| # Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. |
| # |
| # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson <ian@chiark.greenend.org.uk> |
| # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst <branderhorst@heel.fgg.eur.nl> |
| # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg <miquels@cistron.nl> |
| # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan <kkaplan@cdfhp3.in2p3.fr> |
| # Copyright (C) 1996 Michael Shields <shields@crosslink.net> |
| # Copyright (C) 1995 Bruce Perens <bruce@pixar.com> |
| # Copyright (C) 1994 Carl Streeter <streeter@cae.wisc.edu> |
| # Copyright (C) 1994 Matt Welsh <mdw@sunsite.unc.edu> |
| # Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org> |
| # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993. |
| # |
| # dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian). |
| # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp> |
| # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org> |
| # Copyright (C) 2004-2010 Kenshi Muto <kmuto@debian.org> |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg git\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-16 19:15+0900\n" |
| "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Debian Japanease List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "ar メンバファイルの fstat に失敗しました (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "ar メンバファイルの fstat に失敗しました (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "%s のバッファコピーの読み取りに失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "%s のバッファコピーの書き込みに失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "%s のバッファコピーの読み取りが不十分です" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "tar の実行に失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "%s を実行できません (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: 展開" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: 圧縮" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "予期せぬ bzip2 エラー" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大" |
| "=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' を作成できません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "%.250s に文字を補充できません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "dpkg ステータスデータベースをロックできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "ファイル'%s' を同期できません" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "ファイル'%s' を同期できません" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' をクローズできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "%2$s データベースに書き込むための '%1$s' をオープンできません" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません" |
| "でした" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "%s データベースを '%.250s' へフラッシュできませんでした" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "%s データベースを '%.250s' へ fsync できませんでした" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "%2$s データベースを書き込んだ後、'%1$.250s' のクローズに失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "`%1$.250s' を %3$s データベースのバックアップとして `%2$.250s' にリンクするの" |
| "に失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "" |
| "`%1$.250s' を %3$s データベースを含んだ `%2$.250s' としてインストールできませ" |
| "んでした" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: エラー復旧中にさらに大量のエラーが発生しました!!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "" |
| "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: 警告: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: 警告: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: 内部エラー: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s がありません" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "`%.*s' は %s 用に許可されていません" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "%s 後のゴミ" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "真偽フィールドにおける yes/no" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "`priority' フィールドのワード" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "`status' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "`status' フィールドの第 1 ワード (要望)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "`status' フィールドの第 2 ワード (エラー)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "`status' フィールドの第 3 ワード (状態)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "バージョン文字列 '%.250s' にエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "古い `Revision' あるいは `Package-Revision' フィールドが使われています" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "`config-version' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "Config-Version文字 '%.250s' にエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "`conffiles' の値に不正な形式を持つ行 `%.*s' があります" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "`conffiles' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "" |
| "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま" |
| "す" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場" |
| "所にゴミがあります" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" |
| " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" |
| " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" |
| " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う" |
| "ことを提案します" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Provides には正確なバージョンのみが使用できます" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" |
| " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "`triggers-pending' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "`triggers-awaited' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "%s をクローズできません: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "ステータスデータベースエリアが別のプロセスによってロックされています" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to close %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "%s をクローズできません: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "malloc 失敗 (%ld バイト)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc 失敗 (%ld バイト)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "メモリの割り当てに失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "std%s の複製に失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "パイプの作成に失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "'%s' への書き込みエラーです" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "設定エラー: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "不明なオプション '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "'%s' は値が必要です" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "'%s' は値をとりません" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "不明なオプション --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "--%s オプションは値が必要です" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "--%s オプションは値をとりません" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "-%c は不明なオプションです" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "-%c オプションは値が必要です" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "-%c オプションは値をとりません" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "時代遅れのオプション '--%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "不適切なステータスを持つパッケージの Configured-Version" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が " |
| "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にEOF" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS の EOF (^Z)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "フィールド `%.*s' の値の前で EOF (最後の改行がありません)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS EOF 文字 (改行がありません?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "フィールド `%.*s' の値の間に EOF (最後の改行がありません)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, ファイル '%.255s' の %d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, ファイル '%.255s' の %d 行目付近:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "空の文字ではいけません" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "英数字で始まらなければなりません" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<なし>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "バージョン文字が空です" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "バージョン番号に無効な文字があります" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "%s が見つかりません" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "%s の空の値" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "フォーマットに閉じ括弧 (}) が抜けています\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(説明 (description) がありません)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (サブプロセス): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork 失敗" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了しました" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr "、コアダンプが作成されました" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "トリガ済み" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関" |
| "係するトリガ)" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 `" |
| "%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ファイル `%.250s' に関係する新しいトリガを書き込めません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "ファイル '%.250s' に関係する新しいトリガのフラッシュができません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "ファイル '%.250s' に関係する新しいトリガの同期ができません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ファイル `%.250s' に関係する新しいトリガをインストールできません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' を削除できません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ファイル `%.250s' に関係する新しいトリガを作成できません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "ファイル '%.250s' に関係する新しいトリガのクローズができません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複" |
| "しています" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "新しいファイルトリガファイル `%.250s' を作成できません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "新しいトリガファイル `%.250s' を書き込めません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "新しいファイルトリガファイル '%.250s' をフラッシュできません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "新しいファイルトリガファイル '%.250s' を同期できません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "新しいファイルトリガファイル `%.250s' をクローズできません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "新しいファイルトリガファイルを `%.250s' としてインストールできません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ" |
| "イル `%.250s' に関係): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい" |
| "ます: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "空のトリガ名は許されていません" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "%.250s で読み取りエラー" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' の読み取り中に予期しないファイルの終わりです" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| "展開済みファイル '%.255s' をスキップしました (置き換えられたか除外された?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット `" |
| "%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の" |
| "退避バージョンです" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "古いパッケージ %s 中のファイルを置換しています ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "インストールされたパッケージ %s の中のファイルで置き換えられました ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で" |
| "はディレクトリではありませんでした" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在" |
| "します" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' 間の dpkg-deb バックエンド" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "リンク `%.255s' を読めません" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ" |
| "ん" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "'%.255s' をオープンできません" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%s の依存関係の問題を無視しています:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n" |
| " %1$s の設定削除を考慮しています。" |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: 失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n" |
| " するために、その設定削除を行いません。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: 失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "%.250s の削除" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "`%.250s' のインストール" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: %2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: 問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s が %s を含んでいることを考慮すると:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n" |
| " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: %2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s は正しくインストールされていないため、すべての依存関係を無視します。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除しま" |
| "す。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: 問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive は引数として最低 1 つのパスが必要です" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "dpkg --recursive のための find" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "" |
| "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし" |
| "た" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s は引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<標準入力>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<標準出力>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "未選択パッケージ %s を選択しています。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま" |
| "す。\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています。" |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "%.250s のバージョン %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキッ" |
| "プします。\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス" |
| "トールされたバージョンを削除できません" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n" |
| "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "設定ファイル %s を新規にインストールしています ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n" |
| " 設定できません (現在のステータス `%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: 依存関係の問題により %s の設定ができません:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n" |
| "前に再インストールすべきです。" |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n" |
| " (= `%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n" |
| " (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n" |
| " (= `%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n" |
| " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') " |
| "でもありません" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5 ハッシュ" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "%s: ハッシュ用に設定ファイル %s をオープンできません: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "設定ファイル `%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (実際は `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n" |
| " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " これはインストールされてから変更されていません。\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま" |
| "す。\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま" |
| "す。\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n" |
| " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n" |
| " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n" |
| " D : 両バージョンの差異を表示する\n" |
| " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[デフォルト=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[デフォルト=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[デフォルトなし]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検" |
| "出)。" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "conffile プロンプトで標準入力上の EOF です" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s は %s に依存 (depends) します" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s は %s を壊します" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr "" |
| " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s は %s です。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr "" |
| " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s はインストールされていません。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。" |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s バージョン %s。\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ" |
| "ン 2\n" |
| "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " [--add] <ファイル> 退避を追加する\n" |
| " --remove <ファイル> 退避を削除する\n" |
| " --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n" |
| " --listpackage <ファイル> どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n" |
| " --truename <ファイル> 退避されたファイルを返す\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " --package <パッケージ> <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n" |
| " パッケージ名\n" |
| " --local すべてのパッケージのバージョンが退避される\n" |
| " --divert <退避先> ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n" |
| " --rename 実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻" |
| "す)\n" |
| " --admindir <ディレクトリ> 退避ファイルのディレクトリを設定\n" |
| " --test 何もせず、単にデモを行う\n" |
| " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n" |
| " --help このヘルプを表示\n" |
| " --version バージョン番号を表示\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n" |
| "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致" |
| "している必要があります。\n" |
| "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ" |
| "きです。\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n" |
| "これは許可されていません。" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "ファイルコピー" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "%s のすべての退避" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "%s から %s へのすべての退避" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "新しいファイル %s を作成できません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "古い diversions-old の削除中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "新しい diversions-old の作成中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "新しい diversions のインストール中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "ディレクトリは退避できません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "'%s' を残します\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "`%s' が `%s' と衝突します" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "'%s' を追加しています\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "退避先が不整合です\n" |
| " `%s' の削除中に\n" |
| " `%s' を発見しました" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "パッケージの不整合です\n" |
| " `%s' の削除中に\n" |
| " `%s' を発見しました" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "'%s' を削除しています\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "パッケージは改行を含んではなりません" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "退避先は改行を含んではなりません" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "前回の diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n" |
| "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n" |
| "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n" |
| "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n" |
| "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n" |
| "させなければなりません:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ" |
| "ん。\n" |
| "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ" |
| "ショ\n" |
| "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し" |
| "て\n" |
| "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n" |
| "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n" |
| "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n" |
| "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n" |
| "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n" |
| "--triggers-only) の利用で要求できます。\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s は引数をとりません" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい" |
| "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま" |
| "す。\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<不明>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %2$s 中の %1$d: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):" |
| msgstr[1] " %d パッケージは、(以下のセクションから):" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n" |
| " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか確" |
| "認できません!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "先行依存フィールド" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "エポック" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "長いファイル名" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: 先行依存を解決する方法がわかりません:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください。" |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま" |
| "す" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "--compare-versions の不正な比較" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: 失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当て" |
| "ることができませんでした。" |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: 大量のエラーが発生したため、中断します\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "以下のパッケージの処理中にエラーが発生しました:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-" |
| "hold を使ってください。\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、" |
| "現在インストールされているファイルがないものとします。" |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(データベースを読み込んでいます ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n" |
| msgstr[1] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルを作成できません" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルへの書き込みに失敗しました" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルのフラッシュに失敗しました" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルの同期に失敗しました" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルのクローズに失敗しました" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルのインストールに失敗しました" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "未導入" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "展開済み (未設定)" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "postinst の失敗のため壊れています" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "トリガ済み" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "導入済み" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "PATH が設定されていません。" |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません。" |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません。" |
| msgstr[1] "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません。" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d 個のプログラムが PATH 上に見つかりませんでした。\n" |
| "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず" |
| "です。" |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "インストール済みの %s スクリプト" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "新しい %s スクリプト" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "古い %s スクリプト" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - 代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... OK のようです。\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "'%.255s' を安全に削除できません" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' の存在を確認できません" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "情報ディレクトリを読み取れません" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " -i|--install <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ" |
| "> ...\n" |
| " --unpack <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ" |
| "> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ" |
| "> ...\n" |
| " --configure <パッケージ名> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <パッケージ名> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <パッケージ名> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <パッケージ名> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<パターン> ...] 標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n" |
| " --set-selections 標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n" |
| " --clear-selections すべての必須でないパッケージを選択解除\n" |
| " --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n" |
| " --merge-avail <Packages ファイル> ファイルからパッケージ情報を合成\n" |
| " --clear-avail 既存の取得可能パッケージ情報を消去\n" |
| " --forget-old-unavail 未インストールの利用不可能パッケージ情報" |
| "の破棄\n" |
| " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示\n" |
| " -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n" |
| " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を表" |
| "示\n" |
| " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示\n" |
| " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索\n" |
| " -C|--audit 壊れているパッケージのチェック\n" |
| " --print-architecture 対象アーキテクチャを表示 (GCC を使用)\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> バージョン番号を比較 - 下記参照\n" |
| " --force-help 強制オプションのヘルプ\n" |
| " -Dh|--debug=help デバッグオプションのヘルプ\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h | --help このヘルプを表示\n" |
| " --version バージョン番号を表示\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "アーカイブの操作には dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|\n" |
| " -f|--field|-x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile を使用すること (%s --" |
| "help を参照)\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "内部利用用: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n" |
| " --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす" |
| "る\n" |
| " --instdir=<ディレクトリ> インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク" |
| "トリは除く)\n" |
| " --path-exclude=<パターン> シェルパターンにマッチするパスにインストールしな" |
| "い\n" |
| " --path-include=<パターン> 上記の除外後にパターンを再度含める\n" |
| " -O|--selected-only インストール/アップグレードに選択されていない" |
| "パッケージをスキップする\n" |
| " -E|--skip-same-version 同バージョンがインストール済みのパッケージをス" |
| "キップする\n" |
| " -G|--refuse-downgrade インストール済みパッケージより古いバージョンの" |
| "パッケージをスキップする\n" |
| " -B|--auto-deconfigure ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n" |
| " --[no-]triggers 間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n" |
| " --no-debsig パッケージの署名の検証をしない\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " 何をするか表示して、実際には何もしない\n" |
| " -D|--debug=<8進数> デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参" |
| "照)\n" |
| " --status-fd <n> 状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n" |
| " --log=<ファイル名> 状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に" |
| "記録する\n" |
| " --ignore-depends=<パッケージ>,... \n" |
| " <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n" |
| " --force-... 問題を無視する (--force-help を参照)\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " 問題が発生した時点で終了する\n" |
| " --abort-after <n> <n> 回エラーが発生したら中断する\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions 用比較演算子:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な" |
| "す)\n" |
| " < << <= = >= >> > (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `dselect' または `aptitude' を使いましょ" |
| "う。\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参" |
| "照 [*];\n" |
| "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `dselect' または `aptitude' を使いましょ" |
| "う;\n" |
| "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n" |
| "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n" |
| "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n" |
| "\n" |
| "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように" |
| "してください!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "依存関係の問題 - 削除しません" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "依存関係の問題 - 削除しません" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug は 8 進数の引数が 1 つ必要です。" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends の引数 (コンマで区切られたリスト) `%.250s' に空のパッケージ" |
| "名" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends は正当なパッケージ名を必要とします。`%.250s' は不正です; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "状態" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd は 1 つの引数 (なしではありません) をとります" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd は引数を 1 つだけ引数をとります" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "%d 行目の行末までに予期しない eof があります" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "アクションを指定するオプションが必要です" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、" |
| "パッケージ名そのものでなければなりません" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s は引数に少なくとも 1 つのパッケージ名が必要です" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n" |
| "1 回だけ設定を行います。\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n" |
| " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " パッケージ %s は削除されようとしています。\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr "システム上の %s のバージョン は %s です。\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: (`%2$s' により要求される) `%1$s' も設定しています\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " パッケージ %s はまだ設定されていません。\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr "" |
| " パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " パッケージ %s はまだインストールされていません。\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " は以下に依存 (depends) します: " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr " ...しかし:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "解釈できないパッケージファイル" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "%s を認証しています ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、\n" |
| "要求どおりインストールを行います。\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "合格\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "一時ディレクトリを作成できません" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "パッケージ %s の衝突/置換の組み合わせが多すぎます" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに" |
| "も長すぎます" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに" |
| "も長すぎます" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って" |
| "います。" |
| |
| # #: dpkg/processarc.c:683 |
| # #, c-format |
| # msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| # msgstr "`%.250s' のパッケージコントロール情報 rmdir がディレクトリではないと言っています" |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "アーカイブにアクセスできません" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "コントロール情報長" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "先行依存の問題を無視しています!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "%s %s を (%s で) 置換するための準備をしています ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "(%2$s から) %1$s を展開しています...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "(`%.250s' で始まる) 設定ファイル名が長すぎます (> %d 文字) " |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "%2$s を削除できるようにするために %1$s の設定削除 (deconfigure) を行いま" |
| "す ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "%s を設定削除しています ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "%.250s を展開し、置換しています...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "dpkg-deb フィールドの抽出" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "" |
| "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい" |
| "ます" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: 末尾の余計なゼロを取り除きます" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と " |
| "'%.250s' の両方)" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)維持\n" |
| "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/" |
| "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n" |
| "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名前" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "バージョン" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "説明" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search は引数に少なくとも 1 つのファイル名パターンが必要です" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "" |
| "パッケージ `%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "パッケージ `%s' はまだ利用可能でありません。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "パッケージ `%s' はまだインストールされていません。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n" |
| "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま" |
| "す。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示する。\n" |
| " -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示す" |
| "る。\n" |
| " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を" |
| "表示する。\n" |
| " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示する。\n" |
| " -W|--show <パターン> ... パッケージの情報の表示する。\n" |
| " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索す" |
| "る。\n" |
| " -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n" |
| " パッケージコントロールファイルのパスを" |
| "表示する。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n" |
| " --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "フォーマットの文法:\n" |
| " フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n" |
| " フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n" |
| " \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n" |
| " ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n" |
| " を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n" |
| " を除き、フィールドは右詰めされます。\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。" |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します。" |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n" |
| "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください。" |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません。" |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: 依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "依存関係の問題 - 削除しません" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n" |
| "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです。" |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "%s の削除または完全削除 ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "%s を削除しています ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク" |
| "トリはマウントポイントではありませんか?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "'%.255s' を安全に削除できません" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした。" |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' を削除できません" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "%s の設定ファイルを削除しています ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "(`%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ `%1$.250s' を読めません" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "古いファイルリストを削除できません" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない eof があります" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない eof があります" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない eof があります" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。" |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル>\n" |
| " 新しいエントリをデータベースに追加する\n" |
| " --remove <ファイル> データベースからファイルを削除する\n" |
| " --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す" |
| "る\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " --admindir <ディレクトリ> startoverride ファイルのディレクトリを設定する\n" |
| " --update 今すぐファイルパーミッションを更新する\n" |
| " --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n" |
| " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n" |
| " --help このヘルプを表示する\n" |
| " --version バージョン番号を表示する\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "末尾の / を取り除いています" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "新しい statoverride ファイルをオープンできません" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "statoverride-old の削除中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "新しい statoverride-old の作成中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "新しい statoverride のインストール中にエラーが発生しました" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add は 4 つの引数が必要です" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し" |
| "ます。" |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "\"%s\" の override がすでに存在するので、中止します。" |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "override が提供されていません。" |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "--update は --remove には無意味です" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに無効な uid があります" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに無効な gid があります" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに無効なモードがあります" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "前回の statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstatに失敗)" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "statoverride ファイル `%.250s'" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "" |
| "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。" |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n" |
| " %s [<オプション> ...] <コマンド>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " --check-supported 実行中の dpkg がトリガをサポートしているか" |
| "どうかを調べる。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n" |
| " --by-package=<パッケージ> トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n" |
| " dpkg によって設定される)。\n" |
| " --no-await どのパッケージも処理を待つ必要がないことを" |
| "示す。\n" |
| " --no-act テスト用途。実際には何も変更しない。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: トリガ記録がまだ存在しません\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "引数をひとつ (トリガ名) だけとります" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger はメンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付け" |
| "て) 呼ばれなければなりません" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: 無効な待ち受けパッケージ名 `%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: トリガ処理中に循環が発見されました:\n" |
| " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "トリガがループしており、捨てられました" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "%s のトリガを処理しています ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを 1 つだけ必要とします" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要とし" |
| "ます" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n" |
| msgstr[1] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ" |
| "プされます。" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "ファイル名 '%.50s...' は長すぎます" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな" |
| "ければなりません)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ" |
| "ん。" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で" |
| "なければなりません)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "設定ファイル名 '%.50s...' は長すぎるか、最後の改行がありません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "'%s' がユーザ定義のフィールド '%s' を含んでいます" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "dpkg-deb: コントロールファイルの %d 個の警告を無視します\n" |
| msgstr[1] "dpkg-deb: コントロールファイルの %d 個の警告を無視します\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build は多くとも 2 つの引数しかとりません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません。" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control" |
| msgid "control member" |
| msgstr "control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (data), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "ar メンバファイルの fstat に失敗しました (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "`%s' の書き込みエラーです" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "メンバー間" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<圧縮> tar -cf からの" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "アーカイブのバージョン番号に . がありません" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号が不正です" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し" |
| "てみてください)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "アーカイブのバージョン番号に . がありません" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "アーカイブのバージョン番号に . がありません" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "" |
| "バージョン %.250s のアーカイブは理解不能です。より新しい dpkg-deb を入手して" |
| "ください" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "%s からメンバーデータをスキップしました" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は理解不能なデータメンバー %.*s を含んでいます。終了します" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " 新形式 debian パッケージ、バージョン %s。\n" |
| " サイズ %ld バイト: コントロールアーカイブ = %zi バイト。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 `%s' を含んでいます" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "%s からメンバーデータをスキップしました" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %s。\n" |
| " サイズ %ld バイト: コントロールアーカイブ = %zi、メインアーカイブ = %ld。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n" |
| "dpkg-deb: ファイルが壊れているようです\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "コピー中にパイプのクローズに失敗しました" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "データ" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "ディレクトリ作成後、そのディレクトリに移動できません" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<伸張>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "ペースト" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n" |
| "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "クリーンアップのための `/' ディレクトリへの移動に失敗しました" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: `%.255s' はコントロールコンポーネント `%.255s' を含んでいません\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起" |
| "こりました" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません" |
| msgstr[1] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "`control' コンポーネントをオープンできません" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "`control' コンポーネントの読み取り中に失敗しました" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "'%s' qkonpo-nentoqnoクローズ中にエラーが発生しました" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "フォーマットエラー" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents は引数を 1 つだけとります" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " -b|--build <ディレクトリ> [<deb>] アーカイブを作成する\n" |
| " -c|--contents <deb> 内容一覧を表示する\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile>...] 情報を標準出力に表示する\n" |
| " -W|--show <deb> パッケージの情報を表示する\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield>...] フィールドを標準出力に表示する\n" |
| " -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n" |
| " -x|--extract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開する\n" |
| " -X|--vextract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開し一覧表示する\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> ファイルシステムを tarfile に出力す" |
| "る\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n" |
| " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n" |
| " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " --showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使用する\n" |
| " -D デバッグ情報を出力する\n" |
| " --old, --new アーカイブの形式を制御する\n" |
| " --nocheck コントロールファイルのチェックを抑制する\n" |
| " (不良パッケージが作成される)\n" |
| " -z# 構築時の圧縮レベルを設定する\n" |
| " -Z<形式> 構築時の圧縮形式を設定する\n" |
| " 可能な値: gzip, xz, bzip2, lzma, none\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー" |
| "ザ\n" |
| "向けな `dselect' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n" |
| "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n" |
| "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "-%c に対する不正な整数です: '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン" |
| "バー" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "形式バージョン番号" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' の形式バージョンは `%.250s' です - 新しい dpkg-split が必要" |
| "です" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "パッケージ名" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "パッケージバージョン番号" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "パートオフセット" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "パート番号" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号の間にスラッシュがありません" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "パート数" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - パート番号が不正です" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "パート番号" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号が不正です" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "パッケージ名" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正" |
| "です" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ" |
| "ん" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " パート形式バージョン: %s\n" |
| " パッケージのパート: %s\n" |
| " ... バージョン: %s\n" |
| " ... MD5 チェックサム: %s\n" |
| " ... 長さ: %lu バイト\n" |
| " ... 全分割: %lu バイト\n" |
| " パート番号: %d/%d\n" |
| " パート長: %zi バイト\n" |
| " パートオフセット: %lu バイト\n" |
| " パートファイルサイズ(portion で使用): %lu バイト\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<不明>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: " |
| msgstr[1] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "完了\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "パート %d がありません" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド:\n" |
| " -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n" |
| " -j|--join <パート> <パート> ... パートを結合する\n" |
| " -I|--info <パート> ... パート情報を表示する\n" |
| " -a|--auto -o <完成名> <パート> パートを自動的に収集する\n" |
| " -l|--listq 一致しない部品を一覧表示する\n" |
| " -d|--discard [<ファイル名> ...] 一致しない部品を廃棄する\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n" |
| " -S|--partsize <サイズ> -s 用に Kb 単位にする (デフォルトは 450)\n" |
| " -o|--output <ファイル> -j 用 (デフォルトは <パッケージ>-<バージョン>." |
| "deb)\n" |
| " -Q|--npquiet -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n" |
| " --msdos 8.3 形式ファイル名を生成する\n" |
| "\n" |
| "終了ステータス: 0 = OK; 1 = -a がひとつのパートでない; 2 = 問題発生!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "" |
| "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " と " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' の状態を取得できません" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu バイト)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (非プレーンファイル)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " パッケージ %s: パート " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(合計 %lu バイト)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "`%.250s' を廃棄できません" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "%s を削除しました。\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "dpkg-deb フィールドの抽出" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: " |
| msgstr[1] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --query <name> machine parseable version of --display " |
| #| "<name>.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| #| "configured\n" |
| #| " in automatic mode (relevant for --config " |
| #| "only)\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n" |
| "\n" |
| "コマンド:\n" |
| " --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n" |
| " [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n" |
| " システムに alternatives のグループを追加する\n" |
| " --remove <名前> <パス> <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す" |
| "る\n" |
| " --remove-all <名前> alternatives システムから <名前> のグループを削除" |
| "する\n" |
| " --auto <名前> マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n" |
| " --display <名前> <名前> グループについての情報を表示する\n" |
| " --query <名前> --display <名前> の機械解析向けバージョン\n" |
| " --list <名前> <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n" |
| " --config <名前> <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ" |
| "に\n" |
| " 使用したいものを尋ねる\n" |
| " --set <名前> <パス> <名前> の alternative として <パス> を設定する\n" |
| " --all すべての alternatives に対して --config を呼び出" |
| "す\n" |
| "\n" |
| "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n" |
| " (例: /usr/bin/pager)\n" |
| "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n" |
| " (例: pager)\n" |
| "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n" |
| " (例: /usr/bin/less)\n" |
| "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n" |
| "優先度を持ちます。\n" |
| "\n" |
| "オプション:\n" |
| " --altdir <ディレクトリ> alternatives ディレクトリを変更する\n" |
| " --admindir <ディレクトリ> 管理ディレクトリを変更する\n" |
| " --skip-auto alternatives が自動モードで正しく設定されるよ" |
| "う\n" |
| " プロンプトをスキップする (--config のときのみ関" |
| "連)\n" |
| " --verbose 冗長な操作として、より多くの出力にする\n" |
| " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n" |
| " --help このヘルプを表示する\n" |
| " --version バージョン番号を表示する\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| #| " --update immediately update file permissions.\n" |
| #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " --admindir <ディレクトリ> startoverride ファイルのディレクトリを設定する\n" |
| " --update 今すぐファイルパーミッションを更新する\n" |
| " --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n" |
| " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n" |
| " --help このヘルプを表示する\n" |
| " --version バージョン番号を表示する\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "エラー" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "%s に追加できません: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "%s を削除できません: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "%s の読み取り中: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s は壊れています: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "スレーブ名" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "スレーブ %s が重複しています" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "スレーブリンク" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "スレーブリンク %s が重複しています" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "マスターファイル" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "パス %s が重複しています" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives " |
| "のリストから削除しています。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "優先度" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "スレーブファイル" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "%s の優先度: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "状態" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "無効な状態" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "マスターリンク" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "自動モード" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "手動モード" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " リンクは現在 %s を指しています" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " リンクは現在ありません" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - 優先度 %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " スレーブ %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "現在の '最適' バージョンは '%s' です。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "利用可能なバージョンはありません。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。" |
| msgstr[1] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "選択肢" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "パス" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "優先度" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "状態" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "現在の選択 [*] を保持するには Enter、さもなければ選択肢の番号のキーを押してく" |
| "ださい: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "%s をリンクで置き換えません。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成" |
| "をスキップします。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "%s をリンクで置き換えません。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "%s を呼び出します。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "" |
| "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "未知の alternative %s をスキップします。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "無効な行をスキップします: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternative %s はマスターになれません: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "alternative パス %s が存在しません" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "alternative %s は %s のスレーブにはできません: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternative %s はマスターになれません: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "`%s' は不明な引数です" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "優先度は整数でなければなりません" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s は <名前> が必要です" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "不明なオプション `%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-" |
| "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが必要" |
| "です" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<標準入力>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "%s の alternatives がありません。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替えて" |
| "います。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "%s の自動選択を設定しています。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "%s を提供するプログラムがありません。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "設定は行いません。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい" |
| "ます" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "自動更新に戻るには、`update-alternatives --auto %s' を使ってください。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために %4$s で %1$s を使います。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制" |
| "しています。" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切" |
| "り替えています。" |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "これはマスター alternative です。" |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "これは %s のスレーブです" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "%s の状態を取得できません: %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "リンク読み取り (%s) に失敗しました: %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "%s の走査に失敗しました: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "%s の実行に失敗しました: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "%s を %s としてインストールできません: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "%s への書き込み中: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "%s を読み取れません: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "%s をクローズできません: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "%s に書き込みできません: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to open file '%s'" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "`%.255s' 用のバッファを開放できません" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の末尾にゴミがあります" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "%7d サイズが %5d 回発生しました\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "エラーハンドラをプッシュするメモリが不足しています: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "dpkg ステータスデータベースのロックを解除できません" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "情報ファイル `%.250s' をコピー" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "解析エラー" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "解析警告の書き込みに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "トリガエリアをロックできません" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "%s の実行に失敗しました (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "シェルの呼び出しに失敗しました (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "`%.250s' の存在を確認できません" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "クリーンアップ用の rm の実行に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s デバッグオプション、--debug=<8進数> または -D<8進数>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " 数値 ソースへの参照 説明\n" |
| #~ " 1 一般 一般的に有用な処理情報\n" |
| #~ " 2 スクリプト メンテナスクリプトの状態、呼び出し\n" |
| #~ " 10 各ファイル 各ファイルで処理される出力\n" |
| #~ " 100 各ファイル詳細 大量の各ファイルで処理される出力\n" |
| #~ " 20 設定ファイル 各設定ファイル用の出力\n" |
| #~ " 200 設定ファイル詳細 大量の各設定ファイル用の出力\n" |
| #~ " 40 依存・競合 依存と競合\n" |
| #~ " 400 依存・競合詳細 大量の依存と競合についての出力\n" |
| #~ "10000 各トリガ トリガの活性化と処理\n" |
| #~ "20000 各トリガ詳細 大量のトリガについての出力\n" |
| #~ "40000 超大量各トリガ詳細 トリガについてのおそろしく膨大な出力\n" |
| #~ " 1000 大量詳細 dpkg/info ディレクトリについての大量の出" |
| #~ "力\n" |
| #~ " 2000 超大量詳細 超大量の出力\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "デバッグオプションはビットごとの OR 演算で混合されます。\n" |
| #~ "その意味や値は変更されることに注意してください。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s 強制オプション - 問題が発生した場合の振る舞いを制御する:\n" |
| #~ " 警告するが続行: --force-<事象>,<事象>,...\n" |
| #~ " エラーにして終了: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n" |
| #~ " 強制事項:\n" |
| #~ " all [!] すべての強制オプションを適用する\n" |
| #~ " downgrade [*] 古いバージョンでパッケージを置換する\n" |
| #~ " configure-any このパッケージに必要なパッケージの設定を行うする\n" |
| #~ " hold 維持 (hold) されていてもパッケージを処理する\n" |
| #~ " bad-path 重要なプログラムが PATH に見つからない、問題の可能" |
| #~ "性あり\n" |
| #~ " not-root root でなくても(アン)インストールを試みる\n" |
| #~ " overwrite あるパッケージのファイルを別のパッケージで上書きす" |
| #~ "る\n" |
| #~ " overwrite-diverted 退避されているファイルを非退避バージョンで上書きす" |
| #~ "る\n" |
| #~ " bad-verify 認証チェックに失敗してもパッケージをインストールす" |
| #~ "る\n" |
| #~ " depends-version [!] バージョン依存の問題を警告に変更する\n" |
| #~ " depends [!] すべての依存問題を警告に変更する\n" |
| #~ " confnew [!] 常に新しい設定ファイルを利用する\n" |
| #~ " confold [!] 常に古い設定ファイルを利用する\n" |
| #~ " confdef [!] 新しい設定ファイルに対してデフォルトの振る舞いをす" |
| #~ "る。\n" |
| #~ " それがあれば問い合わせない。 もしデフォルトがな" |
| #~ "く、\n" |
| #~ " confold か confnew オプションが指定されていないと\n" |
| #~ " 問い合わせる\n" |
| #~ " confmiss [!] 存在しない設定ファイルを常にインストールする\n" |
| #~ " confask [!] 新しいバージョンのない設定ファイルの置換を提案す" |
| #~ "る\n" |
| #~ " breaks [!] ほかのパッケージを破壊することになってもインストー" |
| #~ "ルする\n" |
| #~ " conflicts [!] 競合 (conflict) するパッケージのインストールを許可" |
| #~ "する\n" |
| #~ " architecture [!] アーキテクチャの違うパッケージも処理する\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書き" |
| #~ "する\n" |
| #~ " unsafe-io [!] 展開時に安全な I/O 操作を行わない\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] 再インストールが要求されているパッケージを削除す" |
| #~ "る\n" |
| #~ " remove-essential [!] 不可欠 (essential) なパッケージを削除する\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "警告: [!] のあるオプションを使用すると、インストール時に深刻なダメージを\n" |
| #~ "受ける場合がある。[*] の付いたオプションはデフォルトで有効である。\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "マルチパートの一部であるかチェックするために dpkg-split を実行しましたが、" |
| #~ "失敗しました" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "debsig-verify の実行に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "コントロール情報を取得するための dpkg-deb の実行に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ファイルシステムアーカイブを取得するための dpkg-deb の実行ができません" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' が見つからないため削除できません" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s が見つかりません。\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr ".../DEBIAN ディレクトリへの移動に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "tar -cf の実行に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "一時ファイル %s の unlink に失敗しました (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "一時ファイルの fstat に失敗しました (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "find の実行に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "sh -c mv foo/* &c の実行に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s 長が null を含んでいます" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - メンバー長 %zi が負の値です" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "現在のファイル位置の取得に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "現在のファイル位置の設定に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "バージョン番号" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "メンバー長" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "ヘッダ情報メンバー" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "%s からコントロールエリアをスキップしました" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "情報抽出" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "情報長" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "合計長" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "データ長" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "フィールド値を抽出するための dpkg-deb の実行に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "%s の状態を取得できません: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "スレーブ名 %s が重複しています" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "スレーブリンク %s が重複しています" |