| # Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian) |
| # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest. |
| # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999. |
| # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000. |
| # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002. |
| # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. |
| # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. |
| # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006. |
| # Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-11-17 01:55-0200\n" |
| "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." |
| "org>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "falhou em buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "falhou em buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "leitura curta em buffer_copy (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "falhou ao executar tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "impossível executar %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: descompactação" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: compactação" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "diretório de atualizações contém arquivo '%.250s' cujo nome é muito longo " |
| "(tamanho=%d, máx=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes " |
| "(%d e %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "falhou ao remover arquivo de atualização incorporado %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "impossível criar '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "impossível executar \"flush\" %.250s após enchimento" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "impossível executar \"seek\" no começo de %.250s após enchimento" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "impossível abrir tmpfile para vsnprintf" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "" |
| "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "" |
| "você não tem permissão para bloquear o banco de dados de estados do dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "impossível bloquear banco de dados de estados do dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "operação requer acesso de leitura/escrita à área de estado do dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "falhou ao remover meu próprio arquivo de atualização %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossível executar \"flush\" do estado atualizado de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossível executar \"fsync\" do estado atualizado de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossível fechar estado atualizado de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "impossível instalar estado atualizado de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf " |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "falhou ao escrever detalhes de '%.50s' para '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "falhou ao abrir '%s' para escrever a informação de %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "impossível definir \"buffering\" no arquivo de estado" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "falhou ao escrever o registro %s sobre '%.50s' para '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "falhou ao executar \"flush\" de informação %s para '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "falhou ao executar \"fsync\" de informação %s para '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "falhou ao fechar '%.250s' após escrever informação %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s' para backup de informação de %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "falhou ao instalar '%.250s' como '%.250s' contendo informação de %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro enquanto efetuava a limpeza:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: muitos erros aninhados durante a recuperação dos erros !!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro processando %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "erro ao gravar `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%d: erro interno '%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s está faltando" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "'%.*s' não tem permissão para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "lixo depois de %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' vazio" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não permitido em arquivo de estado" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "muitos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "poucos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "sim/não em campo booleano" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "palavra no campo 'prioridade'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "valor para campo 'status' não permitido neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "primeira (\"want\") palavra no campo 'status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "segunda (\"error\") palavra no campo 'status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "terceira (\"status\") palavra no campo 'status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "erro na string \"Version\" '%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "campo 'Revision' ou 'Package-Revision' obsoleto foi usado" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "valor para campo 'config-version' não permitido neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "erro na string \"Config-Version\" '%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "valor para 'conffiles' tem linha mal formatada '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "valor para 'conffiles' possui linha começando com '%c' sem espaçamento" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "" |
| "diretório raiz ou nulo é listado como um arquivo de configuração (\"conffile" |
| "\")" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o " |
| "nome do pacote" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "campo '%s', referência a '%.255s':\n" |
| " relacionamento de versões ruim %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "campo '%s', referência a '%.255s':\n" |
| " '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "campo '%s', referência a '%.255s':\n" |
| " combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Somente versões exatas podem ser usadas para \"Provides\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "campo '%s', referência a '%.255s':\n" |
| " valor da versão começa com caractere não-alfanumérico, sugere-se a adição\n" |
| " de um espaço" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "valor para campo 'triggers-pending' não permitido neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "nome de gatilho pendente ilegal '%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "valor para campo 'triggers-awaited' não permitido neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "gatilho em espera duplicado no pacote '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossível mudar posse do novo arquivo de configuração (\"conffile\") \"dist" |
| "\" '%.250s' " |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossível definir o modo do novo arquivo de configuração (\"conffile\") " |
| "\"dist\" '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "impossível desbloquear %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "área de banco de dados de estados está bloqueada por outro processo" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "impossível desbloquear %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "não foi possível abrir log '%s': %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<estado do pacote e progresso do descritor de arquivo>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc falhou (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc falhou (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "falhou ao alocar memória" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "dup para std%s falhou" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "dup para fd %d falhou" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "falhou ao criar \"pipe\"" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "erro escrevendo '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "impossível definir a \"flag\" 'close-on-exec' para %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "erro de configuração: %s precisa de um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "falhou ao abrir arquivo de configuração '%.255s' para leitura" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "opção desconhecida '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "opção --%s aceita um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "opção --%s não aceita um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "opção desconhecida --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "opção --%s aceita um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "opção --%s não aceita um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "opção desconhecida -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "opção -%c aceita um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "opção -%c não aceita um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "ações conflitantes -%c (--%s) e -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "valor duplicado para o campo '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "'Configured-Version' para pacote com 'Status' inapropriado" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "" |
| "pacote possui estado \"triggers-awaited\" mas não há gatilhos em espera" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "" |
| "pacote possui estado \"triggers-pending\" mas não há gatilhos pendentes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "Pacote que no estado não-instalado possui arquivos de configuração " |
| "(\"conffiles\"), esquecendo-os" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote " |
| "'%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote " |
| "'%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote " |
| "'%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF após o campo nome '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF MSDOS (^Z) no campo nome '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "campo de nome '%.*s' precisa ser seguido de vírgula" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "caracter EOF MSDOS no valor do campo '%.*s' (nova linha faltando?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "" |
| "muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é " |
| "permitida" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "pode não ser uma string vazia" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "deve começar com um alfanumérico" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<nenhuma>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "string de versão está vazia" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "string de versão possui espaços embutidos" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "época em versão não é um número" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "nada após vírgula em número de versão" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "nada após vírgula em número de versão" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "nada após vírgula em número de versão" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "%s faltando" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "valor vazio para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Fechamento de chave faltando no formato\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(nenhuma descrição disponível)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "impossível ignorar sinal %s antes de executar script" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (sub-processo): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork falhou" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "espera por %s falhou" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", gerou um core" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado de espera %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "espera por %s falhou" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "arquivo de gatilhos adiados truncado '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos adiados '%.250s' no caractere '%s'%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio de gatilhos '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "disparado por gatilho" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "erro lendo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossível fechar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no interesse " |
| "do gatilho para o pacote '%.250s')" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista de gatilhos interessados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "falhou ao retroceder arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos interessados '%.250s'; nome de pacote " |
| "ilegal '%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível remover '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "arquivo de gatilho interessados duplicado para o arquivo chamado '%.250s' e " |
| "pacote '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos de arquivo como '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "impossível ler arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "gatilhos de arquivo registram menções a nomes de pacotes ilegais " |
| "'%.250s' (para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do " |
| "gatilho '%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos ci '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "impossível criar diretório de estado dos gatilhos '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossível definir o proprietário do diretório de estado dos gatilhos " |
| "'%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "nomes de gatilho vazios não são permitidos" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "erro de leitura em '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado lendo '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "erro lendo do \"pipe\" dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "erro estabelecendo registros de data de '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "erro estabelecendo posse da ligação simbólica '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "erro estabelecendo posse de '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "erro estabelecendo permissões de '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") para ligação simbólica " |
| "existente '%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") no novo alvo de ligação " |
| "simbólica proposto '%.250s' para ligação simbólica '%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' (pacote: " |
| "%.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "" |
| "impossível executar \"stat\" de '%.255s' (que eu estava prestes a instalar)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra " |
| "versão" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "impossível executar \"stat\"'%.255s' restaurado antes de instalar outra " |
| "versão" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s com não-diretório" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "mecanismo dpkg-deb durante '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "erro criando pipe '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'" |
| |
| # NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "erro criando ligação fixa (\"hard link\") '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "erro criando ligação simbólica '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "erro criando diretório '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "impossível ler ligação '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "impossível criar ligação simbólica de backup para '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "impossível executar \"chown\" da ligação simbólica de backup para '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "impossível criar ligação de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "impossível criar '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n" |
| " %s, para habilitar %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n" |
| " para habilitar %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: não, não posso continuar com %s (--auto-deconfigure ajudará):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "remoção de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "instalação de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: considerando desconfiguração de %s, que seria quebrado por %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: sim, vou desconfigurar %s (quebrado por %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: sobre %s contendo %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "dpkg: aviso - ignorando quebra, posso continuar de qualquer modo!\n" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "instalando %.250s quebrará %.250s, e\n" |
| " a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "instalar %.250s quebrará software existente" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como " |
| "você pediu.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: sim, vou remover %s em favor de %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo!\n" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| #, fuzzy |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "falhou ao executar find para --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "falhou ao executar \"fdopen\" no \"pipe\" do find" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "erro lendo o \"pipe\" do find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "procura por --recursive retornou erro não manipulado %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "%s - aviso: revertendo %.250s de %.250s para %.250s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "Não vou reverter %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "não consigo remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a " |
| "reinstalação da cópia de backup" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossível executar \"stat\" no novo arquivo de configuração (\"conffile\") " |
| "\"dist\" '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração (\"conffile\") " |
| "atualmente instalado '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n" |
| "Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover backup antigo '%.250s': %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover antiga versão \"distrib\" '%.250s': %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s': %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "pacote %.250s não está pronto para configuração\n" |
| " não posso configurar (estado atual '%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como " |
| "pedido:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n" |
| " reinstalá-lo antes de tentar uma configuração." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração " |
| "'%s'\n" |
| " (= '%s'): %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração '%s' é um link circular\n" |
| " (= '%s')\n" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"readlink\" em arquivo de " |
| "configuração (\"conffile\") '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' leva a um " |
| "nome de arquivo degenerado\n" |
| " ('%s' é uma ligação simbólica para '%s')\n" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não é um " |
| "arquivo simples ou uma ligação simbólica (= '%s')\n" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: aviso - impossível abrir arquivo de configuração (\"conffile\") %s " |
| "para hash: %s\n" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arquivo de configuração '%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (na verdade '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n" |
| " ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Não modificado desde a instalação.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Excluído (por você ou por um script) desde a instalação.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n" |
| " Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n" |
| " N ou O : manter sua versão atual instalada\n" |
| " D : mostrar as diferenças entre as versões\n" |
| " Z : colocar este processo em segundo plano para examinar a " |
| "situação\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[padrão=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[padrão=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[sem padrão]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de " |
| "configuração (\"conffile\")" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s depende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s pré-depende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s recomenda %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s sugere %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s quebra %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s conflita com %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s melhora %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s está para ser removido.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s está %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser removido.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s mas está %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s não está instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s versão %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU Licença\n" |
| "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n" |
| "NENHUMA garantia.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " [--add] <arquivo> adiciona um desvio.\n" |
| " --remove <arquivo> remove um desvio.\n" |
| " --list [<padrão-glob>] exibe desvios de arquivos.\n" |
| " --truename <arquivo> retorna o arquivo desviado.\n" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia do <arquivo> não será\n" |
| " desviada.\n" |
| " --local todas as versões dos pacotes são desviadas.\n" |
| " --divert <desviar-para> o nome usado por outras versões dos pacotes.\n" |
| " --rename na verdade move o arquivo de lado (ou de volta).\n" |
| " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo de desvios.\n" |
| " --test não faz nada, só demonstra.\n" |
| " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" |
| " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version mostra a versão.\n" |
| "\n" |
| "Na adição, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n" |
| "Na remoção, --package ou --local e --divert devem combinar se forem\n" |
| "especificados.\n" |
| "Scripts preinst/postrm dos pacotes deverão sempre especificar --package e\n" |
| "--divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "error checking `%s': %s" |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "erro ao checar '%s': %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "renomear envolve sobrescrever '%s' com\n" |
| " arquivo diferente '%s', não permitido" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat new name `%s': %s" |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "renomear: remover ligação antiga duplicada '%s': %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "localmente desviado para: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "localmente desviado para: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s" |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "desvio por %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "desviado por %s para: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s" |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "desvio por %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "desviado por %s para: %s\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot open GPL file" |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "não foi possível abrir arquivo GPL" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf " |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "remove old diversions-old: %s" |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "remover antigo \"diversions-old\": %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s precisa de um único argumento" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "arquivo não pode conter novas linhas" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Não foi possível desviar diretórios" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "Não foi possível desviar diretórios" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Leaving `%s'" |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Deixando '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "'%s' conflita com '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Adding `%s'" |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Adicionado '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No diversion `%s', none removed" |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Nenhum desvio (\"diversion\") '%s', nenhum removido" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "incompatibilidade em desvio-para\n" |
| " na remoção de '%s'\n" |
| " encontrado '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "incompatibilidade em pacote\n" |
| " na remoção de '%s'\n" |
| " encontrado '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Removing `%s'" |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Removendo '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "pacote não pode conter novas linhas" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "desviar-para não pode conter novas linhas" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "falhou ao abrir arquivo de desvios" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios anterior" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n" |
| "a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n" |
| "pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n" |
| "Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n" |
| "do dselect de configuração para que funcionem:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n" |
| "problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n" |
| "novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção no menu do dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas " |
| "durante\n" |
| "a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n" |
| "novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n" |
| "ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n" |
| "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n" |
| "gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n" |
| "usando dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s não aceita argumentos" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d em %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %d packages, from the following sections:" |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d pacotes, das seguintes seções:" |
| msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes seções:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n" |
| " Por favor use 'dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg não registrado como instalado, impossível checar suporte a épocas!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: não foi possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido " |
| "devido a %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions aceitam três argumentos: <versão> <relação> <versão>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "má relação em --compare-versions" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro processando %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: falhou ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: erros demais, parando\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "Pacote %s estava sendo retido, processando-o assim mesmo como pedido\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Pacote %s está sendo retido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para " |
| "sobrepor.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso, ignorando problema porque --force foi habilitado:\n" |
| " " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está " |
| "faltando, assumindo que o pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "lista de arquivos do pacote '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Lendo banco de dados ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n" |
| msgstr[1] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "impossível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou ao escrever no arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote " |
| "%s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou ao executar \"flush\" do arquivo com lista de arquivos atualizada " |
| "para o pacote %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote " |
| "%s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou ao fechar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "não instalado" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "não instalado mas a configuração permanece" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "desempacotado mas não configurado" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "quebrado devido a falha no \"postinst\"" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "processamento de gatilhos em espera por outro pacote" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "disparado por gatilho" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalado" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n" |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n" |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n" |
| msgstr[1] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n" |
| "Nota: o PATH do root usualmente deveria conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /" |
| "sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "falhou ao executar \"chroot\" para '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "antigo script %s" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "novo script %s" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "antigo script %s" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - tentando script do novo pacote em vez disso ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... parece que acabou tudo OK.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "impossível criar '%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "impossível verificar a existência de '%.250s'" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "não foi possível ler diretório info" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " -i|--install <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n" |
| " --unpack <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n" |
| " -A|--record-avail <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n" |
| " --configure <pacote> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<padrão> ...] Obtém lista de seleções para stdout.\n" |
| " --set-selections Define seleções de pacotes a partir\n" |
| " de stdin.\n" |
| " --clear-selections Remove seleção de cada pacote não\n" |
| " essencial.\n" |
| " --update-avail <arquivo-Packages> Substitui informação de pacotes\n" |
| " disponíveis.\n" |
| " --merge-avail <arquivo-Packages> Mescla com informação do arquivo.\n" |
| " --clear-avail Apaga informação de disponibilidade\n" |
| " existente.\n" |
| " --forget-old-unavail Esquece pacotes indisponíveis\n" |
| " não-instalados.\n" |
| " -s|--status <pacote> ... Exibe detalhes do estado dos pacotes.\n" |
| " -p|--print-avail <pacote> ... Exibe detalhes das versões disponíveis.\n" |
| " -L|--listfiles <pacote> ... Lista arquivos que pertencem ao(s)\n" |
| " pacote(s).\n" |
| " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes concisamente.\n" |
| " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) proprietários de\n" |
| " arquivo(s).\n" |
| " -C|--audit Checa por pacote(s) quebrados.\n" |
| " --print-architecture Imprime arquitetura dpkg.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compara números de versão - veja " |
| "abaixo.\n" |
| " --force-help Mostra ajuda sobre forçar.\n" |
| " -Dh|--debug=help Mostra ajuda sobre depuração.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version Mostra a versão.\n" |
| " --license|--licence Mostra os termos de licenciamento e " |
| "copyright.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --help).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " |
| #| "admin dir.\n" |
| #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| #| "upgrade.\n" |
| #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| #| "installed.\n" |
| #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| #| "package.\n" |
| #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| #| "processing.\n" |
| #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" |
| #| "debug=help).\n" |
| #| " --status-fd <n> Send status change updates to file " |
| #| "descriptor <n>.\n" |
| #| " --log=<filename> Log status changes and actions to " |
| #| "<filename>.\n" |
| #| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| #| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| #| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| #| " Stop when problems encountered.\n" |
| #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir=<directory> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" |
| " --root=<diretório> Instala em um diretório raiz diferente.\n" |
| " --instdir=<diretório> Muda diretório de instalação sem mudar\n" |
| " diretório administrativo.\n" |
| " -O|--selected-only Pula pacotes não selecionados para\n" |
| " instalação/atualização.\n" |
| " -E|--skip-same-version Pula pacotes cuja mesma versão está instalada.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Pula pacotes com versão anterior à versão\n" |
| " instalada\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Instala mesmo que isso quebre alguns outros\n" |
| " pacotes.\n" |
| " --[no-]triggers Pula ou força o processamento de gatilhos\n" |
| " conseqüentes.\n" |
| " --no-debsig Não tenta verificar as assinaturas de pacotes.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Somente diz o que seria feito - não o faça.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Habilita depuração (veja -Dhelp ou --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Envia atualizações de mudança de estado para\n" |
| " o descritor de arquivo <n>.\n" |
| " --log=<nome-do-arquivo> Mudanças de estado do log e ações para\n" |
| " <nome-do-arquivo>.\n" |
| " --ignore-depends=<pacote>,...\n" |
| " Ignora dependências envolvendo <pacote>.\n" |
| " --force-... Sobrepor problemas (veja --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Para quando problemas são encontrados.\n" |
| " --abort-after <n> Aborta após encontrar <n> erros.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a qualquer\n" |
| " outra versão);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer\n" |
| " outra versão);\n" |
| " < << <= = >= >> > (somente para compatibilidade com a sintaxe do\n" |
| " arquivo de controle).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e remoção de pacotes [*];\n" |
| "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes;\n" |
| "Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores de \"flags\" de depuração do " |
| "dpkg;\n" |
| "Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n" |
| "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n" |
| "Digite dpkg --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL) [*].\n" |
| "\n" |
| "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por 'less' " |
| "ou 'more' !" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "problemas de dependência - não removendo" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "problemas de dependência - não removendo" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug requer um argumento octal" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas em --ignore-depends " |
| "'%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. '%.250s' não é; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| msgid "status logger" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "opção de forçar/recusar '%.*s' desconhecida" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta '%s'\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd aceita um argumento, não zero" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd aceita somente um argumento" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "não foi possível abrir '%i' para \"stream\"" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado após fim da linha %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "necessário uma opção de ação" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, não pela citação dos " |
| "nomes dos arquivos nos quais eles vêm" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending não aceita argumento que não seja opção" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, processando somente uma vez.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Mais de uma cópia do pacote %s foi desempacotada\n" |
| " nesta execução! Configurando-o somente uma vez.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "pacote %.250s não está pronto para processamento de gatilho\n" |
| " (estado atual '%.250s' sem gatilhos pendentes)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s está para ser removido.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Pacote %s está para ser removido.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s aguarda processamento de gatilho.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Pacote %s aguarda processamento de gatilho.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: também configurando '%s' (necessário para '%s')\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s ainda não está configurado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Pacote %s não está configurado ainda.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s não está instalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " Pacote %s não está instalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) quebra %s e é %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) fornece %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " Versão de %s a ser configurada é %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " depende de " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; porém:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "erro ao se certificar que '%.250s' não existe" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "arquivo de pacote remontado" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Autenticando %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Verificação no pacote %s falhou!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Verificação no pacote %s falhou,\n" |
| "mas o instalarei de qualquer forma como você requisitou.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "passou\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "pacote %s possui muitos pares Conflita/Substitui" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "versão antiga do pacote possui nome de arquivo info demasiadamente longo " |
| "iniciando '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "impossível remover arquivo info obsoleto '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "impossível instalar arquivo info (supostamente) novo '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "pacote contém nome de arquivo de controle demasiadamente longo (iniciando " |
| "'%.50s')" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "informação de controle do pacote continha diretório '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "remoção do diretório de informação de controle do pacote '%.250s' não disse " |
| "que não se tratava de um diretório" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "dpkg: aviso - pacote %s continha lista como arquivo info" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "impossível instalar novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "impossível excluir arquivo de informações de controle '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "impossível acessar arquivo" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "tamanho da informação de controle" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Informação registrada sobre %s a partir de %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "arquitetura do pacote (%s) não combina com a do sistema (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| #, fuzzy |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência!\n" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Preparando para substituir %s %s (usando %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Desempacotando %s (de %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "nome do arquivo de configuração (começando '%.250s') é muito longo (>%d " |
| "caracteres)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "erro de leitura em %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "erro fechando %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "erro tentando abrir %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Desconfigurando %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Desempacotando substituto %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "erro lendo a saída do tar do dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "" |
| "arquivo tar do sistema de arquivos corrompido - arquivo de pacote corrompido" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: zap possivelmente com zeros no final" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - não foi possível executar \"stat\" em arquivo antigo '%.250s' " |
| "portanto não excluindo o mesmo: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: aviso - impossível excluir diretório antigo '%.250s': %s\n" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo '%.250s' era um diretório vazio " |
| "(e foi excluído)\n" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "dpkg: aviso - arquivo antigo '%.250s' é o mesmo que diversos arquivos novos! " |
| "(ambos '%.250s' e '%.250s')\n" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "dpkg: aviso - impossível %s arquivo antigo '%%.250s': %%s\n" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "" |
| "(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído).\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/exPurgar/H=Reter\n" |
| "| Estado=Não/Inst/arqs-Cfg/U=Descomp/Falhou-cfg/H=semi-inst/W=trig-adiado/" |
| "Trig-pend\n" |
| "|/ Erro?=(nenhum)/H=Ret/precisa-Reinst/X=ambos-problemas (Est,Err: " |
| "maiúsculas=ruim)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versão" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrição" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s a partir de: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "desvio local a partir de: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "localmente desviado para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "" |
| "--search precisa de pelo menos um padrão de nome de arquivo como argumento" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "Pacote '%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Pacote '%s' não está disponível.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Pacote '%s' não contém quaisquer arquivos (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "localmente desviado para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "pacote desvia outros para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote,\n" |
| "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " -s| --status <pacote> ... Exibe detalhes do estado do pacote.\n" |
| " -p| --print-avail <pacote> ... Exibe detalhes de versões disponíveis.\n" |
| " -L| --listfiles <pacote> ... Lista arquivos de 'propriedade' do(s)\n" |
| " pacote(s).\n" |
| " -l| --list [<padrão>] ...] Lista pacotes abreviadamente.\n" |
| " -W| --show <padrão> ... Exibe informação sobre o(s) pacote(s).\n" |
| " -S| --search <padrão> ... Procura pacote(s) proprietário(s) do(s)\n" |
| " arquivo(s).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" |
| " -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Sintaxe de formato:\n" |
| " Um formato é uma string que será gerada para cada pacote. O formato pode\n" |
| " incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r (retorno de\n" |
| " carro) ou \\\\ (barra invertida simple). Informação de pacotes podem ser\n" |
| " incluídas inserindo referências variáveis ao campos do pacote usando a\n" |
| " sintaxe ${variável[;tamanho]} (${var[;width]}). Campos serão alinhados à\n" |
| " direita a menos que o tamanho seja negativo, neste caso o alinhamento à\n" |
| " esquerda será usado.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n" |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s, pois apenas os arquivos\n" |
| " de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los.\n" |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Este é um pacote essencial - não deveria ser removido." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemas de dependência impedem a remoção de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "problemas de dependência - não removendo" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme " |
| "pedido:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n" |
| " reinstalá-lo antes de tentar uma remoção." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Iria remover ou expurgar %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Removendo %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, impossível remover diretório " |
| "'%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem?\n" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "não foi possível criar %.250s" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, diretório '%.250s' não estava " |
| "vazio, logo não foi removido.\n" |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "não foi possível remover '%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Expurgando arquivos de configuração de %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "não foi possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de " |
| "'%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup " |
| "'%.250s' (de '%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "não foi possível remover script \"postrm\" antigo" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado no nome do pacote na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado após nome do pacote na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "dado inesperado após pacote e seleção na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "erro de leitura na entrada padrão" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n" |
| " adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n" |
| " --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n" |
| " --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo \"statoverride" |
| "\".\n" |
| " --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n" |
| " --force força uma ação mesmo que uma checagem de " |
| "sanidade\n" |
| " falhe.\n" |
| " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" |
| " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version mostra a versão.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "removendo / do final" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "não foi possível abrir novo arquivo \"statoverride\": %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "erro removendo \"statoverride-old\": %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add precisa de quatro argumentos" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "mas --force especificado portanto será ignorado." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Um \"override\" para \"%s\" já existe." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Nenhum \"override\" presente." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "aviso: --update é inútil para --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\" anterior" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\"" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Utilitário de gatilho de pacote Debian %s.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opções> ...] <nome-do-gatilho>\n" |
| " %s [<opções> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " --check-supported Checa se o dpkg em execução tem suporte " |
| "a\n" |
| " gatilhos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n" |
| " --by-package=<pacote> Sobrepõe espera de gatilho (normalmente\n" |
| " definido pelo dpkg).\n" |
| " --no-await Nenhum pacote precisa esperar o\n" |
| " processamento.\n" |
| " --no-act Somente teste - não muda nada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: diretório de dados de gatilho ainda não criado\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: registros de gatilhos ainda inexistentes\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "dpkg-trigger aceita um argumento, o nome do gatilho" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger deve ser chamado a partir de um script de mantenedor (ou com " |
| "uma opção --by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: nome de pacote em espera ilegal '%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: nome de gatilho inválido '%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: ciclo encontrado durante o processamento dos gatilhos:\n" |
| " cadeia de pacotes cujos gatilhos são ou podem ser responsáveis:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " gatilhos dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "gatilhos em \"loop\", abandonado" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Processando gatilhos para %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s precisa de exatamente um arquivo Packages como argumento" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "impossível acessar a área de estados do dpkg para uma completa atualização " |
| "de disponibilidade" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "atualização completa de disponibilidade requer acesso de escrita à área de " |
| "estados do dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n" |
| msgstr[1] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "não foi possível ler diretório info" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e " |
| "<=0755)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "script de mantenedor '%.50s' não é um arquivo simples ou uma ligação " |
| "simbólica" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "script de mantenedor '%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 " |
| "e <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "script de mantenedor '%.50s' não permite a execução de \"stat\"" |
| |
| # r dpkg-deb/build.c:356 |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "erro abrindo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "" |
| "string vazia vinda de \"fgets\" ao ler arquivos de configuração (\"conffiles" |
| "\")" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "aviso, nome do arquivo de configuração (\"conffile\") '%.50s...' é muito\n" |
| "longo ou falta uma nova linha no final\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "" |
| "aviso, nome de arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' contém\n" |
| "espaços em branco no final\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "" |
| "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não permite a execução de " |
| "\"stat\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "" |
| "aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "nome escravo %s duplicado" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "erro lendo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "nome do pacote possui caracteres que não são alfanuméricos em caixa-baixa ou " |
| "'-+.'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "aviso, '%s' contém valor de Prioridade '%s' definido pelo usuário\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "aviso, '%s' contém campo '%s' definido pelo usuário\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "dpkg-deb: ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle\n" |
| msgstr[1] "dpkg-deb: ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s precisa de um argumento <diretório>" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "impossível checar a existência do arquivo '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "alvo é um diretório - não é possível pular a checagem do arquivo de controle" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "área de controle" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (dados), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (dados)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "erro escrevendo '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "entre membros" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "falhou ao escrever o nome de arquivo para o \"pipe\" tar (dados)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "erro lendo %s de arquivo %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "falhou ao ler arquivo '%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "" |
| "versão do arquivo %.250s não entendida, obtenha um dpkg-deb mais recente" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "pulado dados de membro de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "" |
| "arquivo '%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, desistindo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " novo pacote debian, versão %s.\n" |
| " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi bytes.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "arquivo possui tamanho de controle mal formatado '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "pulado dados de membro de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " antigo pacote debian, versão %s.\n" |
| " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: arquivo parece ser um arquivo que foi corrompido por\n" |
| "dpkg-deb: ter sido baixado em modo ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "'%.255s' não é um formato de arquivo debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "falhou ao escrever para o \"pipe\" na cópia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "falhou ao fechar o \"pipe\" na cópia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "dados" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "falhou ao mudar para o diretório" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "falhou ao criar diretório" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "falhou ao mudar para o diretório após criá-lo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "%s: descompactação" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "paste" |
| msgstr "passou\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s precisa de um diretório-alvo.\n" |
| "Talvez você devesse usar dpkg --install?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos (.deb e diretório)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s aceita somente um argumento (nome do arquivo .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "falhou ao mudar para o diretório '/' para limpeza" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: '%.255s' não contém componente de controle '%.255s'\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "abertura do componente '%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "One requested control component is missing" |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "Um componente de controle requerido está faltando" |
| msgstr[1] "Um componente de controle requerido está faltando" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "não foi possível executar \"stat\" '%.255s' (em '%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "não foi possível abrir '%.255s' (em '%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " não é um arquivo simples %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(nenhum arquivo 'control' no arquivo de controle!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "não foi possível abrir o componente 'control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "falhou durante a leitura do componente 'control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Erro no formato" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents aceita exatamente um argumento" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Mecanismo (\"backend\") de repositório de pacotes Debian '%s' versão %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n" |
| " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n" |
| " -I|--info <deb> [<carq> ...] Mostra informações em stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Mostra informações sobre pacote(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<ccampo> ...] Mostra campo(s) em stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informações de controle.\n" |
| " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai e lista arquivos.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Gera sistema de arquivos \"tarfile\".\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> é o nome de arquivo de um arquivo no formato Debian.\n" |
| "<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n" |
| "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo 'control' principal.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n" |
| " -D Habilita saída de depuração.\n" |
| " --old, --new Seleciona formato do arquivo.\n" |
| " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle\n" |
| " (constrói pacotes ruins)\n" |
| " -z# Define o nível de compressão\n" |
| " construção.\n" |
| " -Z<tipo> Define o tipo de compressão usado na\n" |
| " construção. Valores permitidos: gzip,\n" |
| " bzip2, lzma, none\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema ou\n" |
| "'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável\n" |
| "ao usuário. Pacotes desempacotados usando 'dpkg-deb --extract'\n" |
| "serão instalados incorretamente!\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n" |
| "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - %.250s faltando" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nova linha faltando após %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "erro lendo %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "arquivo '%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "" |
| "arquivo '%.250s' está corrompido - caracter de preenchimento ruim (código %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nulos na seção info" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "format version number" |
| msgstr "número de versão" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "arquivo '%.250s' está no formato versão '%.250s' - você precisa de um dpkg-" |
| "split mais novo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "package name" |
| msgstr " (pacote: " |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "package version number" |
| msgstr "número de versão" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "número de versão" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - sem barra entre números parciais" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "número de versão" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "package architecture" |
| msgstr " (pacote: " |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "arquivo '%.250s' está corrompido - \"magic\" ruim no fim do segundo cabeçalho" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "arquivo '%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos " |
| "citados" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho errado para o número parcial " |
| "citado" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo parcial '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - muito pequeno" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo parcial" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Versão do formato parcial: %s\n" |
| " Parte do pacote: %s\n" |
| " ... versão: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... tamanho: %lu bytes\n" |
| " ... dividido a cada: %lu bytes\n" |
| " Número da parte: %d/%d\n" |
| " Tamanho da parte: %zi bytes\n" |
| " \"Offset\" da parte: %lu bytes\n" |
| " Tamanho do arquivo parcial (porção usada): %lu bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--info requer um ou mais argumentos de arquivos parciais" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo parcial\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo de saída '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "impossível (re)abrir arquivo parcial de entrada '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing package" |
| msgid "split package part" |
| msgstr "pacote faltando" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "feito\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "arquivos '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo arquivo" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "parte %d está faltando" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Ferramenta de divisão/junção de pacote Debian '%s'; versão %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" |
| " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" |
| " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" |
| " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n" |
| " -l|--listq Lista peças que não combinam.\n" |
| " -d|--discard [<nome-do-arquivo> ...] Descarta peças que não combinam.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --depotdir <diretório> Usa <diretório> ao invés de %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (padrão é 450).\n" |
| " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>." |
| "deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Seja silencioso quando -a não for uma\n" |
| " parte.\n" |
| " --msdos Gera nomes de arquivos 8.3.\n" |
| "\n" |
| "Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Digite dpkg-split --help para ajuda." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "tamanho da parcial é muito grande ou não é positivo" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "tamanho da parcial deve ser pelo menos %dk (para permitir cabeçalho)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "impossível ler o diretório \"depot\" '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto requer o uso da opção --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto requer exatamente um arquivo parcial como argumento" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "impossível ler arquivo parcial '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "Arquivo '%.250s' não é parte de um arquivo em múltiplas partes.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "impossível reabrir arquivo parcial '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir novo arquivo \"depot\" '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "impossível renomear novo arquivo \"depot\" de '%.250s' para '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Parte %d do pacote %s preenchida (continua precisando " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " e " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "impossível excluir arquivo \"depot\" acima usado '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Arquivos lixo deixados para trás no diretório \"depot\":\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "impossível executar \"stat\" em '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (não é um arquivo simples)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "arquivo parcial '%.250s' não é um arquivo simples" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(total %lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "impossível descartar '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Excluído %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo fonte" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "arquivo fonte '%.250s' não é um arquivo simples" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split necessita de um nome de arquivo fonte como argumento" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "" |
| "--split aceita no máximo um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "\n" |
| #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " --install <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>\n" |
| " [--slave <ligação> <nome> <caminho>] ...\n" |
| " adiciona um grupo de alternativas ao sistema.\n" |
| " --remove <nome> <caminho> remove <caminho> do grupo de alternativas\n" |
| " <nome>.\n" |
| " --remove-all <nome> remove grupo <nome> do sistema de alternativas.\n" |
| " --auto <nome> muda a ligação principal <nome> para modo\n" |
| " automático.\n" |
| " --display <nome> exibe informações sobre o grupo <nome>.\n" |
| " --list <nome> exibe todos os alvos do grupo <nome>.\n" |
| " --config <nome> mostra alternativas para o grupo <nome>\n" |
| " e pergunta ao usuário qual usar.\n" |
| " --set <nome> <caminho> define <caminho> como alternativa para <nome>.\n" |
| " --all chama --config em todas as alternativas.\n" |
| "\n" |
| "<ligação> é a ligação simbólica apontando para %s/<nome>.\n" |
| " (por exemplo, /usr/bin/pager)\n" |
| "<nome> é o nome principal para este grupo de ligações.\n" |
| " (por exemplo, pager)\n" |
| "<caminho> é a localização de um dos arquivos alvo alternativos.\n" |
| " (por exemplo. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioridde> é um inteiro; opções com números maiores possuem prioridades\n" |
| " maiores no modo automático.\n" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " --altdir <diretório> muda o diretório de alternativas.\n" |
| " --admindir <diretório> muda o diretório administrativo.\n" |
| " --verbose operação verbosa, mais saída.\n" |
| " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" |
| " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version mostra a versão.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n" |
| " adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n" |
| " --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n" |
| " --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo \"statoverride" |
| "\".\n" |
| " --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n" |
| " --force força uma ação mesmo que uma checagem de " |
| "sanidade\n" |
| " falhe.\n" |
| " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" |
| " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version mostra a versão.\n" |
| |
| # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos |
| # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ? |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parse error" |
| msgid "error" |
| msgstr "erro de interpretação" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "aviso" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "impossível remover %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "desviado por %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "erro interno: %s corrompido: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "novas linhas proibidas em arquivos update-alternatives (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "escravo %s duplicado" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid "slave link" |
| msgstr "ligação escrava %s duplicada" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "ligação escrava é a mesma que a ligação principal %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "ligação escrava %s duplicada" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "caminho %s duplicado" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da " |
| "lista de alternativas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| #, fuzzy |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioridade %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioridade %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "modo de atualização inválido" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| #, fuzzy |
| msgid "master link" |
| msgstr "ligação escrava %s duplicada" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "Descartando ligação escrava obsoleta %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " ligação atualmente aponta para %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| #, fuzzy |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " ligação atualmente ausente" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s - priority %s" |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioridade %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " escravo %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "'Melhor' versão atual é %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Nenhuma versão disponível." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| #, fuzzy |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Descrição" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| #, fuzzy |
| msgid "Priority" |
| msgstr "prioridade %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Pressione enter para manter o padrão[*] ou digite o número da seleção: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Não foi possível encontrar alternativa '%s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "Renomeando ligação %s de %s para %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "Renomeando ligação escrava %s de %s para %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "" |
| "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da " |
| "lista de alternativas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "argumento desconhecido '%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install precisa de <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "prioridade deve ser um inteiro" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s precisa de <nome> <caminho>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s precisa de <nome>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave somente permitido com --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave precisa de <ligação> <nome> <caminho>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "nome %s é tanto primário quanto escravo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "ligação %s é tanto primário quanto escravo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s precisa de um único argumento" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "opção desconhecida '%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "precisa de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-" |
| "all ou --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error on standard input" |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "erro de leitura na entrada padrão" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "Nenhuma alternativa para %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s foi modificado (manualmente ou por um script).\n" |
| "Mudando para atualizações manuais somente." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "Configurando seleção automática de %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "" |
| "Não há programa que forneça %s.\n" |
| "Nada a ser configurado.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "Removendo alternativa selecionada manualmente - mudando para modo automático" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "" |
| "Atualizações automáticas de %s estão desabilitadas, deixando-as intocadas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "Para retornar para atualizações automáticas utilize 'update-alternatives --" |
| "auto %s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "Usando '%s' para fornecer '%s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr " escravo %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "%s: cópia de %s para %s falhou, desistindo: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec %s" |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "falhou ao executar %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "impossível fazer com que %s fosse uma ligação simbólica para %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "impossível instalar %s como %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "erro ao gravar `%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "impossível ler %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "impossível fechar %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to write %s: %s" |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "impossível escrever %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "impossível renomear %s para %s: %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "malloc falhou (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "realloc falhou (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "arquivo parcial '%.250s' possui rastros de lixo" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "sem memória ao empurrar manipulador de erros: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "impossível desbloquear banco de dados de estados do dpkg" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "copiar arquivo de informações '%.250s'" |
| |
| # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos |
| # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ? |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "erro de interpretação" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de análise" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "impossível bloquear a área de gatilhos" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "falhou ao executar %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "falhou ao executar shell (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossível checar a existência de '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "falhou ao executar rm para limpeza" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s opção de depuração, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " número refer. no fonte descrição\n" |
| #~ " 1 general Informação de progresso geralmente valiosa\n" |
| #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do mantenedor\n" |
| #~ " 10 eachfile Saída para cada arquivo processado\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada arquivo processado\n" |
| #~ " 20 conff Saída para cada arquivo de configuração\n" |
| #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada arquivo de " |
| #~ "configuração\n" |
| #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n" |
| #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências/conflitos\n" |
| #~ " 10000 triggers Ativação e processamento de gatilhos\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Muita saída relacionada a gatilhos\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Quantidades ignorantes de saída sobre " |
| #~ "gatilhos\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Um monte de besteiras sobre, por exemplo, os\n" |
| #~ " diretórios dpkg/info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades insanas de besteiras\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções de depuração são misturadas usando o \"bitwise-or\" (ou-bit-a-" |
| #~ "bit).\n" |
| #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudanças.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~| "<thing>,...\n" |
| #~| " Forcing things:\n" |
| #~| " all [!] Set all force options\n" |
| #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~| "likely\n" |
| #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~| "version\n" |
| #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~| "check\n" |
| #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~| "one\n" |
| #~| " is available, don't prompt. If no default can " |
| #~| "be found,\n" |
| #~| " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~| "or\n" |
| #~| " confnew options is also given\n" |
| #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " |
| #~| "another's file\n" |
| #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~| "\n" |
| #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~| "installation.\n" |
| #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são\n" |
| #~ "encontrados:\n" |
| #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" |
| #~ " parar com erro(s): --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" |
| #~ "<coisa>,...\n" |
| #~ " Forçando coisas:\n" |
| #~ " all [!] Define todas as opções de forçar\n" |
| #~ " downgrade [*] Substitui um pacote por uma versão menor\n" |
| #~ " configure-any Configura qualquer pacote que possa ajudar esse\n" |
| #~ " hold Processa pacotes incidentais mesmo quando " |
| #~ "retidos\n" |
| #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, chances " |
| #~ "de\n" |
| #~ " problemas\n" |
| #~ " not-root Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n" |
| #~ " overwrite Sobrepõe um arquivo de um pacote com outro\n" |
| #~ " overwrite-diverted Sobrepõe um arquivo desviado com uma versão não\n" |
| #~ " desviada\n" |
| #~ " bad-verify Instala um pacote mesmo que isso falhe na " |
| #~ "checagem\n" |
| #~ " de autenticidade\n" |
| #~ " depends-version [!] Converte problemas de dependências da versão em\n" |
| #~ " avisos\n" |
| #~ " depends [!] Converte todos os problemas de dependências em " |
| #~ "avisos\n" |
| #~ " confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração,\n" |
| #~ " não perguntar\n" |
| #~ " confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de " |
| #~ "configuração,\n" |
| #~ " não perguntar\n" |
| #~ " confdef [!] Usa as opções padrão para novos arquivos de\n" |
| #~ " configuração se estiver disponível, não " |
| #~ "perguntar.\n" |
| #~ " Se nenhum padrão pode ser encontrado, você será\n" |
| #~ " questionado, a menos que uma das opções, " |
| #~ "confold\n" |
| #~ " ou confnew também tenham sido informadas\n" |
| #~ " confmiss [!] Sempre instalar arquivos de configuração " |
| #~ "faltando\n" |
| #~ " breaks [!] Instala mesmo que isso quebre outro pacote\n" |
| #~ " conflicts [!] Permite a instalação de pacotes conflitantes\n" |
| #~ " architecture [!] Processa até mesmo pacotes com arquitetura " |
| #~ "errada\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Sobrepõe o diretório de um pacote com arquivo " |
| #~ "de\n" |
| #~ " outro\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove pacotes que requerem instalação\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove um pacote essencial\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a " |
| #~ "sua\n" |
| #~ "instalação. Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por " |
| #~ "padrão.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "falhou ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo em " |
| #~ "múltiplas partes" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "falhou ao executar debsign-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossível executar dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de arquivos" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossível excluir arquivo info de controle desaparecendo '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s não encontrado.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "falhou ao executar tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "falhou ao criar tmpfile (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (control), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "controle" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no tmpfile (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "falhou ao executar find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "falhou ao executar sh -c mv foo/* &c" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho de %.250s contém nulos" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho %zi do membro negativo" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "falhou em obter a posição atual do arquivo" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "falhou em definir a posição atual do arquivo" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "número de versão" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "membro do cabeçalho info" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "skipped member data from %s" |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "pulado dados de membro de %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to create %s: %s" |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "impossível criar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "nome escravo %s duplicado" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "ligação escrava %s duplicada" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "componentes de controle requeridos %d estão faltando" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (dados)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "falhou ao abrir descritor de arquivo '1' na colagem" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "falhou ao escrever para gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "falhou ao fechar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "falhou ao fazer a chamada de sistema \"lseek\" para a porção \"files\" do " |
| #~ "arquivo" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "impossível executar mksplit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s precisa de um argumento desviar-para" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s precisa de um argumento <pacote>" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir desvios (\"diversions\"): %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "\"altname\" faltando" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "erro interno - modo ruim '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "renomear: renomear '%s' para '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "criar \"diversions-new\": %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "escrever \"diversions-new\": %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "fechar \"diversions-new\": %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "criar novo \"diversions-old\": %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "instalar novos desvios (\"diversions\"): %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s ('%s') não contém nenhum dígito\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d erros no arquivo de controle" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't readdir %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "falhou em buffer_read(fd): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU " |
| #~ "Licença\n" |
| #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n" |
| #~ "NENHUMA garantia.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU " |
| #~ "Licença\n" |
| #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n" |
| #~ "NENHUMA garantia.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read: '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: write: '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read(%i) != write(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read: '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: write: '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read(%i) != write(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não esqueça de passar este processo para primeiro plano (usando 'fg')\n" |
| #~ "quando terminar!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU " |
| #~ "Licença\n" |
| #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n" |
| #~ "NENHUMA garantia.\n" |
| #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "impossível obter nome de arquivo único para informação de controle" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ferramenta de procura do programa de gerenciamento de pacotes Debian " |
| #~ "'%s'\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Use --help para ajuda sobre pesquisa de pacotes;\n" |
| #~ "Use --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "falhou ao executar chown %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "falhou ao executar \"fork\" para limpeza" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "falhou ao aguardar pela limpeza do rm" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "limpeza do rm falhou, código %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "falhou ao executar rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "não foi possível ler 'control' (em '%.255s')" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "impossível procurar para trás" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_write\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "espera pelo shell falhou" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "erro de leitura em desvios [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "unlink" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "chmod" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "excluir" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "falhou ao %s '%%.255s'" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "espera por dpkg-split falhou" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "não foi possível remover arquivo '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "nenhum modo especificado" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "usuário %s ilegal" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "usuário %s não-existente" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "grupo %s ilegal" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "grupo %s não existente" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "modo %s ilegal" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "abortando" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir \"statoverride\": %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "Múltiplos overrides para \"%s\", abortando" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "escrita falhou durante \"hashreport\"" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "erro de configuração: %s não aceita um valor" |
| |
| #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: versão '%s' possui sintaxe ruim: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [<opções> ...] [--] <nome-do-arquivo>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " --section <regexp> <título>\n" |
| #~ " coloca a nova entrada na seção que combina " |
| #~ "com\n" |
| #~ " <regex> ou cria uma nova com <título> caso\n" |
| #~ " não exista.\n" |
| #~ " --menuentry=<texto> define a entrada do menu.\n" |
| #~ " --description=<texto> define a descrição a ser usada na entrada\n" |
| #~ " do menu.\n" |
| #~ " --info-file=<caminho> especifica arquivo info a ser instalado no\n" |
| #~ " diretório.\n" |
| #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome do arquivo do arquivo de\n" |
| #~ " diretório info.\n" |
| #~ " --infodir=<diretório> mesmo que '--dir-file=<diretório>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<diretório> o mesmo.\n" |
| #~ " --keep-old não substitui entradas nem remover entradas\n" |
| #~ " vazias.\n" |
| #~ " --remove remove a entrada especificada pelo nome base " |
| #~ "de\n" |
| #~ " <nome-do-arquivo>.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove a entrada <nome-do-arquivo> exata.\n" |
| #~ " --test habilita modo de testes (nenhuma ação é " |
| #~ "tomada).\n" |
| #~ " --debug habilita modo de depuração (mostra mais\n" |
| #~ " informações).\n" |
| #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n" |
| #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| #~ " --version mostra a versão.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para saída! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: --section precisa de dois argumentos" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: opção --%s é obsoleta (ignorada)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: opção desconhecida '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: muitos argumentos" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --section ignorado com --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --description ignorado com --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s: modo de testes - arquivo 'dir' não será atualizado" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "%s: aviso, ignorando INFO-DIR-ENTRY confusa em arquivo." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "entrada info inválida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Nenhuma 'START-INFO-DIR-ENTRY' e nenhum 'This file documents'.\n" |
| #~ "%s: impossível determinar descrição para entrada 'dir' - desistindo\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "%s: nenhum arquivo %s, recuperando arquivo de backup %s." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível, recuperando arquivo padrão." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: nenhum arquivo padrão %s disponível, desistindo." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s: falhou ao bloquear diretório para edição! %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "tentar remover %s?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "impossível abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "impossível fechar %s após leitura: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: entrada existente para '%s' não substituída" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s: substituindo entrada \"dir\" existente para '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: criando nova seção '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "%s: ainda nenhuma seção, criando seção Miscelânea também." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nenhuma seção especificada para nova entrada, colocando no final" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: excluindo entrada '%s ...'" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: seção vazia '%s' não removida" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: excluindo seção vazia '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s' e entrada de menu '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "impossível fazer backup de antigo %s, desistindo: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "impossível instalar novo %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível fazer backup de %s em %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: aviso - impossível desbloquear %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "impossível ler %s: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (control), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (dados), %s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "número inválido para --command-fd" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "impossível retroceder ao começo de vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "impossível truncar em vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "impossível executar \"stat\" em vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "impossível retroceder em vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Erro de sistema no. %d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Sinal no. %d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou estado de saída de erro %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - %s foi morto por sinal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "falhou ao ler '%s' na linha %d" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "erro de análise, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " pacote '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "falhou ao realocar para buffer variável" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu!" |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "arquivo \"gobble\" substituído '%.255s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossível executar \"stat\" no script %s instalado '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossível executar \"stat\" no novo script %s '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "impossível executar novo %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - impossível executar \"stat\" em %s '%.250s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: aviso, não checando o conteúdo da área de controle.\n" |
| #~ "dpkg-deb: construindo um pacote desconhecido em '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Erro interno, tipo_compressão '%i' desconhecido!" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join requer um ou mais argumentos de arquivos parciais" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq não aceita argumentos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [<opção> ...] [--] [<nome-do-diretório>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " --unsafe define algumas opções adicionais possivelmente úteis.\n" |
| #~ " aviso: esta opção pode adulterar um arquivo que está " |
| #~ "correto.\n" |
| #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| #~ " --version mostra a versão.\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "tentando remover %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "falhou ao instalar %s; será deixado como %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: impossível desbloquear %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - estado é %s" |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " ligação ilegível - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica para %s, \n" |
| #~ "ou inexistente; porém, \"readlink\" falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "Deixando %s (%s) apontando para %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "Atualizando %s (%s) para apontar para %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "Removendo %s (%s), inapropriado com %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Checando versões disponíveis de %s, atualizando ligações em %s ...\n" |
| #~ "(Você mesmo pode modificar as ligações simbólicas lá se quiser - veja " |
| #~ "'man ln')." |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "nome de ligação escrava %s duplicada" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "Recuperando-se de atualização anterior de %s com falha ..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "Último pacote fornecendo %s (%s) removido, excluindo-o." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Existe somente 1 programa que fornece %s\n" |
| #~ "(%s). Nada a ser configurado.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Existem %s alternativas que fornecem '%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Seleção Alternativa\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout: %s" |
| #~ msgstr "erro ao escrever em stdout: %s" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "erro ou fim de arquivo lendo %s para %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "faltando nova linha após %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Problema sério: %s" |
| |
| #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" |
| #~ msgstr "não foi possível alocar memória para strdup em findpackage(%s)" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" |
| #~ msgstr "falha ao alocar buffer em buffer_copy (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" |
| #~ msgstr "Erro alocando memória para cfgfilename" |
| |
| #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "falha ao alocar memória para o arquivo de informação `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" |
| #~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [i]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "erro de leitura em desvios [ii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "EOF inesperado em desvios [ii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" |
| #~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [ii]" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" |
| #~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [ii]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "erro de leitura em desvios [iii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "EOF inesperado em desvios [iii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" |
| #~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [iii]" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" |
| #~ msgstr "não foi possível alocar memória em execbackend" |
| |
| #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" |
| #~ msgstr "não foi possível fazer strdup em execbackend" |
| |
| #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" |
| #~ msgstr "falha alocando memória para variável `crtlarea'" |
| |
| #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" |
| #~ msgstr "Naó foi possível obter valor de ENOENT de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível assegurar %s inexistente: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" |
| #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica escrava para\n" |
| #~ " %s, ou inexistente; porém, readlink falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg: quanto a %s contendo %s:\n" |
| #~ " pacote usa Breaks; não suportado neste dpkg\n" |
| |
| #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" |
| #~ msgstr "problema de dependência não suportado - não instalando %.250s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - ignorando Breaks !\n" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "para" |
| |
| #~ msgid "from" |
| #~ msgstr "de" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "erro lendo %s" |
| |
| #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "dois modos especificados: %s e --%s" |
| |
| #~ msgid "manflag" |
| #~ msgstr "manflag" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível executar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível executar bzip2 -dc" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" |
| #~ msgstr "%s: falha ao executar bzip2 %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" |
| #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--admindir needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--remove needs a single argument" |
| #~ msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--truename needs a single argument" |
| #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--remove needs one arguments" |
| #~ msgstr "--%s não precisa de argumentos" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "dpkg-statoverride: %s" |
| #~ msgstr "arquivo statoverride `%.250s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" |
| #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to open %s: %s" |
| #~ msgstr "falha ao executar %s (%.250s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to install %s as %s" |
| #~ msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| #~ " --set-selections Set package selections from " |
| #~ "stdin.\n" |
| #~ " --clear-selections Deselect every non-essential " |
| #~ "package.\n" |
| #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " |
| #~ "pkgs.\n" |
| #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" |
| #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " |
| #~ "details.\n" |
| #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " |
| #~ "below.\n" |
| #~ " --help Show this help message.\n" |
| #~ " --version Show the version.\n" |
| #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" |
| #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" |
| #~ "help).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" |
| #~ "conrep.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " |
| #~ "elsewhere.\n" |
| #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " |
| #~ "dir.\n" |
| #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| #~ "upgrade.\n" |
| #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " |
| #~ "installed.\n" |
| #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| #~ "installed.\n" |
| #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| #~ "package.\n" |
| #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #~ " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" |
| #~ "debug=help.\n" |
| #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " |
| #~ "descriptor <n>.\n" |
| #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " |
| #~ "<filename>.\n" |
| #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " |
| #~ "<package>.\n" |
| #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" |
| #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" |
| #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| #~ "version);\n" |
| #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " |
| #~ "version);\n" |
| #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| #~ "syntax).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [opções> ...] <comando>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -i|--install <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive " |
| #~ "<dir> ...\n" |
| #~ " --unpack <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive " |
| #~ "<dir> ...\n" |
| #~ " -A|--record-avail <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive " |
| #~ "<dir> ...\n" |
| #~ " --configure <nome de pacote> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -r|--remove <nome de pacote> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -P|--purge <nome de pacote> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " --get-selections [<padrão> ...] Obter lista de seleções na saída " |
| #~ "padrão (stdout);\n" |
| #~ " --set-selections Definir seleções de pacotes a " |
| #~ "partir da entrada padrão (stdin).\n" |
| #~ " --update-avail <arquivo-Packages> Substituir inf. de pacotes disp.\n" |
| #~ " --merge-avail <arquivo-Packages> Juntar com inf. do arquivo.\n" |
| #~ " --clear-avail Apagar inf. existentes " |
| #~ "disponíveis.\n" |
| #~ " --forget-old-unavail Esquecer pacotes não inst. e " |
| #~ "indisp.\n" |
| #~ " -s|--status <nome-pacote> ... Exibir detalhes do estado do " |
| #~ "pacote.\n" |
| #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... Exibir detalhes sobre versões " |
| #~ "disponíveis.\n" |
| #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... Lista arquivos `pertencentes' ao(s)" |
| #~ "pacote(s).\n" |
| #~ " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes de maneira concisa.\n" |
| #~ " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) `donos' de " |
| #~ "arquivo(s).\n" |
| #~ " -C|--audit Procura por pacote(s) quebrado(s).\n" |
| #~ " --print-architecture Exibe arquitetura do dpkg.\n" |
| #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara números de versão - veja " |
| #~ "abaixo.\n" |
| #~ " --help Exibir esta mensagem de ajuda.\n" |
| #~ " --version Exibe a versão.\n" |
| #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Ajuda para forçar depuração resp.\n" |
| #~ " --license | --licence Imprime termos de licenciamento.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --" |
| #~ "help.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" |
| #~ "conrep\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções: \n" |
| #~ " --admindir=<diretório> Usar <diretório> em vez de %s.\n" |
| #~ " --root=<diretório> Instalar em outro sistema com raiz em outro " |
| #~ "lugar.\n" |
| #~ " --instdir=<diretório> Mudar raiz de instalação sem mudar dir. de " |
| #~ "admin.\n" |
| #~ " -O|--selected-only Pular pacotes não selec. para inst./" |
| #~ "atualização.\n" |
| #~ " -E|--skip-same-version Pular pacotes cuja mesma versão já esteja " |
| #~ "instalada.\n" |
| #~ " -G|--refuse-downgrade Pular pacotes c/ versão mais antiga que a " |
| #~ "instalada.\n" |
| #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que isso quebre outro " |
| #~ "pacote.\n" |
| #~ " --no-debsign Não tenta verificar assinaturas de pacotes.\n" |
| #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #~ " Apenas diga o que fará - mas não faça.\n" |
| #~ " -D|--debug=<octal> Habilita depuração - ver -Dhelp ou --" |
| #~ "debug=help.\n" |
| #~ " --status-fd <n> Envia atualizações do status das mudanças " |
| #~ "para o descritor de arquivos <n>.\n" |
| #~ " --log=<nome-arquivo> Loga estado de mudanças e ações para <nome-" |
| #~ "arquivo>.\n" |
| #~ " --ignore-depends=<pacote>,... Ignorar dependências envolvendo " |
| #~ "<pacote>.\n" |
| #~ " --force-... Ignorar problemas - ver --force-help.\n" |
| #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando problemas forem " |
| #~ "encontrados.\n" |
| #~ " --abort-after <n> Aborta depois de <n> erros encontrados.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são :\n" |
| #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que " |
| #~ "outra);\n" |
| #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que " |
| #~ "outra);\n" |
| #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com sintaxe do " |
| #~ "arquivo de controle).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n" |
| |
| #~ msgid " Package " |
| #~ msgstr " Pacote " |
| |
| #~ msgid " which provides " |
| #~ msgstr " que fornece " |
| |
| #~ msgid " is to be removed.\n" |
| #~ msgstr " está para ser removido.\n" |
| |
| #~ msgid " Version of " |
| #~ msgstr " Versão de " |
| |
| #~ msgid " on system is " |
| #~ msgstr " no sistema é " |
| |
| #~ msgid " is not installed.\n" |
| #~ msgstr " não está instalado.\n" |
| |
| #~ msgid " to: %s\n" |
| #~ msgstr " para: %s\n" |
| |
| #~ msgid "fgetpos failed" |
| #~ msgstr "fgetpos falhou" |
| |
| #~ msgid "fsetpos failed" |
| #~ msgstr "fsetpos falhou" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #~ " -h|--help Display this message.\n" |
| #~ " --version Show version.\n" |
| #~ " --license | --licence Show license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #~ " -D Enable debugging output.\n" |
| #~ " --old, --new Select archive format.\n" |
| #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " |
| #~ "package).\n" |
| #~ " -z# Set the compression level when building.\n" |
| #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " |
| #~ "building.\n" |
| #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso : %s [<opções> ...] <comando>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comandos :\n" |
| #~ " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<arquivoc>...] Exibe informação na saída.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> Exibe informação sobre pacote(s)\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Exibe campo(s) na saída.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informação de controle.\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai & lista arquivos.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibe arquivo tar do sistema de " |
| #~ "arquivo.\n" |
| #~ " -h|--help Exibe esta mensagem.\n" |
| #~ " --version Exibe versão.\n" |
| #~ " --license | --licence Exibe licença.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> é o nome do arquivo de um arquivo no formato Debian,\n" |
| #~ "<carquivo> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n" |
| #~ "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo principal `control'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" |
| #~ " -D Habilita saída de depuração.\n" |
| #~ " --old, --new Seleciona formato de arquivo.\n" |
| #~ " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle " |
| #~ "(constroí pacote ruim).\n" |
| #~ " -z# Define nível de compressão na construção\n" |
| #~ " -Z<tipo> Define tipo de compressão a ser usado \n" |
| #~ " na construção. Valores permitidos : gzip, \n" |
| #~ " bzip2, none\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| #~ " -h|--help Show this help message.\n" |
| #~ " --version Show the version.\n" |
| #~ " --license Show the license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #~ "deb).\n" |
| #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [<opções> ...] <comando>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comandos :\n" |
| #~ " -s| --split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" |
| #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" |
| #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" |
| #~ " -h|--help Exibe esta mensagem de ajuda.\n" |
| #~ " --version Exibe a verão.\n" |
| #~ " --license Exibe a licença.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n" |
| #~ " -l|--listq Lista pedaços que não casam.\n" |
| #~ " -d|--discard [<nomedearquivo> ...]Descarta pedaços que não casam.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções :\n" |
| #~ " --depotdir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s/%s.\n" |
| #~ " -S|--partsize <tamanho> EmKiB, para -s (padrão é 450).\n" |
| #~ " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>." |
| #~ "deb).\n" |
| #~ " -Q|¯-npquiet Quieto quando -a não é uma parte.\n" |
| #~ " --msdos Gere nomes de arquivos 8.3.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Status de saída : 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema !\n" |