blob: 82d190b874405671b9e071ea9dc48c99982c088b [file] [log] [blame]
# Messages français pour GNU Parted.
# Copyright © 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur since/depuis 1996.
# Laurent Marsac <laurent DOT marsac AT laposte DOT net> 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.7.0rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 10:52-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Type de système de fichiers inconnu \"%s\"."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nombre invalide."
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Erreur pendant l'ouverture de %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture "
"seule."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s lors d'un positionnement pour lecture sur %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s lors de la lecture sur %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Ne peut écrire sur %s car il est ouvert en lecture seule."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s lors d'un positionnement pour écriture sur %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s lors de l'écriture sur %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Trop de pages erronées."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir %s."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Impossible de sonder le stockage."
#: libparted/arch/gnu.c:352
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"La table de partition ne peut être relue, vous avez donc besoin de "
"redémarrer avant de monter toute partition modifiée. Vous devez aussi "
"réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer (ce qui peut "
"nécessiter de monter les partitions modifiées). Il est impossible de faire "
"ces choses ensemble ! C'est pourquoi vous aurez besoin de démarrer à partir "
"d'un disque de secours et de ré-installer le gestionnaire de démarrage à "
"partir de ce disque. Consultez la section 4 de la documentation utilisateur "
"de Parted pour plus de détails."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"La table de partition sur %s ne peut être relue (%s). Cela signifie que Hurd "
"ne connaît rien des modifications effectuées. Vous devriez redémarrer "
"l'ordinateur avant de faire quoique ce soit avec %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Vous devriez réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer. "
"Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus "
"d'informations."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Ne peut évaluer le statut du périphérique %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Impossible de téderminer la taille des secteurs de %s : %s.\n"
"On utilise la taille des secteurs par defaut (%d)."
#: libparted/arch/linux.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
"La taille des secteurs logiques pour %s est %d. Tous les composants de GNU "
"Parted ne supportent pas cela pour l'instant.\n"
#: libparted/arch/linux.c:579
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)."
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Ne peut obtenir l'identité du périphérique %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr "IDE générique"
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Le périphérique %s a de multiples (%d) secteurs logiques par secteur "
"physique.\n"
"GNU Parted supporte cela de manière EXPERIMENTALE pour certaines étiquettes "
"de disque / combinaisons de systèmes de fichiers spéciales, i.e. GPT et "
"ext2/3.\n"
"Merci de consulter le site web pour des informations à jour."
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Erreur d'initialisation du périphérique SCSI %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Le périphérique %s a une taille nulle et ne peut donc pas stocker un système "
"de fichiers ou une table de partition. Peut-être avez-vous sélectionné le "
"mauvais périphérique ?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Impossible de déterminer la géométrie du fichier/périphérique. Vous ne "
"devriez pas utiliser Parted sans VRAIMENT savoir ce que vous faites !"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Contrôleur RAID DAC960"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Contrôleur ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "Contrôleur I2O"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linux UBD"
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Type de périphérique non supporté"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Erreur lors de l'information au kernel des modifications de la partition %s "
"- %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits sur "
"%s avant de redémarrer - vous ne devriez donc pas le monter ou l'utiliser "
"avant de redémarrer."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"Le kernel a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela "
"signifie que Linux ne reconnaîtra aucune des modifications effectuées avant "
"de redémarrer. Vous devriez redémarrer votre ordinateur avant de faire "
"quoique ce soit avec %s."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Le kernel a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela "
"signifie que Linux ne reconnaîtra aucune des modifications effectuées avant "
"de redémarrer. Vous devriez redémarrer votre ordinateur avant de faire "
"quoique ce soit avec %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "La fin ne peut pas être avant le début !"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "La partition ne peut pas être en dehors du disque !"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr ""
"Tentative d'écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s."
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "recherche de blocs défectueux"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Impossible d'ouvrir %s - étiquette de disque non reconnue."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Cette libparted n'a pas de support pour l'écriture pour %s. Peut-être a-t-il "
"été compilé en lecture seule."
#: libparted/disk.c:598
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "La partition %d est %s mais le système de fichiers est %s."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions étendues."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions logiques ou "
"étendues."
#: libparted/disk.c:1647
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Trop de partitions primaires."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Ne peut ajouter une partition logique sur %s parce qu'il n'y a pas de "
"partition étendue."
#: libparted/disk.c:1680
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "On ne peut avoir plus d'une partition étendue sur %s"
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Ne peut avoir de partition logique en dehors de la partition étendue."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Ne peut avoir une partition logique en dehors de la partition étendue sur %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Ne peut avoir des partitions qui se chevauchent."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr ""
"Ne peut avoir une partition primaire à l'intérieur d'une partition étendue."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "méta-données"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "libre"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "étendue"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "logique"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "démarrage"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "racine"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr "msftres"
#: libparted/disk.c:2190
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Fanion de partition inconnu %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Pas d'implantation"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Fix"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "No"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Nouvel essai"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. Reportez-vous au site de Parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html pour plus d'informations sur "
"ce qui pourrait être utile pour le signalement de l'anomalie ! SVP rapportez "
"celle-ci à bug-parted@gnu.org en précisant la version (%s) et le message "
"suivant:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Ne peut détecter le système de fichiers."
#: libparted/filesys.c:395
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Le système de fichiers est plus gros que son volume !"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "L'ouverture du système de fichiers %s n'est pas encore supportée."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore "
"implanté."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la vérification du système de fichiers %s n'est pas encore "
"implanté."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "copie brute de blocs"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "le système de fichiers grossit"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Ne peut copier sur une partition qui en chevauche une autre."
#: libparted/filesys.c:644
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Le support direct pour la copie de système de fichiers n'est pas encore "
"implanté pour %s. Cependant le support pour le redimensionnement l'est. Par "
"conséquent, le système de fichiers peut être copié si la nouvelle partition "
"est au moins aussi grande que l'ancienne. Donc, vous pouvez soit réduire la "
"partition que vous tenter de copier, soit la copier vers une partition plus "
"grande."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la copie du système de fichiers %s n'est pas encore implanté."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la modification de la taille du système de fichiers %s n'est "
"pas encore implanté."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "Le système de fichiers est plus gros que son volume !"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "check"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"Le système de fichiers ext2 a passé la vérification de base. Pour une "
"vérification plus approfondie, utilisez e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Désolé, on ne peut pas encore déplacer le début d'une partition ext2 !"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "réduction"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Avertissement"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Système de fichiers trop petit pour ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore "
"implanté."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore "
"implanté."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore "
"implanté."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore "
"implanté."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore "
"implanté."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore "
"implanté."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Impossible de satisfaire toutes les contraintes sur la partition."
#: libparted/labels/bsd.c:526
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque BSD."
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)."
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque BSD."
#: libparted/labels/dos.c:827
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x."
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr ""
"Les partitions étendues ne peuvent être cachées pour les étiquettes de "
"disque MS-DOS."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted ne peut redimensionner les partitions gérées par Windows Dynamic Disk."
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s n'a pas de partition étendue (partition d'en-tête de volume)."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"La somme de contrôle est erronée, cela indique que la table de partition est "
"corrompue."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions root."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions d'échange."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être un fichier d'amorçage."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Seules les partitions logiques (fichiers d'amorçage) ont un nom."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Trop de partitions primaires"
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s lors de l'écriture sur %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "Disque %s : %s\n"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s contient des signatures GPT, indiquant qu'il a une table GPT. Cependant, "
"il n'a pas une table de partition fictive MSDOS valide tel qu'il le devrait. "
"Peut-être a-t-elle été corrompue - peut-être par un programme qui ne "
"comprend pas les tables de partition GPT. Ou peut-être avez-vous supprimé la "
"table GPT et utilisez-vous une table de partition MS-DOS. Ceci est-il une "
"table de partition GPT ?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"Le format de la table de partitions GPT a la version %x, ce qui est plus "
"récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP nous aviser ! bug-parted@gnu."
"org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"La table d'archive GPT n'est pas à la fin du disque ainsi qu'elle le "
"devrait. Cela peut vouloir dire qu'un autre sytème d'exploitation croit que "
"le disque est plus petit. Corriger en déplaçant l'archive à la fin (et "
"enlever la vieille sauvegarde) ?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La table primaire GPT est corrompue mais l'archive semble ok, elle sera donc "
"utilisée."
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Les tables GPT primaire et l'archive sont corrompues. Essayer de faire une "
"nouvelle table et d'utiliser le mode de secours de Parted pour recupérer les "
"partitions."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Signature invalide %x pour une étiquette de disque Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "La table de partition n'a pas d'entrée de table de partition !"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac !"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "La partition %d a une signature invalide %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet !"
#: libparted/labels/mac.c:580
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La zone de données n'est pas au début de la partition."
#: libparted/labels/mac.c:597
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La zone d'amorce n'est pas au début de la partition."
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr ""
"La zone d'amorce de la partition n'occupe pas entièrement la partition."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr ""
"La zone de données de la partition n'occupe pas entièrement la partition."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Taille bizarre de bloc sur le descripteur de périphérique: %d octets n'est "
"pas divisible par 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Le descripteur de pilote indique une taille physique de bloc de %d octets, "
"mais Linux lui indique %d octets."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Aucune table de partition valide n'a été trouvée."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Tailles conflictuelles des entrées de la table de partition ! L'entrée 1 "
"indique %d alors que l'entrée %d indique %d !"
#: libparted/labels/mac.c:822
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Bizarre - Il y a 2 entrées de table de partitions !"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Changer le nom d'une partition root ou swap empêchera Linux de les "
"reconnaître en tant que telles."
#: libparted/labels/mac.c:1443
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Ne peut ajouter une autre partition - la table de partition est trop petite !"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Table de partition invalide sur %s."
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"La partition %d n'est pas alignée sur une frontière de cylindre. Besoin "
"d'ajout de cette fonctionnalité."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Ne peut ajouter une autre partition."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s."
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : N'a pas trouvé le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver."
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d."
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : La liste %s semble être erronée sur le bloc %s."
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : N'a pas pu détecter les blocs défectueux"
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de la partition."
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs du système de fichiers."
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de démarrage."
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "N'a pas pu écrire le bloc descripteur de partition à %d."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Impossible d'allouer un numéro de partition."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"La géométrie CHS du disque (%d,%d,%d) rapportée par le système "
"d'exploitation ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l'étiquette de "
"disque (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "L'étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
"Le disque a %d cylindres, ce qui est plus grand que le maximum : 65536."
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"La partition représentant le disque entier est la seule disponible restante. "
"Généralement, ce n'est pas une bonne idée d'écraser cette partition avec une "
"vraie. Solaris ne pourra pas démarrer sans elle et SILO (le gestionnaire de "
"démarragesur Sparc) en a besoin."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "L'étiquette de disque SUN est remplie."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Mémoire insuffisante."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Il n'y a pas de taille unitaire pour l'unité spéciale 'COMPACT'."
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" a une syntaxe chs invalide."
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Le nombre maximum de têtes est %d."
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Le nombre maximum de secteurs est %d."
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Le lieu %s est en dehors du périphérique %s."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "Nombre invalide."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de la partition."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de démarrage."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : N'a pas pu détecter les blocs défectueux"
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : N'a pas pu détecter les blocs défectueux"
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : N'a pas trouvé le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de la partition."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Descripteurs de groupe inconsistant !"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "Le système de fichiers est plein !"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr ""
"Super bloc invalide. Êtes-vous certain qu'il s'agisse d'un système de "
"fichiers ext2 ?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "Le système de fichiers a des erreurs ! Vous devriez exécuter e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement! Vous devriez exécuter "
"e2fsck. Modifier un système de fichiers incorrect pourrait provoquer de "
"sérieux problèmes de corruption."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Le système de fichiers a une option incompatible activée."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Erreur lors de l'allocation d'un tampon de cache."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Inode repéré avec un nombre incorrect de liens. Il serait préférable "
"d'exécuter e2fsck d'abord !"
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Pas asssez d'inodes libres!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Le système de fichiers est trop plein pour enlever un groupe!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Le système de fichiers a trop d'inodes alloués pour enlever un groupe!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "ajout de groupes"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"Votre système de fichiers est trop plein pour le redimensionner en %i blocs. "
"Désolé."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Le système de fichiers occupe trop d'inodes pour le redimensionner en %i "
"blocs. Désolé."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
"Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement ! Vous devriez "
"exécuter e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"Le système de fichiers a l'option 'dir_index' activée. Parted ne peut "
"redimensionner ce système de fichiers que s'il désactive cette option. Vous "
"pourrez l'activer ensuite avec la commande 'tune2fs -O dir_index "
"PERIPHERIQUE' puis 'e2fsck -fD PERIPHERIQUE'."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
#, fuzzy
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
"Une opération de redimmentionnement sur ce système de fichier utilisera un "
"code EXPERIMENTAL qui POURRAIT le CORROMPRE (s'il ne l'a pas déjà été). Vous "
"devriez au moins sauvegarder vos données et ensuite lancer 'e2fsck -f'."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Blocs liés de façon croisée repérés ! Il serait préférable d'exécuter e2fsck "
"d'abord !"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Le bloc %i n'a pas de référence ? Bizarre."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Le bloc %i ne devrait pas avoir été marqué !"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Le système de fichiers ext2 a passé la vérification de base. Pour une "
"vérification plus approfondie, utilisez e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Désolé, on ne peut pas encore déplacer le début d'une partition ext2 !"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Ne peut vider le cache!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "écriture des métadonnées per-group"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "Système de fichiers trop petit pour ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Vous avez besoin de %s d'espace libre pour réduire cette partition à cette "
"taille. Pour l'instant il n'y a que de %s de libre."
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Delta de départ du cluster = %d , lequel n'est pas un multiple de la taille "
"d'un cluster %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "La partition est trop grande/petite pour un système de fichiers %s."
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Les FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie alors "
"sélectionnez « cancel » et exécutez scandisk sur le système de fichiers, "
"puis recommencez."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Il n'y a pas de configuration possible pour ce type FAT."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Le système de fichiers ne correspond pas à des tailles compatibles pour "
"Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters "
"est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)"
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"Le système de fichiers rapporte un espace libre de %d clusters et non pas %d "
"clusters."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted a été mal compilé : le secteur d'amorce FAT devrait être de 512 "
"octets. Le support pour FAT sera désactivé."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace dans le répertoire root pour tous les fichiers. "
"Soit annuler (cancel), soit ignorer (ignore) avec perte de fichiers."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Erreur d'écriture du répertoire root."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Si vous conservez votre système de fichiers en FAT16, vous n'aurez pas de "
"problème."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Si vous convertissez en FAT16 et que MS WIndows est installé sur cette "
"partition alors vous devrez ré-installer le gestionnaire de démarrage de MS "
"Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de "
"Parted (ou le manuel de votre distribution)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Si vous conservez votre système de fichiers en FAT32 alors vous "
"n'introduirez pas de nouveaux problèmes."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Si vous convertissez en FAT32 et que MS Windows est installé sur cette "
"partition, alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS "
"Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de "
"Parted (ou le manuel de votre distribution). Notez que la conversion en "
"FAT32 rendra le système de fichiers illisible par MS DOS, MS Windows 95a et "
"MS Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32 ?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en "
"le convertissant en FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en "
"le convertissant en FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted ne peut redimensionnr cette partition à cette taille. Nous y "
"travaillons !"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr ""
"Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers "
"FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de "
"fichiers FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de "
"fichiers FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un "
"système de fichiers FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Le système de fichiers a un nombre invalide de FATs."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Ce système de fichier a une taille de secteur logique de %d. GNU Parted ne "
"traite pas correctement les tailles de secteurs différentes de 512 octets."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"La géométrie CHS du système de fichiers est (%d, %d, %d), ce qui est "
"invalide. La géométrie CHS de la table des partitions est (%d, %d, %d). Si "
"vous choisissez d'ignorer (Ignore), la géométrie CHS du système de fichiers "
"sera inchangée. Si vous choisissez de réparer (Fix), la géométrie CHS du "
"système de fichiers sera modifiée de manière à concorder avec la géométrie "
"CHS de la table des partitions."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"Le secteur d'amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Ceci est "
"bizarre."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr ""
"Le secteur d'amorce FAT indique qu'il n'y a pas de tables FAT. Ceci est "
"bizarre."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr ""
"Le secteur d'amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteurs. Ceci est "
"bizarre."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Le système de fichiers est FAT12, lequel n'est pas supporté."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"L'information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « "
"cancel » pour le moment et transmettre un rapport d'anomalie. Si vous êtes "
"désespéré, il est probablement prudent de sélectionner « ignore »."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Entrée de répertoire erronée pour %s: le premier cluster est à la fin du "
"marqueur de fichiers."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT erroné: chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou "
"scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT erroné: le cluster %d est en dehors du système de fichiers dans la "
"chaîne pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT erroné: le cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez exécuter "
"dosfsck ou scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s est %dk, mais il a %d clusters (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Le fichier %s est marqué comme système de fichiers. Cela signifie que son "
"déplacement pourrait amener certains programmes à cesser de fonctionner."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"La FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d'amorce du média %x. "
"Vous devriez probablement exécuter scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld en dehors du système de fichiers"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld en dehors du système de fichiers"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: pas de cluster disponible"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Signature swap de Linux non reconnue « %10s »."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Signature swap de Linux non reconnue « %10s »."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Signature swap de Linux non reconnue « %10s »."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Trop de pages erronées."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Le système de fichiers contient des erreurs."
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Les blocs défectueux ne peuvent pas être lus."
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
"Tentative d'enregistrement d'une zone débutant au bloc 0x%X, mais un autre "
"existe déjà à cette position. Vous devriez vérifier le système de fichiers !"
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
"Tentative de déplacement d'une zone du bloc 0x%X au bloc 0x%X, mais un autre "
"existe déjà à cette position. Cela ne devrait pas arriver !"
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
"Ne peut mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS ayant le CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Tentative de lecture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du "
"fichier."
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS ayant le CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Tentative d'écriture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du "
"fichier."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
"Ne peut mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS+ ayant le CNID %"
"X."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Tentative de lecture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du "
"fichier."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
"Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS+ ayant le CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Tentative d'écriture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du "
"fichier."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""
"Désolé, l'HFS ne peut être redimensionné de cette manière pour le moment."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Le déplacement des données a échoué."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
"Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "écriture du Master Directory Block HFS"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Aucune signature HFS[+X] valide trouvée lors de l'ouverture."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "La version %d du HFS+ n'est pas supportée."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "La version %d du HFSX n'est pas supportée."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
"Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'allocation."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Erreur d'écriture de la zone de compatibilité du fichier d'allocation."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "écriture du Volume Header du HFS+"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la recherche du fichier non-optionnel des "
"blocs défectueux."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait une erreur dans l'encapsulateur HFS : le fichier des "
"blocs défectueux contient le volume HFS+ ."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr ""
"Désolé, l'HFS+ ne peut être redimensionné de cette manière pour le moment."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "réduction du volume HFS+"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Le redimensionnement du volume HFS+ a échoué."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "réduction de l'encapsulateur HFS"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "La mise à jour de l'encapsulateur HFS a échoué."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Ceci n'est pas un test réel de %s . Il s'agit d'extraire des fichiers "
"spéciaux de bas niveau pour déboguage."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Mauvaise somme de contrôle de l'entête de la liste des blocs."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Taille de bloc de transaction invalide pendant le replay du journal (%i "
"octets)."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Le placement du journal à l'extérieur du volume n'est pas supporté. Essayez "
"de désactiver le journal et de relancer Parted."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Le delta ou la taille n'est pas un multiple de la taille d'un secteur."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Valeurs magiques incorrectes dans l'entête du journal."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"Erreur de correspondance de la taille du journal entre le bloc d'information "
"du journal et l'entête du journal."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Certains champs de l'entête ne sont pas des multiples de la taille du "
"secteur."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"La taille de secteur stockée dans le journal n'est pas 512 octets. Parted ne "
"supporte que les secteurs dont la taille est 512 octets."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Mauvaise somme de contrôle du journal."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
"Le journal n'est pas vide. Parted doit rejouer les transactions avant "
"d'ouvrir le système de fichiers. Cela modifiera le système de fichiers."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
"L'entête du volume ou le master directory block a changé pendant le replay "
"du journal. Vous devriez relancer Parted."
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
"Parted ne peut utiliser des systèmes de fichiers HFS sur les disques dont la "
"taille des secteurs n'est pas égale à %d octets."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Une zone n'a pas été réallouée."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Une référence vers une zone provient d'un endroit dont il ne devrait pas. "
"Vous devriez vérifier le système de fichiers."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
"Ce volume HFS n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
"Ce volume HFS n'a pas de fichier des zones additionelles. C'est plutôt "
"inhabituel !"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Le fichier des zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre zone ! "
"Vous devriez vérifier le système de fichiers."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Impossible d'indexer le système de fichiers en mémoire."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "La liste des blocs défectueux ne peut être chargée."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le déplacement de la zone."
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
"Ce volume HFS+ n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !"
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
"Ce volume HFS+ n'a pas de fichier des zones additionnelles. C'est plutôt "
"inhabituel !"
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "afficher l'aide-mémoire"
#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr ""
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "ne demande jamais l'intervention de l'utilisateur"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "affiche la version"
#: parted/parted.c:111
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"MINEURE est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de "
"disque MS-DOS, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les "
"partitions logiques de 5 à plus.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TYPE-D-ÉTIQUETTE est parmi : "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FANION est parmi : "
#: parted/parted.c:116
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "UNIT est parmi : "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYPE est parmi : primary, logical, extended\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYPE est parmi : "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"START et END sont des emplacements, comme 4GB ou 10%. Les valeurs négatives "
"comptent à partir de la fin du disque. Par exemple, =-1s spécifie "
"précisément le dernier secteur.\n"
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "ÉTAT est un parmi : on, off\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NOM est un mot de votre choix\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "La partition doit avoir un des FS-TYPES suivants : "
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce programme est un logiciel libre, sous la Licence Publique Générale GNU "
"(GNU General Public License).\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE "
"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"La partition %s est en cours d'utilisation. Vous devez la démonter avant de "
"la modifier avec Parted."
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Au moins une partition de %s est en cours d'utilisation."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Numéro de partition ?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Périphérique source ?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Numéro de la partition source ?"
#: parted/parted.c:509
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Ne peut copier une partition étendue."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Numéro de la partition de destination ?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nouveau type d'étiquette de disque ?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "Système de fichiers ?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Type de partition ?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Nom de la partition ?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Type de système de fichiers ?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Début ?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Fin ?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
"Vous avez demandé une partition de %s à %s.\n"
"La position la plus proche que nous pouvons gérer est %s à %s. Est-ce "
"toujours acceptable pour vous ?"
#: parted/parted.c:890
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
"Une partition étendue ne peut avoir de système de fichiers. Vouliez-vous "
"utiliser mkpart ?"
#: parted/parted.c:1050
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Ne peut déplacer une partition étendue."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Ne peut déplacer une partition sur elle-même. Essayez peut-être un "
"redimensionnement ?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Mineure : %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Fanions : %s\n"
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Système de fichiers : %s\n"
#: parted/parted.c:1230
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr "Taille minimum : "
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr "Taille maximum : "
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1364
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disque %s : %s\n"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Taille des secteurs (logiques/physiques): %lldB/%lldB\n"
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"BIOS cylindre,tête,secteur géométrie : %d,%d,%d. Chaque cylindre est %s.\n"
#: parted/parted.c:1392
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Table de partition : %s\n"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: parted/parted.c:1410
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: parted/parted.c:1416
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
#: parted/parted.c:1419
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Fanions"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Une partition %s %s a été trouvée à %s -> %s. Voulez-vous l'ajouter à la "
"table de partition ?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "recherche des systèmes de fichiers"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Nouveau périphérique ?"
#: parted/parted.c:1902
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Fanion à inverser ?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Nouvel état ?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr "Unité ?"
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "check"
#: parted/parted.c:2096
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"check MINEURE faire une vérification simple du "
"système de fichiers"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [PÉRIPHÉRIQUE-SOURCE] MINEURE-SOURCE MINEURE-DEST\n"
" copier le système de fichiers vers une "
"autre partition"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "help"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [COMMANDE] affiche l'aide générale ou l'aide "
"de la COMMANDE"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
#, fuzzy
msgid "mktable"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel LABEL-TYPE créer une nouvelle étiquette de "
"disque (table de partition)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs MINEURE TYPE-SF créer un système de fichiers TYPE-"
"SF sur la partititon MINEURE"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart TYPE-PAR [TYPE-SF] DÉPART FIN créer une partition"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur la "
"partition. Le TYPE-SF doit être spécifié pour initialiser le type de "
"partition approprié.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs TYPE-PAR TYPE-SF DÉPART FIN créer une partition avec un "
"système de fichiers"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move MINEURE DÉPART FIN déplacer la partition MINEURE"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "nom"
#: parted/parted.c:2172
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr ""
"name MINEURE NOM nommer une partition MINEURE NOM"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"print [free|MINEURE|all] afficher la table de partitions ou "
"une partition, ou tous les périphériques"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2199
msgid "quit exit program"
msgstr "quit quitter le programme"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "rescue"
#: parted/parted.c:2207
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue DÉPART FIN restaurer une partition perdue "
"entre DÉPART et FIN"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"resize MINEURE DÉPART FIN modifier la taille du système de "
"fichiers MINEURE"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm MINEURE détruire la partition MINEURE"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2235
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr ""
"select PÉRIPHÉRIQUE sélectionner le périphérique à éditer"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr ""
"set MINEURE FANION ÉTAT modifier le FANION sur la partition "
"MINEURE"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr "inverse"
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"toggle [MINEUR [FANION]] inverser l'état du fanion sur la "
"partition MINEUR"
#: parted/parted.c:2258
msgid "unit"
msgstr "unit"
#: parted/parted.c:2261
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr ""
"unit UNIT affecte l'unité par defaut à UNIT"
#: parted/parted.c:2266
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "version"
#: parted/parted.c:2269
#, fuzzy
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"version affiche la version courrante de GNU "
"Parted ainsi que l'information sur le copyright"
#: parted/parted.c:2273
#, fuzzy
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"version affiche le copyright et la version de cette copie de GNU Parted\n"
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: parted/parted.c:2412
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
"Bievenue sur GNU Parted ! Tappez 'help' pour voir la liste des commandes.\n"
#: parted/ui.c:163
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Usage : parted [OPTION]... [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDE [PARAMÈTRES]...]...]\n"
"Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune "
"COMMANDE n'est fournie\n"
"l'exécution se fait en mode intéractif.\n"
#: parted/ui.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted ! Voici ce que vous devez faire :\n"
"\n"
"Ne paniquez pas ! Le bug n'a probablement pas affecté vos données.\n"
"Aidez nous à résoudre ce bug en faisant ce qui suit:\n"
"\n"
"Vérifiez si le bug n'a pas déjà été résolu dans la dernière version de GNU\n"
"Parted que vous pouvez trouver à :\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"SVP vérifiez cette version avant de rapporter tout bug.\n"
"\n"
"S'il n'a pas encore été résolu ou si vous ne savez pas comment vérifier,\n"
"SVP visitez le size web de GNU Parted :\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"pour plus d'informations.\n"
"\n"
"Votre rapport dois contenir la version de cette release (%s)\n"
"accompagné du message d'erreur dessous, le resultat de\n"
"\n"
"\tparted PÉRIPHÉRIQUE unit co print unit s print\n"
"\n"
"et des informations supplémentaires que vous trouvez importantes à propos de "
"votre configration.\n"
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : SEGV_MAPERR (L'adresse n'est pas associée à un objet)"
#: parted/ui.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : SEGV_ACCERR (Permissions invalides pour l'objet associé)"
#: parted/ui.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Un signal SIGSEGV général est survenu."
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_INTDIV (Entier: division par zéro)"
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_INTOVF (Entier: dépassement)"
#: parted/ui.c:420
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_INTDIV (Flottant: division par zéro)"
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_FLTOVF (Flottant: dépassement)"
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_FLTUND (Flottant: soupassement)"
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : PE_FLTRES (Flottant: résultat inexact)"
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : (Flottant: opération invalide)"
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : FPE_FLTSUB (Flottant: indicage hors de la plage)"
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Un signal SIGFPE général est survenu."
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_ILLOPC (Opcode illégal)"
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_ILLOPN (Opérande illégal)"
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_ILLADR (Mode d'adressage illégal)"
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_ILLTRP (Déroutement illégal)"
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_PRVOPC (Opcode privilégié)"
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_PRVREG (Registre privilégié)"
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_COPROC (Erreur du coprocesseur)"
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Erreur : ILL_BADSTK (Erreur de pile interne)"
#: parted/ui.c:523
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Erreur : Un signal SIGILL général est survenu."
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Attente d'un numéro de partition."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "La partition n'existe pas."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Attente d'un type de système de fichiers."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Type de système de fichiers inconnu \"%s\"."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Attente d'un type d'étiquette de disque."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Ne peut ajouter de nouvelle partition."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Attente d'un type de partition."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "on"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "off"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPTIONS :"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "COMMANDES :"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "On utilise %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "lorsque nécessaire, demande l'intervention de l'utilisateur"
#~ msgid "GNU Parted Version information:\n"
#~ msgstr "Information sur la version de GNU Parted:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sans argument, print affiche la table complète de partitions. Avec "
#~ "'free'\n"
#~ "comme argument, l'infomation sur l'espace libre sera affichée, sinon, si "
#~ "un\n"
#~ " numéro de partition est fourni alors des informations supplémentaires\n"
#~ "détaillées sont affichées à propos de cette partition. Si l'argument "
#~ "'all'\n"
#~ "est fournit, l'information sur tous les périphériques sera affichée."
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tentative de lecture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %"
#~ "s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes."
#~ msgstr ""
#~ "La taille de secteurs sur %s est de %d octets. Parted est reconnu pour ne "
#~ "pas fonctionner correctement avec des périphériques dont la taille des "
#~ "secteurs est différente de %d octets."
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Ce système de fichiers ext2 a une structure étrange ! Parted ne peut (pas "
#~ "encore)le redimensionner."
#~ msgid ""
#~ "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used "
#~ "anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code "
#~ "has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can "
#~ "see how it works! <xxx@yyy.zz>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez un système de fichiers HFS+ qui a une option que je n'ai jamais "
#~ "vue ailleurs. Parted peut théoriquement gérer cela, mais le code "
#~ "correspondant n'a jamais été testé, donc cela peut être risqué. Merci de "
#~ "me mailer pour que je puisse voir comment cela fonctionne ! <xxx@yyy.zz>"
#~ msgid ""
#~ "The extents overflow file should not contain its own extents. You should "
#~ "check the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier des zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre "
#~ "zone. Vous devriez vérifier le système de fichiers."
#, fuzzy
#~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n"
#~ msgstr "Géométrie du disque pour %s : %s - %s\n"
#~ msgid "Disk label type: %s\n"
#~ msgstr "Type d'étiquette de disque : %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You found a bug in GNU Parted.\n"
#~ "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can "
#~ "find at:\n"
#~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
#~ "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please "
#~ "email:\n"
#~ "\tbug-parted@gnu.org\n"
#~ "or (preferably) file a bug report at:\n"
#~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n"
#~ "Your report should contain the version of this release (%s) along with "
#~ "the\n"
#~ "following message and preferably additional information about your "
#~ "setup.\n"
#~ "Refer to the web site of parted\n"
#~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n"
#~ "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted.\n"
#~ "Il est possible qu'il ait été corrigé dans la dernière version de GNU "
#~ "Parted que vous pouvez trouver sur :\n"
#~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
#~ "S'il n'a pas été corrigé ou si vous ne savez pas comment vérifier, "
#~ "envoyez un email :\n"
#~ "\tbug-parted@gnu.org\n"
#~ "ou (de préférence) remplissez un rapport de bug à :\n"
#~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n"
#~ "Votre rapport de bug doit contenir la version de ce programme (%s) "
#~ "accompagné du message suivant et de préférence d'informations "
#~ "supplémentaires sur votre configuration.\n"
#~ "Reportez vous au site web de Parted\n"
#~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n"
#~ "pour d'autres informations qui pourraient être utiles pour le rapport de "
#~ "bug !"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "Le périphérique %s n'est ni un disque SCSI ni un disque IDE."
#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers a une signature invalide pour des systèmes de "
#~ "fichiers FAT."
#~ msgid ""
#~ "START and END are in megabytes. Negative values count from the end of "
#~ "the disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets. Les valeurs négatives se décomptent "
#~ "depuis la fin du disque.\n"
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de créer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que "
#~ "Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo."
#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de déplacer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près "
#~ "que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo."
#~ msgid "Minor Start End "
#~ msgstr "Mineure Départ Fin "
#~ msgid "Type "
#~ msgstr "Type "
#~ msgid "Filesystem "
#~ msgstr "Sys.fichiers"
#~ msgid "Name "
#~ msgstr "Nom "
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de modifier la taille de la partition à %.3f-%.3fMo. Le "
#~ "plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo."
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez trouvé une anomalie dans GNU Parted. SVP rapportez celle-ci à "
#~ "bug-parted@gnu.org en donnant la version (%s) et le message qui suit:\n"
#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture %s (%s) afin de déterminer si la partition est montée."
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/"
#~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file "
#~ "systems. (Even read-only mounted)"
#~ msgstr ""
#~ "Incapable de déterminer si des partitions sont montées via /proc/mounts "
#~ "ou /etc/mtab. Assurez-vous de ne pas tenter de modifier la taille ou de "
#~ "modifier le système de fichiers (même montés en lecture seulement)"
#~ msgid ""
#~ "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause "
#~ "severe corruption."
#~ msgstr ""
#~ "La partition %s est utilisée. La modifier alors qu'elle est en usage peut "
#~ "provoquer un problème sévère de corruption."
#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "Ne peut lire la géométrie de %s - %s."
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "Le périphérique %s à une géométrie douteuse."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "La table de partition sur %s est inconsistante. Il y a plusieurs raisons "
#~ "pouvant expliquer ce cas. Cependant, la raison la plus probable est que "
#~ "Linux a détecté incorrectement la géométrie du BIOS pour %s. GNU parted "
#~ "suspecte que la vraie géométrie devrait être %d/%d/%d (not %d/%d/%d). "
#~ "Vous devriez vérifier celle du BIOS d'abord puisque celle-ci peut ne pas "
#~ "être correcte. Vous pouvez informer Linux en fournissant le paramètre %s=%"
#~ "d,%d,%d sur la ligne de commande. Consultez la documentation de LILO ou "
#~ "de GRUB pour plus de détails. Si vous pensez que la géométrie suggérée "
#~ "par Parted est correcte, vous pouvez sélectionner « ignore » pour "
#~ "poursuivre (et corriger plus tard avec Linux). Autrement, sélectionner « "
#~ "Cancel » (et corriger Linux et/ou le BIOS maintenant)."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "La table de partition sur %s est inconsistante. Il existe plusieurs "
#~ "raisons expliquant ce cas. Souvent la raison est que Linux a détecté une "
#~ "géométrie du BIOS incorrecte. Cependant cela ne semble pas être le cas "
#~ "ici. Il est prudent de l'ignorer mais l'ignorer pourrait causer certains "
#~ "problèmes (corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce et les systèmes "
#~ "de fichiers FAT. L'utilisation de LBA est recommandée."
#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Incapable d'aligner la partition correctement. Ceci indique probablement "
#~ "qu'un autre outil de partionnage a fabriqué une table de partition "
#~ "incorrecte, parce qu'il n'utilisait pas la bonne géométrie du BIOS. Il "
#~ "est prudent de l'ignorer mais l'ignorer peut causer des problèmes "
#~ "(corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce."
#~ msgid ""
#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ " Vous avez des partitions FAT Windows qui n'utilisent pas LBA. Si le "
#~ "BIOS supporte LBA alors vous devriez sélectionner LBA en l'activant pour "
#~ "toutes les partitions FAT. Autrement, assurez-vous que le système "
#~ "d'exploitation et le BIOS ont la même géométrie avant de modifier la "
#~ "taille de n'importe quelle partition FAT."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d. "
#~ "Par conséquent le cylindre 1024 se termine à %.3fM.%s"
#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d.%s"
#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
#~ msgstr "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets\n"
#~ msgid "Partition %s is being used."
#~ msgstr "La partition %s est déjà utilisée."
#~ msgid ""
#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d "
#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-"
#~ "parted@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "Les FAT ne sont pas assez grandes pour décrire tous les clusters! Chaque "
#~ "FAT a %d secteurs. Il y a %d clusters lesquels nécessiteront que chaque "
#~ "FAT ait %d secteurs. Cela est vraiment bizarre. Vous pouvez nous écrire: "
#~ "bug-parted@gnu.org"
#~ msgid ""
#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or "
#~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use "
#~ "old versions of Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Cette partition swap n'est pas compatible avec la version 2.1.117 de "
#~ "Linux (ou précédente). Utilisez une partition de plus petite taille "
#~ "(taille maximum 128Mo) si vous désirez utiliser une version plus ancienne "
#~ "de Linux"
#~ msgid ""
#~ "The new partition overlaps with another partition so badly that it isn't "
#~ "obvious want you want!"
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle partition en chevauche une autre de façon telle qu'il est "
#~ "difficile de savoir ce que vous désirez!."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut modifier la taille d'une partition étendue en excluant une "
#~ "partition logique."
#~ msgid "Can't grow a partition onto used space."
#~ msgstr "Ne peut accroître une partition sur de l'espace utilisé."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "Unknown SCSI"
#~ msgstr "SCSI inconnu"
#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: "
#~ msgstr "Signature erronée de l'entête de la table de partition GUID: "
#~ msgid " should be "
#~ msgstr " devrait être "
#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr "Erreur de vérification du CRC de l'entête GPT, %x devrait être %x."
#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de vérification du CRC de l'entrée de la partition GPT, %x devrait "
#~ "être %x."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but "
#~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had "
#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used "
#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the "
#~ "PMBR.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ce disque contient une table de partitions Primaire et Alternative GUID "
#~ "valides mais le MBR Protectif est invalide. Cela signifie généralement "
#~ "que le disque contient des partitions GPT mais qu'un ancien logiciel "
#~ "d'édition de partitions a été utilisé pour modifier la table de "
#~ "partitions stockée dans le MBR.\n"
#~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n"
#~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "GPT est correcte et réécrira le PMBR.\n"
#~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR "
#~ "est correcte et effacera l'information GPT\n"
#~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de "
#~ "type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Primary GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ce disque contient une table de partition Alternate GUID valide mais la "
#~ "partition primaire GPT et le MBR Protectif sont invalides. Cela signifie "
#~ "généralement que le disque contient des partitions GPT mais qu'un ancien "
#~ "logiciel d'édition de partitions a été utilisé pour modifier la table de "
#~ "partitions stockée dans le MBR.\n"
#~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n"
#~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition primaire GPT.\n"
#~ "La réponse No (non) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "MBR est correcte et effacera l'information GPT\n"
#~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de "
#~ "type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Alternate GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce disque contient une table de partition primaire GUID valide mais la "
#~ "partition alternative GPT et le MBR Protectif sont invalides. Cela "
#~ "signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais "
#~ "qu'un ancien logiciel d'édition de partitions a été utilisé pour modifier "
#~ "la table de partitions stockée dans le MBR.\n"
#~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n"
#~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition alternative GPT.\n"
#~ "La réponse No (non) indique que l'on suppose que l'information de type "
#~ "MBR est correcte et effacera l'information GPT\n"
#~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de "
#~ "type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque.\n"
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
#~ msgstr "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique root"
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique pour le swap"
#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!"
#~ msgstr "Aucun get_resize_constraint pour %s!"
#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Le code du système de fichiers %s ne supporte pas les étiquettes de "
#~ "disque %s"
#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "La création d'une nouvelle étiquette pour le système de fichiers %s n'est "
#~ "pas encore implantée."
#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
#~ msgstr ""
#~ "Le code pour écrire la table de partition n'a pas encore été écrit pour %s"
#~ msgid "Insane! %d clusters!"
#~ msgstr "Insensé! %d clusters!"
#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. "
#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and "
#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers sera trop gros pour FAT16, aussi FAT32 sera "
#~ "utilisé. Il n'est pas compatible avec MS-DOS et les premières versions de "
#~ "MS-Windows 95 et Windows NT. Si vous utilisez ces systèmes d'exploitation "
#~ "alors sélectionne 'annuler' (cancel) et créez une partition plus petite. "
#~ "Si vous utilisez seulement Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 "
#~ "B alors sélectionner 'OK'."
#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
#~ msgstr "Bizarre: fat_calc_sizes() a échoué pour un FAT32!"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more "
#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions "
#~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, "
#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B."
#~ msgstr ""
#~ "Préférez-vous utiliser FAT32 pour ce système de fichiers? C'est plus "
#~ "efficace avec votre espace disque mais non compatible avec les premières "
#~ "version de Windows 95 et Windows NT. Sélectionner seulement si vous "
#~ "utilisez Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 B."
#~ msgid ""
#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number "
#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers n'était pas prévu pour des tailles compatibles "
#~ "avec Windows. Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des "
#~ "FAT est de %d secteurs (%d attendu)"
#~ msgid ""
#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not "
#~ "match."
#~ msgstr ""
#~ "La taille de partition (%ld secteurs) et la taille du système de fichiers "
#~ "(%ld secteurs) ne concordent pas."
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions Linux-swap ne peuvent être cachées pour une étiquette de "
#~ "disque MS-DOS"
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions Linux-swap ne peuvent être amorçables pour une étiquette "
#~ "de disque pc98."
#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions HFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque "
#~ "MS-DOS."
#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions JFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque "
#~ "MS-DOS."
#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions Reiserfs ne peuvent être cachées pour une étiquette de "
#~ "disque MS-DOS."
#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions Reiserfs doivent être amorçables pour une étiquette de "
#~ "disque pc98."
#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Les partitions XFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque "
#~ "MS-DOS."