| # Swedish translation of dpkg |
| # Copyright © 1999-2011 Software in the Public Interest |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008. |
| # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 1999-2011, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-11 09:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| "ogiltigt tecken \"%c\" i arkivet \"%.250s\" medlemmen \"%.16s\" storlek" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "kunde inte skriva filen \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "genererade trasigt ar-huvud för \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "kunde inte ta status (fstat) på del av ar-fil (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "ar-medlemsfil (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "misslyckades att läsa i buffrad kopiering för %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "misslyckades att skriva i buffrad kopiering för %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "för lite data läst i buffrad kopiering för %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "kunde inte söka %s" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "kunde inte köra %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: dekomprimering" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: komprimering" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till gzip-ström" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: internt gzip-läsfel: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: internt gzip-skrivfel" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till gzip-ström" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: internt gzip-läsfel" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till bzip2-ström" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: internt bzip2-läsfel: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till bzip2-ström" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: internt bzip2-läsfel" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel: \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "oväntat bzip2-fel" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt " |
| "(längd=%d, max=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "kunde inte fylla ut %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "kunde inte låsa filen %s för test" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "dpkg-statusdatabas" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "kunde inte få tag i filhandtag för katalogen '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "kunde inte synkronisera katalogen \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "kunde inte öppna katalogen \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "kunde inte synkronisera filen \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "kunde inte stänga filen \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om \"%.50s\" till \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-databas" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s-databasfil" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte skriva %s-databaspost om \"%.50s\" till \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte skriva (flush) %s-databas till \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte synkronisera %s-databas till \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-databas" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera %s-" |
| "databas" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\" med %s-databas" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: oåterkalleligt ödesdigert fel, avbryter:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: utanför felsammanhang, avbryter:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "minnet slut för ny felsammanhang" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fel vid upprensning:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "%s: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: fel: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: varning: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: internt fel: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "%s saknas" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "\"%.50s\" är ej tillåtet för %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "skräp efter %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "ogiltigt paketnamn (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "tomt filinformationfält \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no i boolskt fält" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "ord i \"priority\"-fält" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "första ordet (vill) i \"status\"-fältet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "andra ordet (fel) i \"status\"-fältet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "tredje ordet (status) i \"status\"-fältet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "fel i \"Version\"-strängen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "föråldrat \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet " |
| "förväntades" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" |
| " felaktigt versionsberoende %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" |
| " \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" |
| " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Enbart exakta versionsnummer kan användas i Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" |
| " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "värde för \"triggers-pending\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "ogiltigt förestående utlösarnamn \"%.255s\": %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "dubblerad förestående utlösare \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "värde för \"triggers-awaited\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "ogiltigt paketnamn i väntad utlösare \"%.255s\": %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "dubblerad väntad utlösare för paketet \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på källfilen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på målfilen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ställa in läge på målfilen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "kunde inte låsa upp %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "kunde inte testa låsstatus för filen \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "%s är låst av en annan process" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "kunde inte låsa %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<filhandtag för paketstatus och förlopp>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "kunde inte skriva till statusfilidentifierare %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "malloc misslyckades (%zu byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc misslyckades (%zu byte)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "misslyckades att allokera minne" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "kunde inte duplicera std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "kunde inte skapa rör" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "fel vid skrivning till \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "konfigureringsfel: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen \"%.255s\" för läsning: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "obalanserade citattecken i \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "okänd flagga \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "\"%s\" tar ett värde" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "\"%s\" tar inget värde" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "fel vid öppning av konfigurationskatalogen \"%s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "okänd flagga --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "flaggan --%s tar ett värde" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "flaggan --%s tar inget värde" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "okänd flagga -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "flaggan -%c tar ett värde" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "flaggan -%c tar inget värde" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "föråldrad flagga \"--%s\"\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "paketet har status %s, men utlösare väntar" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "paketet har status triggers-awaited man inga utlösare väntar" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "paketet har status %s med utlösare är förestående" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "paketet har status triggers-pending men inga utlösare är förstående" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "kan inte minnesmappa paketinformationsfil \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "läser paketinfofilen \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "Filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "tomrad i värdet för fältet \"%.*s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "tolkar filen \"%.255s\" nära rad %d paket \"%.255s\":\n" |
| " %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "tolkar filen \"%.255s\" nära rad %d:\n" |
| " %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "får ej vara tomma strängen" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "tecknet \"%c\" ej tillåtet (endast tecken, siffror och tecknen \"%s\" " |
| "tillåts)" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ingen>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "versionssträng ej tom" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "epoch i versionen är inte ett tal" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "versionsnumret börjar inte med en siffra" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "felaktigt tecken i versionsnumret" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "felaktigt tecken i revisionsnumret" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "saknat %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "tomt värde för %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Avslutande klammerparentes i format\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(beskrivning saknas)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan %.250s startas" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (underprocess): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "förgrening (fork) misslyckades" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "underprocessen %s gav felkod %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "underporcessen %s avbröts" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "underprocessen %s dödades av signal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", minnesutskrift skapad" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "underprocessen %s misslyckades med statuskod %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "väntan på underporcessen %s misslyckades" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ogiltigt paketnamn \"%.250s\" i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" är klippt" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "syntaxfel i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" vid tecknet \"%s\"%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna/skapa utlösarlåsfilen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "område för utlösare" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta öppna fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna/skapa ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "fel vid läsning av fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte skriva ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta stänga ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte installera ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "ogiltig eller okänd syntax i utlösarnamnet \"%.250s\" (i utlösare som visar " |
| "intresse för paketet \"%.250s\")" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna utlösarintresselistfilen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte spola tillbaka utlösarintressefilen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "syntaxfel i utlösarintressefilen \"%.250s\"; ogiltigt paketnamn \"%.250s\": " |
| "%.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte skriva ny utlösarintressefil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte tömma (flush) ny utlösarintressefil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte synkronisera ny utlösarintressefil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte installera ny utlösarintressefil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "kan inte ta bort \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte skapa ny utlösarintressefil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte stänga ny utlösarintressefil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "dubblerad filutlösarintresse för filnamnet \"%.250s\" och paketet \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna ny filutlösarfil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte skriva ny filutlösarfil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte tömma (flush) ny filutlösarfil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte synkronisera ny filutlösarfil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte stänga ny filutlösarfil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte installera ny filutlösarfil som \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte läsa filutlösarfil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "syntaxfel i filutlösarfil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "filutlösarpost anger det ogiltiga paketnamnet \"%.250s\" (för intresse för " |
| "filen \"%.250s\"): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "utlösar-ci-filen \"%.250s\" innehåller ogiltig utlösarsyntax i utlösarnamnet " |
| "%.250s: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna utlösar-ci-fil \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "utlösar-ci-filen innehåller ogiltig syntax för direktiv" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "utlösar-ci-filen innehåller okänt direktiv \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte skapa utlösarstatuskatalogen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte sätta ägare för utlösarstatuskatalogen \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "tomma utlösarnamn är inte tillåtna" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "utlösarnamnet innehåller ogiltigt tecken" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "läsfel i \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets gav en tom sträng från \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "för lång rad eller saknat nyradstecken i \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "oväntat filslut vid läsning av \"%.250s\"" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "felaktig formateringssträng i varbuf-variablen" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "hoppade över uppackning av filen \"%.255s\" (ersatt eller utesluten?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symboliska länken \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för " |
| "symbolisk länk \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av " |
| "\"%.250s\" (paket: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "" |
| "kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle " |
| "installera)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "kan inte ta status på filen \"%s\"" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Ersätta av filer i det installerade paketet %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "försöker skriva över katalogen \"%.250s\" från paketet %.250s %.250s med " |
| "icke-katalog" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\" (vid hantering av \"%.255s\")" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "bakändan dpkg-deb under \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "fel vid skapande av röret \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "fel vid skapande av enheten \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "fel vid skapande av hårda länken \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "fel vid skapande av symboliska länken \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "kunde inte läsa länken \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| "storleken på den symboliska länken \"%.250s\" har ändrats från %jd till %zd" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya " |
| "versionen installeras" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "kunde inte installera ny version av \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "kunde inte öppna \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "kunde inte synkronisera filen \"%.250s\"" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "ignorerar beroendeproblem med %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n" |
| " paketet %s för att aktivera %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n" |
| " det för att aktivera %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "borttagning av %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "installation av \"%.255s\"" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: angående %s som innehåller %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n" |
| " avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt " |
| "önskemål.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "find för dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "kunde inte läsa från finds rör" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "fel vid stängning av finds rör" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "find för --recursive returnerade ohanterat fel %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<standard ut>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<standard fel>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra " |
| "återinstallation av säkerhetskopia" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta bort säkerhetskopierad version av \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta bort nyinstallerad version av \"%.250s\"" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på ny distribuerad konfigurationsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n" |
| "Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "" |
| "%s: misslyckades med att ta bort tidigare distribuerad version \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före överskrivning): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\"" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n" |
| " kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n" |
| " ominstallera det innan du försöker konfigurera." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n" |
| " (= \"%s\"): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n" |
| " (= \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n" |
| " (= \"%s\"): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat filnamn\n" |
| " (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk " |
| "(= \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "%s: kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "visualiserare för konfigurationsfilsskillnader" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "skal för hantering av konfigurationsfiler" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Konfigurationsfil \"%s\"" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (i verkligheten \"%s\")" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n" |
| " ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ej modifierad sedan installationen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modifierad (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Borttagen (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n" |
| " Y eller I: installera paketansvariges version\n" |
| " N eller O: behåll din nu installerade version\n" |
| " D : visa skillnaderna mellan versionerna\n" |
| " Z : starta ett skal för att undersöka situationen\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[förval=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[förval=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[inget förval]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s är beroende av %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s är i förväg beroende av %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s rekommenderar %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s föreslår %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s förstör %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s är i konflikt med %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s förbättrar %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s kommer att tas bort.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s kommer att avkonfigureras.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s är %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s är inte installerad.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (version %.250s) är närvarande och %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är närvarande och %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Använd --help för hjälp om att omdirigera filer." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s version %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright © 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2\n" |
| "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " [--add] <fil> lägg till en omdirigering.\n" |
| " --remove <fil> ta bort omdirigeringen.\n" |
| " --list [<jokertecken>] visa omdirigerade filer.\n" |
| " --listpackage <fil> visa vilket paket som omdirigerar filen.\n" |
| " --truename <fil> visa den omdirigerade filen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --package <paket> namn på paketet vars exemplar av <fil> inte " |
| "skall\n" |
| " omdirigeras.\n" |
| " --local versioner från alla paket omdirigeras.\n" |
| " --divert <mål> namnet som används av andra pakets versioner.\n" |
| " --rename flytta faktiskt bort filen (eller tillbaka).\n" |
| " --admindir <katalog> välj katalog för omdirigeringsfilen.\n" |
| " --test gör ingenting, bara demonstrera.\n" |
| " --quiet arbeta tyst, med minimal utdata.\n" |
| " --help visa detta hjälpmeddelande.\n" |
| " --version visa versionsnummer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n" |
| "När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n" |
| "anges. Skripten preinst/postrm i paket skall alltid ange --package och --" |
| "divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "fel vid kontroll av \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "namnbyte innebär överskrivning av \"%s\" med\n" |
| " annan fil \"%s\", ej tillåtet" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "kunde inte skapa filen \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "filkopiering" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "kunde inte ta bort kopierad källfil \"%.250s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "lokal omdirigering av %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "lokal omdirigering av %s till %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "omdirigering av %s av %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "omdirigering av %s till %s av %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "alla omdirigeringar av %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "alla omdirigeringar av %s till %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "kan inte skapa ny version av filen %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "kunde inte tömma (flush) filen \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "fel vid borttagning av gammal \"diversions-old\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "fel vid skapande av ny \"diversions-old\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "fel vid installation av ny \"diversions\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s behöver ett ensamt argument" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "filnamnet \"%s\" är inte absolut" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Kan inte omdirigera kataloger" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "Kan inte omdirigera filen \"%s\" till sig själv" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Låter \"%s\" vara\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "\"%s\" krockar med \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Lägger till \"%s\"\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Ingen omdirigering \"%s\", ingen borttagen.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "sammanblandning i divert-to\n" |
| " vid borttagning av \"%s\"\n" |
| " hittade \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "sammanblandning av paket\n" |
| " vid borttagning av \"%s\"\n" |
| " hittade \"%s\"" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Tar bort \"%s\"\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "kunde inte ta status på tidigare omdirigeringsfil" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\"" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Följande paket är i oordning på grund av allvarliga problem när de\n" |
| "installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som är\n" |
| "beroende av dem) ska fungera korrekt:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n" |
| "konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i\n" |
| "dselect för att de ska fungera:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n" |
| "vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n" |
| "dpkg --configure <paket> eller menyvalet \"configure\" i dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n" |
| "installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n" |
| "igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Paketen nedan avvaktar hantering av utlösare de aktiverat i andra\n" |
| "paket. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n" |
| "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Paketen nedan har utlösts, men hanteringen av utlösare är ännu inte\n" |
| "utförd. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n" |
| "dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s tar inget argument" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "En annan process har låst databasen för skrivning, och kanske ändrar den\n" |
| "just nu, en del av de problem som följer kan komma på grund av detta.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<okänd>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d i %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d paket, från följande avdelning:" |
| msgstr[1] " %d paket, från följande avdelningar:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "Versionen av dpkg med fungerande stöd för %s är ännu ej konfigurerad.\n" |
| " Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera stöd för %s!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "\"Pre-Depends\"-fält" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "epoch" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "långa filnamn" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "många konflikter och ersätter" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av " |
| "%.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "föråldrad flagga \"--%s\", använd \"--%s\" istället." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "--compare-versions tar tre argument: <version> <relation> <version>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "--compare-versions: ogiltig relation" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "versionen \"%s\" har felaktig syntax: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: fel vid hantering av %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över " |
| "misslyckade paket: %s" |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "%s: för många fel, stannar\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "ignorerar problem då --force använts:" |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar att paketet inte har några " |
| "filer installerade." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på fillistan för paketet \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "läser fillista för paketet \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknar avslutande radbrytning" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\"" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Läser databasen ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d fil och katalog installerad.)\n" |
| msgstr[1] "%d filer och kataloger installerade.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunde inte tömma uppdaterad fillistfil för paketet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad fillistfil för paketet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "ej installerat" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning eller installation" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "uppackat, men okonfigurerat" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "trasigt p.g.a fel i postinst" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "avvaktar hantering av utlösare för ett annat paket" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "utlöst" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installerat" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "PATH är inte satt." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "\"%s\" finns ej i PATH eller är inte exekverbar." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "%d förväntat program hittades inte i PATH eller är inte exekverbart.\n" |
| "%s" |
| msgstr[1] "" |
| "%d förväntade program hittades inte i PATH eller är inte exekverbara.\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/help.c:141 |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /" |
| "sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| "administrationskatalogen måste vara inuti dpkgs installationsktalog för att " |
| "fungera korrekt" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "kunde inte utföra setenv för underprocesser" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte byta filsystemsrot till \"%.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "kunde inte byta katalog till \"%.255s\"" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på \"%.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "kunde inte utföra setenv för utvecklarskript" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "installerade %s-skript" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\"" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "nytt %s-skript" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "gammalt %s-skript" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - försöker skript från det nya paketet istället ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "det finns inget skript i den nya versionen av paketet - ger upp" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... det verkar ha fungerat.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "kunde inte säkert ta bort \"%.255s\"" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "rm-kommando för städning" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "kan inte läsa infokatalog" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsprogram version %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -i|--install <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n" |
| " --unpack <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n" |
| " --configure <paketnamn> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <paketnamn> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <paketnamn> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <paketnamn> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<mönster> ...] Sänd lista över val till standard ut\n" |
| " --set-selections Sätt paketval från standard in\n" |
| " --update-avail <Packages-fil> Ersätt existerande paketinfo\n" |
| " --merge-avail <Packages-fil> Slå ihop med info från fil\n" |
| " --clear-avail Ta bort tillgänglig info\n" |
| " --forget-old-unavail Glöm oinstallerade otillgängliga paket\n" |
| " -s|--status <paketnamn> ... Visa detaljer om paketstatus\n" |
| " -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n" |
| " -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer \"ägda\" av paket\n" |
| " -l|--list [<mönster> ...] Visa sammanfattande paketlista\n" |
| " -S|--search <mönster> ... Sök paket som äger fil(er)\n" |
| " -C|--audit Sök trasiga paket\n" |
| " --print-architecture Visa dpkg-arkitektur\n" |
| " --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan\n" |
| " --force-help Visa hjälp för tvingande.\n" |
| " -Dh|--debug=help Visa hjälp för felsökning.\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Visa detta hjälpmeddelande.\n" |
| " --version Visa versionsnummer.\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Använd dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiv (skriv %s --help.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "För internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n" |
| " --root=<katalog> Installera på alternativt system med annan rot\n" |
| " --instdir=<katalog> Byt installationsrot, men inte admin.-katalog\n" |
| " --path-exclude=<mönster> Installera inte sökvägar som motsvarar ett " |
| "skalmönster.\n" |
| " --path-include=<mönster> Inkludera åter ett mönster efter tidigare " |
| "exkludering.\n" |
| " -O|--selected-only Hoppa över paket ej valda för install./" |
| "uppgrad.\n" |
| " -E|--skip-same-version Hoppa över paket med samma version som " |
| "install.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Hoppa över paket med tidigare version än " |
| "install.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Installera även om det förstör andra paket.\n" |
| " --[no-]triggers Hoppa över eller tvinga hantering av utlösare.\n" |
| " --no-debsig Försök inte verifiera paketsignaturer\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Säg bara vad som skulle hända - utför " |
| "ingenting.\n" |
| " -D|--debug=<oktalt> Slå på felsökning (se -Dhelp eller --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Sänd statusändringar till filidentifierare <n>\n" |
| " --log=<filnamn> Logga statusändringar och åtgärder till " |
| "<filnamn>\n" |
| " --ignore-depends=<paket>,...\n" |
| " Ignorera beroenden angående <paket>\n" |
| " --force-... Tvinga utförande - se --force-help\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stanna när problem uppstår\n" |
| " --abort-after <n> Avbryt efter <n> fel\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n" |
| " < << <= = >= >> > (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n" |
| "Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering;\n" |
| "Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n" |
| "Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n" |
| "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n" |
| "\n" |
| "Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller \"more" |
| "\"!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "Aktivera alla tvingande flaggor" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "Ersätt paket med en lägre version" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "Hantera oväsentliga paket även när de hålls" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "Försök (av)installera saker även som icke-root" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "PATH saknar viktiga program, problem trolliga" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "Installera paket även om autentisering misslyckas" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "Hantera även paket med fel versioner" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "Skriv över pakets fil med ett annats" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "Skriv över omdirigerad fil med ej omdirigerad" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "Utför ej säkra I/O-operationer vid uppackning" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| "Använd förval för nya konfigurationsfiler om sådant\n" |
| " finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas " |
| "du\n" |
| " såvida inte flaggorna confold eller confnew\n" |
| " också angivit" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "Installera alltid saknade konfigurationsfiler" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "Erbjud ersätta konfigurationsfiler som saknar nya versioner" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "Hantera även paket med fel eller saknad arkitektur" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "Installera även om ett annat paket skulle gå sönder" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "Tillåt installera paket som är i konflikt" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "Gör alla beroendeproblem till varningar" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "Gör versionsberoendeproblem till varningar" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "Ta bort paket som kräver installation" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "Ta bort ett systemkritiskt paket" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "Allmänt hjälpsam förloppsinformation" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "Anrop och status för utvecklarskript" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "Utdata för varje fil som hanteras" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "Massvis med utdata för varje fil som hanteras" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "Utdata för varje konfigurationsfil" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "Massvis med utdata för varje konfigurationsfil" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "Beroenden och konflikter" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "Massvis av beroende-/konfliktutdata" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "Utlösaraktivering och -hantering" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "Massvis med utdata om utlösare" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "Knäppa mängder utdata om utlösare" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "Knäppa mängder pladder" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| "%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n" |
| "\n" |
| " Tal Ref. i källkod Beskrivning\n" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n" |
| "Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug behöver ett oktalt argument" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "tomt paketnamn i --ignore-depends kommaseparerade lista \"%.250s\"" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\"" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "fel vid exekvering av kroken \"%s\", felkod %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| msgid "status logger" |
| msgstr "statusloggare" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n" |
| " varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n" |
| " stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak>,... | --no-force-<sak>,<sak>,...\n" |
| " Tvinga saker:\n" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din " |
| "installation.\n" |
| "Tvingande flaggor markerade [*] är förvalda.\n" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\"" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "föråldrad tvingande/vägrande flagga \"%s\"\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd tar ett argument, inte noll" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd tar bara ett argument" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "kunde inte öppna \"%i\" för ström" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "behöver en åtgärd att utföra" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de " |
| "filer de kommer i" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n" |
| " under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "paketet %.250s är inte redo för hantering av utlösare\n" |
| " (aktuell status är \"%.250s\" med inga förestående utlösare)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " Paketet %s kommer att tas bort.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " Versionen av %s på systemet är %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr "" |
| " Paketet %s, som tillhandahåller %s, väntar på hantering av utlösare.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " Paketet %s väntar på hantering av utlösare.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " Paketet %s är ej installerat.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) tillhandahåller %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " är beroende av " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr ", men:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "fel då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "återskapande av delad paketfil" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "återskapade paketfil" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Autentiserar %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "verifiering av paketsignatur" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "Verifiering av paket %s misslyckades!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Verifiering av paket %s misslyckades,\n" |
| "men installerar ändå enligt önskemål.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "lyckades\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "kunde inte skapa temporär katalog" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "paketet %s har för många konflikt/ersätter-par" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på " |
| "\"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta bort gammal informationsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "kunde inte installera (vad som antas vara) ny informationsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på \"%.50s" |
| "\")" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250s\" svarade inte \"ej " |
| "katalog\"" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "paketet %s innehåller list som informationsfil" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte installera ny informationsfil \"%.250s\" som \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta bort kontrollinformationsfil \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "kan inte komma åt arkivet" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "hämtning av paketkontrollinformation" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "paketarkitekturen (%s) matchar inte systemets (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "ignorerar för-beroendeproblem!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Förbereder att ersätta %s %s (med %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Packar upp %s (från %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "namn på konfigurationsfil (som börjar på \"%.250s\") är för lång (>%d tecken)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "läsfel i %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "fel vid stängning av %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "fel vid öppning av %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Avkonfigurerar %s, så att vi kan ta bort %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Avkonfigurerar %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Packar upp ersättande %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "extrahering av paketfilsystem" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "kunde inte läsa dpkg-debs tar-utdata" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "trasig filsystemstarfil - trasigt paketarkiv" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: dödar möjliga avslutande nollor" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "kunde inte ta status på gammal fil \"%.250s\" så den tas inte bort: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "kunde inte ta bort gammal katalog \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "gammal konfigurationfil \"%.250s\" var en tom katalog (och har nu tagits " |
| "bort)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil \"%.250s\"" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "gammal fil \"%.250s\" är samma som ett flertal nya filer! (både \"%.250s\" " |
| "och \"%.250s\")" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "kunde inte säkert ta bort gammal fil \"%.250s\": %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n" |
| "| Status.=Ej inst.(N)/(I)nst./Konffil.(C)/(U)ppack./Halvkonf.(F)/(H)" |
| "alvinst.\n" |
| "| / Vänt.utl(W)/Föresl.utl(T)\n" |
| "|/ Fel?Inget(=)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Namn" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beskrivning" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Inga paket matchar %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "omdirigering av %s från: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "omdirigering av %s till: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "lokal omdirigering från: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "lokal omdirigering till: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "%s: hittade ingen sökväg som motsvarar mönstret %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "Paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "Paketet \"%s\" är ej tillgängligt.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "Paketet \"%s\" är ej installerat.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "lokalt omdirigerad till: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "paketet omdirigerar andra till: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "omdirigerat av %s till: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler,\n" |
| "och dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehållet.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s tar högst två argument" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "styrfilen innehåller %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsprogram, frågeverktyg version %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " -s|--status <paketnamn> ... Visa detaljer om paketstatus.\n" |
| " -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version.\n" |
| " -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer som \"ägs\" av paket.\n" |
| " -l|--list [<mönster> ...] Visa kortfattad paketlista.\n" |
| " -W|--show [<mönster> ...] Visa information om paket.\n" |
| " -S|--search <mönster> ... Sök paket som äger fil(er).\n" |
| " -c|--control-path <paket> [<fil>]Visa sökväg för paketets styrfil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n" |
| " -f|--showformat=<format> Använd alternativt format för --show\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Formatsyntax:\n" |
| " Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n" |
| " kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n" |
| " eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in " |
| "genom\n" |
| " att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n" |
| " ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n" |
| " negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "Använd --help för hjälp om att fråga paket." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har installerats." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n" |
| " konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket - det bör inte tas bort." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "beroendeproblem - tar inte bort" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n" |
| " ominstallera det innan du försöker ta bort det." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Skulle ta bort eller helt radera %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Tar bort %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas bort: %s - " |
| "katalogen kan vara en monteringspunkt?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte säkert ta bort \"%.255s\"" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så den togs inte " |
| "bort." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "kan inte ta bort \"%.250s\"" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "kan inte ta bort gammal konfigurationsfil \"%.250s\" (= \"%.250s\")" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "kan inte ta bort gammal kopia av konfigurationsfil \"%.250s\" (av \"%.250s\")" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "kan inte ta bort gammal fillista" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "kunde inte ta bort gammalt postrm-skript" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "läsfel på standard in" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "" |
| "Använd --help för hjälp om att överstyra \"stat\"-information för filer." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright © 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " --add <ägare> <grupp> <läge> <fil>\n" |
| " lägg till en ny post i databasen.\n" |
| " --remove <fil> ta bort fil från databasen.\n" |
| " --list [<jokertecken>] visa befintliga överskrivningar i databasen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --admindir <katalog> välj katalog för statoverride-filen.\n" |
| " --update uppdatera filbehörigheter omedelbart.\n" |
| " --force tvinga åtgärd även om säkerhetstester " |
| "misslyckas.\n" |
| " --quiet tyst körning, minimal utdata.\n" |
| " --help visa detta hjälpmeddelande.\n" |
| " --version visa versionen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "tar bort avslutande /" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "kan inte öppna ny statoverride-fil" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "fel vid borttagning av statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "fel vid skapande av ny statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "fel vid installation av ny statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add behöver fyra argument" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Det finns redan en överskrivning för \"%s\", men --force angavs, så den " |
| "kommer att ignoreras." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Det finns redan en överskrivning för \"%s\", avbryter." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "--update angavs men %s finns inte" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Det finns inga överskrivningar." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "--update är oanvändbar tillsammans med --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "syntaxfel: ogiltig användar-id i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "syntaxfel: användaren \"%s\" i statoverride-filen är okänd" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "syntaxfel: ogiltig grupp-id i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "syntaxfel: gruppen \"%s\" i statoverride-filen är okänd" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "syntaxfel: ogiltigt läge i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "kunde inte ta status på tidigare statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "läser statoverride-fil \"%.250s\"" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "statoverride-fil saknar avslutande radbrytning" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "syntaxfel i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "flera statoverride är satta för filen \"%.250s\"" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Skriv dpkg-trigger --help för hjälp om detta verktyg." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\" paketutlösarverktyg version %s.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: %s [<flagga> ...] <utlösarnamn>\n" |
| " %s [<flagga> ...] <kommando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " --check-supported Se om den aktiva dpkg stöder utlösare.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --admindir=<katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n" |
| " --by-package=<paket> Överstyr den avvaktande utlösaren (sätts\n" |
| " normalt av dpkg).\n" |
| " --no-await Inga paket behöver vänta på hanteringen.\n" |
| " --no-act Bara testa - ändra ingenting på riktigt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: utlösardatakatalogen har inte skapats ännu\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: utlösarposter finns inte ännu\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "tar bara ett argument, namnet på utlösaren" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "måste anropas från ett utvecklarskript (eller med flaggan --by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "ogiltigt namn \"%.250s\" på paket som väntas på: %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "ogiltigt utlösarnamn \"%.250s\": %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: cykel upptäckt vid hantering av utlösare:\n" |
| " paketkedja vars utlösare är eller kan vara orsak:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " paketens förestående utlösare som är eller kanske inte kan analyseras:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "utlösare i slinga, avbryts" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Hanterar utlösare för %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s behöver exakt en Packages-fil som argument" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "kunde inte komma åt dpkgs statusområde för sammanslagen uppdatering av " |
| "tillgängliga paket" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "sammanslagen uppdatering av tillgängliga paket kräver tillgång till dpkgs " |
| "statusområde" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Information om %d paket uppdaterades.\n" |
| msgstr[1] "Information om %d paket uppdaterades.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "föråldrad flagga '--%s', otillgängliga paket rensas upp automatiskt." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "filnamnet \"%.50s...\" är för långt" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på filnamnet \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "kunde inte ta status på kontrollkatalog" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "kontrollkatalogen är inte en katalog" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och " |
| "<=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 " |
| "och <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "fel vid öppning av filen conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "konfigurationsfilnamnet \"%.50s...\" är för långt eller saknar nyradstecken " |
| "på slutet" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller avslutande blanksteg" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "konfigurationsfilen \"%.250s\" finns inte i paketet" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" duplicerat" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "fel vid läsning av filen conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "\"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "\"%s\" innehåller användardefinierat fält \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "ignorerar %d varning om kontrollfilerna\n" |
| msgstr[1] "ignorerar %d varningar om kontrollfilerna\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build tar högst två argument" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet \"%.250s\" existerar" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "kontrollerar inte innehåller i kontrollfil" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: bygger paketet \"%s\" i \"%s\".\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "kunde inte skapa temporärfil (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| msgid "control member" |
| msgstr "kontrolldel" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (%s), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "kunde inte ta status (stat) på temporär fil (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "fel vid skrivning av \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| msgid "data member" |
| msgstr "datadel" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<komprimerare> från tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "skalkommando för att flytta filer" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "kunde inte ta status på arkivet" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "magiskt versionsnummer för arkiv" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "huvud för arkivdel" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt magiskt nummer i arkivhuvud" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "huvud för arkivinformation" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "arkivet har inga nyradstecken i huvudet" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "arkivet har ingen punkt i versionsnumret" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "arkivets versionen %.250s förstods inte, hämta en nyare dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "hoppade över arkivmedlemsdata från %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "arkivet \"%.250s\" innehåller okänd datadel %.*s, ger upp" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "arkivet \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " nytt debianpaket, version %s.\n" |
| " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd byte.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "storlek på arkivkontrolldel" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "arkivet har felformaterad kontroldellängd \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "hoppade över arkivkontrolldeldata från %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " gammalt debianpaket, version %s.\n" |
| " storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd, huvudarkiv= %jd.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n" |
| "dpkg-deb: att ha hämtats i ASCII-läge\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "\"%.255s\" är inte ett debianarkiv" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "kunde inte skriva till rör i \"kopiera\"" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "kunde inte stänga rör i \"kopiera\"" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "datadel" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "kunde inte byta till katalogen" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "kunde inte skapa katalog" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "kunde inte byta till katalog efter att ha skapat den" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<dekomprimering>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "klistra in" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s behöver en målkatalog.\n" |
| "Kanske är det dpkg --install du vill använda?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "kunde inte byta katalog till \"/\" för upprensning" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "kontrollfil \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat " |
| "sätt" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "%d efterfrågad kontrollkomponent saknas" |
| msgstr[1] "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7jd byte, %5d rader %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " inte en vanlig fil %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(ingen \"control\"-fil i kontrollarkivet!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "kunde inte öppna kontrollkomponenten" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "fel vid läsning av kontrollkomponenten" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "fel vid stängning av komponenten \"%s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Fel i format" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents tar endast ett argument" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\" paketarkiveringsprogram version %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg ett arkiv.\n" |
| " -c|--contents <deb> Visa innehåll.\n" |
| " -I|--info <deb> [<kfil>...] Visa information på standard ut.\n" |
| " -W|--show <deb> Visa information om paket.\n" |
| " -f|--field <deb> [<kfält>...] Visa fält på standard ut.\n" |
| " -e|--control <deb> [<katalog>] Extrahera kontrollinformation.\n" |
| " -x|--extract <deb> <katalog> Extrahera filer.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <katalog> Extrahera och lista filer.\n" |
| " -R|--raw-extracct <deb> <ktalog> Extrahera kontrollinfo och filer.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Skapa filsystemstarfil.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n" |
| "<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n" |
| "<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --showformat=<format> Använd alternativt format för --show.\n" |
| " -v, --verbose Aktivera informativ utdata.\n" |
| " -D Aktivera felsökningsutdata.\n" |
| " --old, --new Välj arkivformat.\n" |
| " --nocheck Stäng av kontrollfilstest (skapar\n" |
| " trasiga paket).\n" |
| " -z# Ställer in komprimering vid byggning.\n" |
| " -Z<typ> Väljer komprimeringstyp för byggning.\n" |
| " Tillåtna typer: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, " |
| "eller\n" |
| "\"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering. Paket\n" |
| "som packas upp med \"dpkg-deb --extract\" blir inte korrekt installerade!\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n" |
| "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "ogiltigt heltal för --%c: \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "ogiltig komprimeringsnivå för --%c: \"%ld\"" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "okänd komprimeringstyp \"%s\"." |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s saknas" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "fel vid läsning av %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "filen \"%.250s\" är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nulltecken i infodelen" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "formatversionsnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "filen \"%.250s\" är av version \"%.250s\" - du behöver en nyare dpkg-split" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "paketnamn" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "paketversionsnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "MD5-kontrollsumma för paketfil" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "totalstorlek för arkiv" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "offset för arkivdel" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "delnummer för arkiv" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - inget snedstreck mellan arkivdelnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "antal arkivdelar" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt antal arkivdelar" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "delnummer för arkiv" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt arkivdelnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "paketarkitektur" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - andra medlemmen är inte datadelen" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - fel antal delar för angivna storlekar" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - storleken är fel för angivet delnummer" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på delfilen \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - för kort" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Formatversion för del: %s\n" |
| " Del av paket: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ...arloteltir: %s\n" |
| " ... MD5-kontrollsumma: %s\n" |
| " ... längd: %jd byte\n" |
| " ... dela vid: %jd byte\n" |
| " Delnummer: %d/%d\n" |
| " Dellängd: %jd byte\n" |
| " Deloffset: %jd byte\n" |
| " Delfilstorlek (använd del): %jd byte\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<okänd>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s kräver en eller flera delfilsargument" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "Slår ihop paketet %s från %d del:" |
| msgstr[1] "Slår ihop paketet %s från %d delar:" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "hoppar huvud för delat paket" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| msgid "split package part" |
| msgstr "del av delat paket" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "klar\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "fel %d saknas" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\" verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " -s|--split <fil> [<prefix>] Dela ett arkiv.\n" |
| " -j|--join <del> <del> ... Slå ihop delar.\n" |
| " -I|--info <del> ... Visa information om en del.\n" |
| " -a|--auto -o <komplett> <del> Samla delar automatiskt.\n" |
| " -l|--listq Lista omatchade delar.\n" |
| " -d|--discard [<filnamn> ...] Kasta omatchade delar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --depotdir <katalog> Använd <katalog> istället för %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <storlek> I kibyte, för -s (förval är 450).\n" |
| " -o|--output <fil> Filnamn, för -j (förval är\n" |
| " <paket>_<version>_<ark>.deb)\n" |
| " -Q|--npquiet Var tyst när -a inte är en del.\n" |
| " --msdos Skapa 8.3-filnamn.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| "Felstatus:\n" |
| " 0 = OK\n" |
| " 1 = med --auto, fil är inte en del\n" |
| " 2 = problem\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "oväntat filslut i %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "delstorleken måste vara minst %d KiB (för att tillåta huvud)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto kräver att --output används" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto tar exakt ett filargument" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "extraherar delad del" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " och " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%jd byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (inte en vanlig fil)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Paketet %s: del(ar)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(totalt %jd byte)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte kasta bort \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Tog bort %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "extrahering av paketfältvärde" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "kunde inte ta status på källfil" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "Delar paketet %s i %d del: " |
| msgstr[1] "Delar paketet %s i %d delar: " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| "Huvudet är för långt, vilket gör delen för lång. Paketnamnet eller\n" |
| "versionsnumret måste vara väldigt långt, eller något sådant. Ger upp.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright © 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n" |
| " [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n" |
| " lägg till en alternativgrupp till systemet.\n" |
| " --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen <namn>.\n" |
| " --remove-all <namn> ta bort gruppen <namn> från alternativsystemet.\n" |
| " --auto <namn> växla huvudlänken <namn> till automatiskt läge.\n" |
| " --display <namn> visa information om gruppen <namn>.\n" |
| " --list <namn> visa alla mål för gruppen <namn>.\n" |
| " --get-selections visar huvudalternativnamn och deras status.\n" |
| " --set-selections läser alternativstatus från standard in.\n" |
| " --config <namn> visa alternativ för gruppen <namn> och be\n" |
| " användaren välja vilken som skall användas.\n" |
| " --set <namn> <sökväg> lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n" |
| " --all anropa --config på samtliga alternativ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n" |
| " (t.ex. /usr/bin/pager)\n" |
| "<namn> är huvudnamnet för länkgruppen.\n" |
| " (t.ex. pager)\n" |
| "<sökväg> är platsen för en av de alternativa målfilerna.\n" |
| " (t.ex. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n" |
| " prioritet i automatiskt läge.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Flaggor:\n" |
| " --altdir <katalog> ändra alternatives-katalogen.\n" |
| " --admindir <katalog> ändra administrativ katalog.\n" |
| " --log <fil> ändra loggfil.\n" |
| " --force tillåt ersätta filer med alternativ länk.\n" |
| " --skip-auto hoppa över fråga för korrekt konfigurerade " |
| "alternativ\n" |
| " i automatiskt läge (relevant endast för --" |
| "config)\n" |
| " --verbose informativ funktion, mer utdata.\n" |
| " --quiet tyst funktion, minimal utdata.\n" |
| " --help visar detta hjälpmeddelande.\n" |
| " --version visar versionsnummer.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "fel" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "varning" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "två kommandon angivna: --%s och --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "kunde inte lägga till i \"%s\"" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "kunde inte ta bort \"%s\"" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "oväntat filslut när %s försökte läsas" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "vid läsning av %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "rad inte avbslutad när %s försökte läsas" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s trasig: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "slavnamn" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "duplicerat slavnamn %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "slavlänk" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "duplicerad slavlänk %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "huvudfil" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "duplicerad sökväg %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "alternativet för %s (ingår i länkgruppen %s) finns inte. Tar bort från " |
| "listan över alternativ." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioritet" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "slavfil" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioritet på %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "felaktig status" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "huvudlänk" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "automatiskt läge" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "manuellt läge" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " länken pekar för närvarande på %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " länken saknas för närvarande" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioritet %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " slav %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "\"Bästa\" version är för närvarande \"%s\"." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Inga versioner tillgängliga." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)." |
| msgstr[1] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Val" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Sökväg" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritet" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Tryck Enter för att behålla standardvärdet[*], eller ange nummer på önskat " |
| "val: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "ersätter inte %s med en länk." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "kan inte installera det okända valet %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "hoppar över att skapa %s då den associerade filen %s (från länkgruppen %s) " |
| "inte finns." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "tar inte bort %s eftersom det inte är en symbolisk länk" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Anropa %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "Alternativet %s oändrat eftersom valet %s inte är tillgängligt." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Hoppar över okänt alternativ \"%s\"." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "rad för lång eller inte avslutad när %s försökte läsas" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "Hoppar över trasig rad: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "byter namn på länken %s från %s till %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "byter namn på slavlänken %s från %s till %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "alternativnamnet (%s) får inte innehålla \"/\" eller blanksteg." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "alternativlänken är inte absolut som den borde vara: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "alternativsökvägen är inte absolut som den borde vara: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternativet %s kan inte vara huvudalternativ: det är en slav till %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "alternativsökvägen %s finns inte." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "" |
| "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är huvudalternativet." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är en slav till %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s. (slav till %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "okänt argument \"%s\"" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<länk> och <sökväg> kan inte vara identiska" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "prioritet måste vara ett heltal" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s behöver <namn>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave tillåts endast tillsammans med --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave behöver <länk> <namn> <sökväg>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "namnet %s är både primär och slav" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "länken %s är både primär och slav" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s behöver ett <fil>-argument" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "okänd flagga \"%s\"" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "behöver --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all eller --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<standard in>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "inga alternativ för %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s/%s är lös, den kommer uppdateras med det bästa alternativet." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s/%s har ändrats (manuellt eller av ett skript). Växlar till enbart " |
| "manuella uppdateringar." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "aktiverar automatiskt val av %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats, ställer inte in." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "Det finns inga program som tillhandahåller %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Inget att konfigurera." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Det finns bara ett alternativ i länkgruppen %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats, tar inte bort." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "tar bort manuellt valda alternativ - växlar %s till autoläge" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "automatiska uppdateringar av %s/%s är inaktiverad, låter den vara." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "för att återgå till automatiska uppdateringar, använd \"%s --auto %s\"." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "använder %s för att tillhandahålla %s (%s) i %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "tvingar ominstallation av alternativet %s då länkgruppen %s är trasig." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| "det nuvarande alternativet %s är okänt, växlar till %s för länkgruppen %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "det är ett huvudalternativ." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "det är slav till %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "kan inte ta status på %s: %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "misslyckades läsa länken (readlink) %s: %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "misslyckades söka i %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte köra %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte göra %s till en symbolisk länk till %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte installera %s som %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "vid skrivning av %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte läsa %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte stänga %s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "kan inte skriva %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "kunde inte byta namn på %s till %s: %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "malloc misslyckades (%ld byte)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "realloc misslyckades (%ld byte)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "kunde inte stänga av buffert för \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "delfilen \"%.250s\" följs av skräp" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "minnet slut i felhanteraren: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "kunde inte låsa upp dpkg:s statusdatabas" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "kopiera informationsfil \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "tolkningsfel" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "kunde inte skriva tolkningsvarning" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "kunde inte låsa utlösarområdet" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "kunde inte starta %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "kunde inte starta skalet (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " tal ref. i källkod beskrivning\n" |
| #~ " 1 general Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n" |
| #~ " 2 scripts Anrop och status för utvecklarskript\n" |
| #~ " 10 eachfile Utdata för varje fil som hanteras\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Massvis med utdata för varje fil som " |
| #~ "hanteras\n" |
| #~ " 20 conff Utdata för varje konfigurationsfil\n" |
| #~ " 200 conffdetail Massvis med utdata för varje " |
| #~ "konfigurationsfil\n" |
| #~ " 40 depcon Beroenden och konflikter\n" |
| #~ " 400 depcondetail Massvis av beroende-/konfliktutdata\n" |
| #~ " 10000 triggers utlösaraktivering och -hantering\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Massvis med utdata om utlösare\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Knäppa mängder utdata om utlösare\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-" |
| #~ "katalogen\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Knäppa mängder pladder\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n" |
| #~ "Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n" |
| #~ " varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n" |
| #~ " stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak> | --no-force-<sak>,<sak>,...\n" |
| #~ " Tvinga saker:\n" |
| #~ " all [!] Aktivera alla tvingande flaggor\n" |
| #~ " downgrade [*] Ersätt paket med en lägre version\n" |
| #~ " configure-any Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa " |
| #~ "detta\n" |
| #~ " hold Hantera förbundna paket även när de skulle " |
| #~ "hållts\n" |
| #~ " bad-path PATH saknar viktiga program, problem troliga\n" |
| #~ " not-root Försök (av)installera saker även som icke-root\n" |
| #~ " overwrite Skriv över filer från ett paket med ett annat\n" |
| #~ " overwrite-diverted Skriv över omdirigerad fil med en ej " |
| #~ "omdirigerad\n" |
| #~ " bad-verify Installera paket även om autentisering " |
| #~ "misslyckas\n" |
| #~ " depends-version [!] Gör beroendeproblem till varningar\n" |
| #~ " depends [!] Gör alla beroendeproblem till varningar\n" |
| #~ " confnew [!] Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej\n" |
| #~ " confold [!] Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga " |
| #~ "ej\n" |
| #~ " confdef [!] Använd förval för nya konfigurationsfiler om " |
| #~ "sådant\n" |
| #~ " finns, fråga ej. Om inget förval finns " |
| #~ "tillfrågas du\n" |
| #~ " om ingen av flaggorna confold eller confnew " |
| #~ "också har\n" |
| #~ " angivits\n" |
| #~ " confmiss [!] Installera alltid saknade konfigurationsfiler\n" |
| #~ " confask [!] Erbjud att inte ersätta konfigurationsfiler med " |
| #~ "nya versioner\n" |
| #~ " breaks [!] Installera även om det skulle förstöra ett annat " |
| #~ "paket\n" |
| #~ " conflicts [!] Tillåt installation av paket som är i konflikt\n" |
| #~ " architecture [!] Hantera även paket med fel arkitektur\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Skriv över ett pakets katalog med ett annats " |
| #~ "fil\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Utför ej säkra I/O-operationer vid uppackning\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Ta bort paket som kräver installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Ta bort ett systemkritiskt paket\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din " |
| #~ "installation\n" |
| #~ "om de används. Flaggor markerade [*] är förvalda.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kunde inte köra dpkg-split för att se om det är en del av ett flerdelat " |
| #~ "paket" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "kunde inte köra debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att extrahera kontrollinformationen" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att få filsystemsarkiv" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunde inte ta bort försvinnande kontrollfil \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s kunde ej hittas.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "kunde inte byta katalog till .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "kunde inte köra tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "kunde inte skapa temporärfil (kontrolldel)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (kontrolldel), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "kontrolldel" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (kontrolldel)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "kunde inte ta status på temporär fil (kontrolldel)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "kunde inte köra find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "kunde inte köra sh -c mv foo/* &c" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s längd innehåller nulltecken" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - negativ medlemslängd %zi" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "misslyckades hämta aktuell filposition" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "misslyckades ställa in aktuell filposition" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "versionsnummer" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "längd på medlem" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "huvudinformationsmedlem" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "överhoppat styrområde från %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "kunde inte skapa temporär katalog" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "längd på info" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "total längd" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "längd på data" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att extrahera fältvärde" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte ta status på %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "slavnamnet %s duplicerat" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "slavlänken %s duplicerad" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (data)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "kunde inte ansluta röridentifierare \"1\" i \"klistra in\"" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "kunde inte skriva till gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "kunde inte stänga gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "kunde inte utföra systemanropet \"lseek\" för filarkivdelen" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "kunde inte köra mksplit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "två kommandon angivna: %s och --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s behöver ett mål som argument" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s behöver ett <paket> som argument" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil: %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "saknat alternativt namn" |
| |
| #~ msgid "missing package" |
| #~ msgstr "saknat paket" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "internt fel - fel läge \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "kan inte ta status på gammalt namn \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "namnbyte: namnbyte på \"%s\" till \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "skapa diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "skriva ny diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "stänga diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "skapa ny diversions-old: %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "installera ny diversions: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "internt fel: %s trasig: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - fel: %s (\"%s\") innehåller inga siffror\n" |
| |
| #~ msgid "(upstream) version" |
| #~ msgstr "(uppströms-)version" |
| |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "Debianversion" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d fel i kontrollfilen" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "misslyckades i buffer_write(handtag) (%i, ret=%li): %s s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "filslut i buffer_write(ström): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "fel i buffer_write(ström): %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "kunde inte läsa i buffer_read(handtag): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "fel i buffer_read(ström): %s" |
| |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "%s gav felkod %d" |
| |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "%s dödad av signal (%s)%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Detta är fri programvara; Se GNU General Public License version 2\n" |
| #~ "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Detta är fri programvara; Se GNU General Public License version 2\n" |
| #~ "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s: kunde inte köra \"%s %s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: internt gzip-fel: läsning: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: internt gzip-fel: skrivning: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: internt gzip-fel: läs(%i) != skriv(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: internt bzip2-fel: läsning: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: internt bzip2-fel: skrivning: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: internt bzip2-fel: läs(%i) != skriv(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Glöm inte att flytta processen till förgrunden (\"fg\") när du är klar!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version " |
| #~ "2\n" |
| #~ "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" |
| #~ "Se %s --licence för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "kunde inte få ett unikt filnamn för kontrollinformationen" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "Debian \"%s\" frågeverktyg för pakethanteringsprogrammet\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Använd --help för hjälp om att fråga efter paket;\n" |
| #~ "Använd --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti (GNU " |
| #~ "GPL)." |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte byta ägare %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte byta läge %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "kunde inte förgrena för upprensning" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "kunde inte vänta på rm för upprensning" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "upprensning med rm misslyckades, kod %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "kunde inte köra rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "kunde inte läsa \"control\" (i \"%.255s\")" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "kunde inte söka tillbaka" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "kunde inte vänta på skalet" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "kunde inte vänta på dpkg-split" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_write\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "avlänka" |
| |
| # Avänds i "failed to %s `%%.255s'" nedan |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "anropa chmod" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "ta bort" |
| |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "misslyckades med att %s \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "kan inte ta bort filen \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright © 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "inget läge angavs" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "ogiltig användare %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "icke-existerande användare %s" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "ogiltig grupp %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "icke-existerande grupp %s" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "ogiltigt läge %s" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "avbryter" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte öppna statoverride: %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "Flera överskrivningar för \"%s\", avbryter" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "misslyckades med att skriva under \"hashreport\"" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "konfigureringsfel: okänd flagga %s" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "konfigurationsfel: %s tar inget värde" |
| |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil" |
| |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "--check-supported tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright © 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Användning: %s [<flaggor> ...] [--] <filnamn>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Flaggor:\n" |
| #~ " --section <reguttr> <titel>\n" |
| #~ " lägger den nya posten i avdelningen som " |
| #~ "träffas av\n" |
| #~ " <reguttr> eller skapar en ny med <titel> om " |
| #~ "den inte\n" |
| #~ " finns.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> sätt menyvalet.\n" |
| #~ " --description=<text> sätt beskrivningen som skall användas i " |
| #~ "menyvalet.\n" |
| #~ " --info-file=<sökväg> ange infofil att installera i katalogen.\n" |
| #~ " --dir-file=<sökväg> ange filnamn till en directory-fil.\n" |
| #~ " --infodir=<katalog> samma som \"--dir-file=<katalog>/dir\".\n" |
| #~ " --info-dir=<katalog> dito.\n" |
| #~ " --keep-old ersätt inte poster eller ta bort tomma.\n" |
| #~ " --remove ta bort posten som anges med basnamnet " |
| #~ "<filnamn>.\n" |
| #~ " --remove-exactly ta bort den exakta posten <filnamn>.\n" |
| #~ " --test aktiverar testläge (inga funktioner utförs).\n" |
| #~ " --debug aktiverar felsökningsläge (visar mer " |
| #~ "information).\n" |
| #~ " --quiet visa inte utdatameddelanden.\n" |
| #~ " --help visa detta hjälpmeddelande.\n" |
| #~ " --version visa versionsnummer.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "kunde inte öppna stderr för utdata! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: --section behöver ytterligare två argument" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: flaggan --%s avråds (ignorerad)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: okänd flagga \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: för många argument" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --sectio ignoreras vid --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --description ignoreras vid --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s: testläge - dir-filen uppdateras inte" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "%s: varning, ignorerar förvirrande INFO-DIR-ENTRY i filen." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "ogiltig info-post" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\"START-INFO-DIR-ENTRY\" och \"This file documents\" saknas.\n" |
| #~ "%s: kan inte hitta beskrivning för \"dir\"-post - ger upp\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "%s: filen %s finns inte, hämtar säkerhetskopia %s." |
| |
| #~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" |
| #~ msgstr "%s: misslyckades kopiera %s till %s, ger upp: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas, hämtar standardfilen." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: standardfilen %s saknas, ger upp." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s: kunde inte låsa katalog för redigering! %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "försöka ta bort %s?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte öppna %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte stänga %s efter läsning: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: nuvarande post för \"%s\" inte ersatt" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ersätter existerande dir-post för \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: skapar ny sektion \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "%s: inga sektioner ännu, skapar även Miscellaneous-sektion." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "%s: ingen sektion angiven för ny post, lägger till i slutet" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: tar bort post \"%s ...\"" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: tom sektion \"%s\" inte borttagen" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: tar bort tom sektion \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\" och menyposten \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte säkerhetskopiera gammal %s, ger upp: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte installera ny %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: kunde inte säkerhetskopiera %s i %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: varning - kunde inte låsa upp %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "kunde inte läsa %s: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "kunde inte öppna temporärfil (kontrolldel), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "kunde inte öppna temporärfil (datadel), %s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "ogiltigt tal för --command-fd" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "kunde inte klippa i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "skrivfel i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "kunde inte ta status i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "kunde inte gå tillbaka i vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "läsfel i vsnprintf klipptes" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Systemfel nr %d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Signal nr %d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: varning - %s returnerade felstatus %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: varning - %s dödades av signal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "kunde inte öppna \"%s\" på rad %d" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "tolkningsfel, i fil \"%.255s\" nära rad %d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " paket \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "kunde inte omallokera (realloc) för variabelbuffert" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... har redan försvunnit!" |
| |
| # Kollas! |
| # /* We need to advance the tar file to the next object, so read the |
| # * file data and set it to oblivion. |
| # */ |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "hoppade över ersatt fil \"%.255s\"" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort \"%.250s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunde inte ta status på installerat %s-skript \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "kunde inte ta status på nytt %s-skript \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "kunde inte köra ny %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: varning - kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selection tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build behöver ett katalogargument" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: varning, kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet.\n" |
| #~ "dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Internt fel, compress_type \"%i\" okänd!" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join kräver en eller flera delfiler som argument" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq tar inget argument" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright © 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Användning: %s [<flagga> ...] [--] [<katalognamn>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Flaggor:\n" |
| #~ " --unsafe välj några ytterligare möjligen användbara alternativ.\n" |
| #~ " varning: alternativet kan förstöra en i övrigt korrekt " |
| #~ "fil.\n" |
| #~ " --help visa detta hjälpmeddelande.\n" |
| #~ " --version visa versionsnummer.\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "testa att ta bort %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "misslyckades med att installera %s; den kommer lämnas kvar som %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: kunde inte låsa upp %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - status är %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " länk oläslig - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "varning: %s skulle vara en symbolisk länk till %s,\n" |
| #~ "eller inte finnas; readlink misslyckades dock: %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "Lämnar %s (%s) att peka på %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "Uppdaterar %s (%s) att peka på %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "Tar bort %s (%s), inte lämplig med %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kontrollerar tillgängliga versioner av %s, uppdaterar länkar i %s ...\n" |
| #~ "(Du kan ändra de symboliska länkarna själv om du vill - se \"man ln\".)" |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "slavlänknamnet %s duplicerat" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "Återhämtar från tidigare misslyckad uppdatering av %s ..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Det sista paketet som tillhandahöll %s (%s) avinstallerades, tar bort." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Endast ett program tillhandahåller %s\n" |
| #~ "(%s). Inget att konfigurera.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s alternativ tillhandahåller \"%s\".\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Urval Alternativ\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "fel eller filslut vid läsning av %s för %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "saknat nyradstecken efter %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Allvarligt problem: %s" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" |
| #~ msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [i]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [ii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [ii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" |
| #~ msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [ii]" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" |
| #~ msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [ii]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [iii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [iii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" |
| #~ msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [iii]" |