adott az eltérítésből [iii]" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" |
| #~ msgstr "sikertelen malloc az execbackend-ben" |
| |
| #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" |
| #~ msgstr "sikertelen strdup az execbackend-ben" |
| |
| #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" |
| #~ msgstr "a `ctrlarea' változó memória lefoglalása sikertelen" |
| |
| #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" |
| #~ msgstr "Nem kapok ENOENT értéket innen: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" |
| #~ msgstr "nem biztos, hogy %s nem létezik: %s" |
| |
| #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" |
| #~ msgstr "nem támogatott függőségi gond - %.250s nem települ" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "ide:" |
| |
| #~ msgid "from" |
| #~ msgstr "innen:" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "olvasási hiba: %s" |
| |
| #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "2 mód megadva: %s és --%s" |
| |
| #~ msgid "manflag" |
| #~ msgstr "manflag" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" |
| #~ msgstr "%s: sikertelen gzip -dc futtatás" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" |
| #~ msgstr "%s: sikertelen bzip2 -dc futtatás" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" |
| #~ msgstr "%s: sikertelen bzip2 %s futtatás" |
| |
| #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" |
| #~ msgstr "`%s' mező, hivatkozás erre: `%.255s': ` ' a verzióban" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "sikertelen lezárás olvasás után: `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "--admindir needs a directory argument" |
| #~ msgstr "a --admindir 1 könyvtár argumentumot vár" |
| |
| #~ msgid "--remove needs a single argument" |
| #~ msgstr "a --remove 1 argumentumot vár" |
| |
| #~ msgid "--truename needs a single argument" |
| #~ msgstr "a --truename 1 argumentumot vár" |
| |
| #~ msgid "dpkg-divert: %s" |
| #~ msgstr "dpkg-divert: %s" |
| |
| #~ msgid "You need --help" |
| #~ msgstr "--help kell neked" |
| |
| #~ msgid "--remove needs one arguments" |
| #~ msgstr "a --remove 1 argumentumot vár" |
| |
| #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" |
| #~ msgstr "a --admindir egy <könyvtár> argumentumot vár" |
| |
| #~ msgid "failed to open %s: %s" |
| #~ msgstr "nem tudtam megnyitni %s-t: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s" |
| #~ msgstr "nem sikerült telepíteni %s-t mint %s" |
| |
| #~ msgid " Package " |
| #~ msgstr " E csomag: " |
| |
| #~ msgid " which provides " |
| #~ msgstr " mely az alábbit adja: " |
| |
| #~ msgid " is to be removed.\n" |
| #~ msgstr " eltávolításra jelölt.\n" |
| |
| #~ msgid " on system is " |
| #~ msgstr " a rendszeren" |
| |
| #~ msgid " is not installed.\n" |
| #~ msgstr " nincs telepítve.\n" |
| |
| #~ msgid " to: %s\n" |
| #~ msgstr " ide: %s\n" |
| |
| #~ msgid "fgetpos failed" |
| #~ msgstr "sikertelen fgetpos" |
| |
| #~ msgid "fsetpos failed" |
| #~ msgstr "sikertelen fsetpos" |