| # Messages français pour GNU Parted. |
| # Copyright © 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur since/depuis 1996. |
| # Laurent Marsac <laurent DOT marsac AT laposte DOT net> 2006 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: parted 1.7.0rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-07-15 10:52-0500\n" |
| "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Type de système de fichiers inconnu \"%s\"." |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Nombre invalide." |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "Erreur pendant l'ouverture de %s: %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir %s en lecture-écriture (%s). %s a été ouvert en lecture " |
| "seule." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "%s lors d'un positionnement pour lecture sur %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "%s lors de la lecture sur %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "Ne peut écrire sur %s car il est ouvert en lecture seule." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "%s lors d'un positionnement pour écriture sur %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "%s lors de l'écriture sur %s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Trop de pages erronées." |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "Impossible de sonder le stockage." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "La table de partition ne peut être relue, vous avez donc besoin de " |
| "redémarrer avant de monter toute partition modifiée. Vous devez aussi " |
| "réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer (ce qui peut " |
| "nécessiter de monter les partitions modifiées). Il est impossible de faire " |
| "ces choses ensemble ! C'est pourquoi vous aurez besoin de démarrer à partir " |
| "d'un disque de secours et de ré-installer le gestionnaire de démarrage à " |
| "partir de ce disque. Consultez la section 4 de la documentation utilisateur " |
| "de Parted pour plus de détails." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "La table de partition sur %s ne peut être relue (%s). Cela signifie que Hurd " |
| "ne connaît rien des modifications effectuées. Vous devriez redémarrer " |
| "l'ordinateur avant de faire quoique ce soit avec %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Vous devriez réinstaller le gestionnaire de démarrage avant de redémarrer. " |
| "Consultez la section 4 de la documentation utilisateur de Parted pour plus " |
| "d'informations." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "%s essaie de synchroniser %s sur le disque" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "Ne peut évaluer le statut du périphérique %s - %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| "Impossible de téderminer la taille des secteurs de %s : %s.\n" |
| "On utilise la taille des secteurs par defaut (%d)." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "" |
| "La taille des secteurs logiques pour %s est %d. Tous les composants de GNU " |
| "Parted ne supportent pas cela pour l'instant.\n" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "Ne peut obtenir l'identité du périphérique %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "IDE générique" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique %s a de multiples (%d) secteurs logiques par secteur " |
| "physique.\n" |
| "GNU Parted supporte cela de manière EXPERIMENTALE pour certaines étiquettes " |
| "de disque / combinaisons de systèmes de fichiers spéciales, i.e. GPT et " |
| "ext2/3.\n" |
| "Merci de consulter le site web pour des informations à jour." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "Erreur d'initialisation du périphérique SCSI %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| "Le périphérique %s a une taille nulle et ne peut donc pas stocker un système " |
| "de fichiers ou une table de partition. Peut-être avez-vous sélectionné le " |
| "mauvais périphérique ?" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer la géométrie du fichier/périphérique. Vous ne " |
| "devriez pas utiliser Parted sans VRAIMENT savoir ce que vous faites !" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "Contrôleur RAID DAC960" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Compaq Smart Array" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "Contrôleur ATARAID" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "Contrôleur I2O" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "User-Mode Linux UBD" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "ped_device_new() Type de périphérique non supporté" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'information au kernel des modifications de la partition %s " |
| "- %s. Cela signifie que Linux ne reconnaîtra aucun des changements faits sur " |
| "%s avant de redémarrer - vous ne devriez donc pas le monter ou l'utiliser " |
| "avant de redémarrer." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "Le kernel a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela " |
| "signifie que Linux ne reconnaîtra aucune des modifications effectuées avant " |
| "de redémarrer. Vous devriez redémarrer votre ordinateur avant de faire " |
| "quoique ce soit avec %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "Le kernel a été incapable de relire la table de partition sur %s (%s). Cela " |
| "signifie que Linux ne reconnaîtra aucune des modifications effectuées avant " |
| "de redémarrer. Vous devriez redémarrer votre ordinateur avant de faire " |
| "quoique ce soit avec %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "La fin ne peut pas être avant le début !" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "La partition ne peut pas être en dehors du disque !" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "" |
| "Tentative d'écriture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "recherche de blocs défectueux" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s - étiquette de disque non reconnue." |
| |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "" |
| "Cette libparted n'a pas de support pour l'écriture pour %s. Peut-être a-t-il " |
| "été compilé en lecture seule." |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "La partition %d est %s mais le système de fichiers est %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions étendues." |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "" |
| "Les étiquettes du disque %s ne supportent pas les partitions logiques ou " |
| "étendues." |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "Trop de partitions primaires." |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "" |
| "Ne peut ajouter une partition logique sur %s parce qu'il n'y a pas de " |
| "partition étendue." |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "On ne peut avoir plus d'une partition étendue sur %s" |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "Ne peut avoir de partition logique en dehors de la partition étendue." |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "" |
| "Ne peut avoir une partition logique en dehors de la partition étendue sur %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "Ne peut avoir des partitions qui se chevauchent." |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "" |
| "Ne peut avoir une partition primaire à l'intérieur d'une partition étendue." |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "méta-données" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "libre" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "étendue" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "logique" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primaire" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "démarrage" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "racine" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "swap" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "caché" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "hp-service" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "palo" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "prep" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "msftres" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "Fanion de partition inconnu %d." |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Information" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Avertissement" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erreur" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "Fatal" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "Bug" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "Pas d'implantation" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Fix" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Yes" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "Nouvel essai" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "Ignorer" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "Une anomalie a été détectée dans GNU Parted. Reportez-vous au site de Parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html pour plus d'informations sur " |
| "ce qui pourrait être utile pour le signalement de l'anomalie ! SVP rapportez " |
| "celle-ci à bug-parted@gnu.org en précisant la version (%s) et le message " |
| "suivant:" |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "Ne peut détecter le système de fichiers." |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "Le système de fichiers est plus gros que son volume !" |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "L'ouverture du système de fichiers %s n'est pas encore supportée." |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore " |
| "implanté." |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la vérification du système de fichiers %s n'est pas encore " |
| "implanté." |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "copie brute de blocs" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "le système de fichiers grossit" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "Ne peut copier sur une partition qui en chevauche une autre." |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "Le support direct pour la copie de système de fichiers n'est pas encore " |
| "implanté pour %s. Cependant le support pour le redimensionnement l'est. Par " |
| "conséquent, le système de fichiers peut être copié si la nouvelle partition " |
| "est au moins aussi grande que l'ancienne. Donc, vous pouvez soit réduire la " |
| "partition que vous tenter de copier, soit la copier vers une partition plus " |
| "grande." |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la copie du système de fichiers %s n'est pas encore implanté." |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la modification de la taille du système de fichiers %s n'est " |
| "pas encore implanté." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "Le système de fichiers est plus gros que son volume !" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "check" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers ext2 a passé la vérification de base. Pour une " |
| "vérification plus approfondie, utilisez e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "Désolé, on ne peut pas encore déplacer le début d'une partition ext2 !" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "réduction" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "Avertissement" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "Système de fichiers trop petit pour ext2." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore " |
| "implanté." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore " |
| "implanté." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore " |
| "implanté." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore " |
| "implanté." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore " |
| "implanté." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Le support pour la création du système de fichiers %s n'est pas encore " |
| "implanté." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "Impossible de satisfaire toutes les contraintes sur la partition." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque BSD." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "Impossible de déterminer la taille de %s (%s)." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "Impossible d'allouer l'entrée d'une étiquette de disque BSD." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "Table de partition invalide sur %s - signature erronée %x." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "Table de partition invalide - partition récursive sur %s." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "" |
| "Les partitions étendues ne peuvent être cachées pour les étiquettes de " |
| "disque MS-DOS." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "" |
| "Parted ne peut redimensionner les partitions gérées par Windows Dynamic Disk." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "%s n'a pas de partition étendue (partition d'en-tête de volume)." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "" |
| "La somme de contrôle est erronée, cela indique que la table de partition est " |
| "corrompue." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions root." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "Seules les partitions primaires peuvent être des partitions d'échange." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "Seules les partitions logiques peuvent être un fichier d'amorçage." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "Seules les partitions logiques (fichiers d'amorçage) ont un nom." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "Trop de partitions primaires" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s lors de l'écriture sur %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "Disque %s : %s\n" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s contient des signatures GPT, indiquant qu'il a une table GPT. Cependant, " |
| "il n'a pas une table de partition fictive MSDOS valide tel qu'il le devrait. " |
| "Peut-être a-t-elle été corrompue - peut-être par un programme qui ne " |
| "comprend pas les tables de partition GPT. Ou peut-être avez-vous supprimé la " |
| "table GPT et utilisez-vous une table de partition MS-DOS. Ceci est-il une " |
| "table de partition GPT ?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "Le format de la table de partitions GPT a la version %x, ce qui est plus " |
| "récent que ce que Parted peut reconnaître. SVP nous aviser ! bug-parted@gnu." |
| "org" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "La table d'archive GPT n'est pas à la fin du disque ainsi qu'elle le " |
| "devrait. Cela peut vouloir dire qu'un autre sytème d'exploitation croit que " |
| "le disque est plus petit. Corriger en déplaçant l'archive à la fin (et " |
| "enlever la vieille sauvegarde) ?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "La table primaire GPT est corrompue mais l'archive semble ok, elle sera donc " |
| "utilisée." |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "Les tables GPT primaire et l'archive sont corrompues. Essayer de faire une " |
| "nouvelle table et d'utiliser le mode de secours de Parted pour recupérer les " |
| "partitions." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "Signature invalide %x pour une étiquette de disque Mac." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "La table de partition n'a pas d'entrée de table de partition !" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "%s est trop petit pour une étiquette de disque Mac !" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "La partition %d a une signature invalide %x." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "La partition %d a une longueur invalide de 0 octet !" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "La zone de données n'est pas au début de la partition." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "La zone d'amorce n'est pas au début de la partition." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "" |
| "La zone d'amorce de la partition n'occupe pas entièrement la partition." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "" |
| "La zone de données de la partition n'occupe pas entièrement la partition." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "" |
| "Taille bizarre de bloc sur le descripteur de périphérique: %d octets n'est " |
| "pas divisible par 512." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "" |
| "Le descripteur de pilote indique une taille physique de bloc de %d octets, " |
| "mais Linux lui indique %d octets." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "Aucune table de partition valide n'a été trouvée." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "" |
| "Tailles conflictuelles des entrées de la table de partition ! L'entrée 1 " |
| "indique %d alors que l'entrée %d indique %d !" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "Bizarre - Il y a 2 entrées de table de partitions !" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "" |
| "Changer le nom d'une partition root ou swap empêchera Linux de les " |
| "reconnaître en tant que telles." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "" |
| "Ne peut ajouter une autre partition - la table de partition est trop petite !" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "Table de partition invalide sur %s." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "" |
| "La partition %d n'est pas alignée sur une frontière de cylindre. Besoin " |
| "d'ajout de cette fonctionnalité." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "Ne peut ajouter une autre partition." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "%s : N'a pas trouvé le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "%s : La liste %s semble être erronée sur le bloc %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "%s : N'a pas pu détecter les blocs défectueux" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de la partition." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs du système de fichiers." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de démarrage." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "N'a pas pu écrire le bloc descripteur de partition à %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "Impossible d'allouer un numéro de partition." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "Étiquette de disque Sun corrompue." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "La géométrie CHS du disque (%d,%d,%d) rapportée par le système " |
| "d'exploitation ne concorde pas avec la géométrie stockée sur l'étiquette de " |
| "disque (%d,%d,%d)." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "L'étiquette de disque décrit un disque plus gros que %s." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "" |
| "Le disque a %d cylindres, ce qui est plus grand que le maximum : 65536." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "La partition représentant le disque entier est la seule disponible restante. " |
| "Généralement, ce n'est pas une bonne idée d'écraser cette partition avec une " |
| "vraie. Solaris ne pourra pas démarrer sans elle et SILO (le gestionnaire de " |
| "démarragesur Sparc) en a besoin." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "L'étiquette de disque SUN est remplie." |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Mémoire insuffisante." |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "Il n'y a pas de taille unitaire pour l'unité spéciale 'COMPACT'." |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "\"%s\" a une syntaxe chs invalide." |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "Le nombre maximum de têtes est %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "Le nombre maximum de secteurs est %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "Le lieu %s est en dehors du périphérique %s." |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "Nombre invalide." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de la partition." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de démarrage." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "%s : N'a pas pu détecter les blocs défectueux" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "%s : Mauvaise somme de contrôle sur le bloc %llu de type %s." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%s : Boucle detectée sur le bloc %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "%s : N'a pas pu détecter les blocs défectueux" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "%s : N'a pas trouvé le bloc RDB, cela ne devrait jamais arriver." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "%s : N'a pas pu lister les blocs de la partition." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "Descripteurs de groupe inconsistant !" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "Le système de fichiers est plein !" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "" |
| "Super bloc invalide. Êtes-vous certain qu'il s'agisse d'un système de " |
| "fichiers ext2 ?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "Le système de fichiers a des erreurs ! Vous devriez exécuter e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement! Vous devriez exécuter " |
| "e2fsck. Modifier un système de fichiers incorrect pourrait provoquer de " |
| "sérieux problèmes de corruption." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "Le système de fichiers a une option incompatible activée." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "Erreur lors de l'allocation d'un tampon de cache." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Inode repéré avec un nombre incorrect de liens. Il serait préférable " |
| "d'exécuter e2fsck d'abord !" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "Pas asssez d'inodes libres!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "Le système de fichiers est trop plein pour enlever un groupe!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "Le système de fichiers a trop d'inodes alloués pour enlever un groupe!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "ajout de groupes" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "" |
| "Votre système de fichiers est trop plein pour le redimensionner en %i blocs. " |
| "Désolé." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers occupe trop d'inodes pour le redimensionner en %i " |
| "blocs. Désolé." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers n'a pas été démonté proprement ! Vous devriez " |
| "exécuter e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers a l'option 'dir_index' activée. Parted ne peut " |
| "redimensionner ce système de fichiers que s'il désactive cette option. Vous " |
| "pourrez l'activer ensuite avec la commande 'tune2fs -O dir_index " |
| "PERIPHERIQUE' puis 'e2fsck -fD PERIPHERIQUE'." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| "Une opération de redimmentionnement sur ce système de fichier utilisera un " |
| "code EXPERIMENTAL qui POURRAIT le CORROMPRE (s'il ne l'a pas déjà été). Vous " |
| "devriez au moins sauvegarder vos données et ensuite lancer 'e2fsck -f'." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Blocs liés de façon croisée repérés ! Il serait préférable d'exécuter e2fsck " |
| "d'abord !" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "Le bloc %i n'a pas de référence ? Bizarre." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "Le bloc %i ne devrait pas avoir été marqué !" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers ext2 a passé la vérification de base. Pour une " |
| "vérification plus approfondie, utilisez e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "Désolé, on ne peut pas encore déplacer le début d'une partition ext2 !" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "Ne peut vider le cache!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "écriture des métadonnées per-group" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "Système de fichiers trop petit pour ext2." |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "Vous avez besoin de %s d'espace libre pour réduire cette partition à cette " |
| "taille. Pour l'instant il n'y a que de %s de libre." |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "" |
| "Delta de départ du cluster = %d , lequel n'est pas un multiple de la taille " |
| "d'un cluster %d." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "La partition est trop grande/petite pour un système de fichiers %s." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "Les FAT ne concordent pas. Si vous ne savez pas ce que cela signifie alors " |
| "sélectionnez « cancel » et exécutez scandisk sur le système de fichiers, " |
| "puis recommencez." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "Il n'y a pas de configuration possible pour ce type FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers ne correspond pas à des tailles compatibles pour " |
| "Windows. La taille du cluster est %dk (%dk attendu). Le nombre de clusters " |
| "est %d (%d attendu). La taille des FAT est de %d secteurs (%d attendu)" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers rapporte un espace libre de %d clusters et non pas %d " |
| "clusters." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "" |
| "GNU Parted a été mal compilé : le secteur d'amorce FAT devrait être de 512 " |
| "octets. Le support pour FAT sera désactivé." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "" |
| "Il n'y a pas assez d'espace dans le répertoire root pour tous les fichiers. " |
| "Soit annuler (cancel), soit ignorer (ignore) avec perte de fichiers." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "Erreur d'écriture du répertoire root." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "" |
| "Si vous conservez votre système de fichiers en FAT16, vous n'aurez pas de " |
| "problème." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "Si vous convertissez en FAT16 et que MS WIndows est installé sur cette " |
| "partition alors vous devrez ré-installer le gestionnaire de démarrage de MS " |
| "Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de " |
| "Parted (ou le manuel de votre distribution)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "Si vous conservez votre système de fichiers en FAT32 alors vous " |
| "n'introduirez pas de nouveaux problèmes." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "Si vous convertissez en FAT32 et que MS Windows est installé sur cette " |
| "partition, alors vous devrez réinstaller le gestionnaire de démarrage de MS " |
| "Windows. Si vous désirez faire cela, vous devriez consulter le manuel de " |
| "Parted (ou le manuel de votre distribution). Notez que la conversion en " |
| "FAT32 rendra le système de fichiers illisible par MS DOS, MS Windows 95a et " |
| "MS Windows NT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "Voulez-vous utiliser FAT32 ?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en " |
| "le convertissant en FAT16." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers peut seulement être redimensionné à cette taille en " |
| "le convertissant en FAT32." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted ne peut redimensionnr cette partition à cette taille. Nous y " |
| "travaillons !" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers a une signature invalide pour un système de fichiers " |
| "FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers a une taille de secteur invalide pour un système de " |
| "fichiers FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers a une taille de cluster invalide pour un système de " |
| "fichiers FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers a un nombre invalide de secteurs réservés pour un " |
| "système de fichiers FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "Le système de fichiers a un nombre invalide de FATs." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "Ce système de fichier a une taille de secteur logique de %d. GNU Parted ne " |
| "traite pas correctement les tailles de secteurs différentes de 512 octets." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| "La géométrie CHS du système de fichiers est (%d, %d, %d), ce qui est " |
| "invalide. La géométrie CHS de la table des partitions est (%d, %d, %d). Si " |
| "vous choisissez d'ignorer (Ignore), la géométrie CHS du système de fichiers " |
| "sera inchangée. Si vous choisissez de réparer (Fix), la géométrie CHS du " |
| "système de fichiers sera modifiée de manière à concorder avec la géométrie " |
| "CHS de la table des partitions." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "Le secteur d'amorce FAT indique une taille de secteur logique de 0. Ceci est " |
| "bizarre." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "Le secteur d'amorce FAT indique qu'il n'y a pas de tables FAT. Ceci est " |
| "bizarre." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "Le secteur d'amorce FAT indique des clusters ayant 0 secteurs. Ceci est " |
| "bizarre." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "Le système de fichiers est FAT12, lequel n'est pas supporté." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "L'information de secteur contient une signature erronée (%x). Sélectionner « " |
| "cancel » pour le moment et transmettre un rapport d'anomalie. Si vous êtes " |
| "désespéré, il est probablement prudent de sélectionner « ignore »." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "" |
| "Entrée de répertoire erronée pour %s: le premier cluster est à la fin du " |
| "marqueur de fichiers." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT erroné: chaîne non terminée pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou " |
| "scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT erroné: le cluster %d est en dehors du système de fichiers dans la " |
| "chaîne pour %s. Vous devriez exécuter dosfsck ou scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT erroné: le cluster %d a des liens croisés pour %s. Vous devriez exécuter " |
| "dosfsck ou scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s est %dk, mais il a %d clusters (%dk)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "" |
| "Le fichier %s est marqué comme système de fichiers. Cela signifie que son " |
| "déplacement pourrait amener certains programmes à cesser de fonctionner." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "La FAT %d du média %x ne concorde pas avec le secteur d'amorce du média %x. " |
| "Vous devriez probablement exécuter scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set: cluster %ld en dehors du système de fichiers" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set: cluster %ld en dehors du système de fichiers" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster: pas de cluster disponible" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Signature swap de Linux non reconnue « %10s »." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Signature swap de Linux non reconnue « %10s »." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "Signature swap de Linux non reconnue « %10s »." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "Trop de pages erronées." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "Le système de fichiers contient des erreurs." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "Les blocs défectueux ne peuvent pas être lus." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| "Tentative d'enregistrement d'une zone débutant au bloc 0x%X, mais un autre " |
| "existe déjà à cette position. Vous devriez vérifier le système de fichiers !" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| "Tentative de déplacement d'une zone du bloc 0x%X au bloc 0x%X, mais un autre " |
| "existe déjà à cette position. Cela ne devrait pas arriver !" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| "Ne peut mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS ayant le CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| "Tentative de lecture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du " |
| "fichier." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS ayant le CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| "Tentative d'écriture d'un fichier HFS ayant un CNID %X après la fin du " |
| "fichier." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| "Ne peut mettre à jour le cache des fragments du fichier HFS+ ayant le CNID %" |
| "X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| "Tentative de lecture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du " |
| "fichier." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver le secteur %lli du fichier HFS+ ayant le CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| "Tentative d'écriture d'un fichier HFS+ ayant un CNID %X après la fin du " |
| "fichier." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "" |
| "Désolé, l'HFS ne peut être redimensionné de cette manière pour le moment." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "Le déplacement des données a échoué." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "" |
| "Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "écriture du Master Directory Block HFS" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "Aucune signature HFS[+X] valide trouvée lors de l'ouverture." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "La version %d du HFS+ n'est pas supportée." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "La version %d du HFSX n'est pas supportée." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "" |
| "Le déplacement des données a laissé certaines données à la fin du volume." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'allocation." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "Erreur d'écriture de la zone de compatibilité du fichier d'allocation." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "écriture du Volume Header du HFS+" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "" |
| "Une erreur est survenue lors de la recherche du fichier non-optionnel des " |
| "blocs défectueux." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "" |
| "Il semble qu'il y ait une erreur dans l'encapsulateur HFS : le fichier des " |
| "blocs défectueux contient le volume HFS+ ." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "" |
| "Désolé, l'HFS+ ne peut être redimensionné de cette manière pour le moment." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "réduction du volume HFS+" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "Le redimensionnement du volume HFS+ a échoué." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "réduction de l'encapsulateur HFS" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "La mise à jour de l'encapsulateur HFS a échoué." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| "Ceci n'est pas un test réel de %s . Il s'agit d'extraire des fichiers " |
| "spéciaux de bas niveau pour déboguage." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "Mauvaise somme de contrôle de l'entête de la liste des blocs." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "" |
| "Taille de bloc de transaction invalide pendant le replay du journal (%i " |
| "octets)." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "" |
| "Le placement du journal à l'extérieur du volume n'est pas supporté. Essayez " |
| "de désactiver le journal et de relancer Parted." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "Le delta ou la taille n'est pas un multiple de la taille d'un secteur." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "Valeurs magiques incorrectes dans l'entête du journal." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "" |
| "Erreur de correspondance de la taille du journal entre le bloc d'information " |
| "du journal et l'entête du journal." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "Certains champs de l'entête ne sont pas des multiples de la taille du " |
| "secteur." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| "La taille de secteur stockée dans le journal n'est pas 512 octets. Parted ne " |
| "supporte que les secteurs dont la taille est 512 octets." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "Mauvaise somme de contrôle du journal." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| "Le journal n'est pas vide. Parted doit rejouer les transactions avant " |
| "d'ouvrir le système de fichiers. Cela modifiera le système de fichiers." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| "L'entête du volume ou le master directory block a changé pendant le replay " |
| "du journal. Vous devriez relancer Parted." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "" |
| "Parted ne peut utiliser des systèmes de fichiers HFS sur les disques dont la " |
| "taille des secteurs n'est pas égale à %d octets." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "Une zone n'a pas été réallouée." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "" |
| "Une référence vers une zone provient d'un endroit dont il ne devrait pas. " |
| "Vous devriez vérifier le système de fichiers." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| "Ce volume HFS n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| "Ce volume HFS n'a pas de fichier des zones additionelles. C'est plutôt " |
| "inhabituel !" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "" |
| "Le fichier des zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre zone ! " |
| "Vous devriez vérifier le système de fichiers." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "Impossible d'indexer le système de fichiers en mémoire." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "La liste des blocs défectueux ne peut être chargée." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "Une erreur est survenue pendant le déplacement de la zone." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| "Ce volume HFS+ n'a pas de fichier catalogue. C'est vraiment inhabituel !" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| "Ce volume HFS+ n'a pas de fichier des zones additionnelles. C'est plutôt " |
| "inhabituel !" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "afficher l'aide-mémoire" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "ne demande jamais l'intervention de l'utilisateur" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "affiche la version" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "MINEURE est le numéro de partition utilisé par Linux. Avec une étiquette de " |
| "disque MS-DOS, les partitions primaires sont numérotées de 1 à 4 et les " |
| "partitions logiques de 5 à plus.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "TYPE-D-ÉTIQUETTE est parmi : " |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "FANION est parmi : " |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "UNIT est parmi : " |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "PART-TYPE est parmi : primary, logical, extended\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "FS-TYPE est parmi : " |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| "START et END sont des emplacements, comme 4GB ou 10%. Les valeurs négatives " |
| "comptent à partir de la fin du disque. Par exemple, =-1s spécifie " |
| "précisément le dernier secteur.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "ÉTAT est un parmi : on, off\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "PÉRIPHÉRIQUE est habituellement du genre /dev/hda ou /dev/sda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NOM est un mot de votre choix\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "La partition doit avoir un des FS-TYPES suivants : " |
| |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Ce programme est un logiciel libre, sous la Licence Publique Générale GNU " |
| "(GNU General Public License).\n" |
| "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " |
| "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " |
| "CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale " |
| "GNU pour plus de détails.\n" |
| "\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(temps restant %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "" |
| "La partition %s est en cours d'utilisation. Vous devez la démonter avant de " |
| "la modifier avec Parted." |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "Au moins une partition de %s est en cours d'utilisation." |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "Numéro de partition ?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "Périphérique source ?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "Numéro de la partition source ?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "Ne peut copier une partition étendue." |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "Numéro de la partition de destination ?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "Nouveau type d'étiquette de disque ?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "Système de fichiers ?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "Type de partition ?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "Nom de la partition ?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "Type de système de fichiers ?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "Début ?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "Fin ?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| "Vous avez demandé une partition de %s à %s.\n" |
| "La position la plus proche que nous pouvons gérer est %s à %s. Est-ce " |
| "toujours acceptable pour vous ?" |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "" |
| "Une partition étendue ne peut avoir de système de fichiers. Vouliez-vous " |
| "utiliser mkpart ?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "Ne peut déplacer une partition étendue." |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "" |
| "Ne peut déplacer une partition sur elle-même. Essayez peut-être un " |
| "redimensionnement ?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "Mineure : %d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "Fanions : %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "Système de fichiers : %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| msgid "Size: " |
| msgstr "Taille: " |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "Taille minimum : " |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "Taille maximum : " |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "Disque %s : %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "Taille des secteurs (logiques/physiques): %lldB/%lldB\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "" |
| "BIOS cylindre,tête,secteur géométrie : %d,%d,%d. Chaque cylindre est %s.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "Table de partition : %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "Numéro" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Début" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Taille" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| msgid "File system" |
| msgstr "Système de fichiers" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Fanions" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Espace libre" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "Une partition %s %s a été trouvée à %s -> %s. Voulez-vous l'ajouter à la " |
| "table de partition ?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "recherche des systèmes de fichiers" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "Nouveau périphérique ?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "Fanion à inverser ?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "Nouvel état ?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "Unité ?" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "check" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "" |
| "check MINEURE faire une vérification simple du " |
| "système de fichiers" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "cp" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| "cp [PÉRIPHÉRIQUE-SOURCE] MINEURE-SOURCE MINEURE-DEST\n" |
| " copier le système de fichiers vers une " |
| "autre partition" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "help" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "" |
| "help [COMMANDE] affiche l'aide générale ou l'aide " |
| "de la COMMANDE" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| #, fuzzy |
| msgid "mktable" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "" |
| "mklabel LABEL-TYPE créer une nouvelle étiquette de " |
| "disque (table de partition)" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "mkfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "" |
| "mkfs MINEURE TYPE-SF créer un système de fichiers TYPE-" |
| "SF sur la partititon MINEURE" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "mkpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "mkpart TYPE-PAR [TYPE-SF] DÉPART FIN créer une partition" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "mkpart crée une partition sans créer un nouveau système de fichiers sur la " |
| "partition. Le TYPE-SF doit être spécifié pour initialiser le type de " |
| "partition approprié.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "mkpartfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "mkpartfs TYPE-PAR TYPE-SF DÉPART FIN créer une partition avec un " |
| "système de fichiers" |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "move" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "move MINEURE DÉPART FIN déplacer la partition MINEURE" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "nom" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "" |
| "name MINEURE NOM nommer une partition MINEURE NOM" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "print" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| "print [free|MINEURE|all] afficher la table de partitions ou " |
| "une partition, ou tous les périphériques" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "quit" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "quit quitter le programme" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "rescue" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "" |
| "rescue DÉPART FIN restaurer une partition perdue " |
| "entre DÉPART et FIN" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "" |
| "resize MINEURE DÉPART FIN modifier la taille du système de " |
| "fichiers MINEURE" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "rm" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "rm MINEURE détruire la partition MINEURE" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "select" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "" |
| "select PÉRIPHÉRIQUE sélectionner le périphérique à éditer" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "set" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "set MINEURE FANION ÉTAT modifier le FANION sur la partition " |
| "MINEURE" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "inverse" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "toggle [MINEUR [FANION]] inverser l'état du fanion sur la " |
| "partition MINEUR" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| msgid "unit" |
| msgstr "unit" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "" |
| "unit UNIT affecte l'unité par defaut à UNIT" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| #, fuzzy |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| "version affiche la version courrante de GNU " |
| "Parted ainsi que l'information sur le copyright" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "" |
| "version affiche le copyright et la version de cette copie de GNU Parted\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "Aucun périphérique trouvé" |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "Ne pas oublier de mettre à jour /etc/fstab si nécessaire.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Bievenue sur GNU Parted ! Tappez 'help' pour voir la liste des commandes.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:163 |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : parted [OPTION]... [PÉRIPHÉRIQUE [COMMANDE [PARAMÈTRES]...]...]\n" |
| "Appliquer les COMMANDES avec les PARAMÈTRES au PÉRIPHÉRIQUE. Si aucune " |
| "COMMANDE n'est fournie\n" |
| "l'exécution se fait en mode intéractif.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted ! Voici ce que vous devez faire :\n" |
| "\n" |
| "Ne paniquez pas ! Le bug n'a probablement pas affecté vos données.\n" |
| "Aidez nous à résoudre ce bug en faisant ce qui suit:\n" |
| "\n" |
| "Vérifiez si le bug n'a pas déjà été résolu dans la dernière version de GNU\n" |
| "Parted que vous pouvez trouver à :\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "SVP vérifiez cette version avant de rapporter tout bug.\n" |
| "\n" |
| "S'il n'a pas encore été résolu ou si vous ne savez pas comment vérifier,\n" |
| "SVP visitez le size web de GNU Parted :\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "pour plus d'informations.\n" |
| "\n" |
| "Votre rapport dois contenir la version de cette release (%s)\n" |
| "accompagné du message d'erreur dessous, le resultat de\n" |
| "\n" |
| "\tparted PÉRIPHÉRIQUE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "et des informations supplémentaires que vous trouvez importantes à propos de " |
| "votre configration.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : SEGV_MAPERR (L'adresse n'est pas associée à un objet)" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : SEGV_ACCERR (Permissions invalides pour l'objet associé)" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : Un signal SIGSEGV général est survenu." |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : FPE_INTDIV (Entier: division par zéro)" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : FPE_INTOVF (Entier: dépassement)" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : FPE_INTDIV (Flottant: division par zéro)" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : FPE_FLTOVF (Flottant: dépassement)" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : FPE_FLTUND (Flottant: soupassement)" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : PE_FLTRES (Flottant: résultat inexact)" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : (Flottant: opération invalide)" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : FPE_FLTSUB (Flottant: indicage hors de la plage)" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : Un signal SIGFPE général est survenu." |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : ILL_ILLOPC (Opcode illégal)" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : ILL_ILLOPN (Opérande illégal)" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : ILL_ILLADR (Mode d'adressage illégal)" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : ILL_ILLTRP (Déroutement illégal)" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : ILL_PRVOPC (Opcode privilégié)" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : ILL_PRVREG (Registre privilégié)" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : ILL_COPROC (Erreur du coprocesseur)" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : ILL_BADSTK (Erreur de pile interne)" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur : Un signal SIGILL général est survenu." |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "Attente d'un numéro de partition." |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "La partition n'existe pas." |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "Attente d'un type de système de fichiers." |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "Type de système de fichiers inconnu \"%s\"." |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "Attente d'un type d'étiquette de disque." |
| |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "Ne peut ajouter de nouvelle partition." |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "Attente d'un type de partition." |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "on" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "off" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "OPTIONS :" |
| |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "COMMANDES :" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "On utilise %s\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "lorsque nécessaire, demande l'intervention de l'utilisateur" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" |
| #~ msgstr "Information sur la version de GNU Parted:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" |
| #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" |
| #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" |
| #~ "information for all devices will be displayed.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sans argument, print affiche la table complète de partitions. Avec " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "comme argument, l'infomation sur l'espace libre sera affichée, sinon, si " |
| #~ "un\n" |
| #~ " numéro de partition est fourni alors des informations supplémentaires\n" |
| #~ "détaillées sont affichées à propos de cette partition. Si l'argument " |
| #~ "'all'\n" |
| #~ "est fournit, l'information sur tous les périphériques sera affichée." |
| |
| #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tentative de lecture des secteurs %ld-%ld en dehors de la partition sur %" |
| #~ "s." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " |
| #~ "with drives with sector sizes other than %d bytes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La taille de secteurs sur %s est de %d octets. Parted est reconnu pour ne " |
| #~ "pas fonctionner correctement avec des périphériques dont la taille des " |
| #~ "secteurs est différente de %d octets." |
| |
| #~ msgid "IDE" |
| #~ msgstr "IDE" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize " |
| #~ "this (yet)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce système de fichiers ext2 a une structure étrange ! Parted ne peut (pas " |
| #~ "encore)le redimensionner." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used " |
| #~ "anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code " |
| #~ "has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can " |
| #~ "see how it works! <xxx@yyy.zz>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous avez un système de fichiers HFS+ qui a une option que je n'ai jamais " |
| #~ "vue ailleurs. Parted peut théoriquement gérer cela, mais le code " |
| #~ "correspondant n'a jamais été testé, donc cela peut être risqué. Merci de " |
| #~ "me mailer pour que je puisse voir comment cela fonctionne ! <xxx@yyy.zz>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The extents overflow file should not contain its own extents. You should " |
| #~ "check the file system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le fichier des zones additionnelles ne devrait pas contenir sa propre " |
| #~ "zone. Vous devriez vérifier le système de fichiers." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" |
| #~ msgstr "Géométrie du disque pour %s : %s - %s\n" |
| |
| #~ msgid "Disk label type: %s\n" |
| #~ msgstr "Type d'étiquette de disque : %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You found a bug in GNU Parted.\n" |
| #~ "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can " |
| #~ "find at:\n" |
| #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| #~ "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please " |
| #~ "email:\n" |
| #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" |
| #~ "or (preferably) file a bug report at:\n" |
| #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" |
| #~ "Your report should contain the version of this release (%s) along with " |
| #~ "the\n" |
| #~ "following message and preferably additional information about your " |
| #~ "setup.\n" |
| #~ "Refer to the web site of parted\n" |
| #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" |
| #~ "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Vous avez trouvé un bug dans GNU Parted.\n" |
| #~ "Il est possible qu'il ait été corrigé dans la dernière version de GNU " |
| #~ "Parted que vous pouvez trouver sur :\n" |
| #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| #~ "S'il n'a pas été corrigé ou si vous ne savez pas comment vérifier, " |
| #~ "envoyez un email :\n" |
| #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" |
| #~ "ou (de préférence) remplissez un rapport de bug à :\n" |
| #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" |
| #~ "Votre rapport de bug doit contenir la version de ce programme (%s) " |
| #~ "accompagné du message suivant et de préférence d'informations " |
| #~ "supplémentaires sur votre configuration.\n" |
| #~ "Reportez vous au site web de Parted\n" |
| #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" |
| #~ "pour d'autres informations qui pourraient être utiles pour le rapport de " |
| #~ "bug !" |
| |
| #~ msgid "SCSI" |
| #~ msgstr "SCSI" |
| |
| #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." |
| #~ msgstr "Le périphérique %s n'est ni un disque SCSI ni un disque IDE." |
| |
| #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le système de fichiers a une signature invalide pour des systèmes de " |
| #~ "fichiers FAT." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "START and END are in megabytes. Negative values count from the end of " |
| #~ "the disk.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets. Les valeurs négatives se décomptent " |
| #~ "depuis la fin du disque.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted " |
| #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous avez demandé de créer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près que " |
| #~ "Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " |
| #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous avez demandé de déplacer une partition à %.3f-%.3fMo. Le plus près " |
| #~ "que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." |
| |
| #~ msgid "Minor Start End " |
| #~ msgstr "Mineure Départ Fin " |
| |
| #~ msgid "Type " |
| #~ msgstr "Type " |
| |
| #~ msgid "Filesystem " |
| #~ msgstr "Sys.fichiers" |
| |
| #~ msgid "Name " |
| #~ msgstr "Nom " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " |
| #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous avez demandé de modifier la taille de la partition à %.3f-%.3fMo. Le " |
| #~ "plus près que Parted peut traiter est %.3f-%.3fMo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" |
| #~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous avez trouvé une anomalie dans GNU Parted. SVP rapportez celle-ci à " |
| #~ "bug-parted@gnu.org en donnant la version (%s) et le message qui suit:\n" |
| |
| #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erreur de lecture %s (%s) afin de déterminer si la partition est montée." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/" |
| #~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file " |
| #~ "systems. (Even read-only mounted)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Incapable de déterminer si des partitions sont montées via /proc/mounts " |
| #~ "ou /etc/mtab. Assurez-vous de ne pas tenter de modifier la taille ou de " |
| #~ "modifier le système de fichiers (même montés en lecture seulement)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause " |
| #~ "severe corruption." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La partition %s est utilisée. La modifier alors qu'elle est en usage peut " |
| #~ "provoquer un problème sévère de corruption." |
| |
| #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." |
| #~ msgstr "Ne peut lire la géométrie de %s - %s." |
| |
| #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." |
| #~ msgstr "Le périphérique %s à une géométrie douteuse." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " |
| #~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " |
| #~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " |
| #~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " |
| #~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " |
| #~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " |
| #~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " |
| #~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " |
| #~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La table de partition sur %s est inconsistante. Il y a plusieurs raisons " |
| #~ "pouvant expliquer ce cas. Cependant, la raison la plus probable est que " |
| #~ "Linux a détecté incorrectement la géométrie du BIOS pour %s. GNU parted " |
| #~ "suspecte que la vraie géométrie devrait être %d/%d/%d (not %d/%d/%d). " |
| #~ "Vous devriez vérifier celle du BIOS d'abord puisque celle-ci peut ne pas " |
| #~ "être correcte. Vous pouvez informer Linux en fournissant le paramètre %s=%" |
| #~ "d,%d,%d sur la ligne de commande. Consultez la documentation de LILO ou " |
| #~ "de GRUB pour plus de détails. Si vous pensez que la géométrie suggérée " |
| #~ "par Parted est correcte, vous pouvez sélectionner « ignore » pour " |
| #~ "poursuivre (et corriger plus tard avec Linux). Autrement, sélectionner « " |
| #~ "Cancel » (et corriger Linux et/ou le BIOS maintenant)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " |
| #~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " |
| #~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " |
| #~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " |
| #~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " |
| #~ "Using LBA is recommended." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La table de partition sur %s est inconsistante. Il existe plusieurs " |
| #~ "raisons expliquant ce cas. Souvent la raison est que Linux a détecté une " |
| #~ "géométrie du BIOS incorrecte. Cependant cela ne semble pas être le cas " |
| #~ "ici. Il est prudent de l'ignorer mais l'ignorer pourrait causer certains " |
| #~ "problèmes (corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce et les systèmes " |
| #~ "de fichiers FAT. L'utilisation de LBA est recommandée." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " |
| #~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " |
| #~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " |
| #~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Incapable d'aligner la partition correctement. Ceci indique probablement " |
| #~ "qu'un autre outil de partionnage a fabriqué une table de partition " |
| #~ "incorrecte, parce qu'il n'utilisait pas la bonne géométrie du BIOS. Il " |
| #~ "est prudent de l'ignorer mais l'ignorer peut causer des problèmes " |
| #~ "(corrigeables) avec certains chargeurs d'amorce." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " |
| #~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " |
| #~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " |
| #~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Vous avez des partitions FAT Windows qui n'utilisent pas LBA. Si le " |
| #~ "BIOS supporte LBA alors vous devriez sélectionner LBA en l'activant pour " |
| #~ "toutes les partitions FAT. Autrement, assurez-vous que le système " |
| #~ "d'exploitation et le BIOS ont la même géométrie avant de modifier la " |
| #~ "taille de n'importe quelle partition FAT." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " |
| #~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d. " |
| #~ "Par conséquent le cylindre 1024 se termine à %.3fM.%s" |
| |
| #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le système d'exploitation croit que le géométrie sur %s est %d/%d/%d.%s" |
| |
| #~ msgid "START and END are in megabytes\n" |
| #~ msgstr "DÉBUT et FIN sont en mégaoctets\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %s is being used." |
| #~ msgstr "La partition %s est déjà utilisée." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d " |
| #~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d " |
| #~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-" |
| #~ "parted@gnu.org" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les FAT ne sont pas assez grandes pour décrire tous les clusters! Chaque " |
| #~ "FAT a %d secteurs. Il y a %d clusters lesquels nécessiteront que chaque " |
| #~ "FAT ait %d secteurs. Cela est vraiment bizarre. Vous pouvez nous écrire: " |
| #~ "bug-parted@gnu.org" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or " |
| #~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use " |
| #~ "old versions of Linux." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cette partition swap n'est pas compatible avec la version 2.1.117 de " |
| #~ "Linux (ou précédente). Utilisez une partition de plus petite taille " |
| #~ "(taille maximum 128Mo) si vous désirez utiliser une version plus ancienne " |
| #~ "de Linux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The new partition overlaps with another partition so badly that it isn't " |
| #~ "obvious want you want!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La nouvelle partition en chevauche une autre de façon telle qu'il est " |
| #~ "difficile de savoir ce que vous désirez!." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne peut modifier la taille d'une partition étendue en excluant une " |
| #~ "partition logique." |
| |
| #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." |
| #~ msgstr "Ne peut accroître une partition sur de l'espace utilisé." |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "inconnu" |
| |
| #~ msgid "Unknown SCSI" |
| #~ msgstr "SCSI inconnu" |
| |
| #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " |
| #~ msgstr "Signature erronée de l'entête de la table de partition GUID: " |
| |
| #~ msgid " should be " |
| #~ msgstr " devrait être " |
| |
| #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." |
| #~ msgstr "Erreur de vérification du CRC de l'entête GPT, %x devrait être %x." |
| |
| #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erreur de vérification du CRC de l'entrée de la partition GPT, %x devrait " |
| #~ "être %x." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but " |
| #~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had " |
| #~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used " |
| #~ "to change the partition table stored in the MBR.\n" |
| #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" |
| #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the " |
| #~ "PMBR.\n" |
| #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" |
| #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce disque contient une table de partitions Primaire et Alternative GUID " |
| #~ "valides mais le MBR Protectif est invalide. Cela signifie généralement " |
| #~ "que le disque contient des partitions GPT mais qu'un ancien logiciel " |
| #~ "d'édition de partitions a été utilisé pour modifier la table de " |
| #~ "partitions stockée dans le MBR.\n" |
| #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" |
| #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type " |
| #~ "GPT est correcte et réécrira le PMBR.\n" |
| #~ "La réponse No (non) indique que l'on assume que l'information de type MBR " |
| #~ "est correcte et effacera l'information GPT\n" |
| #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de " |
| #~ "type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary " |
| #~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " |
| #~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " |
| #~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" |
| #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" |
| #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " |
| #~ "PMBR and Primary GPT.\n" |
| #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" |
| #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce disque contient une table de partition Alternate GUID valide mais la " |
| #~ "partition primaire GPT et le MBR Protectif sont invalides. Cela signifie " |
| #~ "généralement que le disque contient des partitions GPT mais qu'un ancien " |
| #~ "logiciel d'édition de partitions a été utilisé pour modifier la table de " |
| #~ "partitions stockée dans le MBR.\n" |
| #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" |
| #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type " |
| #~ "GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition primaire GPT.\n" |
| #~ "La réponse No (non) indique que l'on suppose que l'information de type " |
| #~ "MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" |
| #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de " |
| #~ "type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate " |
| #~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " |
| #~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " |
| #~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" |
| #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" |
| #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " |
| #~ "PMBR and Alternate GPT.\n" |
| #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" |
| #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce disque contient une table de partition primaire GUID valide mais la " |
| #~ "partition alternative GPT et le MBR Protectif sont invalides. Cela " |
| #~ "signifie généralement que le disque contient des partitions GPT mais " |
| #~ "qu'un ancien logiciel d'édition de partitions a été utilisé pour modifier " |
| #~ "la table de partitions stockée dans le MBR.\n" |
| #~ "Lequel est valide GPT ou MBR?\n" |
| #~ "La réponse Yes (oui) indique que l'on suppose que l'information de type " |
| #~ "GPT est correcte et réécrira le PMBR et la partition alternative GPT.\n" |
| #~ "La réponse No (non) indique que l'on suppose que l'information de type " |
| #~ "MBR est correcte et effacera l'information GPT\n" |
| #~ "La réponse Ignore (ignorez) indique que l'on suppose que l'information de " |
| #~ "type MBR est correcte mais aucun changement ne sera apporté au disque.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." |
| #~ msgstr "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique root" |
| |
| #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne peut définir des partitions non-Linux pour un périphérique pour le swap" |
| |
| #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" |
| #~ msgstr "Aucun get_resize_constraint pour %s!" |
| |
| #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le code du système de fichiers %s ne supporte pas les étiquettes de " |
| #~ "disque %s" |
| |
| #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La création d'une nouvelle étiquette pour le système de fichiers %s n'est " |
| #~ "pas encore implantée." |
| |
| #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le code pour écrire la table de partition n'a pas encore été écrit pour %s" |
| |
| #~ msgid "Insane! %d clusters!" |
| #~ msgstr "Insensé! %d clusters!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. " |
| #~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " |
| #~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and " |
| #~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " |
| #~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le système de fichiers sera trop gros pour FAT16, aussi FAT32 sera " |
| #~ "utilisé. Il n'est pas compatible avec MS-DOS et les premières versions de " |
| #~ "MS-Windows 95 et Windows NT. Si vous utilisez ces systèmes d'exploitation " |
| #~ "alors sélectionne 'annuler' (cancel) et créez une partition plus petite. " |
| #~ "Si vous utilisez seulement Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 " |
| #~ "B alors sélectionner 'OK'." |
| |
| #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" |
| #~ msgstr "Bizarre: fat_calc_sizes() a échoué pour un FAT32!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more " |
| #~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions " |
| #~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, " |
| #~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Préférez-vous utiliser FAT32 pour ce système de fichiers? C'est plus " |
| #~ "efficace avec votre espace disque mais non compatible avec les premières " |
| #~ "version de Windows 95 et Windows NT. Sélectionner seulement si vous " |
| #~ "utilisez Linux, BSD, MS Windows 98 et/ou MS Windows 95 B." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number " |
| #~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le système de fichiers n'était pas prévu pour des tailles compatibles " |
| #~ "avec Windows. Le nombre de clusters est %d (%d attendu). La taille des " |
| #~ "FAT est de %d secteurs (%d attendu)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not " |
| #~ "match." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La taille de partition (%ld secteurs) et la taille du système de fichiers " |
| #~ "(%ld secteurs) ne concordent pas." |
| |
| #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les partitions Linux-swap ne peuvent être cachées pour une étiquette de " |
| #~ "disque MS-DOS" |
| |
| #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les partitions Linux-swap ne peuvent être amorçables pour une étiquette " |
| #~ "de disque pc98." |
| |
| #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les partitions HFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque " |
| #~ "MS-DOS." |
| |
| #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les partitions JFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque " |
| #~ "MS-DOS." |
| |
| #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les partitions Reiserfs ne peuvent être cachées pour une étiquette de " |
| #~ "disque MS-DOS." |
| |
| #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les partitions Reiserfs doivent être amorçables pour une étiquette de " |
| #~ "disque pc98." |
| |
| #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les partitions XFS ne peuvent être cachées pour une étiquette de disque " |
| #~ "MS-DOS." |