| # Italian translation for the parted package |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2006. |
| # |
| # Thanks to Danilo Piazzalunga and Claudio Gilardoni |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: parted 1.7.0rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-04-11 21:18+0200\n" |
| "Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tipo \"%s\" di file system sconosciuto." |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Numero non valido." |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "" |
| "Non posso aprire %s in lettura/scrittura (%s). %s è stato aperto in sola " |
| "lettura." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "%s durante la lettura su %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "%s durante la scrittura su %s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Troppe pagine inutilizzabili." |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "Impossibile aprire %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di «storage»." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile rileggere la tabella delle partizioni, quindi si deve " |
| "riavviare il computer prima di montare le partizioni modificate. È anche " |
| "necessario installare nuovamente il «boot loader» prima del riavvio (il che " |
| "può richiedere di montare le partizioni modificate.) Non è possibile fare " |
| "entrambe! Quindi si avvii la macchina da un disco di ripristino e si " |
| "reinstalli il «boot loader» da quel disco. Leggere la sezione 4 della " |
| "documentazione utente di Parted per ulteriori informazioni." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta. Questo vuol " |
| "dire che Hurd non sa assolutamente nulla delle modifiche fatte. Riavviare il " |
| "computer prima di fare qualsiasi cosa con %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Si dovrebbe installare nuovamente il «boot loader» prima di riavviare. " |
| "Leggere la sezione 4 della documentazione utente di Parted per ulteriori " |
| "informazioni." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "%s tentanto di fare il «sync» di %s sul disco" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "Non posso fare lo «stat» del device %s - %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile determinare la dimensione del settore per %s: %s.\n" |
| "Verrà utilizzata la dimensione predefinita·(%lld)." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "" |
| "La dimensione del settore logico per %s è %lld. In questo momento, non tutte " |
| "le parti di GNU Parted la supportano e il relativo codice è ALTAMENTE " |
| "SPERIMENTALE.\n" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "Non posso identificare il device %s -%s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "IDE generico" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| "Il device %s ha multipli (%d) settori logici per ogni settore fisico.\n" |
| "GNU Parted supporta questa configurazione in maniera SPERIMENTALE per alcune " |
| "combinazioni di tipi di etichetta/file system, come GPT e ext2/3.\n" |
| "Consultare il sito web per una documentazione aggiornata." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "Errore nell'inizializzazione del device SCSI %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| "Il device %s ha dimensione zero e probabilmente non può contenere un file " |
| "system o una tabella delle partizioni. È stato selezionato il device errato?" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile determinare la geometria del file/device. Non si dovrebbe " |
| "utilizzare parted a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta facendo!" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "Controller RAID DAC960" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Compaq Smart Array" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "Controller ATARAID" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "Controller I2O" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "User-Mode Linix UBD" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuto" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "C'è stato un errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione " |
| "%s -- %s. Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti " |
| "fatti a %s fino al prossimo riavvio -- quindi non montare o usare in alcun " |
| "modo la partizione fino ad allora." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "Il kernel non è stato capace di rileggere la tabella delle partizioni su %s " |
| "(%s). Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti " |
| "fino al riavvio. Si dovrebbe riavviare il computer prima di fare qualsiasi " |
| "cosa con %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "Il kernel non è stato capace di rileggere la tabella delle partizioni su %s " |
| "(%s). Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti " |
| "fino al riavvio. Si dovrebbe riavviare il computer prima di fare qualsiasi " |
| "cosa con %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "Non si puè avere la fine prima dell'inizio!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "Non si può avere una partizione al di fuori del disco!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "" |
| "Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "controllo dei blocchi difettosi" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "Impossibile aprire %s - etichetta del disco sconosciuta." |
| |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "" |
| "Questo libparted non supporta la scrittura per %s. Forse è stato compilato " |
| "per la sola lettura." |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese." |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "" |
| "le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche." |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "Troppe partizioni primarie." |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "" |
| "Non è possibile aggiungere una partizione logica a %s perché non ci sono " |
| "partizioni estese." |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "Non è possibile avere più di una partizione estesa su %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "" |
| "Non è possibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa." |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "" |
| "Non è possibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa " |
| "su %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "Non è possibile avere partizioni che si sovrappongono." |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "" |
| "Non è possibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa." |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "metadati" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "libero" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "estesa" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "logica" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primaria" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "avvio" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "root" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "swap" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "nascosta" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "hp-service" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "palo" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "prep" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "msftres" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto." |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informazione" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Avviso" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Errore" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "Irrimediabile" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "Bug" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "Non implementato" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Fix" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "Riprova" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "Ignora" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annulla" |
| |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "È stato trovato un bug di GNU parted. Controllare il sito web di parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html per maggiori informazioni su " |
| "cosa è utile comunicare nelle segnalazioni. Si segnali un bug a bug-" |
| "parted@gnu.org specificando la versione (%s) e il seguente messaggio: " |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "Non è stato possibile rilevare il file system." |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "Il file system è più ampio del proprio volume!" |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per aprire un file system %s non è ancora stato implementato." |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato." |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per controllare il file system %s non è ancora stato " |
| "implementato." |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "copia dei blocchi" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "aumento del file system" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "Non è possibile copiare su una partizione sovrapposta." |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per copiare file system %s non è ancora implementato, ma è " |
| "presente quello per ridimensionarlo. Quindi il file system è copiabile se la " |
| "partizione di destinazione è grande almeno quanto quella di origine. Quindi " |
| "si può rimpicciolire la partizione di partenza oppure copiare in una più " |
| "grande." |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per copiare file system %s non è ancora stato implementato." |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per ridimensionare il file system %s non è stato ancora " |
| "implementato." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "Il file system è più ampio del proprio volume!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "controllo" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "" |
| "Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più " |
| "approfondito utilizzare il programma e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "" |
| "Spiacente, ma non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione " |
| "ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "riduzione" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "Avviso" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "File system troppo picolo per ext2." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "Impossibile allocare uno spazio dell'etichetta bsd." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "Impossibile allocare uno spazio dell'etichetta bsd." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s -- firma %x errata." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette msdos." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "" |
| "Parted non può ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "" |
| "La somma di controllo è sbagliata; vale a dire che la tabella delle " |
| "partizioni è corrotta." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere di swap." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "Solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "Troppe partizioni primarie" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s durante la scrittura su %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "Disco %s: %s\n" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s contiene delle firme GPT, indicando che è una tabella GPT. Ciononostante " |
| "non ha una finta tabella delle partizioni valida per msdos, come dovrebbe. " |
| "Forse è stata corrotta, magari da un programma che non comprende le tabelle " |
| "delle partizioni GPT, oppure è stata cancellata la tabella GPT e ora si sta " |
| "usando quella msdos. Questa è una tabella di partizioni GPT?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "Il formato della tabella di partizioni GPT ha versione %x, che è successiva " |
| "a quelle conosciute da parted. Per favore avvisateci! bug-parted@gnu.org" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "La copia di scorta della tabella GPT non è presente, come dovrebbe, alla " |
| "fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro sistema operativo " |
| "pensa che il disco sia più piccolo. Correggere il problema spostando la " |
| "copia alla fine (e rimuovendo la vecchia copia)?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "La tabella GPT principale è corrotta, ma la copia di backup sembra a posto, " |
| "quindi la seconda verrà utilizzata." |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "Sia la tabella GPT principale che la copia sono corrotte. Provare a crearne " |
| "una nuova e, tramite le potenzialità di recupero di parted, recuperare le " |
| "partizioni." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "%s è troppo piccolo per una etichetta di disco Mac!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "" |
| "Dimensione sospetta del blocco nel descrittore del device: %d byte non è " |
| "divisibile per 512." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "" |
| "Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico è di %d " |
| "byte, ma Linux lo indica di %d byte." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "" |
| "Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensione diversa! " |
| "L'elemento 1 dice %d, mentre l'elemento %d dice %d!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "Strano, ci sono 2 mappa delle partizioni." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "" |
| "Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà a Linux di " |
| "riconoscerle come tali." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni è " |
| "troppo piccola!" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "" |
| "La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro. Il supporto " |
| "per questa casistica non è ancora presente." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "%s: Somma di controllo errata sul blocco %llu di tipo %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "%s: Non è stato trovato il blocco «rdb», non deve mai succedere." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "%s: Rilevata iterazione al blocco %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "%s: La lista %s sembra corrotta al blocco %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi corrotti." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi della partizione." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi del file system." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi di avvio (di boot)." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "Errore nella scrittura dei blocchi di partizione nella posizione %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "È stata trovata l'etichetta Sun corrotta." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "La geometria CHS (%d,%d,%d) del disco non corrisponde a quella riportata " |
| "nell'etichetta (%d,%d,%d)." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito che è 65536." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "La partizione \"Tutto il disco\" è l'unica rimasta disponibile. Normalmente " |
| "non è una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris " |
| "potrebbe non essere in grado di avviarsi; inoltre anche SILO (il «boot " |
| "loader» per sparc) ne fa uso." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "L'etichetta Sun è completa." |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Memoria non sufficiente." |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "È impossibile conoscere la dimensione dell'unità speciale 'COMPACT'" |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "\"%s\" usa una sintassi errata per la locazione." |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "Il massimo valore per la testina è %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "Il massimo valore del settore è %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "La locazione %s è esterna al device %s." |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "Numero non valido." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi della partizione." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi di avvio (di boot)." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "%s: Rilevata iterazione al blocco %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "%s: Rilevata iterazione al blocco %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi corrotti." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "%s: Somma di controllo errata sul blocco %llu di tipo %s." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%s: Rilevata iterazione al blocco %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi corrotti." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "%s: Non è stato trovato il blocco «rdb», non deve mai succedere." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi della partizione." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "File system pieno!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "Superblocco non valido. Si è certi che sia un file system ext2?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "Il file system contiene errori! Eseguire e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "Il file system non è stato smontato correttamente! Eseguire e2fsck. " |
| "Modificare un file system non consistente può causare seri problemi." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "Il file system ha abilitata una proprietà incompatibile." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "Errore allocando la cache dei buffer." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Trovato un inode con un contatore di link non corretto. È meglio eseguire " |
| "e2fsck prima!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuove un gruppo!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "aggiunta di gruppi" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "" |
| "Il file system contiene troppi dati perché sia ridotto a %i blocchi. " |
| "Spiacente." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "Il file system ha troppi inode occupati perché sia ridotto a %i blocchi. " |
| "Spiacente." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| "Il file system ha la \"feature\" «dir_index» attiva. Parted può " |
| "ridimensionare solo file system disattivando questa \"feature\". Sarà " |
| "possibile riattivarla successivamente eseguendo «tune2fs -O dir_index " |
| "DEVICE» e poi «e2fsck -fD DEVICE»." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| "Un'operazione di ridimensionamento di questo file system utilizzerà un " |
| "codice SPERIMENTALE per POTREBBE CORROMPERLO (anche se finora non è mai " |
| "successo.) È quindi consigliato di fare un backup dei dati e eseguire subito " |
| "dopo \"e2fsck -f\"." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Sono stati trovati dei blocchi collegati in maniera incrociata! Meglio " |
| "eseguire e2fsck!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "Il blocco %i non è referenziato? Strano" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere marcato!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "" |
| "Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più " |
| "approfondito utilizzare il programma e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "" |
| "Spiacente, ma non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione " |
| "ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "Non posso svuotare la cache dei buffer!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "File system troppo picolo per ext2." |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. " |
| "Attualmente soltanto %s è libero." |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "" |
| "Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d che non è un multiplo della " |
| "dimensione del cluster %d." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "Partizione troppo grande/piccola per il file system %s." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "Le FAT non coincidono. Se non si sa cosa questo voglia dire selezionare " |
| "\"annulla\" e poi eseguire «scandisk» sul file system; infine si proceda." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "Il file system non ha una serie di dimensioni attese da Windows. La " |
| "dimensione del cluster è %dk (%dk attesa); il numero di cluster è %d (%d " |
| "atteso); la dimensione delle FAT è %d settori (%d attesi)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %d." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "" |
| "GNU parted non è stato compilato correttamente: il settore di avvio dovrebbe " |
| "essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà diabilitato." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "" |
| "Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. " |
| "Scegliere Annulla, o Ignora per perdere i file." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "Errore scrivendo nella directory principale." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "Convertire a FAT16 una partizione che contiene MS Windows, richiede che il " |
| "«boot loader» di Windows sia reinstallato. Se lo si vuol fare, consultare il " |
| "manuale di Parted (o della propria distribuzione.)" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun problema." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "Convertire a FAT32 una partizione che contiene MS Windows, richiede la " |
| "reinstallazione del «boot loader». Se lo si vuol fare è possibile consultare " |
| "il manuale Parted (o della propria distribuzione). Inoltre, la conversione a " |
| "FAT32, renderà il file system illegibile a MS DOS, MS Windows 95a e MS " |
| "Windows NT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "Usare FAT32?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "" |
| "Il file system può solo essere portato a questa dimensione durante la " |
| "conversione a FAT16." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "" |
| "Il file system può solo essere portato a questa dimensione durante la " |
| "conversione a FAT32." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted non può ridimensionare questa partizione a questa dimensione. Ci " |
| "stiamo lavorando!" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Il file system ha una dimensione di settore non valida per un file system " |
| "FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Il file system ha una dimensione di cluster non valida per un file system " |
| "FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file " |
| "system FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "Il file system ha un numero non corretto di FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. È risaputo che GNU " |
| "Parted non funziona bene con settori di dimensione diversa da 512 byte." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| "La geometria CHS del file system è (%d, %d, %d) che non è valida. La " |
| "geometria CHS della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionando " |
| "Ignora la geometria CHS del file system non sarà cambiata. Selezionando Fix " |
| "la geometria CHS del file system verrà fatta corrispondere alla geometria " |
| "CHS della tabella delle partizioni." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico " |
| "sia 0. Il che è strano. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. Il che " |
| "è strano. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 " |
| "settori. Il che è strano. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "Il file system è FAT12, che non è supportato." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare Annulla per " |
| "ora e inviare un segnalazione di bug. In situazioni disperate è forse " |
| "possibile ignorare l'errore." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "" |
| "Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine del " |
| "marcatore di file." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT errata: la catena per %s non è stata terminata. Eseguire «dosfsck» " |
| "oppure «scandisk»." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT errata: il cluster %d usato nella catena %s è fuori dal file system. " |
| "Eseguire «dosfsck» oppure «scandisk»." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT errata: il cluster %d ha dei collegamenti incrociati per %s. Eseguire " |
| "«dosfsck» oppure «scandisk»." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "" |
| "Il file %s è marcato come file di sistema, vale a dire che spostarlo " |
| "potrebbe causare il blocco di alcuni programmi." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT %d, il media %x non coincide con quello specificato nel settore di avvio " |
| "%x. Sarebbe meglio eseguire «scandisk»." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set: il cluster %ld è al di fuori del file system" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_get: il cluster %ld è al di fuori del file system" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Firma linux di partizione swap non conosciuta: «%10s»." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Firma linux di partizione swap non conosciuta: «%10s»." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "Firma linux di partizione swap non conosciuta: «%10s»." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "Troppe pagine inutilizzabili." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "Il file system contiene errori." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "I blocchi corrotti non possone essere letti." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| "Tentativo di registrazione di un «extent» dal bocco 0x%X, ma un altro esiste " |
| "già nella medesima posizione. Bisogna controllare il file system!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| "Tentativo di spostamento di un «extent» dal blocco Ox%X al blocco Ox%X, ma " |
| "c'è già un altro «extent» nella medesima posizione. Questo non deve " |
| "avvenire! " |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aggiornare la cache degli «extent» per un file HFS con CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Tentativo di leggere il file HFS con CNID %X oltre EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Tentativo di scrivere un file HFS con CNID %X oltre EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aggiornare la cache degli «extent» per il file HFS+ con CNID %X. " |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Tentativo di leggere un file HFS+ con CNID %X oltre EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Tentativo di scrittura su file HFS+ con CNID %X oltre EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Spiacente, ma HFS non può ancora essere ridimensionato in questo modo." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "Fallito il riposizionamento dei dati." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "" |
| "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciato alcuni alla fine del volume." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "Errore scrivendo nel blocco HFS «Master Directory»." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "Non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida all'apertura." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "La versione %d del file HFS+ non è supportata." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "La versione %d del file HFSX non è supportata." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "" |
| "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciato alcuni alla fine del volume." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "Errore scrivendo il file di allocazione." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "" |
| "Errore nella scrittura della parte compatibile ddel file di allocazione." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "Scrittura del «Volume Header» HFS+." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio dei blocchi corrotti." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "" |
| "Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi inutilizzabili " |
| "non contiene il volume HFS+." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Spiacente, HFS+ non può essere ancora ridimensionato in questo modo." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "riduzione del volume HFS+" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "Il ridimensionamento del volume HFS+ non è andato a buon fine." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "riduzione del wrapper HFS" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "L'aggiornamento del wrapper HFS è fallita." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| "Non è un controllo %s reale. Avviamento della speciale procedura a basso " |
| "livello d'estrazione dei file per il debug." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "Somma di controllo della lista dei blocchi inutilizzabili." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "" |
| "Errata dimensione di un blocco di transazione durante la riesecuzione del " |
| "registro (%i byte)." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "" |
| "Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati. Disattivare " |
| "il registro esterno e riavviare Parted." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo della " |
| "dimensione di un settore." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "Valori «magic» errati nell'intestazione del registro." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "" |
| "La dimensione del registro non corrisponde con quelle dell'intestazione del " |
| "registro medesimo." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "Alcuni campi dell'intestazione non sono multipli della dimensione di un " |
| "settore." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| "La dimensione del settore registrata nel registro non è di 512 byte. Parted " |
| "supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "Somma di controllo del registro inesatta." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| "Il registro non è vuoto. Parted deve ripetere le transazioni prima di " |
| "passare all'apertura del file system. Il file system verrà modificato." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| "L'intestazione del volume o il blocco della directory master è stata " |
| "modificata durante la riesecuzione delle transazioni. Parted deve essere " |
| "riavviato." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "" |
| "Parted non può utilizzare file system HFS su dischi con settori di " |
| "dimensione diversa da %d byte." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "Un «extent» non è stato riposizionato." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "" |
| "Il riferimento ad un'estensione proviene da un'insolita posizione. Il file " |
| "system deve essere controllato!." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "Questo volume HFS non possiede un catalogo. Questo è inusuale!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| "Questo volume HFS non presenta un file di overflow degli «extent». È molto " |
| "strano!." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "" |
| "Il file di overflow degli «extent» non deve contenere i propri «extent». Si " |
| "dovrebbe verificare il file system." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "Non è stato possibile caricare il file system in memoria." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "Non è stato possibile caricare l'elenco dei blocchi corrotti." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "Un errore è avvenuto durante la rilocazione degli «extent»." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "Questo volume HFS non ha un file per il catalogo. Ciò è inusuale!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| "Questo volume HFS+ non ha un file per l'overflow degli «extent». Questo è " |
| "abbastanza inusuale!" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "mostra questo messaggio di aiuto" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "non chiede mai l'intervento dell'utente" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "mostra la versione" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "NUMBER è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette MS-DOS le " |
| "partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le logiche da 5 in poi.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "LABEL-TYPE è una di: " |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "FLAG è uno di: " |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "UNIT è uno di: " |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "PART-TYPE è uno di: primaria, logica, estesa\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "FS-TYPE è uno di: " |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| "START e END sono locazioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi sono " |
| "relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente l'ultimo " |
| "settore.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "STATE è uno di: on, off\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NAME è qualsiasi parola si voglia\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "La partizione deve avere uno dei seguenti FS_TYPE: " |
| |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Questo programma è software libero, protetto dalla licenza GNU General " |
| "Public License.\n" |
| "\n" |
| "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " |
| "GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÀ o " |
| "dall'essere ADATTO AD UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public " |
| "License per maggiori dettagli.\n" |
| "\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "" |
| "La partizione %s è in uso. La si deve smontare prima di modificarla con " |
| "Parted." |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "La/e partizione/i di %s sono in uso." |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "Numero di partizione?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "Device di origine?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "Numero di partizione di origine?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "Non è possibile copiare una partizione estesa." |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "Numero della partizione destinazione?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "File system?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "Tipo di partizione?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "Nome della partizione?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "Tipo di file system?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "Inizio?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "Fine?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| "È stata chiesta una partizione da %s a %s.\n" |
| "La locazione più prossima disponibile è da %s a %s. Va bene lo stesso?" |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "" |
| "Le partizione estese non possono contenere un file system. Proseguire con " |
| "mkpart?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "Non è possibile spostare una partizione estesa." |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "" |
| "Non è possibile muovere una partizione in se stessa. Provare con il comando " |
| "resize?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "Minor: %d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "Flag: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "File system: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| msgid "Size: " |
| msgstr "Dimensione: " |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "Dimensione minima: " |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "Dimensione massima: " |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "Disco %s: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "Dimensione del settore (logica/fisica): %lldB/%lldB\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Geometria del BIOS cilindri, testine, settori: %d,%d,%d. Ogni cilindro è %" |
| "s.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "Tabella delle partizioni: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "Numero" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Inizio" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Dimensione" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| msgid "File system" |
| msgstr "File System" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flag" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Spazio libero" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "Una partizione %s %s è stata trovata a %s -> %s. Aggiungerla alla tabella " |
| "delle partizioni?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "ricerca di file system" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "Nuovo device?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "Flag da invertire?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "Nuovo stato?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "Unità?" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "controllo" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "" |
| "controllo NUMBER effettua un semplice controllo del file system" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "cp" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| "cp [DEVICE-INIZIALE] NUMBER-INIZIALE NUMBER-FINALE copia un file system in " |
| "un'altra partizione" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "help" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "help [COMANDO] mostra l'aiuto generico o su COMANDO" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| #, fuzzy |
| msgid "mktable" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "" |
| "mklabel TIPO-ETICHETTA crea una nuova etichetta disco (tabella delle " |
| "partizioni)" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "mkfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "" |
| "mkfs NUMBER TIPO-FS crea un file system TIPO-FS sulla partizione " |
| "NUMBER" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "mkpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO-FS] INIZIO FILE crea una partizione" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "mkpart crea un partizione senza crearci un file system. Il TIPO-FS può " |
| "essere specificato per creare un ID della partizione appropriato.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "mkpartfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE crea una partizione e il file system" |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "move" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "move NUMBER START END sposta la partizione NUMBER" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "name" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "name NUMBER NOME chiama la partizione NUMBER \"NOME\"" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "print" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| "print [free|NUMBER|all] mostra la tabella delle partizioni, " |
| "una partizione o tutti i device" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "quit" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "quit termina il programma" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "rescue" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "" |
| "rescue INIZIO FINE ripristina una partizione persa vicino a " |
| "INIZIO e FINE" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "" |
| "resize NUMBER START END ridimensiona la partizione NUMBER e il file " |
| "system" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "rm" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "rm NUMBER cancella la partizione NUMERO" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "select" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "" |
| "select DISPOSITIVO sceglie su quale dispositivo operare" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "set" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "set NUMBER FLAG STATO cambia un flag nella partizione NUMBER" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "toggle" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] inverte lo stato del FLAG sulla " |
| "partitione NUMBER" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| msgid "unit" |
| msgstr "unit" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "unit UNIT impostare l'unità predefinita a UNIT" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| #, fuzzy |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| "version mostra il copyright e le " |
| "informazioni su GNU Parted" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "" |
| "version·mostra il copyright e le informazioni sulla versione di questa copia " |
| "di GNU·Parted\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo" |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "Non dimenticare di aggiornare /etc/fstab, se necessario.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Benvenuto su GNU Parted! Digitare \"help\" per avere la lista dei comandi.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:163 |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n" |
| "Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n" |
| "parte in modalità interattiva.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Si è trovato un bug in GNU Parted! Ecco cosa fare:\n" |
| "\n" |
| "Non innervosirsi! Molto probabilmente il bug non ha rovinato i dati.\n" |
| "Il modo per aiutarci a correggerlo è il seguente:\n" |
| "\n" |
| "Verificare che il bug non sia già stato corretto utilizzando\n" |
| "la versione più recente di GNU Parted che si trova a:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Usare questa versione prima di segnalre il bug.\n" |
| "\n" |
| "Se il problema non è ancora stato risolto o se non si sa come verificarlo,\n" |
| "visitare il sito web di GNU Parted:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "per ulteriori informazioni.\n" |
| "\n" |
| "La segnalazione deve contenere la versione di questo programma (%s)\n" |
| "con il messaggio d'errore riportato sotto, l'output di\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "e ogni altra informazione sulla propria configurazione che si consideti " |
| "importante.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: SEGV_MAPERR (Indirizzo non corrispondente ad un oggetto)" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: SEGV_ACCERR (Permesso non valido per l'oggetto mappato)" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: Un segnale SIGSEGV generico." |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: FPE_INTDIV (Intero: divisione per zero)" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: FPE_INTOVF (Intero: overflow)" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: FPE_FLTDIV (Float: divisione per zero)" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: FPE_FLTRES (Float: risultato inesatto)" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: FPE_FLTINV (Float: operazione non valida)" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: Un generico segnale SIGFPE." |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: ILL_ILLOPC (Opcode non legale)" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: ILL_ILLOPN (Operand non legale)" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: ILL_ILLADR (Modalità di indirizzamento non legale)" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: ILL_ILLTRP (Trap non legale)" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: ILL_PRVOPC (Opcode privilegiato)" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: ILL_PRVREG (Registro privilegiato)" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: ILL_COPROC (Errore del coprocessore)" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: ILL_BADSTK (Errore dello stack interno)" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Errore: Un segnale SIGILL generico." |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "Fornire un numero di partizione." |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "La partizione non esiste." |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "Fornire un tipo di file system." |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "Tipo \"%s\" di file system sconosciuto." |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "Fornire un tipo di etichetta disco." |
| |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "Non è possibile creare altre partizioni." |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "Fornire un tipo di partizione." |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "on" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "off" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "OPZIONI:" |
| |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "COMANDI:" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "Uso %s\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "chiede l'intervento dell'utente, quando necessario" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" |
| #~ msgstr "Informazioni sulla versione di GNU Parted:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" |
| #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" |
| #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" |
| #~ "information for all devices will be displayed.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Senza argomenti «print» mostra tutta la tabella delle partizioni. Con\n" |
| #~ "l'argomento «free» mostra le informazioni sullo spazio disponibile,\n" |
| #~ "altrimenti se viene specificato un numero di partizione allora sono\n" |
| #~ "mostrate informazioni dettagliate sulla partizione.Se viene passato\n" |
| #~ "l'argomento «all» vengono mostrate le informazioni per tutti i device." |
| |
| #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tentativo di leggere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione %s." |