| # Norwegian Bokmål translation of dselect.
|
| # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
|
| # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
|
| # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
|
| # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2009, 2010.
|
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dselect\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-09-02 23:01+0200\n" |
| "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nb\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Søk etter ? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Feil: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Hjelp: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Trykk ? for å vise hjelpemenyen, . for neste emne, <mellomrom> for å " |
| "avslutte hjelp." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Hjelp for følgende emner er tilgjengelig:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Trykk en tast fra lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutte hjelp,\n" |
| " eller «.» (punktum) for å lese hver hjelpeside etter hverandre. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislyktes" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "doupdate i SIGWINCH-håndtereren mislyktes" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel signalmaske" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "klarte ikke å hente gammel signalmaske" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "klarte ikke å hente gammel SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "klarte ikke å blokkere SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "klarte ikke å sette ny SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "klarte ikke å tilordne fargepar" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "klarte ikke lage tittelvindu" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "klarte ikke lage whatinfo-vindu" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "klarte ikke lage baselist-pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "klarte ikke lage heading-pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "klarte ikke lage thisstate-pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "klarte ikke lage info-pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "klarte ikke lage spørringsvindu" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Tastetrykk" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, trykk " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s for mer" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s for å gå tilbake" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[ikke avgrenset]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[ukjent: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Flytt opp" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Flytt ned" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Gå til toppen av lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Gå til slutten av lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Gå gjennom informasjonssidene" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Tegn sida på nytt" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Gå videre gjennom lista med en linje" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Gå bakover gjennom lista med en linje" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon med en linje" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med en linje" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Gå videre gjennom lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Gå bakover gjennom lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Merk pakker for installasjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Merk pakker for avinstallasjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Merk pakker for avinstallasjon og slett" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Gjør utheving mer spesifikk" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Gjør utheving mindre spesifikk" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Søk etter en pakke som har et navn som inneholder en streng" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Gjenta forrige søk." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Bytt om sorteringsrekkefølge prioritet/seksjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Avslutt, bekrefter, og sjekk pakkekrav" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Avslutt, bekreftelse uten sjekk" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Avslutt, avvis forslag til løsning av konflikt/pakkekrav" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Avbryt - avslutt uten å gjøre endringer" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Gå tilbake til gammel tilstand for alle pakker" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Gå tilbake til foreslått tilstand for alle pakker" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Gå tilbake til direkte etterspurt tilstand for alle pakker" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Gå tilbake til nåværende installert tilstand for alle pakker" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Velg den uthevede tilgangsmetoden" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Avslutt uten å endre den valgte tilgangsmetoden" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Taster" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Flyttetaster: Neste/Forrige, Topp/Slutt, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" |
| " j, Pil ned k, Pil opp flytt markeringen\n" |
| " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" |
| " ^n ^p bla lista 1 linje\n" |
| " t, Home e, End hopp øverst/nederst i " |
| "lista\n" |
| " u d bla info 1 side\n" |
| " ^u ^d bla info 1 linje\n" |
| " B, Pil venstre F, Pil høyre sideveis 1/3 skjerm\n" |
| " ^b ^f sideveis 1 tegn\n" |
| "\n" |
| "Marker pakker for behandling senere:\n" |
| " +, Insert installer eller oppgrader =, H hold i nåværende status\n" |
| " -, Delete fjern :, G frigjør: oppgrader eller la " |
| "være ikke-installert\n" |
| " _ fjern og rens ut oppsettet\n" |
| " Diverse:\n" |
| "Avslutt, avbryt, skriv over (husk store bokstaver): ?, F1 hjelp (også " |
| "Hjelp)\n" |
| " Return Bekreft, avslutt (sjekk pakkekrav) i, I bytt infofelt\n" |
| " Q Bekreft, avslutt (overstyr pakkekrav) o, O bytt sortering\n" |
| " X, Escape Avslutt uten å gjennomføre endringer v, V " |
| "endrestatusvisning\n" |
| " R tilbake til status før denne lista ^l tegn skjermen " |
| "omigjen\n" |
| " U sett alle til foreslått status / søk (Return " |
| "avbryt)\n" |
| " D sett alle til direkte etterspurt status n, \\ gjenta siste søk\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introduksjon til pakkevalg" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n" |
| "\n" |
| "Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n" |
| "installerest . Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastene. Med " |
| "tastene \n" |
| "«+» og «-» kan du velge å installere eller fjerne pakker eller grupper av \n" |
| "pakker. I utgangspunkter er linja «Alle pakker» valgt, slik at de " |
| "handlingene \n" |
| "du gjør påvirker alle pakkene som hører til denne kategorien.\n" |
| "\n" |
| "Noe av det du velger kan føre til konflikter eller problemer med pakkekrav. " |
| "I så \n" |
| "fall vil du få en egen liste med de pakkene dette gjelder, slik at du kan " |
| "løse \n" |
| "problemene.\n" |
| "\n" |
| "Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n" |
| "finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n" |
| "\n" |
| "Når du er ferdig med å velge pakker, trykker du <enter> dersom du vil " |
| "bekrefte \n" |
| "endringene eller «X» om du vil avslutte uten endringer. En siste kontroll " |
| "av \n" |
| "konflikter og pakkekrav blir utført. Her vil du også få opp en egen liste " |
| "ved \n" |
| "problemer.\n" |
| "\n" |
| "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introduksjon til skrivebeskyttet pakkeliste" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n" |
| "\n" |
| "Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n" |
| "installeres. Fordi du ikke har tillatelse til å oppdatere \n" |
| "pakkestatuser, får du ikke lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n" |
| "lista ved hjelp av piltastene (se hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studere \n" |
| "pakkenes status og lese informasjon om dem.\n" |
| "\n" |
| "Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n" |
| "finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n" |
| "\n" |
| "Når du er ferdig med å studere lista, kan du avslutte med «Q» eller " |
| "<enter>.\n" |
| "\n" |
| "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introduksjon til egen liste for løsning av konflikt eller pakkekrav" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Løsning av pakkekrav og konflikter - introduksjon.\n" |
| "\n" |
| "Ett eller flere av de valgene du har gjort fører til problemer med " |
| "konflikter \n" |
| "eller pakkekrav. Noen av pakkene må installeres sammen med visse andre, og \n" |
| "noen kombinasjoner av pakker går ikke sammen.\n" |
| "\n" |
| "Du vil få se en egen liste med bare de pakkene dette gjelder. Nederst på \n" |
| "skjermen er konflikter og pakkekrav vist. Med «i» kan du bytte mellom " |
| "dette \n" |
| "feltet og feltene for pakkebeskrivelser og intern kontrollinformasjon.\n" |
| "\n" |
| "Et sett med «foreslåtte» pakker er gjort klart, og pakkene i lista er \n" |
| "markerte i samsvar med forslaget. Du kan trykke <enter> med en gong for å \n" |
| "godta forslaget. Du kan avbryte endringene som forårsaket problemet og gå \n" |
| "tilbake til hovedlista ved å trykke stor «X».\n" |
| "\n" |
| "Du kan også bla gjennom lista og endre på markeringene slik du vil ha dem, " |
| "og \n" |
| "du kan forkaste forslaget ved å trykke stor «D» eller «R». (Se \n" |
| "hjelpeskjermen for tastetrykk.) Med stor «Q» kan du tvinge gjennom et " |
| "valg, \n" |
| "dersom du vil overstyre rådene eller tror at programmet tar feil.\n" |
| "\n" |
| "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista. Husk at du kan få " |
| "hjelp \n" |
| "med «?».\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Skjermbilde, del 1: Pakkeliste og statustegn" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Den øverste halvdelen av skjermen viser ei liste over pakkene. For hver " |
| "pakke \n" |
| "finnes det fire kolonner for status i systemet. I kortmodus (bruk «v» for " |
| "å \n" |
| "bytte til detaljmodus) er kolonnene enkelttegn fra venstre til høyre:\n" |
| "\n" |
| " Feilmerke: Mellomrom - ingen feil (men pakken kan være ødelagt, se " |
| "nedenfor)\n" |
| " «R» - alvorlig feil ved installasjon, må installeres om " |
| "igjen\n" |
| " Installert status: Mellomrom - ikke installert\n" |
| " «*» - installert\n" |
| " «-» - ikke installert, men oppsettsfilene " |
| "ligger igjen\n" |
| " pakker i disse { «U» - utpakket, men ikke satt opp ennå\n" |
| " tilstandene er ikke { «C» - halvveis oppsatt (en feil oppsto)\n" |
| " (helt) skikkelig { «I» - halvvegs installert (en feil oppsto)\n" |
| " installert { `W',`t' - utløsere er forventet/utestående.\n" |
| " Gammelt merke: det som var planlagt for denne pakken før lista ble vist\n" |
| " Merke: det som er planlagt for denne pakken\n" |
| " «*»: markert for installasjon eller oppgradering\n" |
| " «-»: markert for fjerning, men oppsettsfilene vil ligge igjen\n" |
| " «=»: på vent, pakken skal ikke endres i det hele tatt\n" |
| " «_»: markert for fullstendig fjerning, inkludert oppsettet\n" |
| " «n»: pakken er ny og er ennå ikke markert for installering, fjerning e." |
| "l.\n" |
| "\n" |
| "For hver pakke kan du også se informasjon om prioritet, kategori, navn, \n" |
| "installerte og tilgjengelige versjoner (vis/skjul med Shift + V) og \n" |
| "en kort beskrivelse.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Skjermbilde, del 2: Listemarkering, informasjonsvisning" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Markering: Én linje i pakkelista er markert. Denne viser hvilken pakke \n" |
| " eller pakker som blir påvirket når du trykker på «+», «-» eller «_».\n" |
| "\n" |
| "* Delelinja midt på skjermen forklarer kort statusen til den markerte \n" |
| " pakken. Dersom en gruppe er valgt, viser linja en beskrivelse av " |
| "gruppen. \n" |
| " Dersom du ikke skjønner hva statustegnene betyr, kan du gå til pakken og \n" |
| " se hva som står på denne delelinja. Du kan også trykke «v» for \n" |
| " fyldigere visning. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til kortvisningen.)\n" |
| "\n" |
| "* Det nederste feltet på skjermen viser mer informasjon om den pakken som " |
| "er \n" |
| " valgt (om bare én er valgt).\n" |
| "\n" |
| " Feltet kan visë en fyldig beskrivelse av pakken, de interne \n" |
| " kontrolldetaljene til pakken (enten for installerte eller tilgjengelige \n" |
| " versjoner av pakken) eller informasjon om konflikter og pakkekrav som \n" |
| " involverer den valgte pakken (i lister for løsning av konflikter/" |
| "pakkekrav).\n" |
| "\n" |
| " Trykk «i» for å bytte mellom visningene, og «I» for å skjule " |
| "informasjonsfeltet \n" |
| "eller utvide det slik at det dekker nesten hele skjermen.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introduksjon til metodevalg" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect og dpkg kan installere automatisk ved å hente pakkefilene som skal \n" |
| "installeres fra flere ulike steder.\n" |
| "\n" |
| "I denne lista kan du velge en av disse installasjonsmetodene.\n" |
| "\n" |
| "Flytt markeringen til metoden du vil bruke og trykk på <enter>. Du blir da " |
| "spurt \n" |
| "etter informasjonen som trengs for å installere.\n" |
| "\n" |
| "Når du flyttar markeringen, får du se en beskrivelse av hver metode nederst " |
| "på \n" |
| "skjermen, dersom det finnes en beskrivelse.\n" |
| "\n" |
| "Dersom du vil avslutte uten å endre på noen, trykker du på «x» mens du er " |
| "i \n" |
| "lista over installasjonsmetoder.\n" |
| "\n" |
| "Du kan se hele lista over tastetrykk ved å trykke på «k» nå eller fra \n" |
| "hjelpemenyen som du får når du trykker «?».\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Tastetrykk for metodevalg" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Flyttetaster: Neste/Forrige, Topp/Bunn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" |
| " j, Pil ned k, Pil opp flytt markeringen\n" |
| " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" |
| " ^n ^p bla lista 1 linje\n" |
| " t, Home e, End hopp øverst/nederst i " |
| "lista\n" |
| " u d bla info 1 side\n" |
| " ^u ^d bla info 1 linje\n" |
| " B, Pil venstre F, Pil høgre sidelengs 1/3 skjerm\n" |
| " ^b ^f sidelengs 1 tegn\n" |
| "(Disse flyttetastene er de samme som i pakkelista.)\n" |
| "\n" |
| "Avslutt:\n" |
| " Return, Enter velg denne metoden og gå til oppsettsdialogen\n" |
| " x, X avbryt uten å endre eller sette opp installasjonen\n" |
| "\n" |
| "Diverse:\n" |
| " ?, Hjelp, F1 hjelp\n" |
| " ^l tegn skjermbildet på nytt\n" |
| " / søk (bruk Enter til å avbryte med en gang)\n" |
| " \\ siste søk om igjen\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "t" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[T]ilgang" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Velg tilgangsmetoden som skal brukes." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "o" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[O]ppdater" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Oppdater liste over tilgjengelige pakker, hvis mulig." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "v" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[V]elg" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Be om de pakkene du vil ha på systemet." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstaller" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Installer og oppgrader de valgte pakkene." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[S]ett opp" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Sett opp pakker som ikke er satt opp." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "f" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[F]jern" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Fjern uønskede programmer." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[A]vslutt" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Avslutter dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "meny" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Opphavsrett (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n" |
| "GNU General Public License versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<standard utdata>" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk: %s [<valg> ...] [<handling> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Valg:\n" |
| " --admindir <katalog> Bruk <katalog> i steden for %s.\n" |
| " --expert Slå på ekspertmodus.\n" |
| " --debug <fil> | -D<fil> Slå på feilsøking og send resultat til <fil>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Sett opp skjermfarger.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help viser denne hjelpmeldingen.\n" |
| " --version viser versjonsnummeret.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Handlinger:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Skjermdeler:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Farger:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Attributter:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "klarte ikke åpne avlusingsfil `%.255s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Ugyldig %s `%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "skjermdel" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Ingen fargespesifikasjon\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "farge" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "fargeattributt" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte markøradressering.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte utheving.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Sett TERM-variabelen riktig, bruk en bedre terminal eller \n" |
| "du får klare deg med håndteringsverktøyet %s for hver pakke.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "terminalen mangler nødvendige funksjoner, gir opp" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Flytt rundt med ^P og ^N, piltaster, innledende bokstaver eller " |
| "nummertastene;\n" |
| "Trykk <enter> for å bekrefte utvalget. ^L tegner skjermen på nytt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Skrivebeskyttet tilgang: bare forhåndsvisning av utvalg er tilgjengelig!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "klarte ikke bruke «getch» i hovedmenyen" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "ukjent handlingsstreng `%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - liste over tilgangsmetoder" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Tilgangsmetode `%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Forkort." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beskrivelse" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "«doupdate» mislyktes" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "klarte ikke avblokkere SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "klarte ikke reblokkere SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "«getch» mislyktes" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Forklaring" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Ingen forklaring tilgjengelig." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trykk <enter> for å fortsette." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Trykk <enter> for å fortsette.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<standard feil>" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "skript til oppdatering av tilgjengelighetsliste" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "installasjonsskript" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "skript til spørring/oppsett" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "syntaksfeil i metodeopsjonsfila «%.250s» -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "feil ved lesing av opsjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "klarte ikke lese katalogen «%.250s» for lesing av metoder" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "metoden «%.250s» har for langt navn (%d > %d tegn)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "fikk ikke tilgang til metodeskriptet «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lese metodeopsjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "ikke-siffer der det skulle være et siffer " |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "slutt-på-fil i indeksstreng" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "for lang indeksstreng" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "linjeskift før starten på opsjonsnavnet" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "slutt-på-fil før starten på opsjonsnavnet" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "ikke-bokstav der et opsjonsnavn skulle starte" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "opsjonsnavnet inneholder tegn som ikke er tall eller bokstaver" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "slutt-på-fil i opsjonsnavn" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "linjeskift før sammendraget" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "slutt-på-fil før sammendraget" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "slutt-på-fil i sammendraget - mangler linjeskift" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne «%.250s» med opsjonsbeskrivelser" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "fant ikke fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lese fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "feil ved lesing av fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "feil ved lesing av metodeopsjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne opsjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke åpne den nye opsjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke skrive den nye opsjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke lukke den nye opsjonsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikke installere ny opsjon som «%.250s»" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "ny pakke" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "installer" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "hold tilbake" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "fjern" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "rens" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "INSTALLER OM IGJEN" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "ikke installert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "fjernet (tatt vare på oppsett)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "halvinstallert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "utpakket (ikke satt opp)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "halvveis satt opp (oppsett mislyktes)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "venter på utløserprosessering" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "utløst" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Påkrevet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Viktig" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Valgfri" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Ekstra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Lus!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Uklassifisert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "foreslår" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "anbefaler" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "krever" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "forkrav" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "ødelegger" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "konflikt med" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "gir" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "erstatter" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "forbedrer" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Krv" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Vkt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Val" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Eks" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "LUS" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Ødelagt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nye" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Oppdaterte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Foreldet/lokale" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Ferdig oppdaterte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Tilgjengelige" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Fjernet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Ødelagte installerte pakker" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Nye tilgjengelige pakker" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Oppdaterte pakker (nyere versjon tilgjengelig)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Foreldete og lokale pakker på systemet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Pakker som er installerte i nyeste versjon" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Tilgjengelige pakker (ikke installerte)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Fjernede pakker som ikke lenger er tilgjengelige" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Installerte pakker" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Fjernede pakker (tatt vare på oppsettet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Pakker som er renset bort eller aldri installerte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Installerte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Renset" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - hovedpakkeliste" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (etter del)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (tilgj., del)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (status, del)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (etter prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (tilgj., prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (status, prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabetisk)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (etter tilgjengelighet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (etter status)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marker:+/=/- kort:v hjelp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " kort:v hjelp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " fyldig:v hjelp:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Du har valgt en linje med mange pakker. Dersom du velger å installere, " |
| "fjerne, holde tilbake eller liknende, vil handlingen påvirke alle pakkene " |
| "som passer til kriteriet.\n" |
| "\n" |
| "Dersom du flytter markeringen til en linje med bare én pakke, kan du se " |
| "informasjon om den pakken i dette feltet.\n" |
| "Du kan endre sorteringsrekkefølge med «o» og «O» for selv å kunne markere " |
| "pakker i andre grupper." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Sammenhenger" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Installert kontrollfilinformasjon" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Tilgjengelig kontrollfilinformasjon" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "Det er ingen pakker." |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "ugyldig søkevalg oppgitt" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "feil i regulært uttrykk" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " ser ikke ut til å være tilgjengelig\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " eller " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Alle pakker" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s pakker uten noen del" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s pakker i delen %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s pakker" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s pakker uten noen del" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s pakker i delen %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Feil" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Installert?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Gammelt merke" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Markert for" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "FIGM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Del" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritet" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pakke" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Inst.ver" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Tilgj.ver" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "avsluttet med feilstatus %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "ble avbrutt.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "ble avbrutt av et signal: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Lot etter seg en minnedump.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "mislyktes med en ukjent ventereturkode %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "klarer ikke kjøre %.250s prosess `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "mislykket oppsett" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "klarer ikke vente på %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "fikk status fra feil barn - spurte etter %ld, fikk %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Tilrådd" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Bidrag" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Tlr" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Bdr" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[ingen]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "feil ved slipp av signal %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "klarer ikke ignorere signal %d før kjøring av %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(ingen klientdata)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<tom>" |